# Brazilian Portuguese translations for gnulib package # Traduções em português brasileiro para o pacot rush # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Rafael Fontenelle , 2014, 2016, 2017, 2019. #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 1.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-28 08:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-11 03:20-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Finalizada análise de %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Resumindo análise de %s a partir da linha %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "código de operação inválido" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "opção de expressão regular desconhecida: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/config.c:357 src/rush.c:1099 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1101 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "grupo inexistente: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "limite desconhecido: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "esperava-se ~ como o segundo argumento, mas encontrada %s" #: src/config.c:717 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "nível de depuração definido para %d" #: src/config.c:729 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "horário inválido: %s" #: src/config.c:785 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descritor de arquivo inválido" #: src/config.c:799 msgid "Unknown message reference" msgstr "Referência de mensagem desconhecida" #: src/config.c:892 msgid "invalid include file name" msgstr "nome de arquivo incluído inválido" #: src/config.c:899 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorando arquivo incluído não-existente %s" #: src/config.c:905 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo %s: %s" #: src/config.c:933 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palavra-chave desconhecida: %s" #: src/config.c:980 msgid "key field is not a number" msgstr "campo chave não é um número" #: src/config.c:986 msgid "value field is not a number" msgstr "campo de valor não é um número" #: src/config.c:1030 src/config.c:1035 src/rush.c:247 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: não é um número" #: src/config.c:1206 src/config.c:1335 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analisando %s" #: src/config.c:1240 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "declaração desconhecida: %s" #: src/config.c:1275 msgid "missing ]" msgstr "faltando ]" #: src/config.c:1284 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "declaração inválida: faltando valor" #: src/config.c:1305 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "falha ao analisar valor: %s" #: src/config.c:1323 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "declaração não pode ser usada fora de uma regra" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Definindo limite %d para %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "erro ao definir limite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Definindo prioridade para %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erro ao definir prioridade: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Não é permitido login para \"%s\"" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "contando logins para %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "banco de dados de contas está vazio" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "contados %zu/%zu logins para %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Número excessivo de logins (máximo %zu) para %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Definindo limites para %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem permissão para executar esse comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem acesso a login interativo nesta máquina.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de configuração local.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de sistema enquanto tentava executar comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "falha ao escrever mensagem para stderr: %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "falha ao escrever mensagem para stdout: %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuração: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informação: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/rush.c:188 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/rush.c:233 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/rush.c:264 src/rush.c:309 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: código de operação não reconhecido %d" #: src/rush.c:396 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de nó não reconhecido %d" #: src/rush.c:601 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de envar inválido %d" #: src/rush.c:606 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:620 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) falhou: %s" #: src/rush.c:646 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "nenhum argumento no índice %d no comando: %s" #: src/rush.c:667 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformando linha de comando" #: src/rush.c:674 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformando nome do programa (%s)" #: src/rush.c:690 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformando argv[%d]" #: src/rush.c:697 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformando variável %s=%s" #: src/rush.c:704 src/rush.c:789 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "transformação de ambiente não está implementado ainda" #: src/rush.c:708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: não é possível modificar algo somente leitura" #: src/rush.c:727 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Mapa de transformação: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:741 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de nó inválido %d" #: src/rush.c:768 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Excluindo argumentos %d-%d" #: src/rush.c:771 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Exclusão de argv[0] é proibida" #: src/rush.c:793 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de alvo inválido %d" #: src/rush.c:811 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nome do programa: %s" #: src/rush.c:812 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finais:" #: src/rush.c:830 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "erro ao escrever para o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:839 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "erro ao escrever parada para o arquivo de banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível bifurcar (fork): %s" #: src/rush.c:870 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Bifurcou (fork) processo %lu" #: src/rush.c:874 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: o subprocesso saiu com código %d" #: src/rush.c:877 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: o subprocesso foi terminado com sinal %d" #: src/rush.c:880 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: o subprocesso terminado" #: src/rush.c:941 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar gid %lu: %s" #: src/rush.c:946 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar uid %lu: %s" #: src/rush.c:951 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) funcionou quando não deveria" #: src/rush.c:957 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regra %s em %s:%d correspondeu" #: src/rush.c:971 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: src/rush.c:974 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem de diagnóstico para descritor %d: %s" #: src/rush.c:980 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "não foi possível definir limites para %s" #: src/rush.c:987 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Diretório de chroot: %s" #: src/rush.c:994 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Diretório pessoal: %s" #: src/rush.c:999 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1024 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:1033 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "não foi possível fazer chroot para %s: %s" #: src/rush.c:1040 src/rush.c:1132 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid %lu inválido" #: src/rush.c:1045 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1048 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório %s: %s" #: src/rush.c:1052 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Executando %s, %s" #: src/rush.c:1067 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível executar %s: %s" #: src/rush.c:1110 src/rush.c:1112 msgid "invalid command line" msgstr "linha de comando inválida" #: src/rush.c:1123 msgid "invalid user name" msgstr "nome de usuário inválido" #: src/rush.c:1134 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuário %s, uid %lu" #: src/rush.c:1146 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/rush.c:1149 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:1180 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição de shell interativa para %s por regra %s" #: src/rush.c:1184 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição \"%s\" para %s por regra %s" #: src/rush.c:1190 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "nenhuma regra correspondente para \"%s\", usuário %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato inválido: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX não respondeu" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX retornou %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expressão de transformação inválida: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando 2º delimitador na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando delimitador final na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Opção desconhecida na expressão de transformação: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Substituição de transformação inválida: referência inversa fora de intervalo" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Define o nível de depuração." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Executa no modo teste." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Teste de varredura." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Imprimir traços de gramática e analisador léxico" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fornece nome de usuário no modo teste." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Executa COMANDO." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Força shell interativa." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALAVRAS-CHAVES" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Despeja a requisição final em modo teste." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "VERIF" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Adiciona ou remove verificação de segurança de configuração." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Mostra configuração padrão." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece essa lista de ajuda" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem de uso curta" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - uma shell de usuário restrita." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "a opção --user é permitida para o superusuário apenas" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Nenhum arquivo de configuração" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usa TEXTO em vez do formato padrão." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Procura por arquivos de banco de dados em DIR." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Não exibe linha de cabeçalho." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - mostra listagem de usuários conectados ao Rush." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Mostra entradas em ordem cronológica." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Mostra no máximo NUM registros." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - mostra listagem dos últimos logins ao Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[user [usuário...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "número inválido (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de formato %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "faltando aspas de fechamento na string iniciada próximo a \"%s\"" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ignorando arquivo não existente %s" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: arquivo não é seguro" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "erro ao ler o arquivo %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "lido 0 bytes do arquivo %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "não é um nome absoluto de diretório" #~ msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s não é um diretório" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: diretório de chroot inválido" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: diretório pessoal inválido" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Referência de mensagem desconhecida" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: esperava-se valor booleano, mas encontrou \"%s\"" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: família de endereço desconhecido" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: URL malformada" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: porta não tem sentido para soquetes UNIX" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: nome de soquete UNIX grande demais" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: número de porta inválido" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: nome de serviço desconhecido" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: nome de máquina desconhecido %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: família de endereço sem suporte" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: palavra-chave desconhecida: %s" #~ msgid "errors parsing config file" #~ msgstr "erros ao analisar arquivo de configuração" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Voltando para a configuração padrão" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: tipo de nó fora do intervalo" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformar: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Linha de comando: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Definindo linha de comando" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: erro interno" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string falhou: %s"