# Portuguese translations for psmisc package # Traduções em português brasileiro para o pacote psmisc # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Rafael Fontenelle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.4rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-05 10:22+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 21:05-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/pslog.1:9 #: ../doc/prtstat.1:9 ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2020-09-09" msgstr "9 de setembro de 2020" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - identifica processos usando arquivos ou soquetes" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I \\&...\"" msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I \\&..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:24 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "B exibe os PIDs de processos usando os arquivos ou sistemas de arquivos especificados. No modo de exibição padrão, cada nome de arquivo é seguido por uma letra que indica o tipo de acesso:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "diretório atual." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "executável que está em execução." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "abre um arquivo. B é omitido no modo de exibição padrão." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "abre arquivo para escrita. B é omitido no modo de exibição padrão." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "diretório raiz." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "biblioteca compartilhada ou arquivo que foram mapeados com mmap." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Espaço reservado, omitido no modo de exibição padrão." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "B retorna um código de retorno diferente de zero se nenhum dos arquivos especificados for acessado ou no caso de um erro fatal. Se pelo menos um acesso for encontrado, B retorna zero." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "Para pesquisar processos usando soquetes TCP e UDP, o espaço de nomes correspondente deve ser selecionado com a opção B<-n>. Por padrão, B procurará nos soquetes IPv6 e IPv4. Para alterar o comportamento padrão, use as opções B<-4> e B<-6>. Os soquetes podem ser especificados pela porta local e remota e pelo endereço remoto. Todos os campos são opcionais, mas as vírgulas na frente dos campos ausentes devem estar presentes:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "Valores simbólicos ou numéricos podem ser usados para endereços IP e números de porta." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B emite apenas os PIDs para stdout, todo o resto é enviado para stderr." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:29 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "Mostra todos os arquivos especificados na linha de comando. Por padrão, apenas os arquivos acessados por pelo menos um processo são mostrados." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Igual à opção B<-m>, usada para compatibilidade POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Ignorado silenciosamente, usado para compatibilidade POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "Mata os processos que acessam o arquivo. A menos que seja alterado com B<->I, SIGKILL é enviado. Um processo B nunca mata a si próprio, mas pode matar outros processos B. O ID de usuário efetivo do processo que executa B é definido com seu ID de usuário real antes de tentar matar." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Peça confirmação ao usuário antes de encerrar um processo. Esta opção é silenciosamente ignorada se B<-k> também não estiver presente." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "Para o espaço de nomes de B, deixa todas as comparações serem baseadas nos inodes do(s) arquivo(s) especificado(s) e nunca nos nomes dos arquivos, mesmo em sistemas de arquivos baseados em rede." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Lista todos os nomes de sinal conhecidos." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NOME>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/. to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "I especifica um arquivo em um sistema de arquivos montado ou um dispositivo de bloco que está montado. Todos os processos que acessam arquivos nesse sistema de arquivos são listados. Se um diretório for especificado, ele será alterado automaticamente para I/. para usar qualquer sistema de arquivos que possa ser montado nesse diretório." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "A solicitação será atendida apenas se I especificar um ponto de montagem. Este é um cinto de segurança inestimável que o impede de matar a máquina se I não for um sistema de arquivos." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Mata apenas os processos que têm acesso de escrita. Esta opção é silenciosamente ignorada se B<-k> também não estiver presente." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< ESPAÇO\\ DE\\ NOMES>, B<--namespace >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "Seleciona um espaço de nome diferente. Os espaços de nomes B (nomes de arquivo, o padrão), B (portas UDP locais) e B (portas TCP locais) são suportados. Para portas, o número da porta ou o nome simbólico podem ser especificados. Se não houver ambiguidade, a notação de atalho IBI (por exemplo, I<80>BI) pode ser usada." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "Operação silenciosa. B<-u> e B<-v> são ignorados neste modo. B<-a> não deve ser usado com B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "Usa o sinal especificado em vez de SIGKILL ao matar processos. Os sinais podem ser especificados por nome (por exemplo, B<-HUP>) ou por número (por exemplo, B<-1>). Esta opção é silenciosamente ignorada se a opção B<-k> não for usada." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Anexa o nome de usuário do proprietário do processo a cada PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:208 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "Modo detalhado. Os processos são mostrados no estilo B. Os campos PID, USER e COMMAND são semelhantes a B. ACCESS mostra como o processo acessa o arquivo. O modo detalhado também mostrará quando um arquivo específico está sendo acessado como um ponto de montagem, exportação de knfs ou arquivo de troca. Neste caso, B é mostrado em vez do PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:208 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:211 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:167 msgid "Display version information." msgstr "Exibe informação da versão." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:211 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:216 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Pesquisa apenas soquetes IPv4. Esta opção não deve ser usada com a opção B<-6> e só tem efeito com os espaços de nomes tcp e udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:216 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:221 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Pesquisa apenas soquetes IPv6. Esta opção não deve ser usada com a opção B<-4> e só tem efeito com os espaços de nomes tcp e udp." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:221 #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:223 msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL." msgstr "Redefine todas as opções e defina o sinal de volta para SIGKILL." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:223 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:44 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:173 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:227 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:176 msgid "location of the proc file system" msgstr "local do sistema de arquivos proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:227 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:231 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "mata todos os processos que acessam o sistema de arquivos /home de qualquer forma." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:231 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "invoca I se nenhum outro processo estiver usando /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "mostra todos os processos na porta TELNET (local)." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:239 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "RESTRIÇÕES" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "Os processos que acessam o mesmo arquivo ou sistema de arquivos várias vezes da mesma maneira são mostrados apenas uma vez." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:245 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "Se o mesmo objeto for especificado várias vezes na linha de comando, algumas dessas entradas podem ser ignoradas." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:251 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "B só pode ser capaz de coletar informações parciais, a menos que seja executado com privilégios. Como consequência, os arquivos abertos por processos pertencentes a outros usuários podem não ser listados e os executáveis podem ser classificados apenas como mapeados." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:260 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "B não pode relatar sobre nenhum processo para o qual não tenha permissão para consultar a tabela do descritor de arquivo. O momento mais comum em que esse problema ocorre é ao procurar soquetes TCP ou UDP ao executar B como um usuário não root. Neste caso, B relatará nenhum acesso." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:265 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "Instalar o B com root SUID evitará problemas associados a informações parciais, mas pode ser indesejável por razões de segurança e privacidade." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:271 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "Os espaços de nomes B e B e soquetes de domínio UNIX não podem ser pesquisados com kernels anteriores a 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:275 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Os acessos pelo kernel são mostrados apenas com a opção B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:281 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "A opção B<-k> funciona apenas em processos. Se o usuário for o kernel, B imprimirá um conselho, mas não fará nada além disso." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:281 ../doc/peekfd.1:57 ../doc/pstree.1:176 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:287 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "B vai mostrar (ou matar com o sinalizador B<-k>) todos os processos, mesmo se você não tiver aquele dispositivo configurado. Pode haver outros dispositivos para os quais ele também faz isso." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:291 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "A opção de montagem B<-m> vai corresponder a qualquer arquivo dentro do mesmo dispositivo que o arquivo especificado, use a opção B<-M> também se você pretende especificar apenas o ponto de montagem." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:291 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:64 #: ../doc/pslog.1:27 ../doc/pstree.1:178 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:297 msgid "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - mata processos por nome" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I