# Brazilian Portuguese translations for sarg. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Marcio Fernandes da Costa , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 18:01-0300\n" "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Caminho muito longo:" #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 #: util.c:1928 util.c:2050 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "status de retorno do comando de ordenação %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "comando de ordenação: %s\n" #. TRANSLATORS: This is a column header #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 msgid "Authentication Failures" msgstr "Falhas de Autenticação" #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Período: %s" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 msgid "USERID" msgstr "ID DE USUÁRIO" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOME" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATA/HORA" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITE ACESSADO" #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Data inválida no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 #: repday.c:98 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Hora inválida no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Usuário inválido no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP inválido no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "URL inválida no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "ID de usuário %s desconhecida no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 #: topsites.c:325 useragent.c:335 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo \"%s\": %s\n" #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Registro inválido no arquivo \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:75 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:82 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Ordenando arquivo: \"%s\"\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada dansguardian não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas dansguardian não mostradas aqui…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSA" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Regra inválida no arquivo \"%s\"\n" #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de usuário: \"%s/%s\"\n" #: datafile.c:114 report.c:176 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Informação inválida no arquivo \"%s\"\n" #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n" #: datafile.c:199 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Arquivo de dados \"%s\" gravado com sucesso\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File \"%s\" not found\n" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado\n" #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com %s\n" #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 #, c-format msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log \"%s\"\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…" msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… " #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o par chave/valor %s/%s\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 #, c-format msgid "Command too long: " msgstr "Comando muito longo:" #: download.c:117 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n" #: download.c:128 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n" #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: download.c:278 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n" #: download.c:286 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Muitos sufixos de download\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n" #: email.c:162 log.c:383 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Relatório de Acessos SQUID" #: email.c:166 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)" #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 msgid "Period" msgstr "Período" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 msgid "NUM" msgstr "SEQ." #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 msgid "CONNECT" msgstr "NRO.CONEXÕES" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "TEMPO UTILIZADO" #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISSEGUNDOS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Usuário inválido no arquivo \"%s\"\n" #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Número de bytes inválido no arquivo \"%s\"\n" #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número de acessos inválido em \"%s\"\n" #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 #: topuser.c:313 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo \"%s\"\n" #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 msgid "AVERAGE" msgstr "MÉDIA" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the #. * time formatted according to the currently selected locale. #. #: email.c:281 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "Relatório SARG, %c" #: email.c:284 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Enviando email com o comando: %s\n" #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "status de retorno do comando %d\n" #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comando: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Não há memória para armazenar os endereços IPSs excluídos\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n" #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo \"%s\": %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo \"%s\": %s\n" #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao retroceder o arquivo \"%s\": %s\n" #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 #, c-format msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" msgstr "falha malloc ao alocar %ld bytes\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: TAG: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgstr "Valor inválido no parâmetro \"date_format\"\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para \"no\" em %s para não ver este aviso\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lendo configuração de %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Erro realloc (% bytes necessários)\n" #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. #. #: grepday.c:160 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:173 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:240 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:298 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:302 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:327 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n" #: grepday.c:488 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n" #: grepday.c:556 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:560 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Nome do usuário muito longo para criar o nome do arquivo" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:642 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:651 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fontes em \"%s\"\n" #: grepday.c:657 #, c-format msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgstr "Fonte \"%s\" não encontrada\n" #: grepday.c:664 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8: %s\n" #: grepday.c:717 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Entrada inválida no arquivo \"%s\"\n" #: grepday.c:750 msgid "Graph report" msgstr "Relatório Gráfico" #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: " msgstr "Diretório de destino muito longo:" #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: html.c:151 log.c:1234 #, c-format msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho de download inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Código de acesso inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:169 #, c-format msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Volume em-cache é inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:174 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Volume cache-fora é inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:187 html.c:193 msgid "User report" msgstr "Relatório de Usuários" #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 msgid "User" msgstr "Usuário" #: html.c:191 report.c:262 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenação: %s, %s" #: html.c:198 msgid "SmartFilter report" msgstr "Relatório SmartFilter" #: html.c:217 topuser.c:279 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "EM-CACHE-FORA" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Criando relatório %s\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "A coluna em-cache é inválida no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "A coluna cache-fora é inválida no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:274 topuser.c:356 msgid "date/time report" msgstr "Relatório Data/Hora" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "NEGADO" #: html.c:363 html.c:425 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP de usuário é inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:372 log.c:1263 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Dia inválido no arquivo\"%s\"\n" #: html.c:380 html.c:429 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho inválido no arquivo\"%s\"\n" #: html.c:563 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo\"%s\"\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Criando index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\": %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Relatório SARG" msgstr[1] "Relatórios SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios de meses em %s\n" "Entradas em excesso são ignoradas\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d" msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório \"%s\": %s\n" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios dias em %s\n" "Entradas em excesso serão ignoradas\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Erro de escrita no índice %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Dia da semana inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mês inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Dia inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Hora inválida no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ano inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "ARQUIVO/PERÍODO" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATA DE CRIAÇÃO" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 msgid "USERS" msgstr "USUÁRIOS" #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível resolver o nome do host \"%s\": %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes no lugar de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes no lugar de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" msgstr "Registro de endereço IP \"%s\" inválido\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o seguinte erro: %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "O comando falhou: %s\n" #: lastlog.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao verificar a data de criação de \"%s\": %s\n" #: lastlog.c:84 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n" msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n" #: lastlog.c:108 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n" msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n" #: lastlog.c:111 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n" msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n" #: lastlog.c:128 #, c-format msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório \"%s\"\n" #: log.c:429 log.c:442 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção %s.\n" #: log.c:433 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção %s: %s\n" #: log.c:446 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção %s: %s\n" #: log.c:480 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Opção -%c requer um argumento\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n" #: log.c:538 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Início\n" #: log.c:659 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s\"\n" #: log.c:672 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parâmetros:\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Useragent log (-b) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Data de-até (-d) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/aaaa)\n" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/aaaa)\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (aaaa/ss)\n" #: log.c:694 log.c:727 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "No" msgstr "Não" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr " Usar endereço IP no lugar de USERID (-p) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site acessado (-s) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tempo (-t) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Usuário (-u) = %s\n" #: log.c:706 log.c:739 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n" #: log.c:707 log.c:740 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n" #: log.c:708 log.c:741 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n" #: log.c:709 log.c:742 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Relatórios prévios a manter (--lastlog) = %d\n" #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 #, c-format msgid "SARG version: %s\n" msgstr "Versão SARG: %s\n" #: log.c:750 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "erro setrlimit: %s\n" #: log.c:791 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" "Processing it anyway\n" msgstr "" "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada \"%s\": %s\n" ". Continuando a processar\n" #: log.c:831 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n" #: log.c:841 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n" #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%" #: log.c:884 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:892 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n" #: log.c:936 #, c-format msgid "Invalid record in exclusion string\n" msgstr "Registro inválido na regra de exclusão\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP inválido no arquivo \"%s\"\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" msgstr "Código de retorno inválido no arquivo \"%s\"\n" #: log.c:1070 #, c-format msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" msgstr "Quantidade inválida de dados no arquivo \"%s\"\n" #: log.c:1074 #, c-format msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" msgstr "Requisição de método inválido no arquivo \"%s\"\n" #: log.c:1091 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" msgstr "Tempo de download inválido no arquivo \"%s\"\n" #: log.c:1255 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" msgstr "Ano inválido no arquivo \"%s\"\n" #: log.c:1259 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" msgstr "Mês inválido no arquivo \"%s\"\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n" #: log.c:1304 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID do Usuário muito longo: %s\n" #: log.c:1317 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Código excluído: %s\n" #: log.c:1377 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site excluído: %s\n" #: log.c:1429 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Usuário excluído: %s\n" #: log.c:1463 #, c-format msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: log.c:1513 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n" #: log.c:1589 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n" #: log.c:1611 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n" #: log.c:1614 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Formato comum de log\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Formato Squid de log\n" #: log.c:1620 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Formato Sarg de log\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Log com formato inválido\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Nenhum registro encontrado\n" #: log.c:1628 log.c:1764 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fim\n" #: log.c:1642 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n" #: log.c:1646 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n" #: log.c:1651 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "data=%s\n" #: log.c:1652 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "período=%s\n" #: log.c:1704 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n" #: log.c:1753 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n" #: log.c:1758 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n" #: log.c:1778 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, indicando um arquivo corrompido\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler uma linha a mais do arquivo\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "mkstemp error: %s\n" msgstr "erro mkstemp: %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao pegar %d linhas de \"%s\": %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" msgstr "Falha no comando \"tail\": %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. #: realtime.c:90 #, c-format msgid "Invalid data returned by %s\n" msgstr "Data inválida retornada por %s\n" #: realtime.c:128 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #: realtime.c:132 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #: realtime.c:136 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n" #: realtime.c:144 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n" #: realtime.c:148 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n" #: realtime.c:152 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n" #: realtime.c:156 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n" #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n" #: realtime.c:165 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n" #: realtime.c:182 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n" #: realtime.c:186 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n" #: realtime.c:234 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" #: realtime.c:251 #, c-format msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo \"%s\"\n" #: realtime.c:314 msgid "Realtime" msgstr "Tempo Real" #: realtime.c:315 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto atualização" #: realtime.c:316 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres antes da primeira tag)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final da tag)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteresna coluna separadora)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento \"%s\" não retornou nenhum resultado\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento \"%s\"\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Origem de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo \"%s\"\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "IP de origem inválido no arquivo \"%s\"\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento \"%s\"\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - %s\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n" #: redirector.c:414 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Relatório Redirecionamento" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "REGRA" #: redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo \"%s\"\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." #: repday.c:91 #, c-format msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgstr "Muitas datas diferentes em \"%s\"\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Relatório Dia" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:146 repday.c:198 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:186 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "O total de downloads é % bytes em vez de % no relatório horário do usuário %s\n" #: repday.c:194 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:238 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Total de tempo utilizado é % em vez de % no relatório do usuário %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "Report output directory name=%s\n" msgstr "Nome do diretório de saída do relatório = \"%s\"\n" #: report.c:258 msgid "Site access report" msgstr "Relatório de Acessos a Sites" #: report.c:268 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: report.c:351 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n" #: report.c:362 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de downloads não requerido em report_type\n" #: report.c:367 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n" #: report.c:372 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:377 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n" #: report.c:382 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n" #: report.c:394 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:399 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n" #: report.c:404 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n" #: report.c:421 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Criando arquivo %s/%s\n" #: report.c:494 #, c-format msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" msgstr "Falha ao gravar a linha em \"%s\"\n" #: report.c:516 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Falha ao gravar a linha total em \"%s\"\n" #: report.c:542 util.c:827 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número total de acessos é inválido no arquivo \"%s\"\n" #: report.c:559 #, c-format msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgstr "Tamanho total inválido em \"%s\"\n" #: report.c:576 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:593 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgstr "Total de acertos em cache é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:610 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgstr "Total de faltas em cache é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:620 #, c-format msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em \"%s\"\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "URL muito longa ou inválida em \"%s\"\n" #: report.c:670 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em \"%s\"\n" #: report.c:678 #, c-format msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Tempo muito longo ou inválido em \"%s\"\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Data muito longa ou inválida em \"%s\"\n" #: report.c:719 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:736 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em \"%s\"\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n" #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Usuários" #: smartfilter.c:79 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n" #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #. TRANSLATORS: The first %s is an html tag with a link to the sarg #. * website. The second %s is the report generation time. #. #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 #, c-format msgid "Generated by %s on %s" msgstr "Gerado por %s em %s" #: sort.c:121 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Ordenando log: %s/%s.user_unsort\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Nome de usuário muito longo para ordenar" #: sort.c:163 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "conectar" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:167 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "hora" #: sort.c:169 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sort.c:173 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "decrescente" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" #: topsites.c:180 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n" #: topsites.c:234 topuser.c:236 msgid "Top sites" msgstr "Top sites" #: topsites.c:239 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sites" #: topsites.c:286 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Número inválido de usuários no arquivo \"%s\"\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "usuário" #: topuser.c:216 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Relatório SARG para %s" #: topuser.c:223 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenar: %s, %s" #: topuser.c:225 msgid "Top users" msgstr "Top Usuários" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:230 msgid "Table of content" msgstr "Tabela de conteúdos" #: topuser.c:239 msgid "Redirector" msgstr "Redirecionador" #: topuser.c:241 msgid "Denied accesses" msgstr "Acessos Negados" #: topuser.c:244 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:251 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n" #: topuser.c:317 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho inválido de em-cache em \"%s\"\n" #: topuser.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid aut-of-cache size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho inválido de cache-fora em \"%s\"\n" #: topuser.c:353 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: topuser.c:391 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "O total de em-cache e cache-fora não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n" #: topuser.c:442 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "O total de em-cache e cache-fora não é 100%%\n" #: topuser.c:482 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar as estatísticas diárias\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:167 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expressão regular não finalizada\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\": %s\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Uso: %s [opções...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Mostra a CSS interna" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/aaaa, u=USA -> mm/dd/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Esta ajuda" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Esta ajuda" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Mensagens avançadas de processo" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIXO\n" " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Diretório temporário" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Mensagens de depuração" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Mensagens de Processamento" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Lendo log useragent \"%s\"\n" #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "UserAgent inválido no arquivo \"%s\"\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Registros lidos: %ld\n" #: useragent.c:164 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Criando relatório useragent\n" #: useragent.c:166 useragent.c:167 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Relatório Squid UserAgent's" #: useragent.c:176 useragent.c:314 msgid "AGENT" msgstr "AGENTE" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" msgstr "Não foi possível carregar \"%s\": sem memória disponível\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo \"%s\"\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n" #: usertab.c:266 #, c-format msgid "Loading user table from LDAP\n" msgstr "Carregando tabela LDAP de usuários\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n" #: usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n" #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying #. * the backtrace leading to its execution. #. #: util.c:60 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:79 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. #. #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 #, c-format msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgstr "Loop detectado em %s após %d bytes.\n" #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Linha=\"%s\"\n" #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Registro=\"%s\"\n" #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "procurando por 'x%x'\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying #. * this message. #. #: util.c:198 util.c:241 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgstr "Estouro de inteiro detectado em %s na linha \"%s\"\n" #: util.c:279 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n" #: util.c:333 #, c-format msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Caminho \"%s\" inválido. Por favor use somente caminhos absolutos.\n" #: util.c:375 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n" #: util.c:450 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro" #: util.c:455 util.c:459 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise esta falha ao tradutor.\n" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "debug". #. #: util.c:475 util.c:511 msgid "SARG: " msgstr "SARG:" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "info". #. #: util.c:531 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info)" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:718 #, c-format msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgstr "Falha ao ler a data em \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:776 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgstr "Falha ao ler o número de usuários em \"%s\"\n" #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível pegar \"%s\": %s\n" #: util.c:1019 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Falha ao copiar a imagem \"%s\" para \"%s\"\n" #: util.c:1115 util.c:1138 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Arquivo \"%s\" já existe, movendo para \"%s\"\n" #: util.c:1165 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Falha ao gravar a data em \"%s\"\n" #: util.c:1191 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n" #: util.c:1270 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1275 util.c:1279 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1292 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n" #: util.c:1297 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n" #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n" #: util.c:1322 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n" #: util.c:1351 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n" #: util.c:1436 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Removendo arquivo temporário sarg-general\n" #: util.c:1497 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo \"%s\"\n" #: util.c:1651 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco porque o caminho \"%s%s\" é muito longo\n" #: util.c:1655 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). #. * The second %s is the string returned by the command. #. #: util.c:1667 #, c-format msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" msgstr "O comando (%s) para calcular o tamanho ocupado do disco retornou uma string desconhecida %s\n" #: util.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Para a tradução funcionar, um arquivo válido de mensagem deve ser instalado em \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\", onde é derivado do local efetivo.\n" #: util.c:1861 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "O locale efetivamente atual é \"%s\".\n" #: util.c:1863 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Locale não está informado na variável de ambiente.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:1866 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" #: util.c:1921 util.c:2054 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\"\n" msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\"\n" #: util.c:1985 util.c:2028 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o conteúdo de \"%s\"\n" #: util.c:2009 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n"