# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653 msgid "Default sort order" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by label" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674 #: src/language/stats/examine.c:739 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 #, fuzzy #| msgid "Value:" msgid "_Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "_System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 #, fuzzy #| msgid "System-or user-missing" msgid "System _or User Missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 #, fuzzy #| msgid "Range:" msgid "_Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 #, fuzzy #| msgid "Range, LOWEST thru value" msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 #, fuzzy #| msgid "Range, value thru HIGHEST" msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 #, fuzzy #| msgid "All other values" msgid "_All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/any-reader.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Dataset" msgstr "_Dados" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 #, fuzzy #| msgid "file" msgid "CSV file" msgstr "arquivo" #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/data-in.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:544 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "dataset" msgstr "arquivo de dados" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:1477 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy #| msgid "Variable name cannot be empty string." msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/identifier2.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/identifier2.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "metadata file" msgstr "arquivo de dados" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:286 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:323 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:351 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open font file \"%s\"" msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 #, fuzzy #| msgid "system file" msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable suffix too large." msgid "%s: file too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable" msgid "Variable %zu" msgstr "Variável" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value Labels" msgid "Variable %zu Label" msgstr "Value Labels" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Creation Date" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694 msgid "Creation Time" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #, fuzzy #| msgid "File label:" msgid "File Label" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy #| msgid "This is not an SPSS system file." msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression %s." msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Compressão %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "THRU is not allowed with string variables." msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-reader.c:972 #, fuzzy #| msgid "Portable File" msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:497 #, fuzzy #| msgid "Multiple type 6 (document) records." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value Labels" msgid "Value Label %zu" msgstr "Value Labels" #: src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Line" msgid "Document Line %zu" msgstr "Linha atual" #: src/data/sys-file-reader.c:721 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:723 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:766 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:848 #, fuzzy, c-format #| msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1030 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1105 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1118 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1128 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1188 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:1320 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1324 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1552 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:1606 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1734 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1775 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a duplicate variable name." msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1858 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1916 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1949 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:1993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2046 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2081 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:2118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2201 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2219 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2357 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2637 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2647 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2731 #, fuzzy #| msgid "File ends in partial case." msgid "File ends in partial string value." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2870 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3146 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3154 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3162 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3172 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3463 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3471 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable width %d." msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:3542 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3552 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3562 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3568 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:3576 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3601 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3610 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3620 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3652 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3671 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3686 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3745 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3769 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3807 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/variable.c:57 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/data/variable.c:58 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/data/variable.c:59 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/data/variable.c:65 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:66 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/data/variable.c:73 msgid "Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579 #, fuzzy #| msgid "Output%d" msgid "Output" msgstr "Saída%d" #: src/data/variable.c:75 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/data/variable.c:77 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Partition" msgstr "Posição" #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "_Dividir" #: src/data/variable.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %s (%s)." msgid "%s (%s)" msgstr "%s é %s (%s)." #: src/data/variable.c:1324 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting `%s'" msgid "expecting %s" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:399 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Syntax error at end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1284 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant." msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, fuzzy, c-format #| msgid "String expected following `+'." msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type \"%s\"." msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ends of range are equal (%g)." msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "THRU is not allowed with string variables." msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/repeat.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:379 #, fuzzy #| msgid "Ranges may only have integer bounds" msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "%g TO %g is an invalid range." msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "No matching DO REPEAT." msgid "No matching %s." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "No function or vector named %s." msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Counted Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Member Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Categories" msgstr "Categoria" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:75 #, fuzzy #| msgid "Split File" msgid "Split Values" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "File Information" msgstr "Informação da Variável:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "File" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Created" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 #, fuzzy #| msgid "Integer Format:" msgid "Integer Format" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 #, fuzzy #| msgid "Big Endian." msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 #, fuzzy #| msgid "Real Format:" msgid "Real Format" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 #, fuzzy #| msgid "Weight:" msgid "Weight" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 #, fuzzy #| msgid "Not weighted." msgid "Not weighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression %s." msgid "Compression" msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Documents" msgstr "Comentários:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #, fuzzy #| msgid "Measurement Level: %s\n" msgid "Measurement Level" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #, fuzzy #| msgid "Write Format: %s" msgid "Write Format" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable Value" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "User-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 #, fuzzy msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 #, fuzzy msgid "Variable and Name" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "(dataset)" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #, fuzzy #| msgid "Vector" msgid "Vectors" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Usable encodings for %s." msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868 msgid "Text" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Truncating value label to 60 characters." msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not implemented." msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/output.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Sum of values" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:98 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Median average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Maximum value" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Minimum value" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:103 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "Percentage less than" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:110 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "First non-missing value" msgstr "Missing values _discretos" #: src/language/stats/aggregate.c:115 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Last non-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:363 #, fuzzy #| msgid "Recode into Same Variables" msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing %s by %s: %s." msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s: %s." msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:925 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:195 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Groups" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group2" msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:323 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square" msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:126 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:146 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:152 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:401 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:581 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Names" msgstr "Nome" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:75 #, fuzzy #| msgid "Missing" msgid " (missing)" msgstr "Missing" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:585 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "User-missing value." msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variables" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.c:844 #, fuzzy #| msgid "Order by" msgid "Order" msgstr "Ordenar por" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 #, fuzzy #| msgid "Extremes" msgid "Extreme" msgstr "Extremos" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Column Number: 0" msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Case Number" msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776 #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776 #: src/language/stats/factor.c:1838 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variance" msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1759 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Phase" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1764 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1768 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1772 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1834 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1841 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factor 2" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1878 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/factor.c:1879 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Anti-image Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1946 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1957 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Covariance Matrix" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/factor.c:1989 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2070 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2098 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2102 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2104 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2105 #, fuzzy #| msgid "Pearson Chi-Square" msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/factor.c:2153 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2160 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2253 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2253 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Pattern Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2267 msgid "Structure Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2269 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating FLIP source file." msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #: src/language/stats/flip.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/frequencies.c:305 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:923 #, fuzzy #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/glm.c:169 #, fuzzy #| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:730 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:731 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:732 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:752 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Intercept" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erro" #: src/language/stats/glm.c:819 #, fuzzy #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Corrected Total" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/graph.c:206 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %s (%s)." msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s é %s (%s)." #: src/language/stats/graph.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgid "%s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "" # Inline? #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 #, fuzzy #| msgid "The inline file is not allowed here." msgid "Only one variable is allowed." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/language/stats/graph.c:843 #, fuzzy #| msgid "Variable Type" msgid "Variable expected" msgstr "Tipo da Variável" #: src/language/stats/graph.c:883 #, fuzzy #| msgid "%s is not implemented." msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 #, fuzzy #| msgid "Dependent variable must be numeric." msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1139 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1142 #, fuzzy msgid "Internal Value" msgstr "Arquivo portátil" #: src/language/stats/logistic.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Original Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/stats/logistic.c:1167 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "Variables in the Equation" msgstr "Informação da Variável:" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1335 #, fuzzy #| msgid "Weight Cases" msgid "Unweighted Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/language/stats/logistic.c:1336 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/language/stats/logistic.c:1336 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing Cases" msgstr "Missing Values" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "Predicted" msgstr "Valores esperados" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Percentage Correct" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1468 #, fuzzy #| msgid "Observed N" msgid "Observed" msgstr "N observado" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 #, fuzzy #| msgid "Std. Deviation" msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:702 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:838 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "" #: src/language/stats/means-calc.c:443 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Group Median" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/language/stats/means-calc.c:455 #, fuzzy #| msgid "First case" msgid "First" msgstr "Primeiro caso" #: src/language/stats/means-calc.c:456 #, fuzzy #| msgid "Last case" msgid "Last" msgstr "Último caso" #: src/language/stats/means-calc.c:458 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent N" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means-calc.c:459 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent Sum" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 msgid "Pairs" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently supported." msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s não é atualmente suportada." #: src/language/stats/npar.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number" msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "esperando número" #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variable" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1406 msgid "Test" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "A vector named %s already exists." msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many values in single command." msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Muitos valores em um único comando." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:825 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "New Variable" msgstr "Nome da Variável" #: src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Function" msgstr "Funções:" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Fraction" msgstr "Funções:" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Grouping Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "Existing Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale" msgid "Scale: %s" msgstr "Escalar" #: src/language/stats/reliability.c:582 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:627 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:647 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:976 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:987 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1026 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1030 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1031 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1072 #, fuzzy #| msgid "ordinary" msgid "Coordinates" msgstr "ordinária" #: src/language/stats/roc.c:1076 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/language/stats/regression.c:412 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficients" msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:901 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:904 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/regression.c:919 #, fuzzy msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/regression.c:920 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Tolerance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, fuzzy, c-format #| msgid "ANOVA" msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/regression.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Models" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:319 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:320 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:321 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:322 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:323 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases < Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:324 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:325 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Total Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/language/stats/runs.c:326 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 #, fuzzy #| msgid "t-test for Equality of Means" msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/t-test-indep.c:276 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Assumptions" msgstr "Opções:" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 #, fuzzy #| msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "The weighting variable must be numeric." msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may only be specified once." msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:452 #: src/language/data-io/data-parser.c:461 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:535 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:591 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:633 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:654 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:669 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:719 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Datasets" msgstr "_Dados" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgid "%s must be specified with %s." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported TYPE %s" msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:100 #, fuzzy msgid "Data List" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use expression as label" msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:432 #, fuzzy #| msgid "Case Processing Summary" msgid "Print Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/data-io/print.c:462 #, fuzzy #| msgid "Record" msgid "N of Records" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s must not be negative." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:752 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have even number of arguments in list." msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1115 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1117 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Central European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Greek" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1139 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Korean" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "South European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Thai" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1151 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Western European" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/message.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "seeking in temporary file" msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/zip-writer.c:210 #, fuzzy #| msgid "reading temporary file" msgid "error creating temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not a portable file." msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:252 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "No description" msgstr "Descrição" #: src/output/journal.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": bad font specification" msgid "`%s': bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:2056 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Std Dev" msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std Dev" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "" #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: create failed" msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 #, fuzzy #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/spv/spv.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330 msgid "line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, fuzzy #| msgid "Importing Textual Data" msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "Text Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848 msgid "Select the First Line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only first " msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968 #, fuzzy, c-format #| msgid "% of file (approximately)" msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/find-dialog.c:195 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/ui/gui/find-dialog.c:659 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:203 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/main.c:274 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:376 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:378 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid " cases" msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "casos" msgstr[1] "casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variável(is) de teste:" msgstr[1] "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506 #, fuzzy #| msgid "Cases" msgid "Case" msgstr "Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #, fuzzy #| msgid "System Files (*.sav)" msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "Compressed System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688 msgid "Rename Dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236 #, fuzzy #| msgid "_Import Text Data" msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar dados textuais" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Save..." msgid "_Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As..." msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261 #, fuzzy msgid "_Display Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 #, fuzzy msgid "_External File..." msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Da_ta" msgid "_Recently Used Data" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "_Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167 #, fuzzy #| msgid "Insert Case" msgid "_Insert Case" msgstr "Inserir Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353 #, fuzzy #| msgid "Go To Case" msgid "_Go To Case..." msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Clear _Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Clear Cases" msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408 #, fuzzy #| msgid "_Find" msgid "_Find..." msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698 #, fuzzy #| msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712 #, fuzzy msgid "Search for values in the data" msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750 #, fuzzy #| msgid "Split the active file" msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 #, fuzzy #| msgid "Save data to file" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "O_ptions..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 #, fuzzy #| msgid "Perform one way analysis of variance" msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Fazer análise one way de variância" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Tol" msgstr "Total" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Test Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97 #, fuzzy #| msgid "Var 1" msgid "Var" msgstr "Var 1" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604 #, fuzzy #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Locale Encoding" msgstr "Little Endian." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contrast %d of %d" msgid "Layer %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 #, fuzzy #| msgid "failed to create temporary file" msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "HTML (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 msgid "Text (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279 msgid "Text Search" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 msgid "Text to search for:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\": %s" msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is empty." msgid "`%s' is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320 #, fuzzy #| msgid "Sort Ascending" msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar Ascendentemente " #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 #, fuzzy #| msgid "Sort Descending" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar Descendentemente" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 #, fuzzy #| msgid "Decimals" msgid "Decimal" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:471 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-window.c:679 #, fuzzy #| msgid "System Files (*.sav)" msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:696 #, fuzzy #| msgid "Syntax Files (*.sps) " msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "%s: error reading input file" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: utilities/pspp-convert.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "%s: error writing output file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: utilities/pspp-convert.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "%s: error opening password file" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "in expression" msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "na expressão" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:726 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s" msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: utilities/pspp-output.c:732 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:771 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:780 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s or year" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least %d." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:985 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1109 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s without %s." msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:921 #, fuzzy #| msgid "Summary." msgid "Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/crosstabs.q:934 #, fuzzy #| msgid "Generate crosstabulations" msgid "Crosstabulation" msgstr "Gerar crosstabs" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1012 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1203 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing value" msgstr "Missing Values" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 #, fuzzy #| msgid "row %" msgid "Row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 #, fuzzy #| msgid "column %" msgid "Column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 #, fuzzy #| msgid "total %" msgid "Total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Std. Residual" msgid "Adjusted Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 #, fuzzy #| msgid "Chi-square tests." msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, fuzzy #| msgid "Symmetric measures." msgid "Symmetric Measures" msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 #, fuzzy #| msgid "Proportion Estimates" msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/language/stats/crosstabs.q:1366 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1387 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/crosstabs.q:1404 msgid "Directional Measures" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1424 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1833 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "_Break variable(s)" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "Variable Name: " msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 #, fuzzy #| msgid "Value Label:" msgid "Variable Label: " msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Function: " msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 #, fuzzy #| msgid "Transpose the cases with the variables" msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable -> New Name" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Lowest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Highest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 #, fuzzy #| msgid "New Value" msgid "_New Name" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Use expression as label" msgid "Use _expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/compute.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "_Label:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 #, fuzzy #| msgid "String" msgid "_String" msgstr "String" #: src/ui/gui/compute.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Numeric" msgid "_Numeric" msgstr "Numérico" #: src/ui/gui/compute.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Output Variable" msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/compute.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 #, fuzzy #| msgid "Type & Label" msgid "_Type & Label..." msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 #, fuzzy #| msgid "Numeric Expressions:" msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "_Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 #, fuzzy #| msgid "If..." msgid "_If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" msgstr "Categoria" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 #, fuzzy #| msgid " cases" msgid "_N of cases" msgstr "casos" # lala #: src/ui/gui/barchart.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy #| msgid " cases" msgid "% of c_ases" msgstr "casos" # lala #: src/ui/gui/barchart.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "C_um. % of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "_Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category C_luster:" msgstr "Categoria" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Pearson's R" msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/count.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Label:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Values..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "" #: src/ui/gui/comments.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "_Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "_Columns" msgstr "Colunas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Format..." msgid "_Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "_Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "Ce_lls..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Chi-square tests." msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_Low:" msgid "_Lower:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:637 #, fuzzy #| msgid "Variables:" msgid "_Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "S_tatistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Label Cases by:" msgid "_Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:373 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:392 #, fuzzy #| msgid "Repeat values" msgid "_Report values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:449 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/examine.ui:485 #, fuzzy #| msgid "Extremes" msgid "_Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:502 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Goto Case" msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:70 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:87 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:159 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:361 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:382 #, fuzzy #| msgid "_Analyze" msgid "Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Cell Display" msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:640 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 #, fuzzy #| msgid "_Descriptives" msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:699 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "A_scending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Descending" msgid "D_escending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Ascending Order" msgid "Ascending _frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 #, fuzzy #| msgid "Descending Order" msgid "Descending f_requency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 #, fuzzy #| msgid "Frequencies" msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _above " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 #, fuzzy #| msgid "Quoting" msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Bar Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 #, fuzzy #| msgid "Variable(s):" msgid "_Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "_Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Include _missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 #, fuzzy #| msgid "_Contrasts..." msgid "Ch_arts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 #, fuzzy #| msgid "Frequency Variable" msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Independent Samples Test" msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variables:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Normal" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "_Uniform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Exponential" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:97 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Linear _Regression" msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Dependent" msgid "_Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Independent" msgid "_Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/means.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Mean" msgid "Means" msgstr "Média" #: src/ui/gui/means.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Independent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 msgid "Games Howell" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/options.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options Case" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/options.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Value _Labels" msgid "Display _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/options.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable Lists" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Sum of case _weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Rank" msgid "_Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Ntiles" msgid "N_tiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Proportion Estimates" msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Blom" msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:305 #, fuzzy #| msgid "Van der Wärden" msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:756 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "_Custom:" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/runs.ui:230 #, fuzzy #| msgid "_Cut point:" msgid "Cut Point" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/sort.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Compare groups." msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Organize output by groups." msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 #, fuzzy #| msgid "Sort the file by grouping variables." msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "_File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/recode.ui:134 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "System _Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Copy old values" msgid "Co_py old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Value: " msgid "Va_lue: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:275 #, fuzzy #| msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:296 #, fuzzy #| msgid "Output variables are strings" msgid "Output variables are _strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "La_bel:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/recode.ui:555 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Chan_ge" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:657 #, fuzzy #| msgid "Old and New Values" msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "S_tatistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "_Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Residuals" msgid "_Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:351 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "S_tatistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 #, fuzzy msgid "_Model: " msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:212 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Use filter variable" msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:293 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test _Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "_Cells: " msgstr "Células..." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 #, fuzzy #| msgid "%s is not a variable name." msgid "Use first row as _variable names" msgstr "%s não é um nome válido." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 #, fuzzy #| msgid "Amount to Import" msgid "Cells to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Fonts" msgid "_Font..." msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "_Transpose..." msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 #, fuzzy #| msgid "S_plit File" msgid "S_plit File..." msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Select _Cases" msgid "Select _Cases..." msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 #, fuzzy #| msgid "_Weight Cases" msgid "_Weight Cases..." msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 #, fuzzy #| msgid "_Compute" msgid "_Compute..." msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Ran_k Cases" msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Same Variables" msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Different Variables" msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 #, fuzzy #| msgid "_Frequencies" msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 #, fuzzy #| msgid "_Mean" msgid "_Means..." msgstr "_Média" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "_Regression" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square" msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 #, fuzzy #| msgid "_Binomial" msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 #, fuzzy #| msgid "_Run" msgid "_Runs..." msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "_2 Related Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "_K Related Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Independent Samples Test" msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Variables..." msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/output-window.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print..." msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/output-window.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Export..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/output-window.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As" msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "_Delete" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "Refazer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Current Line" msgid "_Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 #, fuzzy #| msgid "To End" msgid "_To End" msgstr "Para o Final" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6 msgid "GNU PSPP" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Statistic" msgid "Statistical Software" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10 msgid "pspp" msgstr "" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "coluna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colunas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #~ msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #, fuzzy #~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arquivo de rascunho" #, fuzzy #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Variável de formato % desconhecida." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "Weighting variable must be numeric." #~ msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s não forma um número válido." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binário" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexa" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "esperando número ou string de data" #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #~ msgid "String expected." #~ msgstr "String esperada." #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando '('" #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand." #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' ou '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "')' esperado após nome de variável." #~ msgid "No label." #~ msgstr "Sem rótulo." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "on" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "off" #~ msgstr "Desligado" #, fuzzy #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "The active file does not have a file label." #~ msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #~ msgid "Documents in the active file:" #~ msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #~ msgid "Format: %s" #~ msgstr "Formato: %s" #~ msgid "Print Format: %s" #~ msgstr "Formato de Impressão: %s" #~ msgid "Measure: %s" #~ msgstr "Medida: %s" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Missing Values:" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #~ msgid "Truncating variable label to 255 characters." #~ msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: '.' esperado após string." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N válidos" #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #~ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." #~ msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE" #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabela hash:" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informação do arquivo de dados" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de fonte" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #~ msgid "Sort cases in the active file" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Label: %s\n" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipo: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valores missing: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Value Labels:\n" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sem rótulo" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Rotulando" #~ msgid "_Import Delimited Text Data" #~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Inserir Casos" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Área do Processamento" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "System-Missing" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "count" #~ msgstr "contagem" #~ msgid "expected" #~ msgstr "esperado" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residual" #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #, fuzzy #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de casos válidos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "Untitled%d" #~ msgstr "Sem título%d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"