# recode: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Vitor Duarte , maio de 1996. # also based on the translation to Galician (gl) by # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # Rafael Fontenelle , 2019. (charset change to UTF-8) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:07-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrada não-canônica" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Saída ambígua" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada intraduzível" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "O sistema detectou um problema" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificação" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Erro interno de recodificação" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação\n" "nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" "Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 2 ou\n" "(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas\n" "SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Geral Pública GNU\n" "para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n" "junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informações.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "O `recode' converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e superfícies.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios\n" "para as opções curtas. O mesmo vale para argumentos opcionais\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listagens:\n" " -l, --list[=FORMATO] lista um ou todos os conjuntos de caracteres e\n" " apelidos conhecidos\n" " -k, --known=PARES restringe os conjuntos de caracteres com a lista\n" " de PARES conhecidos\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] escreve a tabela NOME na saída padrão usando LN,\n" " depois sai\n" " -F, --freeze-tables escreve um módulo C contendo todas as tabelas\n" " -T, --find-subsets reporta todos os conjuntos de caracteres que são\n" " subconjuntos de outros\n" " -C, --copyright exibe Copyright e condições de cópia\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações de versão e sai\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" " -v, --verbose Explica a sequência de passos e relata o progresso\n" " -q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações irreversíveis\n" " -f, --force força recodificações mesmo quando irreversíveis\n" " -t, --touch atualiza horário dos arquivos processados\n" " -i, --sequence=files usa arquivos intermediários na seqüência de passos\n" " --sequence=memory usa buffers na memória na seqüência de passos\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe usa redirecionamentos para seqüenciar os passos\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajuste fino:\n" " -s, --strict usa mapeamentos estritos, mesmo perdendo caracteres\n" " -d, --diacritics converte apenas os diacríticos ou semelhantes\n" " para HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limita a recodificação à strings e comentários, como\n" " para o LN\n" " -c, --colons usa dois pontos em vez de aspas para o trema\n" " -g, --graphics aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=CHARSET ignora o CHARSET na escolha da rota de recodificação\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de caracteres disponíveis.\n" "FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de `dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o\n" "local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o\n" "CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'\n" "sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,\n" "sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracteres. Se CHARSET for omitido, é\n" "assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são\n" "assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio de\n" "superfície significa nenhuma superfície. Veja a documentação.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Na ausência de -i e -p, assumir -p se não houver ARQUIVO, ou então -i.\n" "Cada ARQUIVO é recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se não for\n" "indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informe os erros para .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A seqüencia `%s' é ambígua" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A seqüencia `%s' é desconhecida" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A linguagem `%s' é ambígua" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "O formato `%s' é ambíguo" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "O formato `%s' é desconhecido" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Escrito por François Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" "FIM PARTICULAR.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Falta argumento obrigatório" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Requisição `%s' está errada" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodificando %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " feito\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " falhou: %s no passo `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s falhou: %s no passo `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s no passo %s..%s" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memória virtual esgotada" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Ambos os códigos %3d e %3d são recodificados para %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nenhum caractere é recodificado para %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um fornecida" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Os seguintes diagnósticos aplica-se de `%s' para `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Impossível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "A recodificação identidade não precisa de uma tabela" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por Free `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara a sequência %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Nenhuma tabela para imprimir" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversível" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Impossível*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*simples cópia*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memória virtual esgotada!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "A inicialização dos passos falhou" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A inicialização dos passos falhou (opções não foram processadas)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Requisição: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encolhido para: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome de superfície `%s' não reconhecido" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Impossível recodificar de `%s' para `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Esperado `..' na requisição" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descrição\n" "\n"