# Brazilian Portuguese translation of savane. # Copyright (C) 2019 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Marcelo R. Minholi , 2003. # Rafael Fontenelle , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-18 15:58-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/link-to-projects.php:59 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:65 frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo inválido" #: frontend/php/git/admin/index.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "File #%s not found" msgid "Repository %s not found" msgstr "Arquivo #%s não encontrado" #: frontend/php/git/admin/index.php:189 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:204 msgid "Move up" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:206 #, fuzzy #| msgid "down" msgid "Move down" msgstr "para baixo" #: frontend/php/git/admin/index.php:212 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:244 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:253 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:246 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:373 #: frontend/php/mail/admin/index.php:254 frontend/php/mail/admin/index.php:328 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: frontend/php/git/admin/index.php:256 #, fuzzy #| msgid "Other settings" msgid "Web browsing settings" msgstr "Outras configurações" #: frontend/php/git/admin/index.php:257 msgid "README file:" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:274 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:382 #: frontend/php/my/bookmarks.php:85 frontend/php/my/admin/change.php:701 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:174 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:208 #: frontend/php/my/admin/index.php:287 #: frontend/php/include/people/general.php:371 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:222 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:119 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:185 #: frontend/php/news/admin/index.php:93 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/git/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:302 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/bugs/item.php:65 #, fuzzy #| msgid "Item not found" msgid "Item not found." msgstr "Item não encontrado" #: frontend/php/bugs/item.php:88 frontend/php/people/viewgpg.php:55 msgid "User not found." msgstr "Usuário não encontrado." #: frontend/php/bugs/download.php:79 frontend/php/link-to-file.php:100 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Acesso não autorizado para arquivo anexado a item privado" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:89 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo anexado (arquivo #%s)" #: frontend/php/bugs/download.php:94 msgid "File has a null size" msgstr "O arquivo possui um tamanho nulo" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "Exportação de dados exige um acesso a dados privativos do grupo" #: frontend/php/bugs/export.php:62 msgid "Data Export" msgstr "Exportação de dados" #: frontend/php/bugs/export.php:63 msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Aqui você pode exportar dados deste rastreador." #: frontend/php/bugs/export.php:65 msgid "Download tracker data" msgstr "Baixar dados do rastreador" #: frontend/php/bugs/index.php:71 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Aviso: não se esqueça de reanexar seu arquivo “%s”" #: frontend/php/bugs/index.php:83 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" "Você não está autenticado e você não inseriu o número\n" "mágico anti-spam, por favor volte!" #: frontend/php/bugs/index.php:266 frontend/php/bugs/index.php:383 #: frontend/php/my/admin/change.php:108 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:67 msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: frontend/php/bugs/index.php:316 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "" "O e-mail do originador não é válido, portanto não\n" "foi adicionado à lista de cópia carbono." #: frontend/php/bugs/index.php:355 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Faltando parâmetros, nada adicionado." #: frontend/php/bugs/index.php:432 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "Você forneceu palavras de pesquisa para obter uma\n" "lista de itens em que isso pode depender. Abaixo, na seção [%s Dependências],\n" "agora você pode selecionar as apropriadas e enviar o formulário." #: frontend/php/bugs/index.php:443 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "project and submit the form." msgstr "" "Você forneceu palavras de pesquisa para obter uma lista de projetos\n" "para os quais este item deve ser reatribuído. Abaixo, na seção\n" "[%s Reatribuir esse item], agora você pode selecionar o projeto\n" "apropriado e enviar o formulário." #: frontend/php/bugs/index.php:453 msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" "to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "" "Você selecionou várias respostas pré-definidas: agora você\n" "pode selecionar aquela que você deseja usar para compor sua resposta." #: frontend/php/bugs/reporting.php:68 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s até %2$s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:108 msgid "Other statistics:" msgstr "Outras estatísticas:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:114 msgid "Aging Statistics" msgstr "Estatísticas de tempo" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:126 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Estatísticas por “%s”" #: frontend/php/bugs/reporting.php:148 frontend/php/stats/index.php:408 #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:161 msgid "Aging statistics:" msgstr "Estatísticas de tempo:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:172 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Tempo médio levados para itens fechados" #: frontend/php/bugs/reporting.php:182 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Número de itens abertos" #: frontend/php/bugs/reporting.php:195 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Número de itens ainda em aberto" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Estatísticas por “%s”:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:207 msgid "Field Description:" msgstr "Descrição do campo:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:216 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Não foi possível gerar relatório para o campo %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:226 msgid "Open Items" msgstr "Itens abertos" #: frontend/php/bugs/reporting.php:273 msgid "No item found." msgstr "Nenhum item encontrado." #: frontend/php/bugs/reporting.php:278 msgid "All Items" msgstr "Todos itens" #: frontend/php/bugs/reporting.php:316 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Nenhum item encontrado. Esse campo provavelmente não está em uso" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:97 msgid "Transition deleted" msgstr "Transição excluída" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:99 msgid "Error deleting transition" msgstr "Erro ao excluir transição" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:110 #, fuzzy #| msgid "Canned bug response deleted" msgid "Canned response deleted" msgstr "Resposta pré-definida de erro excluída" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:112 #, fuzzy #| msgid "Error deleting canned bug response" msgid "Error deleting canned response" msgstr "Erro ao excluir resposta pré-definida de erro" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:134 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:144 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Valor de campo vazio não permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:158 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Resposta pré-definida de erro inserida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:160 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Erro ao inserir resposta pré-definida de erro" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:172 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Erro ao atualizar resposta pré-definida de erro" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:174 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Resposta pré-definida atualizada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:208 msgid "Insert failed" msgstr "Inserção falhou" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:210 msgid "New transition inserted" msgstr "Nova transição inserida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:225 msgid "Update of transition failed" msgstr "Atualização da transição falhou" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:227 msgid "Transition updated" msgstr "Transição atualizada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:242 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Editar valores de campo para “%s”" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:254 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:142 msgid "Field Label:" msgstr "Rótulo do campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:260 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Pular para os uso desse campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:272 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Nenhum valor definido ainda para %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:277 msgid "Existing Values" msgstr "Valores existentes" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:281 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "ID" msgstr "ID" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:282 msgid "Value label" msgstr "Rótulo do valor" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:283 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:284 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:285 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/people/editjob.php:216 msgid "Status" msgstr "Estado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 msgid "Occurrences" msgstr "Ocorrências" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:708 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:709 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORES ATIVOS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:352 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "Nenhum valor ativo para esse campo. Crie um ou re-ative um valor oculto (se\n" "houver)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:358 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORES OCULTOS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:366 msgid "Create a new field value" msgstr "Criar um novo valor de campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:370 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "Antes de você criar um novo valor certifique-se de que não existe um na\n" "lista oculta que supra suas necessidades." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:383 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:687 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:695 msgid "Rank:" msgstr "Classificação:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:394 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(deve ser > %s)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:399 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 msgid "Description (optional):" msgstr "Descrição (opcional):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:410 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:420 msgid "Reset values" msgstr "Redefinir valores" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:412 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "Você está usando valores personalizados no momento. Se você deseja\n" "redefinir valores para os valores padrão, use o seguinte formulário:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:421 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Para sua informação, os valores padrão ativos são:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:452 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "Nenhum valor padrão encontrado. Você deve relatar esse\n" "problema para os administradores." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:462 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "O campo que você requisitou “%s” não está sendo usado pelo seu projeto\n" "ou você não está autorizado a modificá-lo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:505 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transições registradas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "From" msgstr "De" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "To" msgstr "Para" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "Is Allowed" msgstr "É permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #, fuzzy #| msgid "Other Fields Update" msgid "Other Field Update" msgstr "Atualização de outros campos" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:650 #: frontend/php/include/trackers/format.php:656 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Lista de cópia carbono" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:493 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:527 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:196 #: frontend/php/include/people/general.php:373 #: frontend/php/include/trackers/format.php:589 #: frontend/php/include/trackers/format.php:727 #: frontend/php/include/news/general.php:196 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:528 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - Qualquer" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:560 msgid "Edit other fields update" msgstr "Editar atualização de outros campos" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:580 msgid "Delete this transition" msgstr "Excluir essa transição" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:592 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Nenhuma transição definida ainda para %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:613 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por padrão, para este campo,\n" "as transições não registradas são proibidas. Essa configuração\n" "pode ser alterada ao gerenciar esse uso de campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:617 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por padrão, para este campo,\n" "as transições não registradas são permitidas. Essa configuração\n" "pode ser alterada ao gerenciar esse uso de campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:620 msgid "Create a transition" msgstr "Criar uma transição" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:623 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "Uma vez criada a transição, será possível definir\n" "“Atualização de outro campo” para essa transição." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:646 msgid "allowed or not" msgstr "permitido ou não" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:654 msgid "Update Transition" msgstr "Atualizar transição" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 #, php-format msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "O campo de relatório de erro que você requisitou “%s” não está sendo usado\n" "pelo seu projeto ou você não está autorizado para modificá-lo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:674 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:114 #, fuzzy #| msgid "Edit Fields Values" msgid "Edit Field Values" msgstr "Editar valores de campos" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:173 #: frontend/php/people/viewjob.php:107 frontend/php/mail/admin/index.php:265 #: frontend/php/mail/admin/index.php:331 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:724 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Esse valor de campo se aplica a %s item de seu rastreador." msgstr[1] "Esse valor de campo se aplica a %s itens de seu rastreador." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:731 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "Se você oculta esse valor de campo, os itens relacionados terão nenhum\n" "valor no campo “%s”." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:809 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:852 #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:329 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:456 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 #: frontend/php/include/pagemenu.php:569 frontend/php/include/pagemenu.php:655 #: frontend/php/include/news/general.php:228 frontend/php/include/form.php:185 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Modificar respostas pré-definidas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:757 msgid "Existing Responses:" msgstr "Respostas existentes:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:840 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Título" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 msgid "Body (abstract)" msgstr "Corpo (abstrato)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:780 #, fuzzy #| msgid "Delete this canned answer" msgid "Delete this canned response" msgstr "Excluir essa resposta pré-definida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:786 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Nenhuma resposta pré-definida de erro configurada ainda" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:787 msgid "Create a new response" msgstr "Criar uma nova resposta" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:788 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "A criação de mensagens rápidas genéricas pode economizar\n" "muito do seu tempo fornecendo respostas comuns." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:798 #: frontend/php/my/bookmarks.php:78 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:802 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Classificação (útil em várias respostas pré-definidas):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:848 msgid "Message Body:" msgstr "Corpo da mensagem:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:817 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modificar resposta pré-definida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:827 msgid "No such response!" msgstr "Nenhuma resposta como essa!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:831 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "A criação de mensagens genéricas pode economizar\n" "muito do seu tempo fornecendo respostas comuns." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:159 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 msgid "Field Label" msgstr "Rótulo do campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:876 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:878 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:896 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:244 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:890 #: frontend/php/include/trackers/general.php:726 msgid "Canned Responses" msgstr "Respostas pré-definidas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:892 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "A criação ou modificação de mensagens de respostas rápidas genéricas\n" "para este rastreador de problemas. Essas mensagens pré-escritas podem\n" "ser usadas para responder rapidamente a envios de itens." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "Transição não encontrada" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/people/general.php:215 #: frontend/php/include/trackers/general.php:234 #: frontend/php/include/utils.php:438 frontend/php/include/html.php:461 #: frontend/php/include/html.php:645 msgid "None" msgstr "Nada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/html.php:463 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Transições de valores de campo: Atualização de outros campos" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "Outros campos para atualizar quando “%1$s”\n" "mudar de “%2$s” para “%3$s”:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "Observe que, se você definir uma atualização automática do campo %1$s,\n" "os técnicos poderão fechar os itens alterando o valor do campo\n" "%2$s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Observe também que o processo de atualização automática não substituirá\n" "os valores dos campos preenchidos especificamente em formulários. Isso\n" "significa que se alguém puder (dependendo de sua função no projeto)\n" "modificar um valor de campo específico, qualquer atualização automática\n" "que se aplique a esse campo será desconsiderada." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "Novo valor" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "Nenhuma atualização automática" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:136 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modificar uso dos campos" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:152 msgid "Jump to this field values" msgstr "Pular para os valores desse campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Required" msgstr "Exigido" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:187 msgid "Usage status" msgstr "Estado de uso" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Used" msgstr "Usado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:197 msgid "Item History:" msgstr "Histórico do item:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "whether to keep in history" msgstr "se deve manter no histórico" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:203 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Manter alterações de valor do campo no histórico" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:206 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignorar alterações de valor do campo no histórico" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:210 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "Este campo está:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:223 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "se o campo é obrigatório" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:227 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Opcional (valores vazios são aceitos)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Mandatory" msgstr "Obrigatório" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:232 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obrigatório somente se foi apresentado ao responsável original pelo envio" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:237 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "No envio de novos itens, apresentar esse campo a:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:276 msgid "Show field to members" msgstr "Mostrar campo para membros" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:281 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "Mostrar campo para usuários autenticados" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:286 msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Mostrar campo para usuários anônimos" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 #, fuzzy #| msgid " Project Members" msgid " Group Members" msgstr " gerentes de projeto" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:296 msgid " Logged-in Users" msgstr " usuários autenticados" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:299 msgid " Anonymous Users" msgstr " usuários anônimos" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:306 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:309 msgid "Rank on page:" msgstr "Classificação na página:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:322 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Tamanho visível do campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:327 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Tamanho máximo do texto do campo (até 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:337 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Número de colunas do campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:342 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Número de linhas do campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:368 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Por padrão, transições (de um valor para o outro) são:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 msgid "Allowed" msgstr "Permitidas" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:378 msgid "Forbidden" msgstr "Proibidas" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 msgid "Reset to defaults" msgstr "Redefinir para o padrão" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:389 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:106 msgid "Select Fields" msgstr "Secionar campos" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 msgid "Rank on page" msgstr "Classificação na página" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:475 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPOS USADOS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:477 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPOS PADRÃO NÃO USADOS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:480 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPOS PERSONALIZADOS NÃO USADOS" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:78 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Reiniciar valores de “%s”" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:85 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "Você está prestes a reiniciar valores do campo %s.\n" "Esta ação não poderá ser desfeita, por favor confirme:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:91 #: frontend/php/my/quitproject.php:131 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:92 #: frontend/php/my/quitproject.php:132 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:221 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:94 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copiar configuração" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:59 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Você pode alterar todas as configurações do rastreador a partir daqui." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:72 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:262 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:717 msgid "Set Permissions" msgstr "Definir permissões" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:75 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Definir permissões e restrições de publicação para este rastreador." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:80 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configurar notificações por e-mail" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:82 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Você pode definir regras de notificação por e-mail para este rastreador." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:87 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Preâmbulo do formulário de envio de item" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item\n" #| "on this tracker." msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "" "Defina um preâmbulo que será mostrado aos usuários quando eles enviarem\n" "um item neste rastreador." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:97 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copia a configuração de rastreadores de outros projetos dos quais você é membro." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:104 msgid "Item Fields" msgstr "Campo de item" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:109 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "Defina quais campos você deseja usar neste rastreador, defina como eles\n" "serão usados." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:117 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "Defina o conjunto de valores possíveis para os campos que você decidiu usar\n" "nestes rastreador." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:123 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:461 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Editar formulários de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:126 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Defina um formulário de consulta para todo os projeto: quais critérios de\n" "exibição usar ao navegar itens e quais campos mostrar na tabela de resultados." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Restrições de publicação atualizadas." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:423 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Não foi possível alterar restrições de publicação." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restrições de publicação" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Nível de autenticação é exigido para ser capaz de publicar novos itens neste rastreador:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Nível de autenticação é exigido para ser capaz de publicar comentários\n" "(e anexar arquivos) neste rastreador:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:124 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:513 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:653 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:668 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:725 msgid "Update Permissions" msgstr "Atualizar permissões" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Preâmbulo do formulário de envio de item" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 #, fuzzy #| msgid "Define introductory messages for submission forms…" msgid "Introductory message for comments" msgstr "Definir mensagens introdutórias para os formulários de envio…" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Preâmbulo do formulário de envio de item" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:109 #: frontend/php/my/admin/resume.php:107 msgid "Update failed" msgstr "Atualização falhou" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "ATUALIZADO COM SUCESSO" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:157 msgid "Other Settings" msgstr "Outras configurações" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:159 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preâmbulo do formulário de envio de item" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:162 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Mensagem introdutória mostrada no topo do formulário de envio de item" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:197 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Formulário de consulta “%s” criado com sucesso" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:199 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Formulário de consulta “%s” atualizado com sucesso" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Falhou ao criar formulário de consulta “%s”" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:206 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Falhou ao atualizar formulário de consulta “%s”" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:288 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:410 msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Usar como um critério de pesquisa" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:300 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:425 msgid "Rank on Search" msgstr "Classificação na pesquisa" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:442 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Usar como uma coluna de saída" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:318 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:446 msgid "Rank on Output" msgstr "Classificação na saída" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:228 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:323 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:450 msgid "Column width (optional)" msgstr "Largura da coluna (opcional)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:233 msgid "Create a New Query Form" msgstr "Criar um novo formulário de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:240 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nome do formulário de consulta:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:243 msgid "Scope:" msgstr "Escopo:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:336 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modificar um formulário de consulta" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:347 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "ID de relatório desconhecido (%s)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:369 #: frontend/php/include/project_home.php:155 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:468 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 msgid "Basic" msgstr "básico" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:469 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 msgid "query form" msgstr "formulário de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:473 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Navegar com o formulário de consulta %1$s e a seleção %2$s." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:476 #: frontend/php/stats/index.php:89 frontend/php/my/items.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:981 #: frontend/php/project/memberlist.php:186 frontend/php/news/index.php:86 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 msgid "Existing Query Forms" msgstr "Formulários de consulta existentes" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Query form name" msgstr "Nome do formulário de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:535 msgid "No query form defined yet." msgstr "Nenhum formulário de consulta definido ainda." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:539 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "Você pode criar um novo formulário de consulta." #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:103 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail alteradas" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:112 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:86 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:120 #: frontend/php/my/votes.php:160 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar alterações" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/svn/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:81 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Arquivo #%s não encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:88 #: frontend/php/include/trackers/general.php:739 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Artefato inválido %s" #: frontend/php/link-to-file.php:110 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo anexado" #: frontend/php/link-to-file.php:116 #, fuzzy, php-format #| msgid "Attached Files" msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Arquivos anexados" #: frontend/php/link-to-file.php:118 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:133 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "O nome do arquivo na URL não corresponde ao nome de arquivo registrado no banco de dados" #: frontend/php/link-to-file.php:139 msgid "No access to the file." msgstr "Nenhum acesso ao arquivo." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:94 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "De %1$s até %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:108 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "De %1$s até %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:115 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "O início do período que você pediu é posterior ao seu final." #: frontend/php/stats/index.php:118 frontend/php/stats/index.php:258 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: frontend/php/stats/index.php:126 msgid "New users" msgstr "Novos usuários" #: frontend/php/stats/index.php:130 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s novo usuário" msgstr[1] "%s novos usuários" #: frontend/php/stats/index.php:136 msgid "New groups" msgstr "Novos grupos" #: frontend/php/stats/index.php:141 #, fuzzy, php-format #| msgid "New groups" msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "Novos grupos" msgstr[1] "Novos grupos" #: frontend/php/stats/index.php:144 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Novos usuários e novos grupos / total" #: frontend/php/stats/index.php:168 frontend/php/stats/index.php:285 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: frontend/php/stats/index.php:176 frontend/php/stats/index.php:290 msgid "Support requests" msgstr "Solicitações de suporte" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:180 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s nova solicitação de suporte," msgstr[1] "%s novas solicitações de suporte," #: frontend/php/stats/index.php:181 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechada" msgstr[1] "incluindo %s já fechadas" #: frontend/php/stats/index.php:187 frontend/php/stats/index.php:301 #: frontend/php/include/context.php:202 frontend/php/include/pagemenu.php:552 msgid "Bugs" msgstr "Erros" #: frontend/php/stats/index.php:188 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s novo relatório de erro," msgstr[1] "%s novos relatórios de erro," #: frontend/php/stats/index.php:189 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechado" msgstr[1] "incluindo %s já fechados" #: frontend/php/stats/index.php:195 frontend/php/stats/index.php:309 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:555 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: frontend/php/stats/index.php:196 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s nova tarefa," msgstr[1] "%s novas tarefas," #: frontend/php/stats/index.php:197 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechada" msgstr[1] "incluindo %s já fechadas" #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:317 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:558 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: frontend/php/stats/index.php:204 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s novo patch," msgstr[1] "%s novos patches," #: frontend/php/stats/index.php:205 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechado" msgstr[1] "incluindo %s já fechados" #: frontend/php/stats/index.php:237 msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "Os rastreadores parecem estar sem uso, nenhum item foi encontrado" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:245 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s novo item," msgstr[1] "%s novos itens," #: frontend/php/stats/index.php:248 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechado" msgstr[1] "incluindo %s já fechados" #: frontend/php/stats/index.php:251 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Novos itens por rastreador / total para rastreadores" #: frontend/php/stats/index.php:257 msgid "Overall" msgstr "Geral" #: frontend/php/stats/index.php:262 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuário" msgstr[1] "%s usuários" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:268 #, fuzzy, php-format #| msgid "group" msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "grupo" msgstr[1] "grupo" #: frontend/php/stats/index.php:273 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "includindo %s no estado privado" msgstr[1] "includindo %s no estado privado" #: frontend/php/stats/index.php:283 #, fuzzy #| msgid "Projects per group type" msgid "Groups per group type" msgstr "Projetos por tipo de grupo" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s solicitação de suporte," msgstr[1] "%s solicitações de suporte," #: frontend/php/stats/index.php:295 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberta" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertas" #: frontend/php/stats/index.php:302 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s relatório de erro," msgstr[1] "%s relatórios de erro," #: frontend/php/stats/index.php:303 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberto" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertos" #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s tarefa," msgstr[1] "%s tarefas," #: frontend/php/stats/index.php:311 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberta" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertas" #: frontend/php/stats/index.php:318 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s patch," msgstr[1] "%s patches," #: frontend/php/stats/index.php:319 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberto" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertos" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:355 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s item," msgstr[1] "%s itens," #: frontend/php/stats/index.php:357 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberto" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertos" #: frontend/php/stats/index.php:363 msgid "Items per tracker" msgstr "Itens por rastreador" #: frontend/php/stats/index.php:369 msgid "Most popular themes" msgstr "Temas mais populares" #: frontend/php/stats/index.php:404 msgid "No users yet." msgstr "Ainda sem usuário." #: frontend/php/people/resume.php:55 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: frontend/php/people/resume.php:58 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "" #: frontend/php/people/resume.php:63 msgid "This account was deleted." msgstr "Essa conta foi excluída." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:66 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "Currículo & habilidades de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:74 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Segue currículo & habilidades de %s." #: frontend/php/people/resume.php:82 msgid "Resume" msgstr "Currículo" #: frontend/php/people/resume.php:85 frontend/php/my/admin/resume.php:191 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "error - missing info" msgstr "erro - faltando informações" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Preencha todos os campos exigidos" #: frontend/php/people/editjob.php:86 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "FALHA na inserção de TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:92 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "TRABALHO inserido com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update FAILED" msgstr "FALHA na atualização do TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:115 frontend/php/people/editjob.php:129 msgid "JOB updated successfully" msgstr "TRABALHO atualizado com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:132 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Falha ao atualizar o TRABALHO - project_id incorreto" #: frontend/php/people/editjob.php:152 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "FALHA ao atualizar habilidade de TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:156 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Habilidade de TRABALHO atualizada com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Falha ao atualizar de habilidade de TRABALHO - project_id incorreto" #: frontend/php/people/editjob.php:175 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "FALHA ao excluir habilidade de TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:179 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Habilidade de TRABALHO excluída com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:182 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Falha ao excluir habilidade de TRABALHO - project_id incorreto" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Edite um trabalho para o seu projeto" #: frontend/php/people/editjob.php:201 frontend/php/people/viewjob.php:84 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "FALHA na obtenção da PUBLICAÇÃO" #: frontend/php/people/editjob.php:202 frontend/php/people/viewjob.php:85 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Nenhuma publicação para este projeto" #: frontend/php/people/editjob.php:212 frontend/php/people/createjob.php:62 #: frontend/php/people/viewjob.php:99 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: frontend/php/people/editjob.php:221 msgid "Short Description:" msgstr "Descrição curta:" #: frontend/php/people/editjob.php:225 msgid "Long Description:" msgstr "Descrição longa:" #: frontend/php/people/editjob.php:230 msgid "Update Descriptions" msgstr "Atualizar descrições" #: frontend/php/people/editjob.php:232 msgid "Back to jobs listing" msgstr "Voltar para listagem de trabalhos" #: frontend/php/people/editjob.php:239 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Procurando por um trabalho para Editar" #: frontend/php/people/editjob.php:243 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "" "Aqui está uma lista de posições disponíveis para esse projeto,\n" "escolha a que você deseja modificar." #: frontend/php/people/index.php:69 #, fuzzy #| msgid "Help Wanted" msgid "Group Help Wanted" msgstr "Precisa-se de ajuda" #: frontend/php/people/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "Projects Needing Help" msgid "Groups Needing Help" msgstr "Projetos precisando de ajuda" #: frontend/php/people/index.php:90 #, fuzzy, php-format #| msgid "That category does not exist" msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "Esse usuário não existe" #: frontend/php/people/index.php:96 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s does not exist" msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "O usuário %s não existe" #: frontend/php/people/createjob.php:54 msgid "Create a job for your project" msgstr "Criar um trabalho para seu projeto" #: frontend/php/people/createjob.php:64 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: frontend/php/people/createjob.php:68 #, fuzzy #| msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgid "Your group description will be inserted on the announce." msgstr "A descrição do seu projeto será inserida no anúncio." #: frontend/php/people/createjob.php:70 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Detalhes (descrição do trabalho, contato...):" #: frontend/php/people/createjob.php:75 msgid "continue >>" msgstr "continuar >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:70 #: frontend/php/people/admin/index.php:82 msgid "Error inserting value" msgstr "Erro ao inserir valor" #: frontend/php/people/admin/index.php:72 msgid "Category Inserted" msgstr "Categoria inserida" #: frontend/php/people/admin/index.php:84 msgid "Skill Inserted" msgstr "Habilidade inserida" #: frontend/php/people/admin/index.php:91 msgid "Change Categories" msgstr "Alterar categorias" #: frontend/php/people/admin/index.php:96 msgid "Existing Categories" msgstr "Categorias existentes" #: frontend/php/people/admin/index.php:99 msgid "No job categories" msgstr "Nenhuma categoria de trabalho" #: frontend/php/people/admin/index.php:100 msgid "Add a new job category:" msgstr "Adicionar nova categoria de trabalho:" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 msgid "New Category Name:" msgstr "Novo nome de categoria:" #: frontend/php/people/admin/index.php:107 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Uma vez adicionada uma categoria, ela não pode ser excluída" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 #: frontend/php/people/admin/index.php:138 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:289 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: frontend/php/people/admin/index.php:115 msgid "Change People Skills" msgstr "Alterar habilidades do pessoal" #: frontend/php/people/admin/index.php:121 msgid "Existing Skills" msgstr "Habilidades existentes" #: frontend/php/people/admin/index.php:126 msgid "No Skills Found" msgstr "Nenhuma habilidade encontrada" #: frontend/php/people/admin/index.php:128 msgid "Add a new skill:" msgstr "Adicionar uma nova habilidade:" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "New Skill Name:" msgstr "Novo nome de habilidade:" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Uma vez que tenha adicionado uma habilidade, ela não pode ser excluída" #: frontend/php/people/admin/index.php:144 msgid "People Administration" msgstr "Administração de pessoas" #: frontend/php/people/admin/index.php:145 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Administração do precisa-se de ajuda" #: frontend/php/people/admin/index.php:147 msgid "Add Job Categories" msgstr "Adicionar categorias de trabalho" #: frontend/php/people/admin/index.php:149 msgid "Add Job Skills" msgstr "Adicionar habilidades de trabalho" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 frontend/php/search/index.php:184 #: frontend/php/account/lostlogin.php:62 frontend/php/account/lostlogin.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 #: frontend/php/include/stats/general.php:49 frontend/php/include/utils.php:79 #: frontend/php/include/exit.php:133 frontend/php/include/news/forum.php:351 #: frontend/php/forum/forum.php:331 frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Error" msgstr "Erro" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 msgid "Posting ID not found" msgstr "ID de publicação não encontrado" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 msgid "View a Job" msgstr "Ver um trabalho" #. TRANSLATORS: the first argument is job title (like Tester or Developer), #. the second argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/people/viewjob.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s to %2$s" msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s até %2$s" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:195 #: frontend/php/include/news/general.php:179 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitter:" msgstr "Enviado por:" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: frontend/php/people/viewjob.php:119 msgid "License" msgstr "Licença" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 msgid "Invalid status ID" msgstr "ID de estado inválido" #: frontend/php/people/viewjob.php:130 msgid "Development Status" msgstr "Estado do desenvolvimento" #: frontend/php/people/viewjob.php:133 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Detalhes (descrição do trabalho, contato ...):" #: frontend/php/people/viewjob.php:135 msgid "Required Skills:" msgstr "Habilidades exigidas:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:61 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Esse usuário não registrou uma chave GPG." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:66 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "Chave GPG do usuário %s" #: frontend/php/link-to-projects.php:59 frontend/php/include/html.php:850 msgid "That group does not exist." msgstr "Esse grupo não existe." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:76 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" "Savane acha que seus cookies não estão ativados para %s.\n" "Por favor, ative os cookies em seu navegador web para\n" "este site e [%s tente novamente]." #: frontend/php/i18n.php:102 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "O código de idioma solicitado “%s” é desconhecido." #: frontend/php/i18n.php:108 frontend/php/i18n.php:145 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: frontend/php/i18n.php:112 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" "O Savane usa a negociação de idioma para selecionar automaticamente\n" "a tradução que o visitante prefere, e é isso que geralmente recomendamos.\n" "Para usar este recurso, você deve configurar seus idiomas preferidos no\n" "seu navegador. No entanto, esta página oferece uma maneira de substituir\n" "o mecanismo de negociação de idioma para os casos em que a configuração\n" "do navegador é difícil ou impossível. Observe que cada domínio (como\n" "savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) possui sua própria configuração." #: frontend/php/i18n.php:128 msgid "Keep for a year" msgstr "Manter por um ano" #: frontend/php/i18n.php:130 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" "Sua escolha de idioma será armazenada em um cookie por um ano.\n" "Quando desmarcada, será apagada no final da sessão do navegador." #: frontend/php/i18n.php:137 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: frontend/php/i18n.php:140 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" "Use o item mais alto (“Redefinir”) para limpar o cookie\n" "imediatamente." #: frontend/php/captcha.php:132 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "Por favor, responda corretamente o captcha anti-spam!" #: frontend/php/search/index.php:77 msgid "Enter your search words above." msgstr "Digite suas palavras de pesquisa acima." #: frontend/php/search/index.php:123 frontend/php/search/index.php:204 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 #: frontend/php/include/pagemenu.php:93 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: frontend/php/search/index.php:146 #, fuzzy #| msgid "Note that private projects are not shown on this page." msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "Note que projetos privados não são mostrados nessa página." #: frontend/php/search/index.php:163 frontend/php/account/login.php:193 #: frontend/php/account/login.php:285 frontend/php/account/verify.php:93 #: frontend/php/account/verify.php:119 frontend/php/include/sitemenu.php:512 msgid "Login" msgstr "Login" #: frontend/php/search/index.php:163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: frontend/php/search/index.php:184 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Pesquisa Inválida!!" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Id" msgstr "Id de item" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Summary" msgstr "Resumo do item" #: frontend/php/search/index.php:205 #, fuzzy #| msgid "Submit" msgid "Submitter" msgstr "Enviar" #: frontend/php/search/index.php:205 #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 #: frontend/php/include/project/admin.php:63 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Date" msgstr "Data" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:68 msgid "This account does not exist" msgstr "Essa conta não existe" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:71 msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "Essa conta não foi ativada, por favor contate a administração do site" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:74 #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 msgid "Invalid User" msgstr "Usuário inválido" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:111 msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "" "Um e-mail para sua senha perdida já foi enviada.\n" "Por favor, aguarde uma hora e tente novamente." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:131 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "" "Alguém (possivelmente você) no site do %s solicitou uma\n" "alteração de senha através da verificação de e-mail." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:136 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Se esse não foi você, isso pode ser um risco de segurança para o sistema." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:139 msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "Se você pediu essa verificação, visite essa URL para mudar sua senha:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:146 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "De qualquer forma, certifique-se de não divulgar essa URL\n" "para outra pessoa, ex.: não envie esse e-mail para uma lista\n" "de discussões pública!\n" "\n" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:149 #: frontend/php/account/pending-resend.php:68 #: frontend/php/account/register.php:229 frontend/php/my/admin/change.php:259 #: frontend/php/my/admin/change.php:283 frontend/php/my/admin/change.php:446 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:107 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- a equipe do %s." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:178 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Confirmação enviada" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:180 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmação de senha perdida" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:182 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Um e-mail foi enviado para o endereço que você tem registrado." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:185 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Siga as instruções no e-mail para modificar a senha da sua conta." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:193 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "Observe que a mensagem foi enviada sem criptografia.\n" "Para usar a criptografia, registre uma chave GPG com criptografia e defina\n" "a caixa de seleção Criptografar e-mails ao redefinir a senha nas\n" "configurações da sua conta." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:200 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "Note que ela estava criptografada com sua chave GPG registrada." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like #. "savannah.gnu.org" vs. "savannah.nongnu.org"); #. the second argument is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/account/login.php:80 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "Savane acha que seus cookies não estão ativados para %s.\n" "Ative os cookies em seu navegador web para este site\n" "e [%s tente se autenticar novamente]." #: frontend/php/account/login.php:199 #: frontend/php/account/pending-resend.php:76 msgid "Pending Account" msgstr "Conta pendente" #: frontend/php/account/login.php:201 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Sua conta está com pendência de confirmação de e-mail.\n" "Visitar o link enviado a você nesse e-mail vai ativar sua conta." #: frontend/php/account/login.php:206 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Reenviar e-mail de confirmação" #: frontend/php/account/login.php:212 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Solução de problemas:" #: frontend/php/account/login.php:214 msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "A tecla “Caps Lock” ou a luz de “A” em seu teclado está ativa?" #: frontend/php/account/login.php:216 msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Se está, pressione a tecla “Caps Lock” antes de tentar novamente." #: frontend/php/account/login.php:218 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Você se esqueceu sua senha ou a escreveu incorretamente?" #: frontend/php/account/login.php:222 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Você pode recuperar sua senha usando o formulário de senha perdida." #: frontend/php/account/login.php:225 msgid "Still having trouble?" msgstr "Ainda está tendo problemas?" #: frontend/php/account/login.php:229 msgid "Fill a support request." msgstr "Preencha uma solicitação de suporte." #: frontend/php/account/login.php:246 frontend/php/account/lostpw.php:64 #: frontend/php/account/register.php:288 frontend/php/link-to-users.php:162 msgid "Login Name:" msgstr "Nome de login:" #: frontend/php/account/login.php:250 msgid "No account yet?" msgstr "Não tem conta ainda?" #: frontend/php/account/login.php:252 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: frontend/php/account/login.php:256 frontend/php/account/lostpw.php:51 msgid "Lost your password?" msgstr "Perdeu sua senha?" #: frontend/php/account/login.php:263 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "" "Esse servidor não usa dados criptografados (sem https), então a\n" "senha que você enviou pode ser vista por outras pessoas. Não use\n" "senhas importantes." #: frontend/php/account/login.php:270 msgid "Remember me" msgstr "Lembrar de mim" #: frontend/php/account/login.php:272 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "" "Por um ano, suas informações de login serão armazenadas em um cookie.\n" "Use isso apenas se você estiver usando seu próprio computador." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:282 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Autenticar também no %s" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Lost Account Password" msgstr "Perda da senha da conta" #: frontend/php/account/lostpw.php:53 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "" "O formulário abaixo enviará uma URL para o endereço de e-mail que temos\n" "registrado para você. Nesta URL está um hash de confirmação de 128 bits\n" "para sua conta. Visitar à URL permitirá que você altere sua senha\n" "on-line e se autentique." #: frontend/php/account/lostpw.php:57 msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "" "Isso funcionará somente se a sua conta já tiver sido registrada\n" "e ativada com sucesso. Observe que as contas que não ativadas\n" "dentro dos três dias próximos ao seu registro são excluídas\n" "automaticamente." #: frontend/php/account/lostpw.php:66 msgid "Send lost password hash" msgstr "Enviar hash de senha perdida" #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:64 msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "Esse hash de confirmação existe mais que uma vez." #: frontend/php/account/lostlogin.php:67 frontend/php/my/admin/change.php:348 #: frontend/php/my/admin/change.php:353 frontend/php/my/admin/change.php:486 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Hash de confirmação inválido." #: frontend/php/account/lostlogin.php:73 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passphrases do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: frontend/php/account/lostlogin.php:85 frontend/php/account/lostlogin.php:87 #, fuzzy #| msgid "Lost Password Login" msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "Login da senha perdida" #: frontend/php/account/lostlogin.php:89 #, php-format msgid "Welcome, %s." msgstr "Bem-vindo, %s." #: frontend/php/account/lostlogin.php:90 #, fuzzy #| msgid "You may now change your password" msgid "You may now change your passphrase." msgstr "Agora você pode alterar a sua senha" #: frontend/php/account/lostlogin.php:96 #, fuzzy #| msgid "New password / passphrase:" msgid "New passphrase:" msgstr "Nova senha:" #: frontend/php/account/lostlogin.php:101 #, fuzzy #| msgid "New Password (repeat):" msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "Nova senha (repita):" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:48 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: frontend/php/account/first.php:53 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Você agora é um usuário registrado no %s." #: frontend/php/account/first.php:58 #, php-format msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "" "Como usuário registrado, você pode participar plenamente das atividades\n" "no site. Agora você pode postar itens para emitir rastreadores em %s, se\n" "autenticar como membro do projeto ou até mesmo iniciar seu próprio projeto." #: frontend/php/account/first.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:66 #: frontend/php/account/register.php:227 msgid "Enjoy the site." msgstr "Aproveite o site." #: frontend/php/account/verify.php:72 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:77 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Hash de confirmação inválida" #: frontend/php/account/verify.php:96 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Verificação de conta do %s" #: frontend/php/account/verify.php:99 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "" "Para concluir seu registro, autentique-se agora. Sua conta\n" "será ativada para autenticações normais." #: frontend/php/account/verify.php:105 msgid "Login Name" msgstr "Nome de login" #: frontend/php/account/verify.php:110 msgid "Password" msgstr "Senha" #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Essa conta não possui verificação pendente." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Obrigado por se registrar no site do %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "De forma a completar o seu registro, visite a seguinte URL:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:71 #: frontend/php/account/register.php:250 msgid "Account Registration" msgstr "Registro de conta" #: frontend/php/account/pending-resend.php:74 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Verificação de conta pendente" #: frontend/php/account/pending-resend.php:78 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "" "A confirmação do seu e-mail foi re-enviada. Visite o link\n" "presente nesse e-mail para concluir o processo de registro." #: frontend/php/account/pending-resend.php:82 msgid "Return to Home Page" msgstr "Retornar à página inicial" #: frontend/php/account/register.php:88 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "Por favor, responda o teste anti-spam!" #: frontend/php/account/register.php:98 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:322 msgid "You must supply a username." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário." #: frontend/php/account/register.php:109 frontend/php/account/register.php:213 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:278 msgid "That username already exists." msgstr "Esse nome de usuário já existe." #: frontend/php/account/register.php:116 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "esse nome de usuário está bloqueado para evitar conflito com endereços de lista de discussão." #: frontend/php/account/register.php:124 frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "You must supply a password." msgstr "Você precisa informar uma senha." #: frontend/php/account/register.php:126 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: frontend/php/account/register.php:135 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Você precisa fornecer um endereço de e-mail válido." #: frontend/php/account/register.php:144 msgid "You must supply a real name." msgstr "Você precisa fornecer um novo nome real." #: frontend/php/account/register.php:155 frontend/php/include/session.php:153 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "falha no módulo phpkrb5" #: frontend/php/account/register.php:163 #, php-format msgid "" "User is a kerberos principal but password do not\n" "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" "account name." msgstr "" "O usuário está registrado no kerberos, mas a senha não confere.\n" "Por favor, use sua senha kerberos para a primeira autenticação\n" "e, então, mude sua senha %s. Isso é necessário para evitar que\n" "alguém apodere-se de seu nome de conta." #: frontend/php/account/register.php:219 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Thank you for registering on the %s web site.\n" #| "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.)\n" #| "\n" #| "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Obrigado por se registrar no site do %s.\n" "(Este e-mail não menciona seu login para evitar criação de conta por robôs.)\n" "\n" "Para concluir seu registro, visite a seguinte URL:" #: frontend/php/account/register.php:237 #, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" "in the %s database." msgstr "" "Obs.: sua senha está agora armazenada em forma\n" "de hash no banco de dados do %s." #: frontend/php/account/register.php:242 msgid "" "For better security we advise you to register\n" "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" "actually can read those messages)." msgstr "" "Para melhor segurança, aconselhamos que você registre uma chave GPG\n" "com capacidade para criptografia e ative a criptografia ao enviar\n" "mensagens de redefinição de senha (se o fizer, solicite a redefinição\n" "da senha e certifique-se de que você possa ler essas mensagens)." #: frontend/php/account/register.php:254 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmação do registro" #: frontend/php/account/register.php:256 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmação de registro de nova conta" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:258 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Parabéns. Você está registrado no %s." #: frontend/php/account/register.php:261 frontend/php/my/admin/index.php:221 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Seu login é %s." #: frontend/php/account/register.php:266 #, php-format msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "" "Sua conta está com um confirmação de e-mail para verificar seu endereço\n" "de e-mail. Visitar o link enviado a você nesse e-mail ativará sua conta.\n" "O e-mail é enviado de <%s>, contendo um texto como este:" #: frontend/php/account/register.php:275 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" "Se você não recebê-lo dentro de um período razoável,\n" "contate a administração do site." #: frontend/php/account/register.php:283 msgid "User account registration" msgstr "Registro de conta de usuário" #: frontend/php/account/register.php:291 msgid "Password / passphrase:" msgstr "Senha:" #: frontend/php/account/register.php:293 msgid "Re-type Password:" msgstr "Repita a senha:" #: frontend/php/account/register.php:295 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/link-to-users.php:160 msgid "Real Name:" msgstr "Nome real:" #: frontend/php/account/register.php:298 frontend/php/link-to-users.php:171 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: frontend/php/account/register.php:301 #, fuzzy #| msgid "Hide email address from your account information" msgid "This email address will be verified before account activation." msgstr "Ocultar o endereço de e-mail das informações de sua conta" #: frontend/php/account/register.php:306 frontend/php/account/register.php:326 msgid "Antispam test:" msgstr "Teste anti-spam:" #: frontend/php/account/register.php:310 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "Em que ano o projeto GNU foi anunciado? [dica]" #: frontend/php/account/register.php:320 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:321 msgid "Try another image" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:324 #, fuzzy #| msgid "Play Captcha" msgid "Play captcha" msgstr "Reproduzir captcha" #: frontend/php/account/impersonate.php:46 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "Você precisa ser administrador do site para usar esse recurso." #: frontend/php/account/impersonate.php:52 msgid "This user doesn't exist." msgstr "Esse usuário não existe." #: frontend/php/account/su.php:100 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "Você não deveria ter chegado a esta página." #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:66 #, fuzzy, php-format #| msgid "No Lists found for %s" msgid "No mailing lists found for %s." msgstr "Nenhuma Lista encontrada para %s" #: frontend/php/mail/index.php:68 #, fuzzy #| msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgid "Group administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Administradores do projeto podem adicionar listas usando a interface administrativa." #: frontend/php/mail/index.php:103 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "" "Para ver a coleção de publicações anteriores à lista,\n" "visite os arquivos de %2$s." #: frontend/php/mail/index.php:112 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "" "Para ver a coleção de publicações anteriores à lista,\n" "visite os arquivos de %2$s (requer autorização)." #: frontend/php/mail/index.php:121 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Para publicar uma mensagem para todos os membros da lista, envie e-mail para %s." #: frontend/php/mail/index.php:126 msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "" "Nenhum endereço de lista de discussão foi encontrada; a configuração do\n" "servidor provavelmente está com problema, contate os administradores!" #: frontend/php/mail/index.php:136 msgid "Subscribe to the list." msgstr "Inscreva-se à lista." #: frontend/php/mail/index.php:138 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "Cancelar inscrição da lista." #: frontend/php/mail/index.php:142 #, php-format msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "" "Você pode se inscrever à lista e\n" "cancelar a inscrição da lista seguindo\n" "as instruções na página de informações da lista." #: frontend/php/mail/index.php:150 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Project administrators can use the\n" #| "administrative interface to manage the list." msgid "" "Group administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "" "Administradores do projeto podem usar a\n" "interface administrativa para gerenciar a lista." #: frontend/php/mail/admin/index.php:90 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" "Listas de discussão estão mal configuradas. Envie uma solicitação de suporte\n" "para que o administrador do site revise a configuração do tipo de grupo." #: frontend/php/mail/admin/index.php:133 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Você deve fornecer um nome de lista que tenha dois ou mais caracteres: %s" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:150 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nome de lista inválido: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:161 #, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "O nome da lista %s está reservado para evitar conflitos com contas de usuário." #: frontend/php/mail/admin/index.php:174 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "A lista %s já existe." #: frontend/php/mail/admin/index.php:231 msgid "Update Mailing List" msgstr "Atualizar lista de discussão" #: frontend/php/mail/admin/index.php:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can administer list information from here. Please note that\n" #| "private lists are only displayed for members of your project, but not for\n" #| "visitors who are not logged in." msgid "" "You can administer list information from here.\n" "Public lists are visible to non-members; private lists\n" "are not advertised, subscribing requires approval." msgstr "" "Você pode administrar informações de listas a partir daqui.\n" "Observe que as listas privadas são exibidas somente para membros\n" "do seu projeto, mas não para visitantes que não estão autenticados." #: frontend/php/mail/admin/index.php:241 msgid "Note that changes made with Mailman web interface are not reflected here." msgstr "" #: frontend/php/mail/admin/index.php:269 frontend/php/mail/admin/index.php:333 #, fuzzy #| msgid "Public?" msgid "public" msgstr "Publico?" #: frontend/php/mail/admin/index.php:273 frontend/php/mail/admin/index.php:337 #, fuzzy #| msgid "Private" msgid "private" msgstr "Privada" #: frontend/php/mail/admin/index.php:279 #, fuzzy #| msgid "To be deleted (this cannot be undone!)" msgid "Delete (this cannot be undone!)" msgstr "Para ser excluída (isso não pode ser desfeito!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:297 #, fuzzy #| msgid "Reset List Admin Password:" msgid "Reset list admin password" msgstr "Redefinir a senha do administrador da lista:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:306 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Criar uma nova lista de discussão:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:314 msgid "Name of new mailing list" msgstr "Nome da nova lista de discussão" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/register/index.php:83 #, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "Solicitação de hospedagem no %s" #: frontend/php/register/index.php:88 msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" "in as admin." msgstr "" "Nenhum tipo de grupo foi definido. Administradores precisam criar\n" "pelo menos um tipo de grupo. Eles podem fazer isso de forma que\n" "visitar o link “Administrador de tipos de grupo”, na seção Administração\n" "do menu lateral esquerdo, enquanto autenticado como administrador." #: frontend/php/register/index.php:98 #, fuzzy #| msgid "Group Name:" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo:" #: frontend/php/register/index.php:99 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: frontend/php/register/index.php:100 #, fuzzy #| msgid "System Name" msgid "System name" msgstr "Nome do sistema" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "" "Used in URLs, mailing list names, etc—4–16 characters,\n" "starting with a letter and only containing ASCII letters, digits and dashes. System names should be reasonably descriptive, rather than terse abbreviations\n" "or confusingly general." msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:107 #, fuzzy #| msgid "More information" msgid "Package information" msgstr "Mais informações" #: frontend/php/register/index.php:108 #, fuzzy #| msgid "~20-lines technical description" msgid "~20-line technical description" msgstr "Descrição técnica com mais ou menos 20 linhas" #: frontend/php/register/index.php:109 #, fuzzy #| msgid "(purpose, topic, programming language...)" msgid "" "What is your package? (Purpose, topic, programming language...)\n" "What is special about it?" msgstr "(propósito, tópico, linguagem de programação...)" #: frontend/php/register/index.php:116 #: frontend/php/include/people/general.php:148 #: frontend/php/include/html.php:918 msgid "Group type" msgstr "Tipo de grupo" #: frontend/php/register/index.php:118 #, fuzzy #| msgid "Project license" msgid "Package license" msgstr "Licença do projeto" #: frontend/php/register/index.php:119 msgid "Other license, details" msgstr "Outras licenças, detalhes" #: frontend/php/register/index.php:121 msgid "Checklist" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:124 #, fuzzy #| msgid "My project runs primarily on a completely free OS" msgid "My software runs primarily on a completely free OS" msgstr "Meu projeto funciona principalmente em um sistema operacional completamente livre" #: frontend/php/register/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "My license is compatible with the GNU GPL or GFDL" msgid "My license is compatible with GNU GPLv3 and later or GFDLv1.3 and later" msgstr "Minha licença é compatível com a GNU GPL ou GFDL" #: frontend/php/register/index.php:129 #, fuzzy #| msgid "My dependencies are compatible with my project license" msgid "My dependencies are compatible with my package license" msgstr "Minhas dependências são compatíveis a licença do meu projeto" #: frontend/php/register/index.php:131 #, php-format msgid "All my files include valid copyright notices" msgstr "Todos os meus arquivos incluem avisos de direitos autorais válidos" #: frontend/php/register/index.php:136 #, fuzzy, php-format #| msgid "All my files include valid copyright notices" msgid "All my files include a license notice\n" msgstr "Todos os meus arquivos incluem avisos de direitos autorais válidos" #: frontend/php/register/index.php:140 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "Origem e licença dos arquivos de mídia estão especificados" #: frontend/php/register/index.php:142 #, fuzzy #| msgid "My tarball includes a copy of the license" msgid "My tar file includes a copy of the license" msgstr "Meu tarball inclui uma cópia da licença" #: frontend/php/register/index.php:145 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "Eu li cuidadosamente e não marquei esse aqui" #: frontend/php/register/index.php:147 #, php-format msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "Eu concordo com os requisitos de hospedagem" #: frontend/php/register/index.php:150 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:211 frontend/php/news/submit.php:109 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: frontend/php/register/index.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:625 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: frontend/php/register/index.php:152 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "nome + licença + site para cada dependência" #: frontend/php/register/index.php:154 msgid "Other Comments" msgstr "Outros comentários" #: frontend/php/register/index.php:155 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "URL de tarball (.tar.gz)" #: frontend/php/register/index.php:157 #, php-format msgid "(or upload file to Savannah.)" msgstr "(ou envie o arquivo para o Savannah.)" #: frontend/php/register/index.php:160 #, fuzzy #| msgid "Register project" msgid "Register group" msgstr "Projeto registrado" #: frontend/php/register/index.php:162 msgid "Invalid full name" msgstr "Nome de completo inválido" #: frontend/php/register/index.php:163 #, fuzzy #| msgid "Invalid username." msgid "Invalid system name" msgstr "Nome de usuário inválido." #: frontend/php/register/index.php:165 #, fuzzy #| msgid "A project with that name already exists." msgid "A group with that name already exists." msgstr "Um projeto com esse nome de usuário já existe." #: frontend/php/register/index.php:167 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid license" msgstr "Usuário inválido" #: frontend/php/register/index.php:168 #, fuzzy msgid "Invalid group type" msgstr "Grupo Inválido" #: frontend/php/register/index.php:172 #, fuzzy #| msgid "Please recheck your project" msgid "Please recheck your submission" msgstr "Por favor, verifique novamente seu projeto" #: frontend/php/register/index.php:174 msgid ":)" msgstr ":)" #: frontend/php/register/index.php:175 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "Por favor, aceite os requisitos de hospedagem" #: frontend/php/register/index.php:178 msgid "This is too short!" msgstr "Esse é pequeno demais!" #: frontend/php/register/index.php:180 #, fuzzy #| msgid "Please give us a link to your project latest release" msgid "Please give us a link to your package latest release" msgstr "Por favor, nos dê um link para o lançamento mais recente do seu projeto" #: frontend/php/register/index.php:224 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "Não foi possível atualizar o banco de dados; por favor, contate os administradores" #: frontend/php/register/index.php:232 #, fuzzy #| msgid "Setting you as project admin failed" msgid "Setting you as group admin failed" msgstr "Falha ao definir você como administrador do projeto" #: frontend/php/register/requirements.php:46 #: frontend/php/include/sitemenu.php:188 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:60 msgid "Hosting requirements" msgstr "Requisitos de hospedagem" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "Envio temporário" #: frontend/php/register/upload.php:54 msgid "Select file to upload:" msgstr "Selecione o arquivo para enviar:" #: frontend/php/register/upload.php:56 msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivos" #: frontend/php/register/upload.php:63 #, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Erro durante o envio: %s" #: frontend/php/register/upload.php:85 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "Não foi possível mover o arquivo para essa área de download." #: frontend/php/register/upload.php:90 #, fuzzy #| msgid "Here's your temporary tarball URL:" msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "Aqui está sua URL temporária de tarball:" #: frontend/php/contact.php:46 msgid "Contact Us" msgstr "Contate-nos" #: frontend/php/index.php:49 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: frontend/php/index.php:59 frontend/php/include/news/forum.php:157 #: frontend/php/include/project_home.php:235 msgid "Latest News" msgstr "Últimas notícias" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the CVS repository" and "You can browse the CVS repository", #. "Getting a copy of the CVS repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/cvs/index.php:52 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:285 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 #, fuzzy #| msgid "Global list" msgid "Module list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Fallback" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:191 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "Current notifications" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy #| msgid "Reporting" msgid "Repo" msgstr "Relacionando" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy #| msgid "patch" msgid "Match" msgstr "patch" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Modules" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy #| msgid "Patches" msgid "Branches" msgstr "Patches" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Send to" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diff?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diffs to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "sources" msgstr "%s fonte" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 msgid "web" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:234 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "New notification" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:241 #, fuzzy #| msgid "%s Repository" msgid "Repository:" msgstr "Repositório %s" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 #, fuzzy #| msgid "Invalid matching type" msgid "Matching type:" msgstr "Tipo de correspondência inválida" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:254 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:257 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:266 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu):" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:271 msgid "Send diffs?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:274 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:281 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:293 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Mercurial repository" and "You can browse the Mercurial repository", #. "Getting a copy of the Mercurial repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/hg/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:308 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/my/groups.php:70 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Não foi possível remover usuário da lista de usuários monitorados, provavelmente uma URL quebrada" #: frontend/php/my/groups.php:81 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Não foi possível adicionar usuário à lista de usuários monitorados, provavelmente uma URL quebrada" #: frontend/php/my/groups.php:121 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Solicitação de associação ao grupo %s" #: frontend/php/my/groups.php:157 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Solicitação de inclusão já registrada" #: frontend/php/my/groups.php:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "When joining you must provide a message for the\n" #| "administrator, a short explanation of why you want to join this project." msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "" "Ao se juntar, você deve fornecer uma mensagem para o administrador,\n" "uma breve explicação sobre por que você deseja participar desse projeto." #: frontend/php/my/groups.php:186 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "" "Aqui está a lista de grupos dos quais você é membro, além de um formulário que\n" "permite solicitar a inclusão em grupos. Você também pode sair de grupos aqui." #: frontend/php/my/groups.php:195 msgid "Watched Partners" msgstr "Parceiros monitorados" #: frontend/php/my/groups.php:201 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Você não está monitorando nenhum parceiro." #: frontend/php/my/groups.php:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" #| "in the project memberlist page. You need to be member of that project." msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "" "Para monitorar alguém, clique no link “Monitorar parceiro” na página da lista\n" "de membros do projeto. Você precisa ser membro desse projeto você mesmo." #: frontend/php/my/groups.php:223 frontend/php/my/groups.php:224 msgid "Stop watching this user" msgstr "Parar de monitorar esse usuário" #: frontend/php/my/groups.php:256 #, fuzzy, php-format #| msgid "My own notifications are currently watched by %1$s user: %2$s." #| msgid_plural "My own notifications are currently watched by %1$s users: %2$s." msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "Minhas próprias notificações estão atualmente sendo monitoradas por %1$s usuário: %2$s." msgstr[1] "Minhas próprias notificações estão atualmente sendo monitoradas por %1$s usuários: %2$s." #: frontend/php/my/groups.php:265 #, fuzzy #| msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "Ninguém está atualmente monitorando minhas próprias notificações." #: frontend/php/my/groups.php:270 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Solicitação de inclusão" #: frontend/php/my/groups.php:274 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type below the name of the project you want to contribute to. Joining\n" #| "a project means getting write access to the project repositories and trackers,\n" #| "and involves responsibilities. Therefore, usually you would first contact the\n" #| "project developers (e.g., using a project mailing list) before requesting\n" #| "formal inclusion using this form." msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" "Digite abaixo o nome do projeto ao qual deseja contribuir. Participar de um\n" "projeto significa obter acesso de escrita aos repositórios e rastreadores do\n" "projeto, e envolve responsabilidades. Portanto, geralmente você deve entrar\n" "em contato com os desenvolvedores do projeto (por exemplo, usando uma lista\n" "de discussão do projeto) antes de solicitar a inclusão formal usando este\n" "formulário." #: frontend/php/my/groups.php:284 msgid "Group to look for" msgstr "Grupo para procurar por" #: frontend/php/my/groups.php:286 msgid "Search Groups" msgstr "Pesquisar grupos" #: frontend/php/my/groups.php:302 msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Abaixo está o resultado da pesquisa no banco de dados de grupos." #: frontend/php/my/groups.php:307 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa de mais de um caractere\n" "são válidas." #: frontend/php/my/groups.php:319 #, fuzzy #| msgid "" #| "To request inclusion in one or several groups, check the\n" #| "correspondent boxes, write a meaningful message for the project administrator\n" #| "who will approve or disapprove the request, and submit the form." msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "" "Para solicitar a inclusão em um ou vários grupos, marque as caixas\n" "correspondentes, escreva uma mensagem significativa para o administrador\n" "do projeto que irá aprovar ou reprovar o pedido e enviar o formulário." #: frontend/php/my/groups.php:329 msgid "(already a member)" msgstr "(já é um membro)" #: frontend/php/my/groups.php:337 msgid "Comments (required):" msgstr "Comentários (obrigatórios):" #: frontend/php/my/groups.php:341 msgid "Request Inclusion" msgstr "Solicitar inclusão" #: frontend/php/my/groups.php:351 frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "My Groups" msgstr "Meus grupos" #: frontend/php/my/groups.php:352 #, fuzzy #| msgid "You're not a member of any public projects" msgid "You're not a member of any public group" msgstr "Você não é membro de nenhum projeto público" #: frontend/php/my/groups.php:360 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "Grupos dos quais sou administrador" #: frontend/php/my/groups.php:361 #, fuzzy #| msgid "I am not administrator of any projects" msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "Eu não sou administrador de nenhum projeto" #: frontend/php/my/groups.php:362 frontend/php/my/groups.php:366 msgid "Quit this group" msgstr "Sair deste grupo" #: frontend/php/my/groups.php:364 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Contributor of" msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "Grupos dos quais sou contribuidor" #: frontend/php/my/groups.php:365 #, fuzzy #| msgid "I am not contributor member of any projects" msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "Eu não sou membro contribuidor de nenhum projeto" #: frontend/php/my/groups.php:368 #, fuzzy #| msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "Solicitação de inclusão aguardando ser aprovado" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:369 frontend/php/my/index.php:198 #: frontend/php/include/people/general.php:425 #: frontend/php/include/trackers/show.php:436 #: frontend/php/include/my/general.php:467 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:218 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:374 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:97 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:131 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:170 msgid "None found" msgstr "Nenhuma encontrado" #: frontend/php/my/groups.php:370 msgid "Discard this request" msgstr "Descartar essa solicitação" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 msgid "You are not member of this group." msgstr "Você não é membro deste grupo." #: frontend/php/my/quitproject.php:122 msgid "Quit a group" msgstr "Sair de um grupo" #: frontend/php/my/quitproject.php:126 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Você está prestes a deixar o grupo %s, por favor confirme:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:82 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:90 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1365 #: frontend/php/include/init.php:345 msgid "Item not found" msgstr "Item não encontrado" #: frontend/php/my/bookmarks.php:101 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Não há favorito salvo" #: frontend/php/my/bookmarks.php:106 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Favoritos salvos" #: frontend/php/my/bookmarks.php:116 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar esse favorito" #: frontend/php/my/bookmarks.php:118 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Excluir esse favorito" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Essa página contém listas de itens atribuídos a você ou enviado por você." #: frontend/php/my/items.php:133 msgid "open or closed" msgstr "abertos ou fechados" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:137 msgid "Open" msgstr "Abertos" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:140 msgid "Closed" msgstr "Fechados" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "High" msgstr "Alta" #: frontend/php/my/items.php:148 msgid "Immediate" msgstr "Imediata" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:159 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Mostrar novos itens %1$s com pelo menos prioridade %2$s." #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Assigned to me" msgstr "Atribuído a mim" #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviado por mim" #: frontend/php/my/index.php:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have\n" #| "a look at. These are items recently posted on trackers you manage that are\n" #| "still unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member\n" #| "of." msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "" "Aqui está uma lista de itens recentes (< 16 dias) que achamos que você\n" "deveria dar uma olhada. Estes são itens recentemente publicados nos\n" "rastreadores que você administra, que ainda não foram atribuídos ou\n" "atribuídos a você e notícias postadas em um projeto do qual você é membro." #: frontend/php/my/index.php:140 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Notícias aguardando aprovação" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:150 frontend/php/my/index.php:189 #, php-format msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Projeto %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:161 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:564 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "News" msgstr "Notícias" #: frontend/php/my/index.php:210 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Novos itens ou não atribuídos" #: frontend/php/my/index.php:216 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Novos itens e atribuídos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Updated successfully" msgstr "Atualizado com sucesso" #: frontend/php/my/admin/resume.php:112 frontend/php/my/admin/resume.php:123 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Faltando informações: preencha todos os campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skill update failed" msgstr "Atualização de habilidade de usuário falhou" #: frontend/php/my/admin/resume.php:136 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Habilidades do usuário atualizada com sucesso" #: frontend/php/my/admin/resume.php:142 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Faltando informações: preencha todos os campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Exclusão de habilidade de usuário falhou" #: frontend/php/my/admin/resume.php:152 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Habilidade de usuário excluída com sucesso" #: frontend/php/my/admin/resume.php:157 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Editar seu currículo & habilidades" #: frontend/php/my/admin/resume.php:160 frontend/php/my/admin/index.php:242 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Detalhes sobre sua experiência e habilidades pode ser do interesse de\n" "outros usuários ou visitantes." #: frontend/php/my/admin/resume.php:166 msgid "No such user" msgstr "Usuário inexistente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Publicamente visível" #: frontend/php/my/admin/resume.php:173 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Você deseja que seu currículo seja ativado?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:177 msgid "Activate resume" msgstr "Ativar currículo" #: frontend/php/my/admin/resume.php:182 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Currículo - descrição da experiência" #: frontend/php/my/admin/resume.php:189 msgid "Update Profile" msgstr "Atualizar perfil" #: frontend/php/my/admin/cc.php:88 frontend/php/my/admin/index.php:279 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Cancelar notificações por e-mail" #: frontend/php/my/admin/cc.php:93 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Aqui, você pode cancelar todas notificações por e-mail. Cuidado:\n" "este processo não pode ser desfeito, você será definitivamente removido das\n" "listas de cópias de carbono de qualquer item dos grupos selecionados." #: frontend/php/my/admin/cc.php:123 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Você não está registrado em nenhuma lista de cópia carbono." #: frontend/php/my/admin/cc.php:129 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "Grupos para os quais pertencem itens em cópia carbono para" #: frontend/php/my/admin/cc.php:142 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Cancelar CC para esse grupo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:157 msgid "Cancel All CC" msgstr "Cancelar todas CC" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:161 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Todas cópias carbono sobre %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must quit groups of which you are a member before\n" #| "requesting account deletion. If you registered a project that was not approved\n" #| "or discarded yet, you must ask admins to cancel that registration." msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "" "Você deve sair de grupos dos quais você é um membro antes de solicitar a\n" "exclusão da conta. Se você registrou um projeto que ainda não foi aprovado ou\n" "descartado, você deve pedir aos administradores que cancelem esse registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:115 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Você precisa informar um novo nome real." #: frontend/php/my/admin/change.php:124 msgid "Real Name updated." msgstr "Nome real atualização." #: frontend/php/my/admin/change.php:126 frontend/php/my/admin/change.php:141 #: frontend/php/my/admin/change.php:187 frontend/php/my/admin/change.php:200 #: frontend/php/my/admin/change.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:369 #: frontend/php/my/admin/change.php:417 frontend/php/include/user.php:527 msgid "Failed to update the database." msgstr "Falha ao atualizar o banco de dados." #: frontend/php/my/admin/change.php:139 msgid "Timezone updated." msgstr "Fuso horário atualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:159 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga está incorreta." #: frontend/php/my/admin/change.php:171 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Novas senhas não conferem." #: frontend/php/my/admin/change.php:185 msgid "Password updated." msgstr "Senha atualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:198 msgid "GPG Key updated." msgstr "Chave GPG atualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 msgid "That user does not exist." msgstr "Esse usuário não existe." #: frontend/php/my/admin/change.php:243 frontend/php/my/admin/change.php:420 msgid "Database updated." msgstr "Banco de dados atualizada." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:253 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Você pediu uma alteração de endereço de e-mail no %s.\n" "Visite a seguinte URL para completar a alteração de e-mail:" #: frontend/php/my/admin/change.php:265 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Alguém, presumivelmente você, solicitou uma mudança do endereço de e-mail\n" "no %s. Se não foi você, talvez alguém esteja tentando comprometer sua conta..." #: frontend/php/my/admin/change.php:271 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "seu atual endereço é %1$s, o suposto novo endereço é %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:276 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Se você não solicitou essa mudança, por favor visite esta URL para\n" "descartar a alteração de e-mail e relatar o problema para nós:" #: frontend/php/my/admin/change.php:288 frontend/php/my/admin/change.php:306 #: frontend/php/my/admin/change.php:450 msgid "Verification" msgstr "Verificação" #: frontend/php/my/admin/change.php:313 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmação enviada para %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:316 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Siga as instruções no e-mail para completar a alteração do e-mail." #: frontend/php/my/admin/change.php:322 frontend/php/my/admin/change.php:460 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "O sistema relatou uma falha ao tentar enviar o e-mail de\n" "confirmação. Por favor, tente novamente e relate o problema\n" "para os administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 frontend/php/my/admin/change.php:481 msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "Esse hash de confirmação está incluído no banco de dados mais de uma vez." #: frontend/php/my/admin/change.php:367 msgid "Email address updated." msgstr "Endereço de e-mail atualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:381 msgid "Address change process discarded." msgstr "Processo de alteração de endereço descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:384 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Falha ao descartar o processo de alteração de endereço,\n" "por favor contate os administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:391 frontend/php/my/admin/change.php:510 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Não foi possível entender o que fazer, parâmetros provavelmente estão em falta" #: frontend/php/my/admin/change.php:429 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Alguém, presumivelmente você, solicitou a exclusão de sua conta no %s.\n" "Se não foi você, provavelmente significa que alguém comprometeu sua conta." #: frontend/php/my/admin/change.php:436 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Se você realmente pediu a exclusão da sua conta no %s, visite a seguinte URL\n" "para finalizar o processo de exclusão:" #: frontend/php/my/admin/change.php:441 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Se você não solicitou essa mudança, por favor visite esta URL para\n" "descartar o processo e relatar o mais cedo possível o problema para nós:" #: frontend/php/my/admin/change.php:455 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Siga as instruções no e-mail para completar a exclusão da conta." #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Processo de exclusão de conta descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:503 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Falha ao descartar o processo de exclusão de conta, por favor contate os administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Change Real Name" msgstr "Mudar nome real" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "New Real Name:" msgstr "Novo nome real:" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 msgid "Change Timezone" msgstr "Mudar fuso horário" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 frontend/php/my/admin/index.php:338 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "Não importa onde você mora, você pode ver todas as datas e horários como se\n" "estivesse em sua vizinhança." #: frontend/php/my/admin/change.php:550 frontend/php/my/admin/index.php:334 #: frontend/php/my/admin/index.php:336 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: frontend/php/my/admin/change.php:555 frontend/php/my/admin/index.php:137 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 msgid "Current password:" msgstr "Senha atual:" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 msgid "New password / passphrase:" msgstr "Nova senha:" #: frontend/php/my/admin/change.php:559 msgid "Re-type new password:" msgstr "Repita a nova senha:" #: frontend/php/my/admin/change.php:572 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "Change GPG Keys" msgstr "Mudar chave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:581 msgid "New GPG key" msgstr "Nova chave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:585 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:220 #, fuzzy #| msgid "Test GPG key" msgid "Test GPG keys" msgstr "Testar chave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:586 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:597 frontend/php/my/admin/index.php:257 msgid "Change Email Address" msgstr "Mudar endereço de e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:598 msgid "New email address:" msgstr "Novo endereço de e-mail:" #: frontend/php/my/admin/change.php:599 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "A alteração seu endereço de e-mail exigirá a confirmação do\n" "seu novo endereço de e-mail, para que possamos garantir que temos um bom\n" "endereço de e-mail registrado." #: frontend/php/my/admin/change.php:603 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Precisamos manter um endereço de e-mail correto para cada usuário devido ao\n" "nível de acesso que concedemos através desta conta. Se precisarmos alcançar\n" "um usuário para problemas relacionados a este servidor, é importante que\n" "possamos fazê-lo." #: frontend/php/my/admin/change.php:608 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "O envio do formulário abaixo enviará uma URL de confirmação para o\n" "novo endereço de e-mail; visite este link para completar a mudança\n" "de e-mail. O endereço antigo também receberá uma mensagem de e-mail,\n" "esta com um URL para descartar a solicitação." #: frontend/php/my/admin/change.php:617 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Confirmar alteração de e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:618 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Clique em “Atualizar” para confirmar a alteração do seu e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:619 frontend/php/my/admin/change.php:652 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Hash de confirmação:" #: frontend/php/my/admin/change.php:627 msgid "Discard Email Change" msgstr "Descartar alteração de e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:637 frontend/php/my/admin/change.php:642 #: frontend/php/my/admin/index.php:427 msgid "Delete Account" msgstr "Excluir conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:638 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Você realmente deseja excluir sua conta de usuário?" #: frontend/php/my/admin/change.php:644 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:118 msgid "Yes, I really do" msgstr "Sim, eu realmente desejo" #: frontend/php/my/admin/change.php:645 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Esse processo vai exigir configuração por e-mail." #: frontend/php/my/admin/change.php:649 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confirmar exclusão de conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:651 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Clique em “Atualizar” para confirmar a exclusão da sua conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:659 #, fuzzy #| msgid "Confirm account deletion" msgid "Discard account deletion" msgstr "Confirmar exclusão de conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:660 #, fuzzy #| msgid "Discard" msgid "Discard hash:" msgstr "Descartar" #: frontend/php/my/admin/change.php:668 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "Item desconhecido de configurações de usuário (%s)" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:81 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Chave nº %s vista" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:101 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Alguém, presumivelmente você, mudou suas chaves SSH no %s.\n" "Se não foi você, talvez alguém esteja tentando comprometer sua conta..." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "A chave SSH foi alterada em sua conta" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:124 #, fuzzy #| msgid "Keys registered" msgid "No key is registered" msgstr "Chaves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 msgid "Keys registered" msgstr "Chaves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:129 msgid "Error while registering keys" msgstr "Erro ao registrar chaves" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:146 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Alterar chaves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 msgid "Authorized keys" msgstr "Chaves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:152 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Preencha os campos de texto abaixo com as chaves públicas para cada chave\n" "que você deseja registrar. Após o envio, verifique se o número de chaves\n" "registradas é o que você esperava." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:169 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Chave nº %s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject\n" #| "line configuration skipped." msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "" "Caracteres não alfanuméricos na linha de assunto proposta,\n" "configuração da linha de assunto ignorada." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:88 #, fuzzy #| msgid "Successfully configured subject line" msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Linha de assunto configurada com sucesso" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:101 #, fuzzy #| msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Exceções de notificação definidas com sucesso" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:103 #, fuzzy #| msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Falha ao definir exceções de notificação" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:106 #, fuzzy #| msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Configurações de lembretes atualizadas com sucesso" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:108 #, fuzzy #| msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Falha ao atualizar configuração de lembrete" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:114 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:117 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Exceções de notificação" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:119 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Quando você publica ou atualiza um item, você é adicionado automaticamente à\n" "sua lista de Cópia Carbono para receber notificações sobre futuras atualizações.\n" "Você sempre pode se remover de uma lista de item de Cópia Carbono." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:123 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Se um item for atribuído a você, você receberá notificações enquanto você\n" "estiver atribuído; no entanto, você não será adicionado à lista Cópia Carbono.\n" "Se você não publicar qualquer comentário ou atualização para o item enquanto\n" "você estiver atribuído, e o item será reatribuído, você não receberá mais\n" "notificações de atualização." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Aqui, você pode ajustar suas configurações de notificação." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:134 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Enviar notificação para mim apenas quando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:143 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "Eu não for o autor da atualização do item" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:144 msgid "the item was closed" msgstr "o item estava fechado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:145 msgid "the item status changed" msgstr "o estado do item foi alterado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 #, fuzzy #| msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Não me adicione em Cópia Carbono quando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 msgid "I post a comment" msgstr "Eu publicar um comentário" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:158 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Eu atualizar um campo, adicionar dependências, anexar arquivo, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Me remover de Cópia Carbono quando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "Eu não mais estiver atribuído ao item" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:169 msgid "Subject Line" msgstr "Linha de assunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:171 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "O cabeçalho \"%s\" sempre será incluído e, quando aplicável,\n" "também será \"%s\", \"%s\" e/ou \"%s\"." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Outra opção para filtragem de mensagens é configurar o prefixo da linha\n" "de assunto com o seguinte formulário. Nesta forma, você pode usar as\n" "strings \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\". Elas serão substituídas pelos valores\n" "apropriados. Se você deixar este formulário vazio, você receberá a linha\n" "de assunto padrão." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 msgid "Subject Line:" msgstr "Linha de assunto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:192 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:193 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Frequência de lembretes:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:76 msgid "Old session deleted" msgstr "Sessão antiga excluída" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:78 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Falha ao excluir a sessão antiga" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:89 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Sessões antigas excluídas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:91 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Falha ao excluir as sessões atingas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:94 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Faltando parâmetros, atualização cancelada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:96 msgid "Manage sessions" msgstr "Gerenciar sessões" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:102 msgid "No session found." msgstr "Nenhuma sessão localizada." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sessões abertas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:123 msgid "Kill this session" msgstr "Matar essa sessão" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:126 msgid "Current session" msgstr "Sessão atual" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sessão %1$s aberta em %2$s de %3$s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:144 msgid "Kill all sessions" msgstr "Matar todas sessões" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:147 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Todas as sessões, exceto a atual" #: frontend/php/my/admin/index.php:87 frontend/php/include/utils.php:747 msgid "Database successfully updated" msgstr "Banco de dados atualizado com sucesso" #: frontend/php/my/admin/index.php:89 msgid "Failed to update the database" msgstr "Falha ao atualizar o banco de dados" #: frontend/php/my/admin/index.php:115 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "" "Menu da idade da pedra ativado; isso terá efeito na próxima vez que uma\n" "página for carregada" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Você pode alterar todos os recursos de sua conta a partir daqui." #: frontend/php/my/admin/index.php:134 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Organizações significativas" #: frontend/php/my/admin/index.php:136 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuração de autenticação" #: frontend/php/my/admin/index.php:140 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Essa senha lhe dá acesso à interface web." #: frontend/php/my/admin/index.php:164 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Editar a %d chave pública SSH registrada" msgstr[1] "Editar as %d chaves públicas SSH registradas" #: frontend/php/my/admin/index.php:170 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registrar uma chave pública SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:178 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Editar chave GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:189 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gerenciar a %d sessão aberta" msgstr[1] "Gerenciar as %d sessões abertas" #: frontend/php/my/admin/index.php:207 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Manter apenas uma sessão aberta por vez" #: frontend/php/my/admin/index.php:210 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "Por padrão, você pode abrir tantas sessões simultaneamente quanto desejar.\n" "Mas você pode preferir permitir que uma única sessão seja aberta de cada vez,\n" "matando sessões anteriores cada vez que você se autenticar." #: frontend/php/my/admin/index.php:216 msgid "Identity Record" msgstr "Registro de identidade" #: frontend/php/my/admin/index.php:219 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Conta n° %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:224 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Você registrou sua conta em %s." #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:235 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Você é %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:240 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Editar currículo e habilidades" #: frontend/php/my/admin/index.php:249 msgid "View your Public Profile" msgstr "Ver seu perfil público" #: frontend/php/my/admin/index.php:250 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Seu perfil pode ser visto por todo mundo." #: frontend/php/my/admin/index.php:255 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuração de e-mail" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Seu endereço atual é %s. É essencial para nós que esse\n" "endereço se mantenha válido. Mantenha-o atualizado." #: frontend/php/my/admin/index.php:271 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Editar configurações pessoais de notificação" #: frontend/php/my/admin/index.php:273 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Aqui é definido quando os rastreadores devem enviar notificações por e-mail.\n" "Também permite configurar o prefixo de linha de assunto dos e-mails enviados." #: frontend/php/my/admin/index.php:280 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Aqui, você pode cancelar todas as notificações por e-mail." #: frontend/php/my/admin/index.php:290 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Organizações secundárias" #: frontend/php/my/admin/index.php:292 msgid "Optional Features" msgstr "Recursos opcionais" #: frontend/php/my/admin/index.php:294 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Usar favoritos integrados" #: frontend/php/my/admin/index.php:296 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Por padrão, os favoritos integrados são desativados para evitar a\n" "redundância com o recurso de favoritos fornecido pela maioria dos\n" "navegadores modernos. No entanto, você pode preferir favoritos\n" "integrados se você usar frequentemente diferentes estações de\n" "trabalho sem sincronização de favoritos de navegadores web." #: frontend/php/my/admin/index.php:307 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Ocultar o endereço de e-mail das informações de sua conta" #: frontend/php/my/admin/index.php:311 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Quando marcado, a única maneira de os usuários entrar em contato com você é usar\n" "o formulário disponível para usuários registrados. Geralmente, é uma má ideia\n" "escolher essa opção, especialmente se você é um administrador de projeto." #: frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Criptografar e-mails ao redefinir a senha" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Quando marcado, o Savannah irá criptografar mensagens de e-mail\n" "com sua chave de GPG pública registrada quando a senha de reinicialização\n" "for solicitada. Se nenhuma chave adequada estiver disponível, as mensagens\n" "ainda não serão criptografadas." #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configurações cosméticas" #: frontend/php/my/admin/index.php:347 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Avançar para o próximo tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:354 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Não está satisfeito com o tema de cor padrão da interface?" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "O tema que você está usando atualmente não segue as últimas diretrizes de\n" "CSS do Savane. Como resultado, o layout da página pode ser mais ou menos\n" "severamente quebrado. Não é aconselhável usar este tema." #: frontend/php/my/admin/index.php:371 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "Os administradores do %s devem ser solicitados para cuidar\n" "das diretrizes de CSS do Savane, já que é o tema padrão." #: frontend/php/my/admin/index.php:388 #, fuzzy #| msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Imprimir os comentários de itens dos mais antigos aos mais novos" #: frontend/php/my/admin/index.php:391 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Por padrão, os comentários são listados em ordem cronológica inversa.\n" "Significa que, para um determinado item, os comentários são impressos\n" "do mais recente para o mais antigo. Se esse comportamento não lhe\n" "convier, selecione esta opção." #: frontend/php/my/admin/index.php:400 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Usar o menu da idade da pedra" #: frontend/php/my/admin/index.php:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all\n" #| "relevant pages in the current context (project area, personal area). However,\n" #| "the dropdown submenu mechanism may not work with a few old or lightweight\n" #| "browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003).\n" #| "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one shipped\n" #| "in older Savane releases (< 2.0)." msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Por padrão, o menu superior inclui links, por meio de submenus suspensos,\n" "para todas as páginas relevantes no contexto atual (área do projeto, área\n" "pessoal). No entanto, o mecanismo do submenu suspenso pode não funcionar\n" "com alguns navegadores antigos ou leves, por exemplo, versões muito antigas\n" "do Konqueror (< 3.1, antes de 2003). Selecionar esta opção permite um submenu\n" "antiquado, como o que foi lançado em versões anteriores do Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:413 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostrar feedback em posição relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:415 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "Por padrão, a caixa de feedback aparece como uma caixa fixa na parte\n" "superior da janela. Se você marcar esta opção, o feedback será\n" "adicionado no fluxo da página, depois do menu superior." #: frontend/php/my/admin/index.php:425 msgid "Account Deletion" msgstr "Exclusão de conta" #: frontend/php/my/admin/index.php:432 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Se você não é mais membro de nenhum projeto e não pretende mais usar o %s,\n" "você pode querer excluir sua conta. Esta ação não pode ser desfeita e sua\n" "conta atual será perdida para sempre." #: frontend/php/my/votes.php:83 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "A contagem de votos excede os limites, suas alterações foram descartadas" #: frontend/php/my/votes.php:96 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aqui está a lista de seus votos." #: frontend/php/my/votes.php:99 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s voto permanece a sua disposição." msgstr[1] "%s votos permanecem a sua disposição." #: frontend/php/my/votes.php:109 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Para alterar seus votos, digite novos números (usar zero remove a entrada\n" "de sua lista de votos)." #: frontend/php/my/votes.php:124 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Nome de rastreador inválido: %s" #: frontend/php/my/votes.php:142 msgid "Vote number" msgstr "Número de votos" #: frontend/php/my/votes.php:152 frontend/php/include/features_boxes.php:248 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s voto" msgstr[1] "%s votos" #: frontend/php/include/gpg.php:63 msgid "Listing key" msgstr "Listagem de chave" #: frontend/php/include/gpg.php:64 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: frontend/php/include/gpg.php:74 frontend/php/include/gpg.php:123 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: frontend/php/include/gpg.php:78 frontend/php/include/gpg.php:97 msgid "Exit status:" msgstr "Estado de saída:" #: frontend/php/include/gpg.php:86 #, fuzzy #| msgid "Importing key" msgid "Importing keyring" msgstr "Importação de chave" #: frontend/php/include/gpg.php:121 msgid "Test Encryption" msgstr "Teste de criptografia" #: frontend/php/include/gpg.php:127 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "Criptografia bem sucedida; você deve ser capaz de descriptografar\n" "isso com gpg --decrypt:" #: frontend/php/include/gpg.php:204 msgid "Encryption failed." msgstr "Criptografia falhou." #: frontend/php/include/gpg.php:205 msgid "No key for encryption found." msgstr "Nenhuma chave para criptografia encontrada." #: frontend/php/include/gpg.php:206 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "Não foi possível extrair user_id do banco de dados." #: frontend/php/include/gpg.php:207 msgid "Can't create temporary files." msgstr "Não foi possível criar arquivos temporários." #: frontend/php/include/gpg.php:208 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "O ID de chave GPG extraído é inválida." #: frontend/php/include/gpg.php:246 msgid "GnuPG version" msgstr "GnuPG versão" #: frontend/php/include/gpg.php:254 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "Não foi possível criar diretório temporário." #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:79 msgid "Site Administration" msgstr "Administração do site" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "Repositórios CVS" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Repositórios GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Repositórios Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Repositórios Subversion" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "Repositórios Git" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Repositórios Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:155 #: frontend/php/include/search/general.php:175 #: frontend/php/include/search/general.php:222 #: frontend/php/include/search/general.php:272 #: frontend/php/include/pagemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:626 #: frontend/php/include/pagemenu.php:676 frontend/php/include/sitemenu.php:158 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Pessoas no %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administração da lista de arquivos" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Lista de arquivos" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administração de livro de receitas" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:61 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 msgid "Cookbook" msgstr "Livro de receitas" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Administração do rastreador de suporte" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:478 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: frontend/php/include/context.php:202 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Administração do rastreador de erros" #: frontend/php/include/context.php:203 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Administração de gerente de tarefas" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administração de gerente de patches" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administração de gerente de notícias" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administração da lista de discussão" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:459 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Resumo da administração" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:171 msgid "Search in this Group" msgstr "Pesquisar neste grupo" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "Configuração da Minha Conta" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "My Items" msgstr "Meus itens" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:465 msgid "My Votes" msgstr "Meus votos" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "Minha associação a grupos" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meus favoritos" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:457 msgid "My Incoming Items" msgstr "Meus itens recebidos" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "admin" msgstr "administração" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "pessoas" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "preferences" msgstr "preferências" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 msgid "directory" msgstr "diretório" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "chaves" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "principal" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "bug" msgstr "erros" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "man" msgstr "man" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "ajuda" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "e-mail" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "task" msgstr "tarefas" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "cvs" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "notícias" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "patch" msgstr "patch" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "download" msgstr "download" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:59 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Estatísticas do %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:71 msgid "Help Wanted" msgstr "Precisa-se de ajuda" #: frontend/php/include/features_boxes.php:82 msgid "Most Popular Items" msgstr "Itens mais populares" #: frontend/php/include/features_boxes.php:101 #, fuzzy, php-format #| msgid "Newest %s Projects" msgid "Newest %s" msgstr "Mais novos projetos de %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:109 #, php-format msgid "all %s" msgstr "" #: frontend/php/include/features_boxes.php:122 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuário registrado" msgstr[1] "%s usuários registrados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s hosted project" #| msgid_plural "%s hosted projects" msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s projeto hospedado" msgstr[1] "%s projetos hospedados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:150 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registro pendente" msgstr[1] "+ %s registros pendentes" #: frontend/php/include/account.php:58 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "O tamanho máximo permitido para senha: %s." #: frontend/php/include/account.php:64 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "O número de palavras exigidas para uma palavra-passe: %s." #: frontend/php/include/account.php:73 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "O tamanho da substring comum necessário para concluir que uma senha é\n" "baseada, ao menos parcialmente, em informações encontradas em uma string: %s." #: frontend/php/include/account.php:79 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "As verificações de substrings comuns estão desativadas." #: frontend/php/include/account.php:87 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Senhas que consistem em caracteres de uma única classe não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:89 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "As senhas que consistem em caracteres de duas classes que não atendem\n" "aos requisitos de senhas não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Verificação por senhas está ativada." #: frontend/php/include/account.php:92 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Senhas que consistem em caracteres de três classes não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:94 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Senhas que consistem em caracteres de quatro classes não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:98 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "O tamanho mínimo para senhas que consistem em caracteres de uma classe: %s." #: frontend/php/include/account.php:100 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "O tamanho mínimo das senhas que consistem em caracteres de duas classes\n" "que não atendem aos requisitos de senhas: %s." #: frontend/php/include/account.php:103 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "O tamanho mínimo para senhas: %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "O tamanho mínimo para senhas que consistem em caracteres\n" "de três classes: %s." #: frontend/php/include/account.php:106 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "O tamanho mínimo para senhas que consistem em caracteres\n" "de quatro classes: %s." #: frontend/php/include/account.php:124 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Note: A senha deve ser longa o suficiente\n" "ou combinar várias classes de caracteres:\n" "símbolos, dígitos (0-9), letras maiúsculas e minúsculas." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:131 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Por exemplo: %s." #: frontend/php/include/account.php:134 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "Opções do pwqcheck são “%s”:" #: frontend/php/include/account.php:148 msgid "way too short" msgstr "pequeno demais" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:154 msgid "based on the old one" msgstr "baseada na anterior" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:160 msgid "based on the username" msgstr "baseada no nome de usuário" #: frontend/php/include/account.php:174 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Password (AFS)" msgid "Bad password (%s)" msgstr "Senha inválida (AFS)" #: frontend/php/include/account.php:224 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "Não pode haver espaços no nome" #: frontend/php/include/account.php:231 msgid "The name is too short" msgstr "O nome é pequeno demais" #: frontend/php/include/account.php:235 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Deve ter pelo menos %s caractere." msgstr[1] "Deve ter pelo menos %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:247 msgid "The name is too long" msgstr "O nome é longo demais" #: frontend/php/include/account.php:251 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Deve ter no máximo %s caractere." msgstr[1] "Deve ter no máximo %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:264 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "O nome deve começar com um caractere do alfabeto." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:285 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "O nome deve conter apenas caracteres alfanuméricos e %s." #: frontend/php/include/account.php:289 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "O nome deve conter apenas caracteres alfanuméricos." #: frontend/php/include/account.php:330 msgid "That name is reserved." msgstr "Esse nome está reservado." #: frontend/php/include/account.php:342 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Uma conta associada a esse endereço de e-mail já foi criada." #: frontend/php/include/account.php:354 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "Não é permitido associar uma conta a esse endereço de e-mail." #: frontend/php/include/account.php:433 frontend/php/include/account.php:445 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Esse nome de grupo não é permitido." #: frontend/php/include/account.php:452 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "Nome do grupo não pode conter sublinhado por causa do DNS." #: frontend/php/include/mailman.php:153 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:154 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:163 msgid "Hello," msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:167 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:172 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:189 #, fuzzy, php-format #| msgid "Mailing lists" msgid "Mailman list %s" msgstr "Listas de discussão" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s added" msgstr "Lista %s atualizada" #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format #| msgid "Error updating list %s" msgid "Error adding list %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s deleted" msgstr "Lista %s atualizada" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format #| msgid "Error updating list %s" msgid "Error deleting list %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Lista %s atualizada" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:320 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Lista %s não encontrada no banco de dados" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:101 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Este item é privado. Porém, você tem permissão para lê-lo pois você o enviou." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Este item é privado. Você não está listado como membro\n" "permitido para ler itens privados." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:113 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "" "Você não tem permissão para publicar comentários sobre este rastreador\n" "com seu nível de autenticação atual." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:137 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Você é tanto técnico quanto gerente deste rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:139 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:148 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "technician" msgstr "técnico" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "pode ser atribuído a itens, não pode alterar o status ou prioridade" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:157 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "manager" msgstr "gerente" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "fully manage the items" msgstr "gerencia totalmente os itens" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:146 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Você é técnico para este rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "" "você pode ser atribuído a itens do rastreador, mas você não\n" "pode reatribuir itens, alterar prioridade nem abrir/fechar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:155 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Você é gerente para este rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "" "você pode gerenciar totalmente os itens de rastreadores, incluindo\n" "atribuir itens para técnicos, reatribuir itens entre rastreadores\n" "e projetos, alternado prioridade e abrir/fechar itens" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:199 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1000 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Enviar mudanças e navegar itens" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitted:" msgstr "Enviado por:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:207 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1002 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Enviar mudanças e retornar para este item" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:214 msgid "Votes:" msgstr "Votos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Campos obrigatórios" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:459 #, fuzzy #| msgid "Comment Type:" msgid "Comment type:" msgstr "Tipo de Comentário:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:471 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:482 #, fuzzy #| msgid "Canned Responses" msgid "Canned response:" msgstr "Respostas pré-definidas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:477 #, fuzzy #| msgid "Or define a new Canned Response" msgid "Define a new canned response" msgstr "Ou defina uma nova Resposta Pré-definida" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Estranhamente, não há resposta pré-definida disponível." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:525 msgid "Post a Comment" msgstr "Publicar um comentário" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 msgid "Add a New Comment" msgstr "Adicionar um novo comentário" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:532 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/news/general.php:229 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:535 msgid "New comment" msgstr "Outros comentários" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:544 msgid "Discussion locked!" msgstr "Discussão travada!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:547 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Seus privilégios, porém, permitem substituir a trava." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:551 msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:557 msgid "Attached Files" msgstr "Arquivos anexados" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:587 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(Nota: o limite de tamanho de envio está definido como %s kB,\n" "após a inserção dos caracteres de escape necessários.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:598 msgid "File to attach" msgstr "Arquivo para anexar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:605 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 msgid "Attach Files:" msgstr "Anexar arquivos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:803 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:614 msgid "File description" msgstr "Descrição do arquivo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:633 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Nova pesquisa, em caso da anterior não ter sido satisfatória\n" "(para preenche uma dependência):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:637 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Pesquisar um item (para preencher uma dependência):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:640 #: frontend/php/include/search/general.php:181 #: frontend/php/include/search/general.php:184 msgid "Terms to look for" msgstr "Termos para procurar por" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:644 msgid "Tracker to search in" msgstr "Rastreador para pesquisar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Any Tracker" msgstr "qualquer rastreador" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "rastreador de suporte apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:651 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "rastreador de erro apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 msgid "The Task Manager Only" msgstr "gerente de tarefas apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:653 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "gerente de patch apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:666 msgid "Wether to search in any project" msgstr "Se deve pesquisar em qualquer projeto" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:677 msgid "Any Project" msgstr "qualquer projeto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "This Project Only" msgstr "este projeto apenas" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:693 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "de %1$s de %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:699 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:934 msgid "New search" msgstr "Nova pesquisa" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:709 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Por favor, selecione uma dependência para adicionar no resultado\n" "de sua pesquisa de “%s” no banco de dados:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:762 msgid "group" msgstr "grupo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa\n" "de mais de três caracteres são válidas." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:785 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Lista de cópia carbono de notificação por e-mail" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(Nota: para usuários do %s, você pode usar seu nome\n" "de login em vez de seus endereços de e-mail.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:798 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Adicionar endereços de e-mail (vírgula como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:817 #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:822 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Há %s voto até agora." msgstr[1] "Há %s votos até agora." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:828 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Os votos destacam facilmente quais itens as pessoas gostariam de ver\n" "resolvidas em prioridade, independentemente da prioridade do item\n" "definido pelos gerentes de rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:841 msgid "Only project members can vote." msgstr "Apenas membros do projeto podem votar." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Apenas usuários autenticados podem votar." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:863 msgid "Your vote:" msgstr "Seu voto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:869 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s voto restante" msgstr[1] "/ %s votos restantes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:886 msgid "Reassign this item" msgstr "Reatribuir este item" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:897 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "Rastreador para reatribuir para" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:902 msgid "Support Tracker" msgstr "rastreador de suporte" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:903 msgid "Bug Tracker" msgstr "rastreador de erros" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "Task Tracker" msgstr "rastreador de tarefas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:905 msgid "Patch Tracker" msgstr "rastreador de patches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:911 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Mover para o %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:916 msgid "Move to the project:" msgstr "Mover para o projeto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:921 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "" "Nova pesquisa, caso a anterior não tenha sido satisfatória\n" "(para reatribuir o item para outro projeto):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:926 msgid "Project to reassign item to" msgstr "Projeto para reatribuir item para" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:942 #, php-format msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "Para qual projeto esse relatório de erro deve ser reatribuído?\n" "Este é o resultado da sua pesquisa de “%s” no banco de dados:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:952 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "Não reatribuir para outro projeto." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:979 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa\n" "de mais de três caracteres são válidas." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:993 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "Por favor, insira o título do famoso livro distópico de George Orwell\n" "(é uma data):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1006 msgid "History" msgstr "Histórico" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "Com o seguinte formulário, você pode realizar uma pesquisa nos resumos\n" "e detalhes. Se você precisa executar pesquisas mais complexas, use os\n" "formulários de consulta na página Navegar itens." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 #: frontend/php/news/submit.php:56 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Ação indisponível: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Enviar item" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "CC de notificação por e-mail" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "Adicionar endereços de e-mail (use vírgula como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:103 msgid "Browse Items" msgstr "Navegar itens" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:264 #, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "O formulário de consulta #%s não existe" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:438 #, fuzzy #| msgid "Missing parameters" msgid "Wrong parameter" msgstr "Faltando parâmetros" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:725 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 #: frontend/php/include/pagemenu.php:611 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple Search" msgstr "Pesquisa simples" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:966 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:975 msgid "type of search" msgstr "tipo de pesquisa" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 msgid "Simple" msgstr "Simples" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:980 msgid "Multiple" msgstr "Múltipla" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:989 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Navegar com o formulário de consulta %1$s e a seleção %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1011 msgid "logical operation to apply" msgstr "operação lógica para aplicar" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1016 msgid "AND" msgstr "E" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1020 msgid "OR" msgstr "OU" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Usar o %1$s lógico entre as pesquisas de “%2$s” e “%3$s”." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "modified" msgstr "modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "not modified" msgstr "não modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1069 msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "se restrição adicional está ativada" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 msgid "deactivated" msgstr "desativada" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1078 msgid "activated" msgstr "ativada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1082 msgid "Field for criteria" msgstr "Campo para critérios" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1086 msgid "modified or not" msgstr "modificado ou não" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1093 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Restrição adicional %1$s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1098 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s desde %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1111 #, php-format msgid "Items to show at once: %s." msgstr "Itens para mostrar de uma só vez: %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1114 #, fuzzy #| msgid "Number of items to show per page" msgid "Number of items to show at once" msgstr "Número de itens para mostrar por página" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1120 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Mostrar itens com uma pontuação de spam mais baixa que %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1123 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "Nível de spam de itens para ocultar" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Aviso: apenas %s item pode ser mostrado de uma só vez, a menos que esteja usando a versão para impressão." msgstr[1] "Aviso: apenas %s itens podem ser mostrados de uma só vez, a menos que esteja usando a versão para impressão." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "Resultados da classificação de links de cabeçalhos de coluna (para cima ou para baixo); você também pode classificar por prioridade ou reiniciar classificação." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1158 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "Você também pode desativar classificação multicoluna." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1167 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "Você também pode ativar classificação multicoluna." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1174 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Atualmente, os resultados estão classificados por %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1191 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Prosseguir para o próximo passo do resumo" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1196 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "Nenhum item correspondente encontrado. Os critérios podem estar restritivos demais." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:61 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Selecione os itens que deseja compilar com a caixa de seleção mostrada ao\n" "lado do campo “Id de item”, na tabela abaixo. Você poderá selecionar os\n" "campos que deseja incluir na sua compilação no próximo passo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:67 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "" "Uma vez que sua seleção seja feita, pressione o botão “Prosseguir para o\n" "próximo passo do resumo” na parte inferior desta página." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:93 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:162 msgid "No items selected for digest" msgstr "Nenhum item selecionado para o resumo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:95 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Itens do resumo: seleção de campos" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:110 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Você selecionou %s item para este resumo." msgstr[1] "Você selecionou %s itens para este resumo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:115 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Agora você deve desmarcar os campos que você não deseja incluir no resumo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:150 msgid "Latest Comment" msgstr "Últimos comentários" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Último comentário publicado sobre o item." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:165 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Nenhum campo selecionado para o resumo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 msgid "Closed Item" msgstr "Item fechado" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:202 msgid "Open Item" msgstr "Item aberto" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:294 #: frontend/php/include/utils.php:440 frontend/php/include/html.php:708 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:303 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Último comentário publicado (por %s):" #: frontend/php/include/member.php:51 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Esse usuário já é membro do grupo." #: frontend/php/include/people/general.php:143 #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:169 #, fuzzy #| msgid "No Categories Found" msgid "No categories found" msgstr "Nenhuma categoria encontrada" #: frontend/php/include/people/general.php:150 #, fuzzy msgid "No types found" msgstr "Nenhuma Lista Econtrada" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:197 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:199 msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:201 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: frontend/php/include/people/general.php:206 msgid "job status" msgstr "estado do trabalho" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:217 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:219 #, fuzzy #| msgid "Group Management" msgid "Group Manager" msgstr "Gerenciamento de Grupos" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "Unix Admin" msgstr "Administrador Unix" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:223 msgid "Doc Writer" msgstr "Escritor de documentação" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:225 msgid "Tester" msgstr "Testador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:227 msgid "Support Manager" msgstr "Gerente de Suporte" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:229 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Designer gráfico/outro" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:231 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:233 msgid "Other" msgstr "Outro" #: frontend/php/include/people/general.php:239 msgid "job category" msgstr "categoria de trabalho" #: frontend/php/include/people/general.php:249 #: frontend/php/include/people/general.php:592 msgid "You must be logged in first" msgstr "Você precisa se autenticar primeiro" #: frontend/php/include/people/general.php:259 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Habilidade já está em seu inventário" #: frontend/php/include/people/general.php:274 #: frontend/php/include/people/general.php:614 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Adicionada ao inventário de habilidades" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:279 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Inserindo no inventário de habilidades" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Level" msgstr "Nível" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Experience" msgstr "Experiência" #: frontend/php/include/people/general.php:302 #: frontend/php/include/people/general.php:650 msgid "SQL Error:" msgstr "Erro de SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:309 #: frontend/php/include/people/general.php:345 #: frontend/php/include/people/general.php:656 #, fuzzy #| msgid "No Skill Inventory Set Up" msgid "No skill inventory set up" msgstr "Nenhum inventário de habilidades configurado" #: frontend/php/include/people/general.php:338 msgid "Action" msgstr "Ação" #: frontend/php/include/people/general.php:377 msgid "Add a New Skill" msgstr "Adicionar uma nova habilidade" #: frontend/php/include/people/general.php:393 msgid "Add Skill" msgstr "Adicionar habilidade" #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Date Opened" msgstr "Data da abertura" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:536 msgid "Base Knowledge" msgstr "Conhecimento básico" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:538 msgid "Good Knowledge" msgstr "Conhecimento médio" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:540 msgid "Master" msgstr "Mestre" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:542 msgid "Master Apprentice" msgstr "Aprendiz de mestre" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:544 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: frontend/php/include/people/general.php:550 msgid "skill level" msgstr "nível de habilidade" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:559 msgid "< 6 Months" msgstr "< 6 meses" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:561 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 meses - 2 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:563 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 anos - 5 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:565 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 anos - 10 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:567 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:569 #, fuzzy #| msgid "5 yr - 10 yr" msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "5 anos - 10 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:571 #, fuzzy #| msgid "2 yr - 5 yr" msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "2 anos - 5 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:573 #, fuzzy #| msgid "5 yr - 10 yr" msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "5 anos - 10 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:575 #, fuzzy #| msgid "> 10 years" msgid "> 80 years" msgstr "> 10 anos" #: frontend/php/include/people/general.php:581 msgid "experience level" msgstr "nível de experiência" #: frontend/php/include/people/general.php:602 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERRO - habilidade já está em seu inventário" #: frontend/php/include/people/general.php:617 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "ERRO inserindo em inventário de habilidades" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:161 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Navegando o repositório %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:165 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "You can Browse the %s repository of this project with\n" #| "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" #| "source files. You may also view the complete histories of any file in the\n" #| "repository as well as differences among two versions." msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Você pode explorar o repositório %s deste projeto com\n" "seu navegador web. Isso dá uma boa ideia do status atual dos arquivos-fonte.\n" "Você também pode ver o histórico completo de qualquer arquivo no repositório,\n" "bem como diferenças entre duas versões." #: frontend/php/include/vcs.php:193 frontend/php/include/project_home.php:524 #: frontend/php/include/project_home.php:527 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Navegar no repositório de fontes" #: frontend/php/include/vcs.php:222 frontend/php/include/pagemenu.php:373 #: frontend/php/include/project_home.php:534 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Navegar no repositório de páginas web" #: frontend/php/include/vcs.php:233 #, fuzzy #| msgid "This project doesn't use this tool." msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Esse projeto não usa essa ferramenta." #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:241 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obtendo uma cópia do repositório %s" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Não há dados para trabalhar, nenhum gráfico será gerado" #: frontend/php/include/graphs.php:136 msgid "The total number of results is zero." msgstr "O número total de resultados é zero." #: frontend/php/include/trackers/format.php:139 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Pular para o envio original" #: frontend/php/include/trackers/format.php:141 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Pular para a visualização da receita" #: frontend/php/include/trackers/format.php:170 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Atual pontuação de spam: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:208 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Esse item foi relatado como sendo um spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:213 #: frontend/php/include/user.php:129 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:224 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "Por que esta publicação é considerada spam? Os usuários podem ter relatado\n" "como spam ou, se foram enviadas recentemente, podem estar aguardando as\n" "verificações de spam serem realizadas." #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Unflag as spam" msgstr "Desmarcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam enviado por %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:316 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador do site" #: frontend/php/include/trackers/format.php:321 #: frontend/php/project/memberlist.php:128 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Group administrator" msgstr "Grupos dos quais sou administrador" #: frontend/php/include/trackers/format.php:328 #: frontend/php/include/html.php:707 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group Member" msgstr "Associação a grupo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:334 msgid "This is a preview" msgstr "Essa é uma demonstração" #: frontend/php/include/trackers/format.php:340 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2495 msgid "original submission:" msgstr "envio original:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:342 msgid "recipe preview:" msgstr "visualização da receita:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:346 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2486 frontend/php/markup-test.php:89 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "comentário #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:351 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "In charge of this item." msgstr "Encarregado deste item." #: frontend/php/include/trackers/format.php:383 msgid "Flag as spam" msgstr "Marcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:549 msgid "No files currently attached" msgstr "Não há arquivos anexados atualmente" #: frontend/php/include/trackers/format.php:599 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s adicionado por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:640 msgid "CC list is empty" msgstr "A lista de CC está vazia" #: frontend/php/include/trackers/format.php:690 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Votou a favor deste item" #: frontend/php/include/trackers/format.php:693 msgid "Submitted the item" msgstr "Enviou o item" #: frontend/php/include/trackers/format.php:694 msgid "Posted a comment" msgstr "Enviou um comentário" #: frontend/php/include/trackers/format.php:695 msgid "Updated the item" msgstr "Atualizou o item" #: frontend/php/include/trackers/format.php:734 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr " %1$s adicionado por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuários anônimos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuários autenticados" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "All Group Members" msgstr "Associação a grupo" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are technicians" msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Membros do projeto que são técnicos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are managers" msgid "Group Members who are managers" msgstr "Membros do projeto que são gerenciadores" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:59 #, fuzzy #| msgid "Project Main Pages" msgid "Group Main Pages" msgstr "Página principal do projeto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:60 #: frontend/php/include/project_home.php:335 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Group Homepage" msgstr "Página inicial do projeto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:348 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:261 msgid "Download Area" msgstr "Área de download" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Support Tracker" msgstr "Rastreador de suporte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:564 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreador de erros" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:565 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Gerente de tarefas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Patch Tracker" msgstr "Rastreador de patches" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "News Manager" msgstr "Gerente de notícias" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gerenciador de código-fonte: Repositórios CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:70 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gerenciador de código-fonte: Repositórios GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:71 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gerenciador de código-fonte: Repositórios Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "User Personal Area" msgstr "Área pessoal do usuário" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Statistics" msgstr "Estatísticas do site" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:143 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:144 msgid "Posting New Items" msgstr "Envio de novos itens" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:145 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Edição de itens, Envio de comentários" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:146 msgid "Doing Searches" msgstr "Realização de pesquisas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Configuring Features" msgstr "Configuração da recursos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Define quais usuários realmente obterão essa receita aparecendo\n" "como receita relacionada durante a navegação no site. Isso não impedirá que\n" "outros usuários vejam a receita na grande lista dentro do Livro de receitas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:223 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Define em quais páginas essa receita aparecerá como receita relacionada.\n" "Isso não impedirá que outros usuários vejam a receita na grande lista\n" "dentro do Livro de receitas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Define, ao fazer, quais ações essa receita vai aparecer como\n" "receita relacionada. Isso não impedirá que outros usuários vejam a receita na\n" "grande lista dentro do Livro de receitas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:251 msgid "Audience:" msgstr "Audiência:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:276 msgid "Feature:" msgstr "Recursos:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:284 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:399 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audiência/Recurso/Ação atualizada(a)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:75 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Esse projeto desligou este rastreador." #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:336 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:340 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:331 msgid "Any time" msgstr "Qualquer momento" #: frontend/php/include/trackers/general.php:339 #: frontend/php/include/trackers/general.php:343 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(aaaa-mm-dd)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:360 msgid "comparison operator" msgstr "operador de comparação" #: frontend/php/include/trackers/general.php:410 msgid "Error: no group defined" msgstr "Erro: nenhum grupo definido" #: frontend/php/include/trackers/general.php:504 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Erro interno: nenhum id de grupo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Esses campos são obrigatórios: %s.\n" "Preencha-os e reenvie o formulário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "O campo é obrigatório: %s.\n" "Preencha-o e reenvie o formulário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Esses campos são obrigatórios: %s.\n" "Eles foram redefinidos para seu valor anterior.\n" "Confira-os e reenvie o formulário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "O campo %s é obrigatório.\n" "Ele foi redefinido para seu valor anterior.\n" "Confira-o e reenvie o formulário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:704 msgid "Error, no group_id" msgstr "Erro, nenhum group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:711 msgid "No canned response available" msgstr "Nenhuma resposta pré-definida disponível" #: frontend/php/include/trackers/general.php:716 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Várias respostas pré-definidas" #: frontend/php/include/trackers/general.php:901 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Spam presumido: nenhum e-mail será enviado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:914 msgid "Could not send item update." msgstr "Não foi possível enviar atualização do item." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1085 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "O diretório de envio “%s” não pode ser gravado." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1094 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Arquivo %s não anexado: não foi possível abri-lo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1111 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Erro inesperado, desconsiderando o anexo do arquivo %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1124 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Você já enviou %s kilobyte." msgstr[1] "Você já enviou %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1141 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Arquivo %s não anexado: seu tamanho é %s kilobyte." msgstr[1] "Arquivo %s não anexado: seu tamanho é %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1147 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "O tamanho máximo permitido do arquivo é de %s kilobyte,\n" "após os caracteres de escape, conforme necessário." msgstr[1] "" "O tamanho máximo permitido do arquivo é de %s kilobytes,\n" "após os caracteres de escape, conforme necessário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1160 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1183 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Erro ao anexar o arquivo %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1192 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s em disco" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "arquivo #%s anexado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1262 msgid "CC added." msgstr "CC adicionada." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1265 msgid "CC addition failed." msgstr "Adição de CC falhou." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1310 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "A remoção de CC não é permitida" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1322 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Falha ao remover CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 msgid "CC Removed" msgstr "CC removida" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1375 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Falha ao excluir a dependência." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1378 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dependência removida." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1490 msgid "down" msgstr "para baixo" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1492 msgid "up" msgstr "para cima" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Início" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:178 msgid "Previous Results" msgstr "Resultados anteriores" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:179 msgid "Next Results" msgstr "Próximos resultados" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Fim" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d item correspondente" msgstr[1] "%d itens correspondentes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Itens %1$s até %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:227 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "Nenhuma alteração foi feita neste item" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Segue %s última alteração." msgstr[1] "Segue %s últimas alterações." #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Changed by" msgstr "Alterado por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Updated Field" msgstr "Campo atualizado" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Previous Value" msgstr "Valor anterior" #: frontend/php/include/trackers/show.php:248 msgid "Replaced by" msgstr "Substituído por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:306 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Atualização automática em razão de configurações de transição" #: frontend/php/include/trackers/show.php:370 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Itens que dependem deste" #: frontend/php/include/trackers/show.php:372 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depende dos seguintes itens" #: frontend/php/include/trackers/show.php:492 msgid "Delete this dependency" msgstr "Excluir esta dependência" #: frontend/php/include/trackers/show.php:514 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privado ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:540 msgid "Digest:" msgstr "Resumo:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 msgid "support dependencies" msgstr "dependências de suporte" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 msgid "bug dependencies" msgstr "dependências de erro" #: frontend/php/include/trackers/show.php:556 msgid "task dependencies" msgstr "dependências de tarefa" #: frontend/php/include/trackers/show.php:559 msgid "patch dependencies" msgstr "dependências de patch" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:564 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "dependências de %s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:187 #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a project administrator you must decide if the list of persons\n" #| "to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates)\n" #| "depend on the categories or not and you must provide the corresponding email\n" #| "addresses (comma separated list)." msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "" "Como administrador do projeto, você deve decidir se a lista de pessoas\n" "a ser sistematicamente notificada sobre novos envios de %s (e possivelmente\n" "atualizações) depende das categorias ou não, e você deve fornecer os endereços\n" "de e-mail correspondentes (lista separada por vírgulas)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:193 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notificar pessoas na lista global apenas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Notificar pessoas na lista relacionado à categoria em vez da lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:201 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Notificar pessoas na lista relacionado à categoria além da lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:209 #, fuzzy #| msgid "Category related lists" msgid "Category-related lists" msgstr "Listas relacionadas à categoria" #: frontend/php/include/trackers/data.php:225 #: frontend/php/include/trackers/data.php:246 msgid "Send on all updates" msgstr "Enviar em todas as atualizações" #: frontend/php/include/trackers/data.php:228 msgid "Global list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:240 msgid "Global List:" msgstr "Lista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:248 #, fuzzy #| msgid "including %s in private state" #| msgid_plural "including %s in private state" msgid "Exclusions for private items" msgstr "includindo %s no estado privado" #: frontend/php/include/trackers/data.php:251 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "Endereços registrados nestas lista serão excluídos da notificação de\n" "e-mail padrão para itens privados." #: frontend/php/include/trackers/data.php:257 msgid "Exclude List:" msgstr "Lista de exclusão:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:319 #: frontend/php/include/trackers/data.php:357 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "Atualização da tabela %s falhou:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:885 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Inserção de valor padrão falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:936 #: frontend/php/include/trackers/data.php:987 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Valor de campo vazio não permitido" #: frontend/php/include/trackers/data.php:974 msgid "Insert failed." msgstr "Inserção falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "New field value inserted." msgstr "Novo valor do campo inserido." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1023 msgid "Update of field value failed." msgstr "Atualização de valor de campo falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1025 msgid "New field value updated." msgstr "Novo valor do campo atualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1042 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valor do campo redefinido com sucesso para o padrão." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1113 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Atualização de uso de campo falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1115 msgid "Field usage updated." msgstr "Uso do campo atualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1398 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Não foi possível usar resposta pré-definida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1409 msgid "Canned response used" msgstr "Resposta pré-definida usada" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1594 msgid "Comment added" msgstr "Comentário adicionado" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1713 msgid "No field to update" msgstr "Nenhum campo para atualizar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1720 msgid "Item Update failed" msgstr "Atualização de item falhou" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1723 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Item atualizado com sucesso" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1749 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Nenhuma reatribuição exigida ou possível." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1773 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Não foi possível localizar a qual artefato o item deve\n" "ser reatribuído, saindo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1797 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Não foi possível criar um novo item." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "New item created." msgstr "Novo item criado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1806 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Não foi possível localizar o ID do novo item." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1844 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Não foi possível duplicar um comentário das informações\n" "do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1890 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Não foi possível adicionar um comentário com as informações\n" "do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1909 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Não foi possível duplicar um arquivo anexado (%s)\n" "das informações do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1937 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Não foi possível duplicar um endereço de CC (%s)\n" "das informações do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1962 msgid "Original item is now closed." msgstr "Item original agora está fechado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Não foi possível fechar o relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2019 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Erro ao inserir dependência" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2022 msgid "Dependency added" msgstr "Dependências adicionadas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2172 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Inserção de novo item falhou, relate esse problema para o\n" "administrador" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2182 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Novo iten enviado (%1$s #%2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2257 #, fuzzy #| msgid "Error - Project Not Found" msgid "(Error - Not Found)" msgstr "Erro - Projeto Não Encontrado" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2429 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "O item #%s não pertence ao projeto" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2447 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "Não foi possível excluir o anexo #%s:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2452 msgid "File successfully deleted" msgstr "Arquivo excluído com sucesso" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Atualização de outro campo excluída" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:215 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Atualização automática de %s em razão de configurações de transição" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:61 msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "" "Você parece ter menos que 0 votos restantes. Há algum erro em\n" "algum lugar, por favor, contate os administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:94 msgid "Vote erased" msgstr "Voto apagado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:157 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Não foi possível registrar o voto, por favor, relate aos administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:172 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Não foi possível ao final registrar o voto, por favor, relate aos administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:179 msgid "Vote recorded" msgstr "Voto registrado" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]bug" msgstr "[artifact]erros" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 msgid "[artifact]patch" msgstr "[artifact]patch" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:74 msgid "[artifact]task" msgstr "[artifact]tarefas" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:78 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "[artifact]livro de receitas" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:82 msgid "[artifact]support" msgstr "[artifact]suporte" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 msgid "[artifact]news" msgstr "[artifact]notícias" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:105 msgid "Missing parameters" msgstr "Faltando parâmetros" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:111 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Começar a copiar configuração do rastreador de %2$s do grupo #%1$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:131 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configurações de notificação copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:137 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valor de campo anterior excluído" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:140 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Uso de campo anterior excluído" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:150 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:191 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valor de campo %s copiado" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:198 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Respostas pré-definidas anteriores excluídas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:209 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Respostas pré-definidas %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:219 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Formulários de consulta anteriores excluídos" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:270 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Formulários de consulta %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:280 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transições de campo anterior excluída" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:332 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transições %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:333 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Cópia da configuração finalizada" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:361 #, php-format msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "" "Você não pode copiar a configuração de outros\n" "projetos porque você não é membro de nenhum projeto hospedado aqui que use um\n" "rastreador de %s." #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:370 #, php-format msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "" "Você pode copiar a configuração do rastreador de %s\n" "dos seguintes projetos (essa lista foi estabelecida de acordo com seu\n" "registro de associação atual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware, your current configuration will be irremediably\n" #| "lost." msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "" "Cuidado, sua configuração atual será irremediavelmente\n" "perdida." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:378 msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:302 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "Suporte de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:304 msgid "Bugs" msgstr "Erros" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "Erros de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:306 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "Tarefas de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:308 msgid "Patches" msgstr "Patches" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "Patches de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:194 msgid "Area to search in" msgstr "Área para pesquisar" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:203 #: frontend/php/include/search/general.php:297 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo:" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:205 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: frontend/php/include/search/general.php:228 msgid "with at least one of the words" msgstr "com pelo menos uma das palavras" #: frontend/php/include/search/general.php:232 msgid "with all of the words" msgstr "com todas as palavras" #: frontend/php/include/search/general.php:235 msgid "Number of items to show per page" msgstr "Número de itens para mostrar por página" #: frontend/php/include/search/general.php:244 #, fuzzy #| msgid "Search in %s group type, when searching for a Project." msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "Pesquisar no tipo de grupo “%s”, ao pesquisar por um projeto." #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "any" msgstr "qualquer um" #: frontend/php/include/search/general.php:256 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Notas: Você pode usar o curinga *, representando tudo. Você também pode\n" "pesquisar itens por número." #: frontend/php/include/search/general.php:275 msgid "Search Criteria:" msgstr "Critérios de pesquisa:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:278 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Novos critérios de pesquisa para o grupo “%s”:" #: frontend/php/include/search/general.php:289 msgid "Search results" msgstr "Resultados de pesquisa" #: frontend/php/include/search/general.php:310 msgid "People" msgstr "Pessoas" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:315 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Resultados de pesquisa para %1$s para %2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:323 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Pesquisar resultados para %1$s em %2$s, para o grupo %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:341 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa de mais de\n" "dois caracteres são válidas." #: frontend/php/include/search/general.php:458 msgid "Invalid search." msgstr "Pesquisa inválida." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:522 #, fuzzy #| msgid "Unique project search result" msgid "Unique group search result" msgstr "Único resultado de pesquisa de projeto" #: frontend/php/include/search/general.php:524 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "A string de pesquisa foi: %s." #: frontend/php/include/markup.php:56 msgid "Tag Scope" msgstr "Escopo da tag" #: frontend/php/include/markup.php:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Every markup element should fit in a single line. For example,\n" #| "this text isn't converted in two lines of italics:" msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" "Cada elemento de marcação deve caber em uma única linha. Por exemplo,\n" "este texto não é convertido em duas linhas de itálico:" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" "_Primeira linha\n" "Segunda linha_" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:71 msgid "Basic Markup" msgstr "Marcação básica" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "Tags de marcação básica estão disponíveis em quase todo lugar." #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" "Vários espaços subsequentes e novas linhas são recolhidos na marcação\n" "básica em espaços únicos. Na marcação Rica e Completa, eles são preservados." #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "A marcação de *negrito* é:" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "negrito" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "A marcação de _itálico_ é:" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "itálico" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "As URLs são transformadas em links; adicionalmente, você pode dá-las um título:" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" "Além disso, esses textos são feitos links para comentários\n" "(dentro do mesmo item), itens e arquivos do rastreador:" #: frontend/php/include/markup.php:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case insensitive)\n" #| "are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any)\n" #| "are removed:" msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "Links para arquivos cujos nomes terminam em “.png”, “.jpg”, “.jpeg” (não difere maiúsculo de minúsculo) são convertidos em imagens HTML, os parênteses e vírgulas adjacentes (se houver) são removidos:" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "Você pode adicionar o atributo “alt” dentro dos parênteses:" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "GNU Voador" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:72 msgid "Rich Markup" msgstr "Marcação rica" #: frontend/php/include/markup.php:111 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "Tags de marcação rica estão disponíveis em comentários." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "A marcação de lista não numerada é:" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "A marcação de lista numerada é:" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "A marcação de linha horizontal é:" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "Marcação literal (útil para pedaços de código) é:" #: frontend/php/include/markup.php:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "seconds = 3600 *days * 24;\n" #| "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" "segundos = 3600 *dias * 24;\n" "_printf (_(“Insira alguma coisa:”));" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" "As marcas literais de início e fim assumem linhas inteiras; o texto\n" "restante que pode estar nas mesmas linhas é ignorado." #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "A outra tag que desabilita a marcação é:" #: frontend/php/include/markup.php:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can be used\n" #| "within a line." msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" "Ao contrário da tag literal, ela não produz bloco de texto e pode\n" "ser usada dentro de uma linha." #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "Linhas iniciando com “>” são realçadas como citação:" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "Linha citada." #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "Marcação completa (tags de título)" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" "As tags de título estão disponíveis em locais raros, como envios originais\n" "de itens, itens de notícias, descrição do projeto e currículo do usuário." #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de primeiro nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de segundo nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:153 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de terceiro nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "Subsubtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de quarto nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "Subsubsubtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Apenas tags de texto básico estão disponíveis neste campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Tags de texto básico e rico estão disponíveis neste campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Full Markup" msgstr "Marcação completa" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Todas as tags estão disponíveis neste campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "Nenhuma marcação" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Nenhuma tag está disponível neste campo de entrada." #: frontend/php/include/init.php:260 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Sua variável de configuração $sys_unix_group_name faz referência\n" "a um projeto que não existe. Por favor, atualize a configuração." #: frontend/php/include/init.php:320 msgid "Invalid item ID." msgstr "ID de item inválido." #: frontend/php/include/init.php:323 msgid "Invalid forum ID." msgstr "ID de fórum inválido." #: frontend/php/include/init.php:420 #, fuzzy #| msgid "This project is in maintenance mode" msgid "This group is in maintenance mode" msgstr "Esse projeto está no modo de manutenção" #: frontend/php/include/init.php:421 #, fuzzy #| msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgid "Note: this group is in maintenance mode" msgstr "Nota: esse projeto está no modo de manutenção" #: frontend/php/include/init.php:424 #, fuzzy #| msgid "This project is not in active state" msgid "This group is not in active state" msgstr "Esse projeto não está em estado ativo" #: frontend/php/include/init.php:453 #, fuzzy, php-format #| msgid "File #%s not found" msgid "Group #%s not found" msgstr "Arquivo #%s não encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:81 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Caminho de arquivo malformado %s" #: frontend/php/include/utils.php:120 frontend/php/include/utils.php:122 #: frontend/php/include/utils.php:205 frontend/php/include/utils.php:207 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-e-mail está indisponível-" #: frontend/php/include/utils.php:123 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Esta informação não é fornecida para usuários anônimos" #: frontend/php/include/utils.php:155 frontend/php/include/utils.php:180 #: frontend/php/include/utils.php:186 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(o endereço parece ser inválido e provavelmente será ignorado)" #: frontend/php/include/utils.php:162 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(o endereço é desconhecido par ao Savane, vai falhar se não válido em %s)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:342 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sKiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:345 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:365 frontend/php/include/utils.php:375 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "kB" msgstr "kB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "MB" msgstr "MB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "GB" msgstr "GB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "TB" msgstr "TB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "PB" msgstr "PB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: frontend/php/include/utils.php:458 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Cores de prioridade de itens abertos:" #: frontend/php/include/utils.php:465 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Cores de prioridade de itens fechados:" #: frontend/php/include/utils.php:500 msgid "bugs" msgstr "erros" #: frontend/php/include/utils.php:502 msgid "recipes" msgstr "receitas" #: frontend/php/include/utils.php:504 msgid "patches" msgstr "patches" #: frontend/php/include/utils.php:506 msgid "support requests" msgstr "solicitações de suporte" #: frontend/php/include/utils.php:508 msgid "tasks" msgstr "tarefas" #: frontend/php/include/utils.php:538 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: frontend/php/include/utils.php:741 msgid "Error updating database" msgstr "Erro ao atualizar o banco de dados" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Senha ruim (verificação falhou)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Senha ruim (é o mesmo que a antiga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Senha ruim (é baseada na antiga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "Senha ruim (curta demais)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "Senha ruim (longa demais)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Senha ruim (não há caracteres ou classes diferentes o suficiente para este tamanho)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Senha ruim (não há caracteres ou classes diferentes o suficiente)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Senha ruim (baseada em informações pessoais de login)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Senha ruim (baseada em uma palavra do dicionário e não uma senha)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Senha ruim (baseada em uma sequência comum de caracteres e não uma senha)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 #, fuzzy #| msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "Senha ruim (é baseada na antiga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 #, fuzzy #| msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "Senha ruim (é baseada na antiga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 #, fuzzy #| msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "Senha ruim (é baseada na antiga)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further #. description, like _("Invalid User") . _(': ') #. . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/pagemenu.php:80 #: frontend/php/include/sitemenu.php:250 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:65 msgid "Exiting with Error" msgstr "Saindo com erro" #: frontend/php/include/exit.php:78 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão negada" #: frontend/php/include/exit.php:97 msgid "No group chosen" msgstr "Nenhum grupo escolhido" #: frontend/php/include/exit.php:102 msgid "Missing Parameters" msgstr "Faltando parâmetros" #: frontend/php/include/exit.php:133 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Esse projeto desligou as listas de discussão" #: frontend/php/include/database.php:100 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Faltando parâmetro" #: frontend/php/include/layout.php:256 msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: frontend/php/include/layout.php:260 #, php-format msgid "Powered by Savane %s" msgstr "Fornecido pelo Savane %s" #: frontend/php/include/layout.php:282 msgid "Back to the top" msgstr "Voltar para o topo" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Faltando senha ou nome de usuário" #: frontend/php/include/session.php:103 msgid "Invalid User Name" msgstr "Nome de usuário inválido" #: frontend/php/include/session.php:125 msgid "Account Pending" msgstr "Conta pendente" #: frontend/php/include/session.php:132 msgid "Account Deleted" msgstr "Conta excluída" #: frontend/php/include/session.php:137 msgid "Account Not Active" msgstr "Conta não ativa" #: frontend/php/include/session.php:158 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "o usuário não é um kerneros principal" #: frontend/php/include/session.php:163 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "o usuário é um kerberos principal, mas as senhas não batem" #: frontend/php/include/session.php:173 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" "Este usuário é conhecido, mas não pode ser autenticado.\n" "Por favor, peça uma senha aos administradores do site." #: frontend/php/include/session.php:189 frontend/php/include/session.php:195 msgid "Invalid Password" msgstr "Senha antiga" #: frontend/php/include/session.php:328 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" "Duas pessoas tiveram o mesmo hash de sessão - autentique-se novamente.\n" "Isso nunca deveria acontecer novamente." #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Exibir critérios" #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Show feedback again" msgstr "Mostrar feedback novamente" #: frontend/php/include/html.php:268 msgid "Success:" msgstr "Sucesso:" #: frontend/php/include/html.php:276 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: frontend/php/include/html.php:285 msgid "Some Errors:" msgstr "Alguns erros:" #: frontend/php/include/html.php:475 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: frontend/php/include/html.php:494 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "ERRO - número de valores divergem do número de textos" #: frontend/php/include/html.php:625 frontend/php/include/html.php:688 msgid "Group Type Default" msgstr "Padrão do tipo de grupo" #: frontend/php/include/html.php:631 msgid "Group Default" msgstr "Padrão do grupo" #: frontend/php/include/html.php:635 msgid "Roles of members" msgstr "Função dos membros" #: frontend/php/include/html.php:646 msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: frontend/php/include/html.php:647 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: frontend/php/include/html.php:648 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Técnico & gerente" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Same as for new items" msgstr "O mesmo para novos itens" #: frontend/php/include/html.php:696 msgid "Permission level" msgstr "Nível de permissão" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Nobody" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuário autenticado" #: frontend/php/include/html.php:777 msgid "Website theme" msgstr "Tema do site" #: frontend/php/include/html.php:789 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: frontend/php/include/html.php:796 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "Escolher um tema alfabeticamente todo dia" #: frontend/php/include/html.php:797 msgid "Pick random theme every day" msgstr "Escolher um tema aleatório todo dia" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:849 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Grupo inválido %s" #: frontend/php/include/html.php:918 msgid "Choose one below" msgstr "Escolha uma abaixo" #: frontend/php/include/html.php:925 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Técnicos, e apenas técnicos, podem ser atribuídos a itens de rastreadores.\n" "Eles não podem reatribuir itens, alterar o estado ou prioridade dos items." #: frontend/php/include/html.php:929 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Gerentes de rastreadores podem gerenciar completamente os itens\n" "de rastreadores, incluindo atribuir itens a técnicos, reatribuir itens entre\n" "rastreadores e projetos, alterando prioridade e estado de itens —\n" "mas eles não podem configurar os rastreadores." #: frontend/php/include/html.php:934 #, fuzzy #| msgid "" #| "Project Admins can manage members, configure the trackers, post\n" #| "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" #| "tracker and are allowed to read private items." msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Administradores de projeto podem gerenciar membros, configurar\n" "os rastreadores, publicar trabalhos e adicionar listas de discussão.\n" "Eles também podem ter permissões de gerentes em todos os rastreadores\n" "e têm permissão para ler itens privados." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:54 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Mensagem enviada pelo %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:240 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "E-mail enviado para %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:554 #, fuzzy, php-format #| msgid "Send a Message to %s" msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:557 msgid "" "If you are writing for help, did you read the\n" "project documentation first? Try to provide any potentially useful information\n" "you can think of." msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:570 msgid "From:" msgstr "De:" #: frontend/php/include/sendmail.php:573 msgid "Mailer:" msgstr "Mailer:" #: frontend/php/include/sendmail.php:575 #: frontend/php/include/news/general.php:207 frontend/php/news/submit.php:105 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: frontend/php/include/sendmail.php:579 msgid "Send me a copy" msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:580 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: frontend/php/include/sendmail.php:583 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:133 msgid "NA" msgstr "NA" #: frontend/php/include/user.php:152 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de usuário inválido" #: frontend/php/include/user.php:509 frontend/php/include/user.php:534 msgid "Account deleted." msgstr "Conta excluída." #: frontend/php/include/user.php:636 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Membro desde %s" #: frontend/php/include/my/general.php:136 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(novos itens: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/my/general.php:180 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Nome de rastreador inválido:" #: frontend/php/include/my/general.php:476 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Encontramos muitos itens que correspondem aos critérios atuais. Tivemos que\n" "definir um limite até determinado ponto, alguns itens que correspondem aos\n" "critérios podem estar faltando para esta lista." #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "Nenhuma mudança foi feita para esse grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:59 msgid "Group Change History" msgstr "Histórico de Mudança do Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:61 msgid "Field" msgstr "Campo" #: frontend/php/include/project/admin.php:62 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:64 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Author" msgstr "Autor" #: frontend/php/include/project/admin.php:98 #, fuzzy #| msgid "Group Add" msgid "Group Admins" msgstr "Adicionar Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:106 msgid "Registration Date" msgstr "Data do registro" #: frontend/php/include/project/admin.php:108 msgid "System Group Name:" msgstr "Nome do grupo do sistema:" #: frontend/php/include/project/admin.php:109 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descrição enviada:" #: frontend/php/include/project/admin.php:111 msgid "Required software:" msgstr "Software exigido:" #: frontend/php/include/project/admin.php:113 msgid "Other comments:" msgstr "Outros comentários:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "My" msgstr "Meu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Admin" msgstr "Administrador do site" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 msgid "Site Wide" msgstr "Todo o site" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:101 frontend/php/include/pagemenu.php:140 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "Escopo: %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:134 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "Incoming Items" msgstr "Itens recebidos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "What's new for me?" msgstr "O que há de novo para mim?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Items" msgstr "Itens" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Navegue pelos meus itens (erros, tarefas, favoritos…)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Mostra itens nos quais eu votei" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Group Membership" msgstr "Associação a grupo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:253 frontend/php/include/sitemenu.php:470 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Lista os grupos aos quais eu pertenço" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:257 msgid "List my bookmarks" msgstr "Lista meus favoritos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração da conta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:260 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuração da conta: autenticação, preferências cosméticas..." #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Administer:" msgstr "Administrar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:291 msgid "Edit public info" msgstr "Editar informações públicas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:292 msgid "Select features" msgstr "Selecionar recursos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:293 msgid "Manage members" msgstr "Gerenciar membros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:294 msgid "Manage squads" msgstr "Gerenciar esquadrões" #: frontend/php/include/pagemenu.php:295 frontend/php/include/pagemenu.php:708 msgid "Set permissions" msgstr "Definir permissões" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Set notifications" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 msgid "Show history" msgstr "Mostrar histórico" #: frontend/php/include/pagemenu.php:298 frontend/php/include/pagemenu.php:715 msgid "Copy configuration" msgstr "Copiar configuração" #: frontend/php/include/pagemenu.php:304 msgid "Post jobs" msgstr "Publicar trabalhos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:305 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Publique uma solicitação por contribuição" #: frontend/php/include/pagemenu.php:307 msgid "Edit jobs" msgstr "Editar trabalhos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:308 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Edite uma solicitação por contribuição publicada anteriormente" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:329 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "Usar %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:331 #: frontend/php/include/project_home.php:509 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "Repositório %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:346 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repository" msgstr "Navegando o repositório %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:349 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repositories" msgstr "Navegando o repositório %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:391 #: frontend/php/include/project_home.php:513 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:431 msgid "Main" msgstr "Principal" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:429 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Página principal do projeto no %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:432 msgid "View members" msgstr "Ver membros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:442 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:247 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: frontend/php/include/pagemenu.php:444 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Navegue a página web do projeto (fora do Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:451 msgid "Download" msgstr "Download" #: frontend/php/include/pagemenu.php:453 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visite a área de download: arquivos lançados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:470 #: frontend/php/include/project_home.php:362 msgid "Docs" msgstr "Documentação" #: frontend/php/include/pagemenu.php:471 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documentação: Livro de receitas, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:479 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Rastreador de suporte técnico: publique, pesquise e gerencie solicitações de suporte" #: frontend/php/include/pagemenu.php:482 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: frontend/php/include/pagemenu.php:486 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de discussão" #: frontend/php/include/pagemenu.php:488 frontend/php/include/pagemenu.php:495 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Liste as listas de discussão existentes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:495 frontend/php/include/pagemenu.php:567 #: frontend/php/include/pagemenu.php:603 frontend/php/include/pagemenu.php:651 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:499 frontend/php/include/pagemenu.php:691 msgid "Configure:" msgstr "Configurar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/include/pagemenu.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:314 #: frontend/php/bzr/index.php:51 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:528 frontend/php/include/pagemenu.php:533 msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" #: frontend/php/include/pagemenu.php:530 frontend/php/include/pagemenu.php:534 msgid "Source code management" msgstr "Gerenciamento de código-fonte" #: frontend/php/include/pagemenu.php:553 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Rastreador de erros: relate, pesquise e rastreie erros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:556 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Gerente de tarefas: publique, pesquise e gerencie tarefas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:559 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Gerente de patches: publique, pesquise e gerencie patches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Leia as últimas notícias, publique notícias" #: frontend/php/include/pagemenu.php:568 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: frontend/php/include/pagemenu.php:572 frontend/php/news/approve.php:71 msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gerente de notícias: edite notificações" # Se aplica a Tarefas e Patches, no menu do projeto #: frontend/php/include/pagemenu.php:598 msgid "Submit new" msgstr "Enviar novo item" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 msgid "Reset to open" msgstr "Redefinir para abertos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:615 frontend/php/include/pagemenu.php:670 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:620 msgid "Get statistics" msgstr "Obter estatísticas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:644 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Navegar (Externo ao Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:646 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Navega a documentação que está localizada fora do Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:660 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:667 msgid "Digest recipes" msgstr "Receitas resumidas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:683 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guida detalhado do Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:694 msgid "Select fields" msgstr "Secionar campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:696 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Defina quais campos você deseja usar neste rastreador" #: frontend/php/include/pagemenu.php:698 msgid "Edit field values" msgstr "Editar valores de campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Defina o conjunto de valores possíveis para os campos que você decidiu usar\n" "nestes rastreador" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 msgid "Edit query forms" msgstr "Editar formulários de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:705 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Defina formulários de consulta para todo o projeto: qual critério de pesquisa\n" "usar e quais campos de itens mostrar na tabela de formulário de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:710 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Definir restrições de publicação" #: frontend/php/include/pagemenu.php:717 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copie a configurações de outro rastreador" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 msgid "Other settings" msgstr "Outras configurações" #: frontend/php/include/pagemenu.php:721 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modifique o preâmbulo mostrado no formulário de envio de item" # Pode ser referir a notícias ou tópicos de fóruns, então "publicado(a) por" não fica tão bom #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:350 msgid "posted by" msgstr "publicação de" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:75 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Item enviado por %1$s em %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Thread" msgstr "Tópico" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Publicação foi desativada." #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Você poderá publicar se você estiver autenticado" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Tentando publicar sem um ID de fórum" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Precisa incluir um corpo de mensagem e um assunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Você parece ter publicado duas vezes essa mensagem, já que ela possui o mesmo\n" "assunto e informação de resposta do primeiro envio." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Tentando responder a uma mensagem que não existe." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Nenhuma ID de resposta quando tentava publicar em um tópico já existente." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Enviar comentário" #: frontend/php/include/news/general.php:68 frontend/php/news/approve.php:82 #, fuzzy #| msgid "No news items found" msgid "No news item found" msgstr "Nenhum item de notícia encontrada" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "News wating for approval" msgstr "Notícias aguardando aprovação" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "No news wating for approval" msgstr "Notícias aguardando aprovação" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "Recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "No recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "Recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "No recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:161 #, fuzzy #| msgid "Project News Item Updated." msgid "Group news item updated" msgstr "Item de notícias do projeto atualizado." #: frontend/php/include/news/general.php:163 msgid "Failed to update" msgstr "Falha ao atualizar" #: frontend/php/include/news/general.php:194 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: frontend/php/include/news/general.php:200 #, fuzzy #| msgid "Approve News" msgid "Approve later" msgstr "Aprovar notícias" #: frontend/php/include/news/general.php:333 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s resposta" msgstr[1] "%s respostas" #: frontend/php/include/news/general.php:359 #, fuzzy #| msgid "None found" msgid "No news found" msgstr "Nenhuma encontrado" #: frontend/php/include/news/general.php:372 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d notícia no arquivo" msgstr[1] "%d notícias no arquivo" #: frontend/php/include/news/general.php:413 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Voltar para página inicial do %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 msgid "Hosted Projects" msgstr "Projetos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 msgid "Register New Project" msgstr "Registrar novo projeto" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:191 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registre seu projeto no %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Full List" msgstr "Lista completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Mostra a lista completa de projetos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:197 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Contribuidores procurados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Mostra a lista de requisições por contribuições" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:202 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Mostra as estatísticas do %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:217 msgid "This Page" msgstr "Essa página" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Choose website language" msgstr "Escolha o idioma do site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:237 msgid "Clean Reload" msgstr "Recarregamento limpo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:238 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recarrega a página sem risco de reenviar dados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Bookmark It" msgstr "Favoritá-la" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Adicione essa página aos meus favoritos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:362 msgid "Related Recipes:" msgstr "Receitas relacionadas:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 msgid "Site Help" msgstr "Ajuda do site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:399 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Documentos de usuário: FAQ" #: frontend/php/include/sitemenu.php:400 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Docs de usuário: Guia detalhado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:402 #, fuzzy #| msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Documentação detalhada dedicada a quaisquer usuários, incluindo administradores de projeto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtenha ajuda dos administradores do %s, quando a documentação não for suficiente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:412 msgid "Get Support" msgstr "Obtenha suporte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:415 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contate o Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Endereço de contato dos administradores do %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Autenticado como %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:437 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s entrou como um superusuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:442 msgid "Become Superuser" msgstr "Se tornar superusuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Permissões de superusuário são necessários para executar tarefas administrativas do site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:448 msgid "Become this user:" msgstr "Se tornar este usuário:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:454 msgid "Impersonate" msgstr "Representar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "O que há de novo para mim: novos itens que eu deveria dar uma olhada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Mostra meus itens (enviados por mim ou atribuídos a mim)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostra meus favoritos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:477 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuração da minha conta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:485 msgid "Logout Superuser" msgstr "Sair de superusuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Encerra a sessão de superusuário, volta para a sessão de usuário normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:488 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Encerra a sessão, remove o cookie da sessão" #: frontend/php/include/sitemenu.php:502 msgid "Not Logged in" msgstr "Não autenticado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:513 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Página de login - você deve ter registrado uma conta primeiro" #: frontend/php/include/sitemenu.php:516 msgid "New User" msgstr "Novo usuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:517 msgid "Account registration form" msgstr "Formulário de registro de conta" #: frontend/php/include/form.php:72 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Erro de sistema ao criar o formulário, relate-o aos administradores" #: frontend/php/include/form.php:229 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "form_id único não reconhecido" #: frontend/php/include/form.php:252 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Publicação duplicada: esse formulário já foi enviado." #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "Março" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "Abril" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Maio" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Junho" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Julho" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "Agosto" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "Setembro" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Outubro" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "Novembro" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "dia do mês" #: frontend/php/include/calendar.php:83 msgid "month" msgstr "mês" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "ano" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:325 #, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "[Grupo #%s excluído]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:376 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "Chaves GPG de %s <%s>" #: frontend/php/include/group.php:664 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "É possível enviar anonimamente nestes rastreador." #: frontend/php/include/group.php:666 #, fuzzy #| msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "Associação ao projeto é exigido para enviar neste rastreador." #: frontend/php/include/group.php:668 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Estar autenticado é exigido para enviar neste rastreador." #: frontend/php/include/group.php:670 #, fuzzy #| msgid "Posting has been disabled." msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Publicação foi desativada." #: frontend/php/include/spam.php:98 msgid "You already flagged this comment" msgstr "você já sinalizou esse comentário" #: frontend/php/include/spam.php:125 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "Incapaz de descobrir quem enviou o suposto spam, parando aqui" #: frontend/php/include/spam.php:184 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Sinalizado (+%s, total de pontuação de spam: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:232 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "O rastreador de “%s” não é válido (não um alnum)." #: frontend/php/include/spam.php:324 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Pontuação de spam de seu envio está definido em %s" #: frontend/php/include/spam.php:388 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "A pontuação de spam de seu envio está definido temporariamente em %s,\n" "até estar verificado por filtros de spam" #: frontend/php/include/project_home.php:80 msgid "Membership Info" msgstr "Informações sobre associação" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy #| msgid "Group Add" msgid "Group Admin:" msgstr "Adicionar Grupo" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy #| msgid "Group Add" msgid "Group Admins:" msgstr "Adicionar Grupo" #: frontend/php/include/project_home.php:129 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s membro ativo" msgstr[1] "%s membros ativos" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "View Members" msgstr "Ver membros" #: frontend/php/include/project_home.php:148 msgid "Group identification" msgstr "Identificação do grupo" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:153 #: frontend/php/link-to-users.php:169 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: frontend/php/include/project_home.php:154 msgid "System Name:" msgstr "Nome do sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:156 msgid "Group Type:" msgstr "Tipo de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:192 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "This project has not yet submitted a short description. You can submit it now." msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "" "Este projeto ainda não enviou uma descrição curta. você pode enviá-la agora." #: frontend/php/include/project_home.php:200 msgid "Registration Date:" msgstr "Data de registro:" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:186 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: frontend/php/include/project_home.php:214 #, fuzzy #| msgid "Project license is unknown!" msgid "License is unknown!" msgstr "A licença do projeto é desconhecida!" #: frontend/php/include/project_home.php:223 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Estado do desenvolvimento:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:258 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administração: servidor do %s" #: frontend/php/include/project_home.php:262 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Since you are administrator of\n" #| "this project, which one is the “system project,&rqduo; you are\n" #| "administrator of the whole %s server." msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Como você é o administrador deste projeto,\n" "que é um “projeto do sistema”, você é\n" "administrador de todo o servidor %s." #: frontend/php/include/project_home.php:272 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Página principal de administração do servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:278 #, fuzzy #| msgid "Pending Projects List" msgid "Pending Group List" msgstr "Lista de projetos pendentes" #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s registro pendente)" msgstr[1] "(%s registros pendentes)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "Administration: %s project" msgid "Administration: %s group" msgstr "Administração: projeto %s" #: frontend/php/include/project_home.php:299 #, fuzzy #| msgid "" #| "As administrator of this project, you can manage members and\n" #| "activate, deactivate and configure your project's tools." msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "" "Como administrador deste projeto, você pode gerenciar membros e\n" "ativar, desativar e configurar as ferramentas do seu projeto." #: frontend/php/include/project_home.php:307 #, fuzzy #| msgid "Project Main Administration Page" msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Página principal de administração do projeto" #: frontend/php/include/project_home.php:326 msgid "Quick Overview" msgstr "Visão geral rápida" #: frontend/php/include/project_home.php:369 #, fuzzy #| msgid "Browse docs (External to Savane)" msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Acesse documentação (externa ao Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:370 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Acesse o livro de receitas" #: frontend/php/include/project_home.php:381 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Memberlist" msgstr "Membros" #: frontend/php/include/project_home.php:386 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s membro)" msgstr[1] "(%s membros)" #: frontend/php/include/project_home.php:396 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group release GPG keyring" msgstr "Chaveiro GPG de membro do projeto" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:420 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(itens abertos: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:423 msgid "Browse open items" msgstr "Acesse os itens abertos" #: frontend/php/include/project_home.php:426 msgid "Submit a new item" msgstr "Enviar um novo item" #: frontend/php/include/project_home.php:439 msgid "Communication Tools" msgstr "Ferramentas de comunicação" #: frontend/php/include/project_home.php:447 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Gerente de suporte técnico" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s lista de discussão pública)" msgstr[1] "(%s listas de discussão públicas)" #: frontend/php/include/project_home.php:483 #, fuzzy #| msgid "This project is looking for people" msgid "This group is looking for people" msgstr "Esse projeto está procurando por pessoas" #: frontend/php/include/project_home.php:487 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s contribuidor procurado)" msgstr[1] "(%s contribuidores procurados)" #: frontend/php/include/project_home.php:550 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento" #: frontend/php/include/project_home.php:566 msgid "Patch Manager" msgstr "Gerente de patches" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 #, fuzzy #| msgid "The GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "O chaveiro GPG do projeto está vazio, nenhuma chave foi registrada" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Chaveiro GPG de membro do projeto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 #, fuzzy #| msgid "The GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "O chaveiro GPG do projeto está vazio, nenhuma chave foi registrada" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Chaveiro GPG de membro do projeto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Você pode baixar o chaveiro e importá-lo com\n" "o comando %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "techn. & manager" msgstr "técnico & gerente" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "support tracker" msgstr "rastreador de suporte" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "bug tracker" msgstr "rastreador de erros" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "task tracker" msgstr "rastreador de tarefas" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "patch tracker" msgstr "rastreador de patches" #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "news tracker" msgstr "rastreador de notícias" #: frontend/php/project/memberlist.php:101 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s added by %2$s" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s adicionado por %2$s" #: frontend/php/project/memberlist.php:112 msgid "project admin" msgstr "administrador do projeto" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 msgid "Squad" msgstr "Esquadrão" #: frontend/php/project/memberlist.php:132 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group member" msgstr "Associação a grupo" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:151 msgid "Set to private" msgstr "Definido para privado" #: frontend/php/project/memberlist.php:153 msgid "View Skills" msgstr "Ver habilidades" #: frontend/php/project/memberlist.php:165 msgid "Watch partner" msgstr "Monitorar parceiro" #: frontend/php/project/memberlist.php:176 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group memberlist" msgstr "Associação a grupo" #: frontend/php/project/memberlist.php:187 msgid "basic or detailed" msgstr "básica ou detalhada" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:190 msgid "basic" msgstr "básica" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:192 msgid "detailed" msgstr "detalhada" #: frontend/php/project/memberlist.php:196 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Navegue com a lista de membros %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Note que você pode “monitorar” um membro do seu projeto.\n" "Isso permite que você, por exemplo, seja o backup de alguém\n" "quando este estiver fora do escritório ou para revisar todas\n" "as suas atividades neste projeto: você receberá uma cópia de\n" "suas notificações de e-mail relacionadas a este projeto." #: frontend/php/project/memberlist.php:211 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have not requested inclusion in this group." msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "Você não solicitou inclusão neste grupo." #: frontend/php/project/memberlist.php:214 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Se você deseja contribuir com esse projeto tornando-se um membro,\n" "use o formulário de solicitação de inclusão." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "Nesta página apenas são apresentados papéis específicos, funções\n" "que não são atribuídas por padrão ao se juntar a este projeto." #: frontend/php/project/memberlist.php:228 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "Member" msgstr "Membro" #: frontend/php/project/memberlist.php:230 msgid "Specific Role" msgstr "Função específica" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Resume and Skills" msgstr "Currículo e habilidades" #: frontend/php/project/memberlist.php:233 msgid "Watch" msgstr "Monitorar" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 msgid "Currently inactive members" msgstr "Membros atualmente inativos" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 msgid "Active members on duty" msgstr "Membros ativos em serviço" #: frontend/php/project/memberlist.php:271 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "You may also be interested in the GPG Keyring of\n" #| "this project" msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "" "Você também pode estar interessado no\n" "chaveiro GPG deste projeto" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "Com o seguinte formulário, você pode realizar uma pesquisa nos resumos\n" "e detalhes de itens de um determinado rastreador do projeto %s. Se você\n" "precisa executar pesquisas mais complexas, use os formulários de consulta\n" "na página Navegar itens deste rastreador. Se você quiser realizar uma\n" "pesquisa em todo o site, use a caixa de pesquisa no menu à esquerda." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:62 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de erros" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de suporte" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de tarefas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de patches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do gerenciador de livro de receitas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do gerenciador de notícias" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:104 #: frontend/php/news/admin/index.php:88 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Lista de cópia carbono:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:94 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:114 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:158 msgid "Update failed." msgstr "Atualização falhou." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:123 msgid "Editing Public Information" msgstr "Editar informações públicas" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "Nome do grupo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 #, fuzzy #| msgid "Short Description (255 characters max)" msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Descrição Curta (255 caracteres no máximo)" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 msgid "Long Description" msgstr "Descrição longa" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "License changes are moderated by the site administrators. Please contact\n" #| "them to change your project license." msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" "Alterações de licenças são moderadas pelos administradores do site.\n" "Por favor, contate-os para alterar a licença do seu projeto." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:193 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:197 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Atualizar a licença para “GNU GPLv3 ou posterior”" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:203 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:85 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário não vazio." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:95 msgid "Squad name updated" msgstr "Nome do esquadrão atualizado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:103 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:174 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:364 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "Gerenciar esquadrões" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:105 #, fuzzy #| msgid "To be deleted (this cannot be undone!)" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Para ser excluída (isso não pode ser desfeito!)" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Você realmente deseja excluir sua conta de esquadrão?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 msgid "Squad not found" msgstr "Esquadrão não encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:154 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Usuário %s adicionado ao esquadrão." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "O usuário %s já é parte do esquadrão." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:167 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Usuário %s removido do esquadrão." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:170 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "O usuário %s não é parte do esquadrão." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:186 msgid "Delete Squad" msgstr "Excluir esquadrão" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 msgid "Removing members" msgstr "Removendo membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:199 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" "Para remover membros do esquadrão, selecione seus nomes e clique no botão\n" "abaixo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:204 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:220 msgid "Remove Members" msgstr "Remover membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:223 msgid "Adding members" msgstr "Adicionando membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Para adicionar membros ao esquadrão, selecione seus nomes e pressione o botão abaixo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 msgid "Add Members" msgstr "Adicionar membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:260 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:288 #, fuzzy #| msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "esse nome de usuário está bloqueado para evitar conflito com endereços de lista de discussão." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:308 msgid "Error during squad creation" msgstr "Erro durante a criação do esquadrão" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:311 msgid "Squad created" msgstr "Esquadrão criado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:349 msgid "Squad deleted" msgstr "Esquadrão excluído" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Esquadrões podem ser atribuídos itens, compartilhar permissões. A criação de\n" "esquadrões é útil se deseja atribuir itens a vários membros ao mesmo tempo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:371 #, fuzzy #| msgid "Squads List" msgid "Squad List" msgstr "Lista de esquadrões" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:391 msgid "Create a New Squad" msgstr "Criar um novo esquadrão" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:403 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nome de login do esquadrão:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:407 msgid "Squad Full Name:" msgstr "Nome completo do esquadrão:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:413 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "você não pode ter mais esquadrões do que membros" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 #, fuzzy #| msgid "Support Trackers Configuration Copy" msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de suporte" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:78 #, fuzzy #| msgid "Bug Trackers Configuration Copy" msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de erros" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:80 #, fuzzy #| msgid "Task Trackers Configuration Copy" msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de tarefas" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:82 #, fuzzy #| msgid "Patch Trackers Configuration Copy" msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de patches" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 #, fuzzy #| msgid "You can change all of your project configuration from here." msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Você pode alterar todas as configurações de seu projeto a partir daqui." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Select Features" msgstr "Selecionar recursos" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 #, fuzzy #| msgid "Define which features you want to use for this project." msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Defina quais recursos você deseja usar para este projeto." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Configurar recursos: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Você pode gerenciar campos usados, definir formulários de consulta,\n" "gerenciar notificações por e-mail, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Para mais recursos, você pode modificar o tipo de notificação por\n" "e-mail (global/por categoria), as listas de endereços relacionados\n" "e os gatilhos de notificação." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 #, fuzzy #| msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Copia a configuração de rastreadores de outros projetos dos quais você é membro." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Informações" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Editar informações públicas" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Sua descrição curta atualmente é: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" #| "project configuration." msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "" "Isso permite que você mantenha rastros de alterações importantes\n" "ocorrendo na configuração do seu projeto." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/link-to-users.php:254 msgid "Members" msgstr "Membros" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:224 msgid "Manage Members" msgstr "Gerenciar membros" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Adicione, remova membros, aprove ou rejeite pedidos de inclusão." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Crie e exclua esquadrões, adicione membros a esquadrões. Membros do esquadrão\n" "compartilharão as atribuições, permissões, etc. dos itens deste esquadrão." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Defina as permissões padrão de membros e grupo, defina\n" "restrições de publicação." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Publicar trabalhos" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Adicione uma oferta de trabalho." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Editar trabalhos" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 #, fuzzy #| msgid "Edit jobs offers for this project." msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Editar ofertas de trabalho para esse projeto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:78 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuários pendentes para o grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:80 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Os usuários que pediram para ser membros do grupo estão listados aqui.\n" "Para aprovar suas solicitações, selecione seu nome e clique no botão abaixo.\n" "Para descartar pedidos, vá para a próxima seção chamada “Removendo usuários\n" "do grupo”." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:103 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprovar usuários para o grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:109 msgid "Removing users from group" msgstr "Removendo usuários do grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Para remover usuários, selecione seu nome e clique no botão abaixo.\n" "Os administradores de um projeto não podem ser removidos, a menos\n" "que eles saiam. Os usuários pendentes estão na parte inferior da lista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:126 msgid "Pending:" msgstr "Pendentes:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:137 msgid "Remove users from group" msgstr "Remover usuários do grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 msgid "Adding users to group" msgstr "Adicionando usuários ao grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:144 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Você pode pesquisar um ou vários usuários para adicionar no banco de dados de\n" "usuários inteiro com a seguinte ferramenta de pesquisa. Uma lista de usuários,\n" "dependendo dos nomes que você digitará neste formulário, será gerada." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Pesquisar usuários" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:159 #, fuzzy #| msgid "Below is the result of your search in the users database." msgid "Below is the result of your search." msgstr "Abaixo está o resultado da pesquisa no banco de dados de usuários." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:176 msgid "Add users to group" msgstr "Adicionar usuários ao grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:183 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s added to the project." msgid "User %s added to the group." msgstr "Usuário %s adicionado ao projeto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:193 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s deleted from the project." msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Usuário %s excluído do projeto." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:114 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "As permissões pessoais de %s foram sobrescritas pelas permissões do esquadrão" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Não foi possível alterar permissões do esquadrão %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:139 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Não foi possível alterar permissões do usuário %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:154 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Permissões do esquadrão %s alteradas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:159 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Permissões do usuário %s alteradas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:381 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Não foi possível alterar permissões padrão do grupo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:383 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permissões para o grupo atualizadas." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:461 #, fuzzy #| msgid "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Membros do Esquadrão obterão automaticamente, pelo menos, as permissões do Esquadrão." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:474 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:538 msgid "Private Items" msgstr "Itens privados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:501 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permissão por esquadrão" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:504 msgid "No Squads Found" msgstr "Nenhum esquadrão encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 #, fuzzy #| msgid "Set Permissions" msgid "General Permissions" msgstr "Definir permissões" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:519 #, fuzzy #| msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Os Administradores de Projetos sempre têm permissão para ler itens privados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:529 msgid "You are Admin" msgstr "Você é um administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:532 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:555 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "On Duty" msgstr "Em Serviço" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:581 msgid "Permissions per member" msgstr "Permissão por membro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:584 msgid "No Members Found" msgstr "Nenhum membro encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:597 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restrições de publicação de rastreadores de grupo" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:601 msgid "Applies when ..." msgstr "Aplica-se quando ..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "Aqui você pode definir o nível mínimo de autenticação necessário para\n" "publicar nos rastreadores." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:617 msgid "Posting new items" msgstr "Publicando novos itens" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:631 msgid "Posting comments" msgstr "Publicando comentários" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:659 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permissões padrão do Grupo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Task Tracker" msgstr "Rastreador de tarefas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Gerente de livro de receitas" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:160 msgid "Update successful." msgstr "Atualizado com sucesso." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:166 msgid "Nothing to update." msgstr "Nada para atualizar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:224 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Alternative Address" msgstr "Endereço alternativo" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:229 msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "" "Você pode ativar ou desativar recurso/artefato para seu projeto.\n" "Em alguns casos, dependendo das escolhas do administrador do\n" "sistema, você pode até alterar a URL para um recurso/artefato.\n" "Se o campo “Endereço alternativo” estiver vazio, o padrão é usado." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Recurso, artefato" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Standard Address" msgstr "Endereço padrão" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:249 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegação web do código-fonte da página" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:253 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:267 msgid "Download Area Directory" msgstr "Diretório de área de download" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:286 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegação web de CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:291 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navegação web de Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegação web de Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Navegação web de Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Navegação web de Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:315 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Navegação web de Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 #, fuzzy #| msgid "Group Change History" msgid "Group History" msgstr "Histórico de Mudança do Grupo" #: frontend/php/forum/forum.php:131 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Esse ID de fórum não existe." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:192 msgid "Nested" msgstr "Aninhado" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:194 msgid "Flat" msgstr "Plano" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:196 msgid "Threaded" msgstr "Em tópico" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:198 msgid "No Comments" msgstr "Nenhum comentário" #: frontend/php/forum/forum.php:202 msgid "forum style" msgstr "estilo de fórum" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 25" msgstr "Mostrar 25" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 50" msgstr "Mostrar 50" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 75" msgstr "Mostrar 75" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 100" msgstr "Mostrar 100" #: frontend/php/forum/forum.php:210 msgid "rows per page" msgstr "linhas por página" #: frontend/php/forum/forum.php:221 msgid "Change View" msgstr "Alterar visão" #: frontend/php/forum/forum.php:298 msgid "Previous Messages" msgstr "Mensagens anteriores" #: frontend/php/forum/forum.php:308 msgid "Next Messages" msgstr "Próximas mensagem" #: frontend/php/forum/forum.php:323 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Iniciar um novo tópico:" #: frontend/php/forum/forum.php:332 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Erro - escolha um fórum primeiro" #: frontend/php/forum/message.php:74 msgid "Message not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:77 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Mensagem %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:82 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (enviado por %2$s, %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:101 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Enviar uma resposta para essa mensagem" #: frontend/php/forum/message.php:111 msgid "Choose a message first" msgstr "Escolha uma mensagem primeiro" #: frontend/php/forum/message.php:112 msgid "You must choose a message first" msgstr "Você deve escolher uma mensagem primeiro" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "XML solicitada não encontrado (Erro 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "O arquivo XML que você está tentando acessar não existe no %s." #: frontend/php/404-export.php:56 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Com certeza é porque ele não foi gerado ainda, ou é antigo demais. Se você\n" "acha que há um link quebrado no %s que deve ser corrigido, \n" "preencha uma solicitação de suporte, mencionando a URL que você tentou\n" "acessar (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "Ou você pode retornar para a página principal do %s." #: frontend/php/news/submit.php:67 msgid "Title is missing" msgstr "Está faltando o título" #: frontend/php/news/submit.php:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "News Posted: it will need to be approved by a news manager\n" #| "of this project before it shows on the project front page." msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "" "Notícia publicada: ela precisará ser aprovada por um gerente de notícias\n" "deste projeto antes que ele apareça na página principal do projeto." #: frontend/php/news/submit.php:91 msgid "Error doing insert" msgstr "Erro ao inserir" #: frontend/php/news/submit.php:98 msgid "Submit News" msgstr "Enviar notícias" #: frontend/php/news/submit.php:101 #, fuzzy #| msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "O gerente de notícias desse projeto terá que revisar e aprovar as notícias." #: frontend/php/news/atom.php:50 #, fuzzy #| msgid "No such project." msgid "No such group." msgstr "Projeto inexistente." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:81 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "%s - Notícias" #: frontend/php/news/index.php:59 #, fuzzy #| msgid "That group does not exist." msgid "This group doesn't post news." msgstr "Esse grupo não existe." #: frontend/php/news/index.php:73 #, fuzzy, php-format #| msgid "Show summaries for the %s latest news." #| msgid_plural "Show summaries for the %s latest news." msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Mostrar resumos para a %s última notícia." msgstr[1] "Mostrar resumos para as %s últimas notícias." #: frontend/php/news/index.php:78 msgid "Number of news to show" msgstr "Número de linhas para mostrar" #: frontend/php/news/index.php:90 #, fuzzy #| msgid "Older News Approved" msgid "Latest News Approved" msgstr "Notícias antigas aprovadas" #: frontend/php/news/index.php:98 msgid "Older News Approved" msgstr "Notícias antigas aprovadas" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 #, fuzzy #| msgid "That group does not exist." msgid "This group doesn't post news" msgstr "Esse grupo não existe." #: frontend/php/news/admin/index.php:72 msgid "Updated" msgstr "Atualizada" #: frontend/php/news/admin/index.php:77 msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "Você pode ver/alterar todas as configurações do rastreador a partir desta página." #: frontend/php/news/admin/index.php:85 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de notícias" #: frontend/php/news/approve.php:59 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Ação indisponível: apenas gerentes de notícias podem aprovar notícias." #: frontend/php/link-to-users.php:73 frontend/php/link-to-users.php:74 msgid "-deleted account-" msgstr "-conta excluída-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/link-to-users.php:79 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Perfil de %s" #: frontend/php/link-to-users.php:90 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Segue o perfil de %s." #: frontend/php/link-to-users.php:96 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Não é um conta de usuário normal, mas um esquadrão; ela une vários\n" "usuários como se eles fossem um (notificações, privilégios, etc)." #: frontend/php/link-to-users.php:136 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Itens abertos enviado por %s" #: frontend/php/link-to-users.php:145 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Itens abertos atribuídos para %s" #: frontend/php/link-to-users.php:151 msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: frontend/php/link-to-users.php:158 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: frontend/php/link-to-users.php:159 msgid "The account was deleted" msgstr "A conta foi excluída" #: frontend/php/link-to-users.php:178 msgid "Send this user a mail" msgstr "Enviar um e-mail para este usuário" #: frontend/php/link-to-users.php:186 msgid "Site Member Since:" msgstr "Membro deste site desde:" #: frontend/php/link-to-users.php:199 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Esse usuário não ativou currículo & habilidades." #: frontend/php/link-to-users.php:203 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Ver currículo & habilidades" #: frontend/php/link-to-users.php:210 msgid "Download GPG Key" msgstr "Baixar chave GPG" #: frontend/php/link-to-users.php:229 #, fuzzy msgid "Group Information" msgstr "Informação do Grupo" #: frontend/php/link-to-users.php:275 msgid "No member found" msgstr "Nenhum membro encontrado" #: frontend/php/link-to-users.php:285 #, fuzzy #| msgid "You Could Send a Message if you were logged in." msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Você poderia enviar uma mensagem se você estiver autenticado." #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:51 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: frontend/php/markup-test.php:53 frontend/php/markup-test.php:64 msgid "Test Markup" msgstr "Teste de marcação" #: frontend/php/markup-test.php:56 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "Lembrete e teste de marcação" #: frontend/php/markup-test.php:58 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" "Essa página descreve a linguagem de marcação do Savane para formatar o texto\n" "em itens ou seus comentários. Você pode testá-la abaixo." #: frontend/php/markup-test.php:68 msgid "Text to test" msgstr "Texto para testar" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "O usuário %s não existe" #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: frontend/php/sendmessage.php:94 msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem enviada" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Página solicitada não encontrada (Erro 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "A página web que você está tentando acessar não existe no %s." #: frontend/php/404.php:53 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Se você acha que há um link quebrado no %s que deve ser corrigido,\n" "preencha uma solicitação de suporte, mencionando a URL\n" "que você tentou acessar (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Nota: este grupo tem vários repositórios Git." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:53 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Clonagem anônima:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:65 msgid "Member clone:" msgstr "Clonagem como membro:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:93 msgid "membername" msgstr "nome_do_membro" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:82 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:83 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:109 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" "As impressões digitais da chave pública SSHv2 para a máquina que\n" "hospeda as árvores de fonte são:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:86 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:74 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:50 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Acesso Subversion somente leitura / anônimo" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:52 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" "O repositório Subversion deste projeto pode ser obtido anonimamente\n" "da seguinte maneira. O módulo que você deseja obter deve ser\n" "especificado como o <nome_do_módulo>." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:58 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Acesso usando o protocolo SVN:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:99 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "modulename" msgstr "nome_do_módulo" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Acesso usando HTTP (mais lento):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:71 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" "Normalmente, você vai querer usar trunk para nome_do_módulo.\n" "Consulte as instruções específicas de um projeto se não tiver certeza ou\n" "procure no repositório com o ViewVC." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 #, fuzzy #| msgid "Project member Subversion access via SSH" msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "Acesso Subversion de membros do projeto por SSH" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:79 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "Acesso de membros é realizado usando o método Subversion por SSH." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Repositório de software (por SSH):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "Importando para Subversion no Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:107 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" "Se o seu projeto já tiver um repositório de código-fonte existente\n" "que você deseja mover para o Savannah, consulte a \n" "documentação de conversão e envie uma solicitação para a\n" "migração no projeto de Administração do Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:116 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Exportando árvore Subversion do Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:119 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" "Você pode acessar seu repositório bruto do subversion usando o acesso somente\n" "leitura via rsync e, após, usar essa cópia como um repositório SVN local:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:129 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Se você quiser um despejo, você pode usar o svnadmin:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 msgid "Select Required Skills" msgstr "Selecionar habilidades exigidas" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Aqui você pode editar/alterar a lista de habilidades anexadas à publicação,\n" "para que os desenvolvedores possam corresponder suas habilidades com seus\n" "requisitos." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 #, fuzzy #| msgid "Browse through the category menu to find projects looking for your help." msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "Navegue pelo menu de categorias para encontrar projetos que procuram sua ajuda." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're a project admin, log in, enter your project page, follow\n" #| "the project admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" #| "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" #| "to appear in this list." msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Se você for um administrador de projetos, autentique-se, entre na página do\n" "projeto, siga o link do administrador do projeto (na barra de navegação) e\n" "você encontrará uma seção Publicar trabalhos na qual poderá enviar\n" "solicitações de ajuda para aparecem nesta lista." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Para sugerir novas categorias de trabalho, visita o\n" " gerente de suporte." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Editar seu perfil" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Agora você pode editar/alterar a lista de suas habilidades e seu currículo.\n" "A lista de habilidades pode então ser correspondida com a lista de trabalhos\n" "em nosso sistema." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Precisa-se de ajuda para o projeto %s" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Aqui está uma lista de posições disponíveis para esse projeto." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 msgid "Create a New Job" msgstr "Criar um novo trabalho" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Comece preenchendo os campos abaixo. Ao pressionar “continuar”, será mostrada\n" "uma lista de habilidades e níveis de experiência que este trabalho requer." #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:60 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "Licença de Pública Geral GNU v3 ou posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:62 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "Licença de Pública Geral GNU v2 ou posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:64 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Licença de Pública Geral Menor GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:66 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:68 msgid "Modified BSD License" msgstr "Licença BSD Modificada" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:70 msgid "X11 license" msgstr "Licença X11" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:72 msgid "Cryptix General License" msgstr "Licença Geral Cryptix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:74 msgid "The license of ZLib" msgstr "A licença do Zlib" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:76 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "A licença da Licença da Biblioteca de Função Padrão iMatix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:78 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "Aviso e Licença para Software da W3C" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:80 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "A Licença do Banco de Dados de Berkeley" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:82 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "A Licença do Python 1.6a2 e versões anteriores" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:84 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "A Licença do Python 2.0.1, 2.1.1 e versões mais novas" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:86 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "A Licença Artística Esclarecida" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:90 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "A licença do Perl (disjunção da Licença Artística e a GNU GPL)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:92 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "Licença Expat (algumas vezes referida como Licença MIT)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:94 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Licença de Pública Geral Affero v1 ou posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:98 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "Licença Pública Geral GNU v2 ou posterior com exceção especial de GNU Classpath" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:100 msgid "Public domain" msgstr "Domínio público" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:102 msgid "WebSite Only" msgstr "Site apenas" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:104 msgid "Other license" msgstr "Outras licenças" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:108 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "Licença Pública Geral GNU v2 ou posterior (+ licenciamento duplo)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:110 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "Licença de Pública Geral Affero GNU v3 ou posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:112 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Indefinido" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Planejamento" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:142 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2 - Pré-alfa" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:143 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Alfa" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:144 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Beta" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Produção/Estável" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Maduro" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:150 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Órfão/Sem mantenedor" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:151 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" "Sua senha no %s é usada apenas para se autenticar na interface da web\n" "do Savannah. Não é usada para bzr, cvs, git, hg, rsync, scp, sftp ou\n" "outros serviços. Apenas chaves SSH são usadas para esses fins." #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" "As chaves públicas devem se parecer com isso (sua\n" "duração típica é de centenas de caracteres):" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "" "Quando não tiver certeza, verifique a documentação\n" "do Savannah sobre o acesso SSH." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Você deveria tirar um tempo para ler o Guia de usuário\n" "do Savane para que você possa tirar o maior proveito do %2$s." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" "Note que contas não usadas\n" "podem ser removidas sem prévio aviso." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Novas listas de discussão no Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" "Novas listas de discussão criadas por meio do Savannah têm os\n" "seguintes recursos ativados por padrão, além dos padrões comuns\n" "do GNU Mailman." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" "Nenhum rodapé é adicionado às mensagens (rodapé\n" "em “Opções não digest”)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" "Quando um novo membro entra na lista, sua publicação inicial é mantido para\n" "a revisão do proprietário da lista (default_member_moderation, em\n" "“Opções de Privacidade... > Filtros do remetentes”). Isso é necessário\n" "porque os sistemas de spam inteligentes agora podem se inscrever\n" "automaticamente em listas de discussão e começar a enviar lixo eletrônico.\n" "No entanto, desde que a assinatura seja legítima (como geralmente será),\n" "recomendamos aceitar o endereço deles para futuras publicações." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Exclusão de spam automatizada (apesar de assíncrona), por meio de sistema do listhelper. Mais detalhes sobre isso:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" "A primeira vez que uma pessoa publica em uma lista sob um determinado\n" "endereço de e-mail, a mensagem é retida para análise, potencialmente\n" "pelos proprietários da lista de mailman, pelo sistema automatizado\n" "listhelper e pelos voluntários humanos do listhelper. É quando o spam\n" "é detectado e excluído." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" "Portanto, se você estiver preocupado com as mensagens da sua lista sendo\n" "vistas pelo pequeno grupo de voluntários do listhelper, desabilite o\n" "listhelper (remova listhelper@nongnu.org do campo moderador\n" "na página “Opções Gerais”) e, consequentemente, lide com qualquer spam\n" "recebido." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" "Por padrão, o Mailman envia uma notificação “requisição para aprovação”\n" "em cada mensagem, e isso é crítico para a operação do listhelper. Você\n" "provavelmente desejará filtrá-los da sua caixa de entrada, com um padrão\n" "como este:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" "(Apesar das aparências, isso precisa corresponder ao corpo da mensagem,\n" "não aos cabeçalhos.) Alternativamente, se você optar por desativar o\n" "listhelper, talvez também queira desativar essa opção\n" "(admin_immed_notify na página “Opções Gerais”)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Para mais informações, veja a página web do listhelper." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" "Claro que, como proprietário da lista, você pode fazer alterações na\n" "configuração a qualquer momento, mas se tiver alguma dúvida, por favor,\n" "pergunte. Os padrões são definidos para minimizar o spam, a sobrecarga\n" "do administrador da lista e a chance de o nosso servidor de e-mail ficar\n" "na lista negra." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:47 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" "Savannah é uma instalação de hospedagem para o movimento do software livre.\n" "Nossa missão é disseminar a liberdade de copiar e modificar software." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:53 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Important: check \n" #| "Project - How to get it approved quickly." msgid "" "Important: check \n" "Group - How to get it approved quickly." msgstr "" "Importante: Confira \n" "Projeto - Como fazer para ser aprovado rapidamente." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:59 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" "Ele contém alguns conselhos para que seu pacote fique em\n" "conformidade com nossas políticas de hospedagem. Segui-lo\n" "irá acelerar consideravelmente o processo de registro." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:65 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" "Você é bem-vindo para hospedar seu projeto em Savannah se ele estiver\n" "dentro de um desses grupos:" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:71 #, fuzzy #| msgid "Free software licenses" msgid "Free software" msgstr "Licenças de software livre" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:73 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" "Um pacote de software livre que pode ser executado em um sistema\n" "operacional totalmente livre, sem depender de nenhum software não livre.\n" "Você só pode fornecer versões para sistemas operacionais livres se também\n" "fornecer versões livres de sistemas operacionais com as mesmas ou mais\n" "funcionalidades. Grandes distribuições de software não são permitidas;\n" "eles devem ser divididos em projetos separados." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:81 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Free documentation" msgstr "Documentação" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Documentation for free software programs, released under a free\n" #| "documentation license." msgid "" "Documentation for free software, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Documentação para programas de software livre, lançados sob uma\n" "licença de documentação livre." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:87 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "Projetos de livros educativos livres" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:89 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Projetos voltados para a criação de livros didáticos,\n" "divulgados sob um licença de documentação livre." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:93 msgid "GNU and FSF groups" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:96 msgid "Specific groups requested by the FSF or the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:99 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "Grupo de Usuários do GNU/Linux (GUG)" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:104 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Organizational project for your user group. GUG need to be listed\n" #| "at GNU Users Groups page—contact %2$s for details." msgid "Your group should be listed at GNU user group page—contact %2$s for details." msgstr "" "Projeto organizacional para o seu grupo de usuários. Um GUG precisa ser\n" "listado na página Grupos de Usuários do GNU –\n" "contate %2$s para detalhes." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:112 msgid "" "In the following registration steps you will be asked\n" "to describe your package and choose a free license for it." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:116 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah packages, we only accept\n" "free software licenses that are compatible\n" "with the GPL." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep in mind that your project is not approved automatically\n" #| "after you follow the registration steps, but it will have to be evaluated\n" #| "by one of the Savannah administrators. Preliminary evaluation may take from one day\n" #| "to a week, depending on the current number of pending projects." msgid "" "Keep in mind that your group is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps; it will be evaluated\n" "by Savannah administrators first." msgstr "" "Tenha em mente que seu projeto não é aprovado automaticamente depois\n" "que você seguir as etapas de registro, mas terá que ser avaliado por\n" "um dos administradores do Savannah. A avaliação preliminar pode levar\n" "de um dia a uma semana, dependendo do número atual de projetos pendentes." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please fill in this submission form. The Savannah Hackers will then review\n" #| "it for hosting compliance." msgid "" "Please fill in this submission form. Savannah administrators\n" "will then review it for hosting compliance." msgstr "Por favor, preencha este formulário de envio. Os Hackers do Savannah, então, irão revisá-lo para conformidade de hospedagem." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:133 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Note: if you wish to submit your package for GNU Evaluation, please\n" #| "check the GNU Software Evaluation webpage instead." msgid "" "If you wish to submit your package for GNU evaluation,\n" "please check the GNU software evaluation webpage\n" "instead." msgstr "" "Nota: se você deseja enviar seu pacote para Avaliação do GNU, verifique\n" "a página web de Avaliação de software GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 msgid "Registration Complete!" msgstr "Registro concluído!" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:48 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" "Seu projeto foi enviado e está aguardando para ser revisado por um\n" "administrador do Savannah. Em breve, você receberá uma mensagem\n" "informando se o projeto foi aprovado ou se precisará fazer algumas\n" "alterações antes de ser aprovado." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Por favor, leia estes termos de uso cuidadosamente. Se você não os seguir,\n" "não aceitaremos seu projeto; Se não tivermos informações suficientes para\n" "determinar se o seu projeto segue esses termos, teremos que solicitar mais\n" "detalhes. Uma vez que seu projeto seja aceito, espera-se que você continue\n" "seguindo estes termos." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Nossa intenção é fornecer um lar permanente para todas versões do seu projeto.\n" "No entanto, nos reservamos o direito de interromper a hospedagem do projeto." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 msgid "Use of project account" msgstr "Uso da conta do projeto" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" "O espaço dado a você neste servidor é dado com o propósito expresso de\n" "avançar o software livre que funciona em sistemas operacionais livres,\n" "documentar tal software ou criar livros didáticos livres. Usá-lo para\n" "hospedar ou anunciar software não livre é considerado prejudicial ao\n" "software livre. Para mais informações, leia a\n" "Filosofia do Projeto GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" "A fim de preservar a história e a transparência completa, não\n" "removeremos projetos com conteúdo substancial." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Nenhuma dependência de software não livre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" #| "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" #| "not refer the user to any nonfree software; in particular, it must\n" #| "not automatically download or install any nonfree software." msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" "Para ser hospedado em Savannah, seu projeto deve ser um software livre e\n" "deve ser mantido independente de qualquer software não livre. O pacote\n" "não deve direcionar o usuário a nenhum software não livre; em especial,\n" "não deve baixar ou instalar automaticamente qualquer software não livre." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" "O programa deve entregar toda a sua funcionalidade e conveniência em uma\n" "plataforma completamente livre baseada em um sistema operacional livre,\n" "como o GNU/Linux, trabalhando inteiramente com outros softwares livres.\n" "Caso contrário, seria um incentivo para instalar sistemas operacionais\n" "não livres ou outro software não livre." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" "Está tudo bem para o programa funcionar em plataformas não livres ou\n" "sistemas operacionais não livres, e para funcionar em aplicativos não\n" "livres conhecidos, além de funcionar com software livre, desde que ele\n" "ofereça ao software livre pelo menos um suporte tão bom quanto suas\n" "contrapartes não livres, Em outras palavras, em nenhum momento, de forma\n" "alguma, seu programa deve colocar os usuários de software livre em\n" "desvantagem em comparação àqueles dispostos a usar software proprietário." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "Sobre telefones Android" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Projetos que funcionem no Replicant podem ser hospedados no Savannah.\n" "Projetos com dependências de software não livre,\n" "como drivers de software proprietários ou AndroidOS,\n" "não são permitidos." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "Sem formatos não livre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "O uso de um formato como Flash, RealPlayer e QuickTime, que na prática\n" "só pode ser criado ou reproduzido usando software não livre é, na verdade,\n" "recomendar o uso desse software de reprodutor não livre. Quando a\n" "implementação de software livre não é tecnicamente tão boa quanto a\n" "proprietária, usar esse formato também está implicitamente recomendando\n" "a versão não livre. Portanto, seu pacote não deve conter ou recomendar\n" "materiais nesses formatos não livres." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "Propagandas (“Ads”)" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" "Em geral, você não pode fazer propaganda comercial em um site hospedado\n" "aqui. No entanto, como exceções, você pode direcionar as pessoas para\n" "ofertas de suporte comercial para o seu projeto de software livre, e você\n" "pode mencionar itens de fãs sobre o seu projeto de software livre que você\n" "vende diretamente para os usuários." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "Falando sobre software livre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" "Savannah é um site de hospedagem de software livre: nós hospedamos\n" "projetos como o seu em prol dos ideais de liberdade e comunidade\n" "que o movimento do software livre representa. Oferecemos hospedagem\n" "em Savannah para pacotes de software livre, como pacotes de software\n" "livre; portanto, descreva seu pacote claramente como um pacote de\n" "software livre. Por favor, identifique-o como “software livre” em\n" "vez de como “código aberto”." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" "Savannah faz parte do Projeto GNU, desenvolvedor do sistema\n" "operacional de software livre GNU. O sistema GNU/Linux (GNU\n" "com Linux como o kernel) usa o Savannah agora. Ao usar nossos\n" "serviços de hospedagem, por favor, reconheça nosso trabalho\n" "referindo-se a este sistema como “GNU/Linux”, não apenas\n" "“Linux” quando você mencioná-lo em conexão com este pacote." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Se você quiser ajudar a corrigir outras confusões, poderá encontrar\n" "algumas sugestões em Palavras para Usar com Cuidado." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 msgid "Project naming" msgstr "Nomenclatura do projeto" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" "Os identificadores de projeto devem ser razoavelmente descritivos,\n" "em vez de abreviações concisas ou confusamente gerais. Se acreditarmos\n" "que isso seja um problema, discutiremos isso com você." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 msgid "Free software licenses" msgstr "Licenças de software livre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" #| "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" #| "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" #| "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" #| "which are compatible with the GNU GPL. We recommend GPLv3-or-later; in\n" #| "any case, we require the “or any later version” formulation\n" #| "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" #| "holder of whatever you create for your project." msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" "Você será presenteado com uma escolha de licenças de software livre para o\n" "seu projeto. Para hospedar em Savannah, você deve usar uma dessas licenças,\n" "que dá a liberdade a qualquer pessoa de usar,estudar, copiar e distribuir\n" "o código-fonte e distribuir versões modificadas, e que são compatíveis com\n" "a GNU GPL. Recomendamos a GPLv3 ou posterior; em qualquer caso, exigimos a\n" "formulação “ou qualquer versão posterior” para GNU GPL, GNU AGPL e GNU\n" "LGPL. Você permanecerá o detentor dos direitos autorais de qualquer coisa\n" "que você criar para o seu projeto." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" "Para manuais, recomendamos a versão “X ou posterior” da GNU FDL, sendo X\n" "a última versão lançada da FDL; outro licenciamento\n" "compatível com isso é aceitável." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" "Avisos de licença apropriados devem ser aplicados a, pelo menos, cada\n" "arquivo fonte (não derivado) em seu projeto. Por exemplo, para a GPL,\n" "veja a página em Como usar as licenças GNU. No caso\n" "de arquivos-fonte de binários, como imagens, é aceitável que a licença\n" "seja declarada em um arquivo README ou similar. É desejável\n" "que os arquivos derivados também incluam avisos de licença. Uma cópia\n" "do texto completo de todas as licenças aplicáveis também deve ser\n" "incluída no projeto." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Se você precisar usar outra licença que não esteja listada, avise-nos\n" "e nós, ou provavelmente o grupo de licenciamento da FSF, revisaremos\n" "essas solicitações caso a caso. As licenças de software devem ser\n" "compatíveis com GPL." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "A cópia e distribuição literal de todo este artigo é permitida\n" "em qualquer meio, desde que este aviso seja preservado." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" "O logotipo GNU Levitando,\n" "Meditando, Tocando Flauta é uma imagem da GNU GPL fornecida\n" "pela Equipe de Design Nevrax." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 msgid "Savannah contact" msgstr "Contato no Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Em primeiro lugar: não use os links aqui para contato sobre\n" "projetos específicos!" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:54 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" "Se você tiver alguma dúvida sobre o uso de um programa específico hospedado\n" "no Savannah ou um relatório de erros, por favor\n" "visite a página específica do projeto (p.ex., /projects/nomeproj)\n" "para encontrar o contato apropriado. Os administradores de Savannah geralmente\n" "não têm conhecimento de projetos específicos e não podem ajudar com perguntas\n" "sobre eles, então é um desperdício de tempo para todos nos escrever." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:61 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Pontos de contato para o Savannah em si:" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:66 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Para ajuda em geral e discussão sobre como usar o Savannah (não\n" "sobre um projeto específico hospedado aqui), você pode usar a lista de discussão savannah-users." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:71 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Para relatar um problema ou enviar uma solicitação sobre a infraestrutura\n" "do Savannah (mais uma vez: não para um projeto específico), a melhor\n" "maneira é" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "enviar uma solicitação ao rastreador da administração do Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:85 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Como alternativa ao envio de um item do rastreador, você pode enviar\n" "e-mails para a lista savannah-help-public, após\n" "pesquisar nos arquivos." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:92 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Finalmente, para relatar problemas confidenciais ou relacionados à\n" "segurança, você pode usar a lista savannah-help-private, que não é\n" "arquivada publicamente (ao contrário de todas as outras aqui)." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:52 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Acesso CVS anônimo" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:55 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" "O repositório CVS deste projeto pode ser obtido através de um CVS\n" "anônimo com o seguinte conjunto de instruções. O módulo que você deseja\n" "obter deve ser especificado como o <nome_do_módulo>." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:68 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 msgid "Software repository:" msgstr "Repositório do software:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "Com outros módulos do projeto:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Repositório de páginas web:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:81 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" "Dica: Quando você atualiza sua cópia de trabalho de dentro do\n" "diretório do módulo (com cvs update) você não precisa mais\n" "da opção -d. Basta usar" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "para pré-visualização e verificar status." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 #, fuzzy #| msgid "Project Member CVS Access via SSH" msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "Acesso de membros do projeto por SSH" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" "O acesso de membros é realizado usando o método CVS por SSH.\n" "O método pserver só pode ser usado para acesso anônimo." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "As impressões digitais da chave pública SSHv2 para a máquina que\n" "hospeda as árvores de CVS são:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 #, fuzzy #| msgid "Email Notification Settings" msgid "Email Notifications" msgstr "Configurações de Notificação por E-mail" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can also activate multicolumn sort." msgid "You can configure commit notifications." msgstr "Você também pode ativar classificação multicoluna." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "Novatos em CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" "Se você nunca usou o CVS, leia alguma documentação sobre isso;\n" "uma URL útil é %s. Usar o CVS não é complexo, mas você precisa\n" "entender o que está acontecendo. A melhor maneira de começar é\n" "pedir a um amigo ou uma amiga que lhe mostre o caminho." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" "As informações básicas descritas a seguir nesta página estão detalhadas\n" "na documentação de usuário do Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "O que são módulos CVS?" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" "O repositório CVS de cada projeto é dividido em módulos que você pode baixar\n" "separadamente. A lista de módulos existentes para este projeto pode ser\n" "obtida consultando a raiz do repositório CVS; cada\n" "File (arquivo) listado lá é o nome de um módulo, que pode\n" "substituir o <nome_do_módulo> genérico usado abaixo nos exemplos\n" "do comando co do CVS. Note que . (ponto) é sempre\n" "também um nome de módulo válido que significa “todos os módulos disponíveis”\n" "em um projeto. A maioria dos projetos possui um módulo com o mesmo nome do\n" "projeto, onde ocorre o principal desenvolvimento de software." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "O mesmo se aplica ao repositório de páginas web." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Importar sua árvore CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" "Se o seu projeto já possui um repositório CVS que você deseja\n" "mover para o Savannah, faça um agendamento conosco para a\n" "migração." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Links simbólicos em CVS de páginas web" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" "Como um recurso especial nos repositórios web do CVS (apenas), um arquivo\n" "chamado .symlinks pode ser colocado em qualquer diretório no qual\n" "você deseja criar links simbólicos. Cada linha do arquivo lista um nome de\n" "arquivo real seguido pelo nome do link simbólico. Os links simbólicos são\n" "construídos duas vezes por hora. Mais informações em Diretrizes\n" "de Webmaster do GNU." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Páginas web para pacotes do GNU" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" "Ao escrever página web para pacotes oficiais do GNU, por favor\n" "tenha as diretrizes em mente." #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:55 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Acesso somente leitura anônimo" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:56 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:86 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Acesso de escrita de desenvolvedor (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "To remove a project, please contact the\n" #| "Savannah Hackers\n" #| "indicating the new project location—we\n" #| "only remove projects if they are available at another place—and\n" #| "optionally the reason why you leave :)" msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" "Para remover um projeto, entre em contato com os\n" "Hackers do Savannah\n" "indicando o novo local do projeto – só removemos os projetos\n" "se estiverem disponíveis em outro local – e, opcionalmente,\n" "o motivo pelo qual você saiu :)" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Diversos..." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" "Você pode obter acesso somente leitura aos seus arquivos CVS\n" "brutos (o RCS ,v) usando o rsync:" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "Área no ftp.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Cada projeto GNU tem uma área de download em ftp.gnu.org. Esta área\n" "não é gerenciada pelo Savannah. Escreva para %s para ter acesso." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 msgid "GNU Project" msgstr "Projeto GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 msgid "Help GNU" msgstr "Ajude o GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "Todos os pacotes do GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Dev Resources" msgstr "Recurso de desenvolvimento" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 msgid "License List" msgstr "Lista de licenças" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "Espelhos do GNU" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "thin-image.png" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 msgid "Support freedom" msgstr "Apoie a liberdade" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" "Ajude-nos a proteger sua liberdade e direitos dos usuários\n" "de computador de todo o mundo se tornando membro da FSF." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "Participe agora!" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 msgid "Coming Events" msgstr "Próximos eventos" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 msgid "Free Software Directory" msgstr "Diretório de Software Livre" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Aviso legal de softwares criptográficos" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Notificação de violação de copyright" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 msgid "Related Forges" msgstr "Forjas relacionadas" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah Non-GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 msgid "GNU Savannah" msgstr "GNU Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "Puszcza" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 #, fuzzy #| msgid "Sample GPG key" msgid "Sample GPG export" msgstr "Amostra de chave GPG" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 #, fuzzy #| msgid "The exported public GPG key should look like this:" msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "A chave GPG pública exportada deve se parecer com isso:" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 #, fuzzy #| msgid "Please don't remove begin and end markers when submitting your GPG key." msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "Por favor, não remova os marcadores de início e fim ao enviar sua chave GPG." #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 #, fuzzy #| msgid "Update your key in the input area below" msgid "Update your keys in this input area" msgstr "Atualize sua chave na área de entrada abaixo" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 #, fuzzy #| msgid "Insert your (ASCII) public key here (made with gpg --export --armor KEYID):" msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Insira sua chave pública (ASCII) aqui (feita com gpg --export --armor KEYID):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" "Savannah é um ponto central para desenvolvimento, distribuição\n" "e manutenção de software livre, tanto GNU quanto não-GNU." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:50 msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "Acesso Arch Anônimo" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:52 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "Esse repositório Arch do projeto pode ser acessado por meio de HTTP." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:60 #, fuzzy #| msgid "Project Member Arch Access" msgid "Group member Arch access" msgstr "Acesso Arch de Membros do Projeto" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:62 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "Esse repositório Arch do projeto pode ser acessado por meio de SFTP por membros do projeto." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:66 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" "As impressões digitais da chave pública SSHv2 para a máquina que\n" "hospeda as árvores de Arch são:" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:80 msgid "More Information" msgstr "Mais informação" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:83 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Para mais informações, veja %s." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "Bem-vindo ao Savannah, a forja de software para\n" "pessoas comprometidas com o software livre:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" "Nós hospedamos projetos livres que funcionam em sistemas operacionais\n" "livres e sem qualquer dependência de software proprietário." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Nosso serviço é executado com 100%% de software livre, incluindo o próprio." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "Por que escolher o Savannah?" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "O Savannah.nongnu.org é um ponto central para o\n" "desenvolvimento, manutenção e distribuição de software livre." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" "O Savannah pretende ser um ponto central para o desenvolvimento, manutenção\n" "e distribuição do softwares oficiais do GNU. Além disso,\n" "para projetos que apoiam o software livre, mas que não fazem parte do GNU,\n" "fornecemos savannah.nongnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" "Se você deseja usar o Savannah para hospedar se projeto, então\n" "acesse a entrada de menu Registrar novo projeto." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "Não é necessário para usar o Savannah, mas se você quiser que seu projeto\n" "faça parte do sistema GNU, por favor veja a página de Avaliação de software GNU.\n" "Novos pacotes são bem-vindos no GNU." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Recomendamos fortemente que todos os usuários do Savannah\n" "inscrevam-se a esta lista de discussões:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " notificações de baixo volume com questões importantes e alterações ao Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "E esta lista de discussão é um lugar para os usuários do Savannah se\n" "comunicarem e fazerem perguntas:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " ajuda com o uso do Savannah em geral (não com um projeto específico)." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 msgid "Happy hacking!" msgstr "Happy hacking!" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" "Os repositórios do Bazaar para projetos usam diretórios\n" "separados para cada branch. Você pode ver os nomes dos\n" "branches no repositório apontando um navegador da web para:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:63 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" "Para um repositório com diretórios de branches separados\n" "(trunk, devel, …), use:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:81 msgid "branch" msgstr "branch" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "sendo que branch é o nome do branch que você deseja." #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:72 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Para um repositório com apenas um diretório .bzr de nível superior, use:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "If you need the low-performance HTTP access, this is the URL:" msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "Se você deseja um acesso HTTP de baixo desempenho, essa é a URL:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:100 msgid "More introductory documentation" msgstr "Mais documentação introdutória" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:105 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Verifique a página UsingBzr na wiki de documentação." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 #, fuzzy #| msgid "More introductory documentation" msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "Mais documentação introdutória" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 #, fuzzy #| msgid "New groups" msgid "GNU user groups" msgstr "Novos grupos" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 #, fuzzy #| msgid "User %s is not part of the squad." msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "O usuário %s não é parte do esquadrão." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "" #~ msgid "Copyright © 2019  Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2019  Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "If you would like to use Savannah to host your\n" #~ "project, then go to the Register New Project menu entry." #~ msgstr "" #~ "Se você gostaria de usar Savannah para hospedar seu projeto,\n" #~ "então acessa a entrada de menu Registrar novo projeto." #~ msgid "FAQ moved to %s" #~ msgstr "FAQ movido para %s" #~ msgid "Software Project" #~ msgstr "Projeto do software" #~ msgid "Free Documentation Projects" #~ msgstr "Projetos de documentação livre" #~ msgid "FSF/GNU projects" #~ msgstr "Projetos GNU/FSF" #~ msgid "" #~ "Internal projects of the FSF and projects that have been approved\n" #~ "by the GNU Project management." #~ msgstr "" #~ "Projetos internos da FSF e projetos que foram aprovados pela\n" #~ "gerência do Projeto GNU." #~ msgid "" #~ "In the following 5 registration steps you will be asked to describe your\n" #~ "project and choose a free license for it. Your project does not have to be\n" #~ "part of the GNU project or be released under the GPL to be hosted here, but if\n" #~ "you want to take the opportunity to make your project part of GNU, you can\n" #~ "request that later on in the registration process." #~ msgstr "" #~ "Nos 5 passos de registro a seguir, você será solicitado a descrever seu\n" #~ "projeto e escolher uma licença livre para ele. Seu projeto não precisa\n" #~ "fazer parte do projeto GNU ou ser lançado sob a GPL para ser hospedado\n" #~ "aqui, mas se você quiser aproveitar a oportunidade para tornar seu projeto\n" #~ "parte do GNU, você pode solicitar isso mais tarde no processo de registro." #~ msgid "" #~ "To keep compatibility among Savannah projects, we only accept free software\n" #~ "licenses that are compatible with the GPL. The list of GPL-compatible licenses\n" #~ "covers several of the most commonly used licenses; if you are not familiar\n" #~ "with that list, please take some time to read GPL-compatible,\n" #~ "free software licenses." #~ msgstr "" #~ "Para manter a compatibilidade entre os projetos do Savannah,\n" #~ "aceitamos apenas licenças de software livre compatíveis com\n" #~ "a GPL. A lista de licenças compatíveis com GPL abrange várias\n" #~ "das licenças mais usadas; se você não estiver familiarizado\n" #~ "com essa lista, reserve algum tempo para ler \n" #~ "Licenças de software livre compatíveis com a GPL." #~ msgid "" #~ "Your GPG key is used for signing your releases and\n" #~ "optionally encrypting sensitive messages sent to you. It also\n" #~ "can be used to check your identity when you lose your password." #~ msgstr "" #~ "Sua chave GPG é usada para assinar suas versões e, opcionalmente,\n" #~ "criptografar mensagens confidenciais enviadas para você. Também pode\n" #~ "ser usado para verificar sua identidade quando você perder sua senha." #~ msgid "required field" #~ msgstr "campo exigido" #~ msgid "Main page" #~ msgstr "Página principal" #~ msgid "Pending projects" #~ msgstr "Projetos pendentes" #~ msgid "Site news approval" #~ msgstr "Aprovação de notícias do site" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "Versão para impressão" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "Mostra essa página com um estilo adaptado para impressoras" #~ msgid "User Docs: Cookbook" #~ msgstr "Docs de usuário: Livro de receitas" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Receitas dedicadas a quaisquer usuários, incluindo administradores de projeto" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgstr "Administrador do projeto:" #~ msgid "Project Admins:" #~ msgstr "Administradores do projeto:" #~ msgid "Id: #%s" #~ msgstr "Id: #%s" #~ msgid "Project Memberlist" #~ msgstr "Lista de membros do projeto" #~ msgid "Public Forum" #~ msgstr "Fórum público" #~ msgid "(messages: %1$s, forums: %2$s)" #~ msgstr "(mensagens: %1$s, fóruns: %2$s)" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Test System Configuration" #~ msgstr "Testar configuração do sistema" #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "Configurar tipos de grupos" #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "Configurar área de pessoas" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gerenciamento" #~ msgid "Currently Shown Project:" #~ msgstr "Projeto atualmente mostrado:" #~ msgid "Edit Public Info" #~ msgstr "Editar informações públicas" #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "Navegar por registros de projetos pendentes" #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "Navegar a lista de grupos" #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "Navegar a lista de usuários" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Monitoramento" #~ msgid "Monitor Spams" #~ msgstr "Monitorar spams" #~ msgid "Check Last Logins" #~ msgstr "Verificar últimos logins" #~ msgid "Project type" #~ msgstr "Tipo de projeto" #~ msgid "Show all jobs for all project types" #~ msgstr "Mostrar todos os trabalhos para todos os tipos de projetos" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gerente do projeto" #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "Este item não foi aprovado" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" #~ msgstr "Se você quiser editar ou comentar esta receita, vá para [%s página de edição deste item]" #~ msgid "This item is private." #~ msgstr "Esse item é privado." #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "Última atualização: %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "Essa receita veio da documentação de usuário do %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "Audiência e contexto" #~ msgid "" #~ "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action\n" #~ "context information not set, this recipe will not show up in related recipes\n" #~ "links)" #~ msgstr "" #~ "(Como há pelo menos uma das informações de contexto de\n" #~ "Audiência/Recurso/Ação não definidas, essa receita não\n" #~ "será exibida nos links de receitas relacionadas)" #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "Edição de item" #~ msgid "Edit this page" #~ msgstr "Editar esta página" #~ msgid "Invalid tracker name %s" #~ msgstr "Nome de rastreador inválido: %s" #~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" #~ msgstr "Você já verificou para ver se esse item já não foi enviado?" #~ msgid "Browse Items By %s: " #~ msgstr "Navegar itens por %s: " #~ msgid "Show %1$s item at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgid_plural "Show %1$s items at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgstr[0] "Mostrar %1$s item de uma só vez com uma pontuação de spam mais baixa que %2$s." #~ msgstr[1] "Mostrar %1$s itens de uma só vez com uma pontuação de spam mais baixa que %2$s." #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "Nenhum item encontrado com esse id." #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "Enviado em:" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "Você não está autenticado" #~ msgid "Please log in, so followups can be emailed to you." #~ msgstr "Por favor, autentique-se para que as respostas serão enviadas para o seu e-mail." #~ msgid "" #~ "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required\n" #~ "escape characters.)" #~ msgstr "" #~ "(Nota: o limite de tamanho de envio está definido como %s kB, após a\n" #~ "inserção dos caracteres de escape necessários.)" #~ msgid "Do you think this task is very important?" #~ msgstr "Você acha que essa tarefa é muito importante?" #~ msgid "If so, you can add your encouragement to it." #~ msgstr "Se sim, você pode adicionar seu encorajamento para ele." #~ msgid "This task has %s encouragement so far." #~ msgid_plural "This task has %s encouragements so far." #~ msgstr[0] "Essa tarefa possui %s encorajamento até agora." #~ msgstr[1] "Essa tarefa possui %s encorajamentos até agora." #~ msgid "Comment Type & Canned Response:" #~ msgstr "Tipo de comentário & resposta pré-definida:" #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "NENHUM DADO ALTERADO!" #~ msgid "No extension field in use." #~ msgstr "Nenhum campo de extensão em uso." #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "Escolha uma abaixo." #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Editar o preâmbulo do formulário de envio de item" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projetos" #~ msgid "Cookbook" #~ msgstr "Livro de receitas" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "Livro de receitas de %s" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "em %s" #~ msgid "%s result per page" #~ msgid_plural "%s results per page" #~ msgstr[0] "%s resultado por página" #~ msgstr[1] "%s resultados por página" #~ msgid "Group type to search in" #~ msgstr "Tipo de grupo para pesquisar" #~ msgid "In Depth Guide" #~ msgstr "Guia detalhado" #~ msgid "Your IP address is blacklisted: %s" #~ msgstr "Seu endereço IP está na lista negra: %s" #~ msgid "Your IP address is blacklisted" #~ msgstr "Seu endereço IP está na lista negra" #~ msgid "The only exception is the verbatim blocks of text." #~ msgstr "A única exceção é os blocos literais de texto." #~ msgid "No followups have been posted" #~ msgstr "Nenhuma resposta foi enviada" #~ msgid "Spam content:" #~ msgstr "Conteúdo de spam:" #~ msgid "Project Administrator" #~ msgstr "Administrador do projeto" #~ msgid "Project Member" #~ msgstr "Membro do projeto" #~ msgid "All Project Members" #~ msgstr "Todos os membros do projeto" #~ msgid "Private items exclude list" #~ msgstr "Lista de exclusão de itens privados" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "Para todos" #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "Para membros do projeto apenas" #~ msgid "Other audience" #~ msgstr "Outra audiência" #~ msgid "Undefined audience" #~ msgstr "Audiência não definida" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "Da documentação de usuário do %s" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "O voto fornecido não é um inteiro simples, ele foi ignorado" #~ msgid "Project Admins" #~ msgstr "Administradores do projeto" #~ msgid "" #~ "Warning: Savane was not able to read site-specific\n" #~ "information from file '%s', please contact administrators" #~ msgstr "" #~ "Aviso: O Savane não foi capaz de ler informações específicas do\n" #~ "site sobre o arquivo “%s”, por favor contate os administradores" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "pacote rpm" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "pacote debian" #~ msgid "arch independent %s" #~ msgstr "%s independente de arquitetura" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "%s para i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "%s para i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "%s para i686" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "%s para Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "%s para Sparc" #~ msgid "%s for Alpha" #~ msgstr "%s para Alpha" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "%s para PowerPC" #~ msgid "%s for s390" #~ msgstr "%s para s390" #~ msgid "every Monday" #~ msgstr "toda segunda-feira" #~ msgid "every Tuesday" #~ msgstr "toda terça-feira" #~ msgid "every Wednesday" #~ msgstr "toda quarta-feira" #~ msgid "every Thursday" #~ msgstr "toda quinta-feira" #~ msgid "every Friday" #~ msgstr "toda sexta-feira" #~ msgid "every Saturday" #~ msgstr "todo sábado" #~ msgid "every Sunday" #~ msgstr "todo domingo" #~ msgid "No Such User" #~ msgstr "Usuário inexistente" #~ msgid "Project Information" #~ msgstr "Informações do projeto" #~ msgid "This user is not a member of any Group" #~ msgstr "Esse usuário não é membro de nenhum grupo" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Ler mais" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "Projeto não encontrado" #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "todos os projetos %s" #~ msgid "Nothing in here, file is empty" #~ msgstr "Nada aqui, o arquivo está vazio" #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "Esse usuário desativou sua página de currículo & habilidades" #~ msgid "Submitted By:" #~ msgstr "Enviado por:" #~ msgid "Project Help Wanted" #~ msgstr "Precisa-se de ajuda para projeto" #~ msgid "%1$s looking for %2$s" #~ msgstr "%1$s procurando por %2$s" #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Enviado por" #~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias." #~ msgstr "A lista %s já está no banco de dados. Nós vamos criar um apelido." #~ msgid "Error Adding List" #~ msgstr "Erro ao adicionar a lista" #~ msgid "List Added" #~ msgstr "Lista adicionada" #~ msgid "Public List" #~ msgstr "Lista pública" #~ msgid "Private List (not advertised, subscribing requires approval)" #~ msgstr "Lista privada (não divulgada, inscrição requer aprovação)" #~ msgid "" #~ "Requested - this will have no effect if this list is not managed by\n" #~ "Mailman via Savane" #~ msgstr "" #~ "Solicitada - isso não terá efeito se essa lista não for gerenciada\n" #~ "pelo Mailman por meio do Savane" #~ msgid "Public (visible to non-members)" #~ msgstr "Pública (visível para quem não é membro)" #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "%s novo projeto" #~ msgstr[1] "%s novos projetos" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "%s projeto," #~ msgstr[1] "%s projetos," #~ msgid "Invalid repository name:" #~ msgstr "Nome de repositório inválido:" #~ msgid "Invalid directories list" #~ msgstr "Lista de diretórios inválidos" #~ msgid "Invalid list of notification emails" #~ msgstr "Lista inválida de e-mails para notificação" #~ msgid "Invalid list of diff notification emails" #~ msgstr "Lista inválida de e-mails para notificação de comparação" #~ msgid "" #~ "Groups history appears to be flawed.\n" #~ "Please report the incident to administrators." #~ msgstr "" #~ "O histórico dos grupos parece ser defeituoso.\n" #~ "Por favor, relate o incidente aos administradores." #~ msgid "" #~ "Watching a partner (receiving a copy of all notifications\n" #~ "sent to them) permits you to be their backup when they are away from the\n" #~ "office, or to review all their activities on a project." #~ msgstr "" #~ "Monitorar um parceiro (recebendo uma cópia de todas as notificações\n" #~ "enviadas a eles) permite que você seja seu backup quando estiver fora do\n" #~ "escritório ou para revisar todas as suas atividades em um projeto." #~ msgid "" #~ "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised.\n" #~ "Please upgrade your system and regenerate it\n" #~ "(see %s for more information)." #~ msgstr "" #~ "Erro: ssh-vulnkey detectou a chave nº %s como comprometida.\n" #~ "Atualize seu sistema e gera-a novamente\n" #~ "(veja %s para mais informações)." #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s, port: %s, user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "A solicitação veio de %s\n" #~ "(IP: %s, porta: %s, user-agent: %s)" #~ msgid "" #~ "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet\n" #~ "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause\n" #~ "rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "" #~ "Cuidado: seu navegador atual se identifica como Microsoft Internet Explorer.\n" #~ "O comportamento inesperado deste software em vários aspectos pode causar\n" #~ "problemas de renderização, sobretudo quebrar o layout da interface." #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you\n" #~ "encounter such troubles." #~ msgstr "" #~ "Você é fortemente recomendado a usar um navegador como Mozilla ou Konqueror\n" #~ "se você encontrar esses problemas." #~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Carimbo de tempo do último lembrete definido com sucesso" #~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Falha ao redefinir carimbo de tempo do último lembrete" #~ msgid "" #~ "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" #~ "you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators\n" #~ "can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the\n" #~ "project they administer." #~ msgstr "" #~ "Você também pode receber lembretes sobre itens abertos atribuídos a você,\n" #~ "quando sua prioridade for superior a 5. Observe que os administradores de\n" #~ "projetos também podem definir lembretes para você, fora do seu controle,\n" #~ "para suas atividades no projeto que eles administram." #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Lembretes" #~ msgid "" #~ "You can configure the project so that reminder emails get sent\n" #~ "to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned\n" #~ "to them." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar o projeto para que os e-mails de lembretes\n" #~ "sejam enviados aos membros do projeto que abriram itens com prioridade\n" #~ "maior que 5 atribuídos a eles." #~ msgid "" #~ "This will be done regardless of the\n" #~ "fact project members have or have not requested to receive such reminders via\n" #~ "their personal notification settings!" #~ msgstr "" #~ "Isso será feito independentemente do fato de os membros do projeto\n" #~ "terem ou não solicitado receber tais lembretes através das suas\n" #~ "configurações de notificação pessoal!" #~ msgid "" #~ "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid\n" #~ "incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in\n" #~ "this group or use the admin user interface." #~ msgstr "" #~ "A configuração para usuário nº %s (você!) foi ignorada para evitar estado de\n" #~ "sinalizadores incoerentes. Termine a sessão do superusuário para alterar suas\n" #~ "configurações neste grupo ou use a interface do usuário de administrador." #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Direitos gerais" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be\n" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Essa ação não pode ser desfeita, o nome de login de esquadrão não\n" #~ "estará mais disponível." #~ msgid "Project History" #~ msgstr "Histórico do projeto" #~ msgid "Project name" #~ msgstr "Nome do projeto" #~ msgid "Short/system name" #~ msgstr "Nome do sistema/curto" #~ msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" #~ msgstr "(usado em URLs, nomes de listas de discussão, etc.)" #~ msgid "Project information" #~ msgstr "Informações do grupo" #~ msgid "What is your project?" #~ msgstr "O que é seu projeto?" #~ msgid "What is special about it?" #~ msgstr "O que ele tem de especial?" #~ msgid "Checklist - see How To Get Your Project Approved Quickly" #~ msgstr "Lista de verificação - veja Como fazer seu projeto ser aprovado rapidamente" #~ msgid "" #~ "All my files include a license header [1]\n" #~ "[2]" #~ msgstr "" #~ "Todos os meus arquivos incluem um cabeçalho de licença\n" #~ "[1] [2]" #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "Nome Unix inválido" #~ msgid "" #~ "This account uses an AFS password. You cannot change your\n" #~ "AFS password via Savane. Contact the AFS managers." #~ msgstr "" #~ "Essa conta usa uma senha AFS. Você não pode alterar sua\n" #~ "senha AFS pelo Savane. Contate os gerentes do AFS." #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s; port: %s; user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "A solicitação veio de %s\n" #~ "(IP: %s; porta: %s; user-agent: %s)" #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Permanecer em modo seguro (https) após a autenticação" #~ msgid "" #~ "This email address will be verified before account activation. Check your\n" #~ "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." #~ msgstr "" #~ "Este endereço de e-mail será verificado antes da ativação da conta. Verifique\n" #~ "seus filtros de spam. Não use um endereço hotmail ou comcast aqui." #~ msgid "" #~ "Instead of providing a new password you\n" #~ " may choose to authenticate via an AFS account you own\n" #~ " at this site (this requires your new login name to be the\n" #~ " same as the AFS account name):" #~ msgstr "" #~ "Em vez de fornecer uma nova senha,\n" #~ " você pode optar por autenticar por meio de uma conta\n" #~ " AFS que você possui neste site (isso requer\n" #~ " que seu novo nome de login seja igual ao nome da conta do AFS):" #~ msgid "use AFS based authentication" #~ msgstr "usar autenticação baseada em AFS" #~ msgid "No pending news" #~ msgstr "Nenhuma notícia pendente" #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must\n" #~ "be logged as superuser." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja aprovar/editar notícias do site (mostrado na página\n" #~ "principal), você deve estar autenticado como superusuário." #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit news for the local administration project (not\n" #~ "shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja aprovar/editar notícias para o projeto de administração local\n" #~ "(não mostrado na página principal), você deve encerrar a sessão do superusuário." #~ msgid "Approve For %s' Front Page" #~ msgstr "Aprovar para página principal do %s" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Fazer nada" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "" #~ "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be\n" #~ "removed from the home page." #~ msgstr "" #~ "Nota: Se esse item estiver na página inicial do %s e você editá-lo,\n" #~ "ele será removido da página inicial." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pré-visualização:" #~ msgid "No queued items found" #~ msgstr "Nenhum item agendado encontrado" #~ msgid "These news items were submitted and need approval" #~ msgstr "Esses novos itens foram enviados e precisam de aprovação" #~ msgid "No deleted items during these past two weeks" #~ msgstr "Nenhum item excluído nas duas últimas semanas" #~ msgid "These items were refused these past two weeks:" #~ msgstr "Esses itens foram rejeitados a duas semanas:" #~ msgid "These items were deleted these past two weeks:" #~ msgstr "Esses itens foram excluídos nas duas últimas semanas:" #~ msgid "No news items approved" #~ msgstr "Nenhum novo item aprovado" #~ msgid "These items were approved:" #~ msgstr "Esses itens foram aprovados:" #~ msgid "You may include URLs, emails, that will be made links, but not HTML." #~ msgstr "Você pode incluir URLs, e-mails, que se tornarão links, mas não HTML." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "Este projeto desativou o rastreador de notícias" #~ msgid "Latest News Approved - With Summaries" #~ msgstr "Últimas notícias aprovadas - com resumos" #, fuzzy #~| msgid "Short Description:" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Descrição curta:" #, fuzzy #~| msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." #~ msgid "" #~ "Accounts not confirmed after two days are deleted from the\n" #~ "database." #~ msgstr "Contas não confirmadas após dois dias serão excluídas do banco de dados." #~ msgid "This account does not exist or has not been activated" #~ msgstr "Essa conta não existe ou não foi ativada" #, fuzzy #~| msgid "Data Export is currently restricted to projects members" #~ msgid "Data Export is currently restricted to project members" #~ msgstr "A exportação de dados está atualmente restrita aos membros dos projetos" #, fuzzy #~| msgid "You have already registered %s export job for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~| msgid_plural "You have already registered %s export jobs for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgid "" #~ "You have already registered %s export job for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgid_plural "" #~ "You have already registered %s export jobs for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgstr[0] "Você já registrou %s trabalho de exportação para este projeto, que é o limite atual. Se existirem mais exportações, peça a outros membros do projeto." #~ msgstr[1] "Você já registrou %s trabalhos de exportação para este projeto, que é o limite atual. Se existirem mais exportações, peça a outros membros do projeto." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "Erro de inserção SQL" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "Trabalho de exportação nº%s removido com sucesso" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "Não foi possível remover o trabalho de exportação nº %s" #, fuzzy #~| msgid "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your project of the current tracker. Then your request will be queued and made available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgid "" #~ "From here, you can select criteria for an XML export of the items\n" #~ "of the current tracker of your project. Then your request will be queued and made\n" #~ "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using\n" #~ "scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "A partir daqui, você pode selecionar critérios para uma exportação XML dos itens do seu projeto do rastreador atual. Em seguida, seu pedido será colocado em fila e disponibilizado em uma URL HTTP acessível. Desta forma, você pode automatizar as exportações, usando scripts, como você conhece a URL do arquivo com antecedência." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Trabalhos de exportação pendentes" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "Trabalhos enfileirados" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Remover esse trabalho" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~| msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" #~ msgid "Job #%1$s, bound to task #%2$s, %3$s" #~ msgstr "Trabalho nº %s, vinculado à tarefa nº %s, %s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #, fuzzy #~| msgid "%s at %s hours %s" #~ msgid "%1$s at %2$s hours %3$s" #~ msgstr "%s às %s horas %s" #~ msgid "every day" #~ msgstr "todo dia" #, fuzzy #~| msgid "Exporting %s on %s" #~ msgid "Exporting %1$s on %2$s" #~ msgstr "Exportando %s em %s" #, fuzzy #~| msgid "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job from this list." #~ msgid "" #~ "Note that XML files will be removed after 2 weeks or if you\n" #~ "remove the job from this list." #~ msgstr "Observe que os arquivos xml serão removidos após 2 semanas ou se você remover o trabalho dessa lista." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "Você não possui trabalho de exportação pendente." #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Criando um novo trabalho de exportação" #, fuzzy #~| msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." #~ msgid "Use the %1$s Query Form and %2$s selection for export criteria." #~ msgstr "Use o formulário de consulta %s e a seleção %s para critérios de exportação." #, fuzzy #~ msgid "selection type" #~ msgstr "Tipo de Projeto" #~ msgid "Export criteria:" #~ msgstr "Critérios de exportação:" #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "A exportação deve ser gerada:" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "assim que possível" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #, fuzzy #~ msgid "Browse SVN revision %s" #~ msgstr "Listar Bugs em Aberto" #, fuzzy #~| msgid "Anonymous" #~ msgid "Anonymous checkout:" #~ msgstr "Anônimo" #~ msgid "All my files include valid copyright notices [1]" #~ msgstr "Todos os meus arquivos incluem um aviso de direitos autorais [1]" #~ msgid "(Need a place to upload? Open upload window)" #~ msgstr "(Precisa um local para onde enviar? Abrir janela de envio)" #~ msgid "Below is a list of files of the project. You can access the project download area directly at" #~ msgstr "Abaixo está uma lista de arquivos do projeto. Você pode acessar a área de download do projeto diretamente em" #~ msgid "Show %s and highlight version %s." #~ msgstr "Mostrar %s e recalçar a versão %s." #~ msgid "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions to do them), the form below cannot be used." #~ msgstr "Atualmente, desde que envios de arquivos para o ftp.gnu.org não são suportados pelo Savannah agora (Você deve entrar em contato com accounts@gnu.org para receber permissões para isso), o formulário abaixo não pode ser usado." #~ msgid "But, file release system should work if you respect the standard tree explained below." #~ msgstr "Mas, o sistema de lançamento de arquivos deve funcionar se você respeitar a arvore padrão explicada abaixo." #~ msgid "How does file list work on %s?" #~ msgstr "Como funciona a lista de arquivos em %s?" #~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." #~ msgstr "No %s, você precisa usar scp, sftp ou rsync via SSH para enviar seus arquivos." #~ msgid "We prefer this way of managing files for security matters and also because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." #~ msgstr "Nós preferimos essa forma de gerenciar arquivos por razões de segurança e também porque o scp e o rsync foram desenhados para esse tipo de uso, ao contrário do navegador web." #~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell." #~ msgstr "Nós queremos que o sistema de gerenciamento de arquivos seja utilizável com um shell." #~ msgid "The following form won't upload files. It will display a list of commands that you will have to copy and paste in a terminal." #~ msgstr "O seguinte formulário não enviará arquivos. Ele irá mostrar uma lista de comandos que você terá que copiar e colar em um terminal." #~ msgid "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist for your project%s (available once you have checked the corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular directory listing." #~ msgstr "Se você seguir a organização do diretório disposta abaixo, a Lista de arquivos %s %s para seu projeto %s (disponível desde que você tenha marcado a caixa correspondente nas %s Informações Públicas do seu Projeto %s) irá mostrar as versões de uma forma amigável para o usuário. De outra forma, o visitante do seu projeto será apresentado a uma listagem de diretório comum." #~ msgid "The suggested layout is as follows:" #~ msgstr "O layout sugerido é como o seguinte:" #~ msgid "is your dedicated area" #~ msgstr "é sua área dedicada" #~ msgid "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as you want." #~ msgstr "é o nome do pacote/derivado, desde que você possa ter quantos pacotes/derivados você desejar." #~ msgid "It must end with .pkg." #~ msgstr "Isso precisa terminar com .pkg." #~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." #~ msgstr "é o nome/número da versão para o pacote/derivado que nós chamamos de instável." #~ msgid "is a package that users can download for this version of this package/branch." #~ msgstr "é um pacote que usuários podem descarregar para essa versão do seu pacote/derivado." #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) or \"/\" (slash)." #~ msgstr "Note que o nome do pacote deve ser o nome do arquivo .tar.gz. Ou quando você quiser, mas isso não deve conter caracteres como “ ” (espaço em branco) ou “/” (barra)." #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Socorro!" #~ msgid "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download area%s, especially the \"Tips\" part." #~ msgstr "Você deve dar uma olhada na %s FAQ sobre %sComo eu posso adicionar arquivos na área de download%s, especialmente na parte de “Dicas”." #~ msgid "Getting a command list to upload the files:" #~ msgstr "Levantando uma lista de comandos para enviar os arquivos:" #~ msgid "Package / Branch:" #~ msgstr "Pacote / Derivado:" #~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable" #~ msgstr "ex: o nome do projeto, ou estável / instável" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" #~ msgstr "ex: 1.0.0 ou 20020427" #~ msgid "1st File:" #~ msgstr "1º Arquivo:" #~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" #~ msgstr "isso deverá ser o caminho absoluto para o arquivo na sua maquina" #~ msgid "2nd File:" #~ msgstr "2º Arquivo:" #~ msgid "3rd File:" #~ msgstr "3º Arquivo:" #~ msgid "4th File:" #~ msgstr "4º Arquivo:" #~ msgid "5th File:" #~ msgstr "5º Arquivo:" #~ msgid "6th File:" #~ msgstr "6º Arquivo:" #~ msgid "7th File:" #~ msgstr "7º Arquivo:" #~ msgid "8th File:" #~ msgstr "8º Arquivo:" #~ msgid "9th File:" #~ msgstr "9 Arquivo:" #~ msgid "Show me the commands list" #~ msgstr "Mostre-me a lista de comandos" #~ msgid "Here is the command list:" #~ msgstr "Aqui está a lista de comandos:" #~ msgid "You must specify a Package / Branch name." #~ msgstr "Você precisa especificar um nome de Pacote / Derivado." #~ msgid "You must specify a Version name." #~ msgstr "Você precisa especificar o nome da Versão." #~ msgid "Here is the result of the information you give." #~ msgstr "Aqui está o resultado das informações que você deu." #~ msgid "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." #~ msgstr "Basicamente, você apenas deve copiar e colar esses comandos em um terminal." #~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" #~ msgstr "ATUALIZADO: agora a versão especificada está em destaque" #~ msgid "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" #~ msgstr "Note que você pode também adicionar um #%s aos links HTML para sua lista de arquivos, como %s" #~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s" #~ msgstr "Alternativamente, você pode criar um link para %s" #~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" #~ msgstr "Como isso funciona, como fazer isso sem um navegador web?" #~ msgid "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the version name as content." #~ msgstr "Isso apenas cria um arquivo legal LATEST_RELEASE_IS no diretório do pacote com o nome da versão como conteúdo" #~ msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" #~ msgstr "Você pode fazer esse trabalho fazendo um arquivo similar e enviá-lo:" #~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" #~ msgstr "Não há nenhum Pacote / Derivado ou Versão online para %s" #~ msgid "You do not have the required privileges to access this page" #~ msgstr "Você não possue os privilégios necessários para acessar essa página" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Fechado" #~ msgid "Quit this project?" #~ msgstr "Abandonar esse projeto?" #~ msgid "Details about your experience and skills may be of interest to others users or visitors." #~ msgstr "Detalhes sobre sua experiência e habilidades pode ser do interesse de outros usuários ou visitantes." #~ msgid "The request came from %s" #~ msgstr "A solicitação veio de %s" #~ msgid "with" #~ msgstr "com" #~ msgid "" #~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" #~ "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" #~ "\n" #~ "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguém, presumivelmente você, pediu uma alteração de endereço e-mail no %s.\n" #~ "Se não foi você, talvez alguém esteja tentando comprometer sua conta…\n" #~ "\n" #~ "Seu endereço atual é %s, o suposto endereço novo é %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood:" #~ msgstr "Não importa onde você mora, você pode ver todas as datas e horários como se estivesse em sua vizinhança:" #~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." #~ msgstr "Problema sério de configuração: sys_unix_group_name está vazio." #~ msgid "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the database '%s' was not found. Please, create it according to the documentation shipped with your Savane package" #~ msgstr "Instalação incompleta: enquanto a conexão com o servidor SQL está correta, o banco de dados '%s' não foi encontrado. Por favor, crie-o de acordo com a documentação fornecida com o pacote Savane" #~ msgid "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. Once it is done, you will have to login and register the local administration project" #~ msgstr "Instalação incompleta: agora você deve criar para você uma conta de usuário. Uma vez feito, você terá que entrar e registrar o projeto de administração local" #~ msgid "Installation incomplete: you have to login and register the local administration project (or maybe %s, from the sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right projet name?)" #~ msgstr "Instalação incompleta: você precisa fazer entrar e registrar o projeto de administração local (ou talvez %s, do parâmetro de configuração sys_unix_group_name, não seja o nome do projeto certo?)" #~ msgid "Installation incomplete: you must now register the local administration project, select \"Register New Project\" in the left menu" #~ msgstr "Instalação incompleta: agora você deve registrar o projeto de administração local, selecione “Registrar Novo Projeto” no menu à esquerda" #~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" #~ msgstr "Por sinal, você verificou a configuração do seu servidor web em %s?" #~ msgid "Successfully updated notification content settings" #~ msgstr "Configurações de conteúdo de notificação atualizadas com sucesso" #~ msgid "Failed to update notification content settings" #~ msgstr "Falha ao atualizar as configurações de conteúdo de notificação" #~ msgid "Editing Public Info" #~ msgstr "Editando informações públicas" #~ msgid "Short Description %s:" #~ msgstr "Descrição curta %s:" #~ msgid "Long Description %s:" #~ msgstr "Descrição longa %s:" #~ msgid "permissions of %s updated." #~ msgstr "permissões de %s atualizadas." #~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page" #~ msgstr "Vai à página 'Definir permissões'" #~ msgid "Bugs Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Erros" #~ msgid "Details %s:" #~ msgstr "Detalhes %s:" #~ msgid "This project has turned off the news tool." #~ msgstr "Esse projeto desativou a ferramenta de notícias." #~ msgid "Non-numeric hook id" #~ msgstr "id de gancho não numérico" #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "Valor inválido para enable_diff" #~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Você pode se inscrever à lista enviando %sessa mensagem%s" #~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Você pode se desinscrever da lista enviando %sessa mensagem%s" #~ msgid "list name" #~ msgstr "nome da lista" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Is Public?" #~ msgstr "É pública?" #~ msgid "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots." #~ msgstr "Seu login não é mencionado neste e-mail para evitar a criação de conta por robôs." #~ msgid "" #~ "For better security we advise you\n" #~ "to change your %s password as soon as possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Para melhor segurança, nós aconselhamos você\n" #~ "a mudar a senha do %s o mais cedo possível.\n" #~ msgid "Your login is: %s" #~ msgstr "Seu login é: %s" #~ msgid "What are you doing here?" #~ msgstr "O que você está fazendo aqui?" #~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" #~ msgstr "Para completar seu registro, visite a seguinte url:" #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration." #~ msgstr "Se você precisa que este e-mail seja reenviado, por favor clique abaixo e um e-mail de confirmação será enviado para o endereço de e-mail que você forneceu no registro." #~ msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site." #~ msgstr "Como um usuário registrado, você pode participar de todas as atividades no site." #~ msgid "Bug" #~ msgid_plural "Bugs" #~ msgstr[0] "Relatório de erro" #~ msgstr[1] "Relatórios de erro" #~ msgid "Task" #~ msgid_plural "Tasks" #~ msgstr[0] "Tarefa" #~ msgstr[1] "Tarefas" #~ msgid "Patch" #~ msgid_plural "Patches" #~ msgstr[0] "Correção" #~ msgstr[1] "Correções" #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Temas:" #~ msgid "%s (%s%%)" #~ msgstr "%s (%s%%)" #~ msgid "for" #~ msgstr "para" #~ msgid "Suspected users" #~ msgstr "Usuários suspeitos" #~ msgid "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his reputation." #~ msgstr "Siga a lista de usuários que publicam conteúdo que foi marcado como spam, ordenado por sua pontuação de spam. Se o usuário for um spammer óbvio, você pode bani-lo imediatamente. Se foi marcado por equivoco, você pode limpar a reputação dele." #~ msgid "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency purpose, there won't be any warnings." #~ msgstr "Banir um usuário é um processo de uma via. Cuidado. Para fins de eficiência, não haverá nenhum aviso." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontuação" #~ msgid "Ban user" #~ msgstr "Banir usuário" #~ msgid "Wash score" #~ msgstr "Limpar pontuação" #~ msgid "Incriminated content" #~ msgstr "Conteúdo incriminado" #~ msgid "Flagged by" #~ msgstr "Marcado por" #~ msgid "No suspects found" #~ msgstr "Nenhum suspeito encontrado" #~ msgid "here" #~ msgstr "aqui" #~ msgid "Banned IPs" #~ msgstr "IPs banidos" #~ msgid "Follow the list of IPs that are currently banned because content their owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can force the removal to be done instantly." #~ msgstr "Segue a lista de IPs que estão atualmente banidos porque o conteúdo que seu dono publicou foi marcado como spam. Este banimento afeta apenas os usuários anônimos e não os impede de se auteticar. Os IPs são automaticamente removidos por um cronjob desta lista após um período de algumas horas, mas, a partir daqui, você pode forçar a remoção a ser feita instantaneamente." #~ msgid "No IP banned" #~ msgstr "Nenhum IP banido" #~ msgid "IPs" #~ msgstr "IPs" #~ msgid "Wash IP" #~ msgstr "Limpar IP" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "As funções dos administradores atualmente têm verificação mínima de erros, se houver. Elas estão boas para uso, mas podem não servir como esperado se você deixar campos em branco, etc. Além disso, navegar pelas funções de administração com o botão “Voltar” é altamente desaconselhado." #~ msgid "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." #~ msgstr "Verifique se sua configuração (PHP, MySQL, Savane) está em boa forma." #~ msgid "The Group Types define which features are provided to groups that belongs to the related type, what are the default values for these. There must be at least one Group Type." #~ msgstr "Os tipos de grupo definem quais recursos são fornecidos aos grupos que pertencem ao tipo relacionado, quais são os valores padrão para estes. Deve haver pelo menos um tipo de grupo." #~ msgid "Here you can define skills for users to select in their Resume and type of jobs for Contribution Requests. " #~ msgstr "Aqui você pode definir habilidades para que os usuários selecionem em seu currículo e tipo de trabalhos para solicitações de contribuição." #~ msgid "Management: Recent Events" #~ msgstr "Gerenciamento: Eventos recentes" #~ msgid "This will show the list of open task related to pending registrations." #~ msgstr "Isso vai mostrar a lista de tarefa aberta relativa a registro pendentes." #~ msgid "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can select some news and make them show up on the %s front page." #~ msgstr "Você pode navegar na lista de notícias recentes publicadas em todo o site. Você pode selecionar algumas notícias e fazê-las aparecer na página principal do %s." #~ msgid "From there, you can see the complete list of groups and reset them (change status, etc)." #~ msgstr "A partir daí, você pode ver a lista completa de grupos e redefini-los (alterar o status, etc)." #~ msgid "From there, you can see the complete list of user and reset them (change status, email, etc)." #~ msgstr "A partir daí, você pode ver a lista completa de usuários e redefini-los (alterar o status, etc)." #~ msgid "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." #~ msgstr "Descubra itens marcados como spam, descubra usuários suspeitos de serem spammers." #~ msgid "Get a list of recent logins." #~ msgstr "Obtenha uma lista de logins recentes." #~ msgid "Unable to delete group type" #~ msgstr "Não foi possível excluir tipo de grupo" #~ msgid "group type deleted" #~ msgstr "tipo de grupo excluído" #~ msgid "Unable to update group type settings: %s" #~ msgstr "Não foi possível atualizar as configurações de tipo de grupo: %s" #~ msgid "group type general settings updated" #~ msgstr "configurações gerais de tipo de grupo atualizadas" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type" #~ msgstr "Configurações padrão geral para grupos desse tipo" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configurações gerais" #~ msgid "Base Host:" #~ msgstr "Hospedeiro base:" #~ msgid "Description (will be added on each project main page):" #~ msgstr "Descrição (será adicionar em cada página principal de projeto):" #~ msgid "Admin Email Address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail de administração:" #~ msgid "Project WWW Homepage" #~ msgstr "Página web de WWW do projeto" #~ msgid "Can use homepage" #~ msgstr "Pode usar página web" #~ msgid "Selected SCM:" #~ msgstr "SCM selecionado:" #~ msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Diretório da página web (caminho no sistema de arquivos) [ESPECÍFICO de BACKEND]:" #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "URL da página da web:" #~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" #~ msgstr "URL para ver o CVS da página web (webcvs, viewcvs):" #~ msgid "Source Code Manager: CVS" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: CVS" #~ msgid "Can use CVS" #~ msgstr "Pode usar CVS" #~ msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Diretório do repositório (caminho no sistema de arquivos) [ESPECÍFICO DE BACKEND]:" #~ msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #~ msgstr "URL para ver o repositório (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: GNU Arch" #~ msgid "Can use GNU Arch" #~ msgstr "Pode usar GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Subversion" #~ msgid "Can use Subversion" #~ msgstr "Pode usar Subversion" #~ msgid "Source Code Manager: Git" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Git" #~ msgid "Can use Git" #~ msgstr "Pode usar Git" #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Mercurial" #~ msgid "Can use Mercurial" #~ msgstr "Pode usar Mercurial" #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Bazaar" #~ msgid "Can use Bazaar" #~ msgstr "Pode usar Bazaar" #~ msgid "Can use Download Area" #~ msgstr "Pode usar Área de Download" #~ msgid "Can use development status" #~ msgstr "Pode usar estado do desenvolvimento" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Lista de discussão" #~ msgid "Can use mailing-lists" #~ msgstr "Pode usar listas de discussão" #~ msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" #~ msgstr "Hospedeiro da lista de discussão (OBSOLETO):" #~ msgid "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" #~ msgstr "Endereço da lista de discussão (seria %LIST@gnu.org para projetos GNU no sv.gnu.org):" #~ msgid "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Host virtual da lista de discussão (seria lists.gnu.org ou lists.nongnu.org no sv.gnu.org) [ESPECÍFICO DE BACKEND]:" #~ msgid "Mailing list name format:" #~ msgstr "Formato do nome da lista de discussão:" #~ msgid "Listinfo URL:" #~ msgstr "URL da listinfo:" #~ msgid "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL de inscrição (para majordomo em CERN, é majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL de desinscrição (para majordomo em CERN, é majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Archives URL:" #~ msgstr "URL de arquivos:" #~ msgid "Private Archives URL:" #~ msgstr "URL de arquivos privados:" #~ msgid "Administrative Interface URL:" #~ msgstr "URL de interface administrativa:" #~ msgid "Can use forum" #~ msgstr "Pode usar fórum" #~ msgid "Support Request Manager" #~ msgstr "Gerenciar solicitações de suporte" #~ msgid "Can use support request tracker" #~ msgstr "Pode usar rastreador de solicitação de suporte" #~ msgid "Can use bug tracker" #~ msgstr "Pode usar o rastreador de erros" #~ msgid "Can use task manager" #~ msgstr "Pode usar o gerenciador de tarefas" #~ msgid "Can use patch manager (deprecated)" #~ msgstr "Pode usar o gerenciador de correções (obsoleto)" #~ msgid "Can use news manager" #~ msgstr "Pode usar o gerenciador de notícias" #~ msgid "Delete this Group Type" #~ msgstr "Excluir esse tipo de grupo" #~ msgid "Project Menu Settings" #~ msgstr "Configurações de menu do projeto" #~ msgid "the homepage link can be modified" #~ msgstr "o link da página web pode ser modificado" #~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" #~ msgstr "o link “extra” de documentação pode ser modificado" #~ msgid "the download area link can be modified" #~ msgstr "o link da área de download pode ser modificado" #~ msgid "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is running and creating download dir, it can be used maliciously. don't activate this feature unless you truly know what you're doing" #~ msgstr "o _diretório_ de download pode ser modificado - cuidado, se o backend estiver sendo executado e criando diretório de download, ele pode ser usado maliciosamente; não ative esse recurso a menos que você realmente saiba o que está fazendo" #~ msgid "the support link can be modified" #~ msgstr "o link de suporte pode ser modificado" #~ msgid "the bugs tracker link can be modified" #~ msgstr "o link do rastreador de erro pode ser modificado" #~ msgid "the task tracker link can be modified" #~ msgstr "o link do rastreador de tarefas pode ser modificado" #~ msgid "the patch tracker link can be modified" #~ msgstr "o link do rastreador de patches pode ser modificado" #~ msgid "the forum link can be modified" #~ msgstr "o link do fórum pode ser modificado" #~ msgid "the mailing-list link can be modified" #~ msgstr "o link da lista de discussão pode ser modificado" #~ msgid "the cvs link can be modified" #~ msgstr "o link do cvs pode ser modificado" #~ msgid "the viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs pode ser modificado" #~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs para o código da página web pode ser modificado" #~ msgid "the GNU Arch link can be modified" #~ msgstr "o link do GNU Arch pode ser modificado" #~ msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de GNU Arch pode ser modificado" #~ msgid "the Subversion link can be modified" #~ msgstr "o link do Subversion pode ser modificado" #~ msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Subversion pode ser modificado" #~ msgid "the Git link can be modified" #~ msgstr "o link do Git pode ser modificado" #~ msgid "the Git viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Git pode ser modificado" #~ msgid "the Mercurial link can be modified" #~ msgstr "o link do Mercurial pode ser modificado" #~ msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Mercurial pode ser modificado" #~ msgid "the Bazaar link can be modified" #~ msgstr "o link do Bazaar pode ser modificado" #~ msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Bazaar pode ser modificado" #~ msgid "Project Default Member Permissions" #~ msgstr "Permissões de membro padrão do projeto" #~ msgid "This form allows you to define the default permissions for users added to a group of this type, unless this group defined its own configuration." #~ msgstr "Este formulário permite que você defina as permissões padrão para os usuários adicionados a um grupo deste tipo, a menos que este grupo definisse sua própria configuração." #~ msgid "Bug Tracking" #~ msgstr "Rastreamento de erros" #~ msgid "Task Tracking" #~ msgstr "Rastreamento de tarefas" #~ msgid "Patch Tracking" #~ msgstr "Rastreamento de correções" #~ msgid "Project Default Posting Restrictions" #~ msgstr "Restrições de publicação padrão do projeto" #~ msgid "This form allows you to define the default posting restriction on this group trackers." #~ msgstr "Este formulário permite que você defina a restrição de publicação padrão nestes rastreadores do grupo." #~ msgid "Follow most recent logins:" #~ msgstr "Siga os logins mais recentes:" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "Ip" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Lista de grupos" #~ msgid "Group List Filter" #~ msgstr "Filtro de lista de grupos" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" #~ msgstr "Projetos pendentes (normalmente, uma tarefa aberta deve existir sobre eles)" #~ msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" #~ msgstr "Projetos excluídos (o backend vai remover o registro logo)" #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incompleto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "System internal" #~ msgstr "Sistema interno" #~ msgid "Group Search" #~ msgstr "Pesquisa de grupo" #~ msgid "Display Groups beginning with:" #~ msgstr "Mostrar grupos começando com:" #~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" #~ msgstr "ou pesquisar por group_id, group_unix_name ou group_name:" #~ msgid "Groups that begin with %s" #~ msgstr "Grupos que começam com %s" #~ msgid "that match" #~ msgstr "que correspondem a" #~ msgid "Group Name (click to edit)" #~ msgstr "Nome do grupo (clique para editar)" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "Updating Project Info" #~ msgstr "Atualizando informações do projeto" #~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." #~ msgstr "Grupo inválido: um grupo inválido foi incluído." #~ msgid "Registration Management Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de gerenciamento de registro" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprovar" #~ msgid "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be done only once)" #~ msgstr "Enviar e-mail com instrução do novo projeto e disparar criação do projeto (deve ser feito apenas uma vez)" #~ msgid "Detailed Interface" #~ msgstr "Interface detalhada" #~ msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" #~ msgstr "Manutenção (acessível apenas ao superusuário)" #~ msgid "Incomplete (failure during registration)" #~ msgstr "Incompleto (falha durante o registro)" #~ msgid "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up partly misconfigured." #~ msgstr "Na aprovação do projeto, não se esqueça de executar o script “Disparar criação do projeto” no final desta página, caso contrário este projeto pode acabar parcialmente mal configurado." #~ msgid "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." #~ msgstr "O projeto marcado como excluído será removido do banco de dados por um cronjob." #~ msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." #~ msgstr "Um projeto privado está completamente invisível pela interface da web." #~ msgid "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag otherwise unpredictable result will occur." #~ msgstr "Você deve limpar o campo do repositório HTML abaixo ao definir a opções de privado, caso contrário o resultado imprevisível ocorrerá." #~ msgid "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs to accepts this information." #~ msgstr "Nota: isso tem influência apenas se o tipo de grupo do qual esse grupo pertence aceita essa informação." #~ msgid "If other:" #~ msgstr "Se outro:" #~ msgid "Submitted Information" #~ msgstr "Informação enviada" #~ msgid "Specific Backend Settings" #~ msgstr "Configurações específicas de backend" #~ msgid "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions are a pain to handle in the long run." #~ msgstr "[ESPECÍFICO DE BACKEND] Se este grupo deve ter diretórios específicos para página web, código fonte, download, que não são o padrão do tipo de grupo ao qual pertence, você pode preencher os seguintes campos. Você também precisa editar as URLs em 'Recursos ativos deste projeto'. Se possível, você deve evitar usar esses campos e considerar criar novos tipos de grupo. As exceções são uma dor de cabeça para lidar com a longo prazo." #~ msgid "GNU Arch directory:" #~ msgstr "Diretório de GNU Arch:" #~ msgid "Subversion directory:" #~ msgstr "Diretório de Subversion:" #~ msgid "Git directory:" #~ msgstr "Diretório de Git:" #~ msgid "Mercurial directory:" #~ msgstr "Diretório de Mercurial:" #~ msgid "Bazaar directory:" #~ msgstr "Diretório de Bazaar:" #~ msgid "Homepage directory:" #~ msgstr "Diretório da página web:" #~ msgid "Download directory:" #~ msgstr "Diretório de download:" #~ msgid "%s will be set to %s" #~ msgstr "%s estará definido para %s" #~ msgid "No field to update or SQL error" #~ msgstr "Nenhum campo para atualizar ou erro SQL" #~ msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" #~ msgstr "E-mail enviado, gatilhos específicos do site executados" #~ msgid "Local Administration Project Approved" #~ msgstr "Projeto de administração local aprovado" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Lista de usuários" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "EXCLUIR" #~ msgid "ACTIVE" #~ msgstr "ATIVO" #~ msgid "SUSPEND" #~ msgstr "SUSPENDER" #~ msgid "Action done" #~ msgstr "Ação feita" #~ msgid "Status updated to %s for user %s" #~ msgstr "Estado atualizado para %s para usuário %s" #~ msgid "User Search" #~ msgstr "Pesquisa de usuário" #~ msgid "Display users beginning with" #~ msgstr "Mostrar usuários começando com" #~ msgid "or search by email, username, realname or userid" #~ msgstr "ou pesquisar por email, username, realname ou userid" #~ msgid "User list for:" #~ msgstr "Lista de usuários para:" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos os grupos" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificação" #~ msgid "Member Profile" #~ msgstr "Perfil do membro" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendido" #~ msgid "Active (Squad)" #~ msgstr "Ativo (esquadrão)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "%s at %s hours [GMT]" #~ msgstr "%s às %s horas [GMT]" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" #~ msgstr "Entre aspas, pronta para ser copiada/colada em seu novo comentário" #~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." #~ msgstr "Comentários anteriores agora serão impressos em um modo amigável para copiar/colar." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Apagar?" #, fuzzy #~ msgid "Description: (optional)" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Create/Modify Canned Responses" #~ msgstr "Cria/Modificar Respostas Pré-definidas" #~ msgid "Click to modify" #~ msgstr "Clique para modificar" #~ msgid "Rank on screen" #~ msgstr "Classificação na tela" #, fuzzy #~ msgid "this item's edit page" #~ msgstr "Esse é um estado inválido." #, fuzzy #~ msgid " By " #~ msgstr "Por" #, fuzzy #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "Sistema" #~ msgstr[1] "Sistema" #, fuzzy #~ msgid "_field_value table Update failed." #~ msgstr "Novo valor de campo atualizado" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "Enviado por" #, fuzzy #~ msgid "Not allowed to remove CC" #~ msgstr "Falhou ao %s Relatório %s" #, fuzzy #~ msgid "Subversion Attic/Gna" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" #~ msgstr "Versão :" #~ msgid "By" #~ msgstr "Por" #, fuzzy #~ msgid "account name" #~ msgstr "Nova Conta" #, fuzzy #~ msgid "dashes" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "dots" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "tolerated:" #~ msgstr "classificado por" #~ msgid "Server Admin" #~ msgstr "Administrador do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Admin Page" #~ msgstr "Página principal" #, fuzzy #~ msgid "%s open item" #~ msgid_plural "%s open items" #~ msgstr[0] "Tarefas Abertas" #~ msgstr[1] "Tarefas Abertas" #, fuzzy #~ msgid "%s total" #~ msgid_plural "%s total" #~ msgstr[0] "total" #~ msgstr[1] "total" #, fuzzy #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "fóruns" #~ msgstr[1] "fóruns" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentário:" #, fuzzy #~ msgid "Monitor Forum (toggle)" #~ msgstr "Monitorar Fórum" #~ msgid "Save Place" #~ msgstr "Ambiente de Salvamento" #~ msgid "Posting Failed" #~ msgstr "Falha ao Enviar" #~ msgid "Message Posted" #~ msgstr "Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Project/Group" #~ msgstr "Projeto" #, fuzzy #~ msgid "%sMB" #~ msgstr "MB" #, fuzzy #~ msgid "%skB" #~ msgstr "Bugs" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Use Git" #~ msgstr "Lista de Usuários" #, fuzzy #~ msgid "Use Subversion" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "Use GNU Arch" #~ msgstr "Pesquisa de Usuário" #, fuzzy #~ msgid "Use CVS" #~ msgstr "Usar CVS:" #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "Esse é um estado inválido." #, fuzzy #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Consulta de atualização falhou" #, fuzzy #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "%sPOR FAVOR%s informar para %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Algumas variáveis do formulário estão faltando." #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s informe o %s incluindo informações sobre o seu browser e configuração da plataforma" #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Tipo de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Outros comentários:" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Licenças compatíveis com nossas políticas" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Licença para Esse Projeto" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Escolha a licença do seu projeto" #~ msgid "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a description of your license" #~ msgstr "Se você selecionou “outro”, por favor providencie uma explicação com uma descrição de sua licença" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "Avise quando outras licenças forem enviadas para aprovação" #, fuzzy #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Tipo de Projeto" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Novo Registro de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Solicitações e Serviços" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Novo Nome de Projeto:" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Por favor complete ambos os campos" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completo" #, fuzzy #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "Descrição e Dependências do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "Nenhum tipo de grupo foi configurado. Administradores precisam criar pelo menos um tipo de grupo." #, fuzzy #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Software Requerido:" #, fuzzy #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Outros Comentários" #~ msgid "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a system administrator to approve it. If you reject it, this registration will be discarded." #~ msgstr "Se você confirmar isso, seu registro de projeto será salvo, aguardando por um administrador do sistema para aprová-lo. Se você rejeitar isso, seu registro será descartado." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "Para o caso de você ter que registrar seu projeto novamente" #~ msgid "Please be aware that if your registration does not fulfill all the requirements, the %s administrators may ask you to register your project again." #~ msgstr "Por favor tenha cuidado para que seu registro não deixe de preencher todos os requisitos, os administradores do %s podem pedir que você registre seu projeto novamente." #, fuzzy #~ msgid "You can use the following URL to do a new registration starting with the values used in this registration process." #~ msgstr "Você pode usar a url abaixo para fazer um novo registro começando pelos valores usados nesse processo de registro." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copiar e colar COMO UMA URL SIMPLES o seguinte conteúdo:" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Registro Apagado" #, fuzzy #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Procura-se Ajuda para Projeto" #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s informe o %s incluindo informações sobre o seu browser e configuração da plataforma" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Descrição e Dependências do Projeto" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Propósito e Descrição do Projeto" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "REQUERIDO" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Forneça descrição detalhada, aprofundada e com URL's" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dependencias do Software" #, fuzzy #~ msgid "You're going to be connected with a secure (https) server and your password will not be visible to other users." #~ msgstr "Você será conectado com um servidor SSL e sua senha não será visualizada por outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have intermittent https problems, so they should leave https after login. Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "Usuários do Lynx, Emacs w3 e do Microsoft Internet Explorer podem ter problemas intermitentes com SSL, então eles devem sair do SSL depois do login. Usuários de browsers baseados em Gecko (Mozilla, Galeon, ...), Konqueror e Netscape podem continuar no modo SSL permanentemente para o máximo de segurança" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nova Senha:" #, fuzzy #~ msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "Isso compromete a seguranção da sua conta, seus projetos, e esse site." #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Pesquisas precisam ter pelo menos %i caracteres." #~ msgstr[1] "Pesquisas precisam ter pelo menos %i caracteres." #, fuzzy #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do Site" #~ msgid "at" #~ msgstr "em" #, fuzzy #~ msgid "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can decide in which circonstances you do not want to be notified even if you are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "Você pode ajustar suas configurações de notificação e decidir de quais modificações de bugs você quer estar a par dependendo do seu cargo." #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "procurado por" #, fuzzy #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Listas de Discussão" #, fuzzy #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Erro de SQL:" #, fuzzy #~ msgid "submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Botão radial não marcado" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Adicionar uma Lista de Correio" #, fuzzy #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "Administrador da Lista de Discussão" #, fuzzy #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Listas de Discussão" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Adicionar Essa Lista" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Adicionar Lista de e-mail" #~ msgid "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "Você pode apagar listas de correio do seu projeto usando a interface web." #, fuzzy #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administrar/Atualizar Listas" #~ msgid "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "Atualizar informações em listas de correio existentes ou modificar sua política." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço de E-mail Aparenta ser Inválido" #, fuzzy #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Fazer Nada" #, fuzzy #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Versão :" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Conta Suspensa" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Sua conta foi suspensa." #, fuzzy #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "Se você tem perguntas sobre a sua suspensão, por favor envie um e-mail para %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "Inquéritos através de outros canais serão direcionados para esse endereço." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Retornar para %s]" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Sua conta foi apagada." #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "Se você tem perguntas sobre sua remoção, por favor envie um e-mail para %s." #, fuzzy #~ msgid "If you have a %s account use that account name - Note that account names cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "Se você tem uma conta de %s use aquele nome de conta - não use nome de conta completamente numérico por favor" #, fuzzy #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "Os Cookies precisam estar habilitados para passar desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Lista de usuários savannah para o grupo" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Enviar Notícias" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administração" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Sessões Mais Recentes com Logins" #, fuzzy #~ msgid "Group Types" #~ msgstr "Tipo de Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Administrador do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Gerenciar Membros" #, fuzzy #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "História do Projeto" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenção" #, fuzzy #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configuração da Conta" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Usuários registrados ativos" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Projetos ativo" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Projetos incompletos" #, fuzzy #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "erros por vez" #, fuzzy #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Nenhum detalhe disponível para esse projeto" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Enviado Por" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Tags HTML permitidas" #, fuzzy #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Continuar Comentários" #, fuzzy #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Enviar Comentário" #, fuzzy #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "Atualizado com Sucesso." #, fuzzy #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Configurações de Notificação por E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configuração da Conta" #, fuzzy #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nome Descritivo do Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "Digest %s dependencies" #~ msgstr "Apagar esse favorito?" #, fuzzy #~ msgid "No items are dependent on this one" #~ msgstr "Nenhum outro Bug depende desse Bug" #, fuzzy #~ msgid "Approve a news item for %s submitted by %s" #~ msgstr "Aprovar uma Notícia para o %s enviada por %s" #, fuzzy #~ msgid "%sKB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "For Non Project Members Only" #~ msgstr "Lista de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Browse Other Documentation" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Submit a Request" #~ msgstr "Enviar uma Solicitação" #~ msgid "Browse Open Requests" #~ msgstr "Listar Requisições em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s open bug" #~ msgid_plural "%s open bugs" #~ msgstr[0] "bugs em aberto" #~ msgstr[1] "bugs em aberto" #~ msgid "Submit a Bug" #~ msgstr "Enviar um Bug" #~ msgid "Browse Open Bugs" #~ msgstr "Listar Bugs em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Submit a Task" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Browse Open Tasks" #~ msgstr "Listar Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "%s open patch" #~ msgid_plural "%s open patches" #~ msgstr[0] "correções em aberto" #~ msgstr[1] "correções em aberto" #~ msgid "Submit a Patch" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Other Docs" #~ msgstr "Outros comentários:" #, fuzzy #~ msgid "Submit a bug" #~ msgstr "Enviar um Bug" #, fuzzy #~ msgid "Digest bugs" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Search a bug" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Submit a request" #~ msgstr "Enviar uma Solicitação" #, fuzzy #~ msgid "Browse open requests" #~ msgstr "Listar Requisições em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Digest requests" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Export requests" #~ msgstr "Minhas Requisições de Suporte" #, fuzzy #~ msgid "Search a request" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Submit a patch" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Digest patches" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Export patches" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência" #, fuzzy #~ msgid "Search a patch" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Submit a task" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Browse open tasks" #~ msgstr "Listar Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "Digest tasks" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Search a task" #~ msgstr "Pesquisar" #, fuzzy #~ msgid "Manage Query Forms" #~ msgstr "Gerenciar Relatórios de Bug" #, fuzzy #~ msgid "Editing Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Editing Notification settings" #~ msgstr "Configurações de Notificação por E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Select Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Permissions Management" #~ msgstr "Gerenciador de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Field Usage" #~ msgstr "Gerenciar Utilização dos Campos" #, fuzzy #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "Atualizar um valor de campo" #, fuzzy #~ msgid "Field Values Management" #~ msgstr "Administração de Bugs - Gerenciamento de Valores dos Campos" #, fuzzy #~ msgid "Permissions Management: Posting Restrictions" #~ msgstr "Gerenciador de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Fóruns" #~ msgid "Edit Mailing List" #~ msgstr "Editar Lista de e-mail" #, fuzzy #~ msgid "View Subversion Instructions" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "View GNU Arch Instructions" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "Browse lists" #~ msgstr "Listar o" #, fuzzy #~ msgid "Export recipes" #~ msgstr "Listar Bugs em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Search a recipe" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Adicionar CC:" #~ msgid "Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Descrição e Dependências do Projeto" #~ msgid "Services and Requirements" #~ msgstr "Solicitações e Serviços" #, fuzzy #~ msgid "Account name is too short. It must be at least %s character." #~ msgid_plural "Account name is too short. It must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Nome de login muito curto. Ele precisa ter pelo menos %i caracteres." #~ msgstr[1] "Nome de login muito curto. Ele precisa ter pelo menos %i caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Account name is too long. It must be at most %s character." #~ msgid_plural "Account name is too long. It must be at most %s characters." #~ msgstr[0] "Nome de login muito longo. Ele precisa ter no máximo %i caracteres." #~ msgstr[1] "Nome de login muito longo. Ele precisa ter no máximo %i caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and underscores." #~ msgstr "O nome de login precisa conter apenas caracteres alfanuméricos, barras, e traços baixos." #, fuzzy #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and dashes." #~ msgstr "O nome de login precisa conter apenas caracteres alfanuméricos, barras, e traços baixos." #, fuzzy #~ msgid "confirm_hash" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Unable to open remote file, try again later." #~ msgstr "Incapaz de abrir arquivo remoto, tente novamente depois." #, fuzzy #~ msgid "Invalid userid" #~ msgstr "ID de usuário inválida" #, fuzzy #~ msgid "List Updated Successfully" #~ msgstr "Estado Atualizado com Sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Note that if you change the status of the mailing list to \"Deleted\", it will have no other effect than the list is no longer displayed to the developers and visitors." #~ msgstr "Note que se você mudar o estado da lista de correio para Apagada, isso NÃO irá causar outros efeitos além da lista não ser mais mostrada para os desenvolvedores e visitantes." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "List Admin" #~ msgstr "Administrador da Lista" #, fuzzy #~ msgid "Administer this list" #~ msgstr "Administrar essa lista no GNU Mailman" #~ msgid "Migrate Mailing Lists" #~ msgstr "Migrar Listas de Correio" #, fuzzy #~ msgid "If you did not request this verification, please visit this URL to cancel it." #~ msgstr "Se você não requeriu essa verificação, por favor visite esta URL para informar sobre isso ao %s" #, fuzzy #~ msgid "Note: themes use CSS massively and can not be used without aesthetic troubles (worse in some cases) with browsers that do not offer good CSS support (such as Netscape 4.x or MSIE)." #~ msgstr "Note que alguns temas -- não o padrão -- usam CSS massivamente e não podem ser usados sem apresentar problemas estéticos com browsers que não oferecem um bom suporte às CSS (como o netscape 4.x ou MSIE)" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Login via SSL" #~ msgstr "Login via SSL" #~ msgid "New User via SSL" #~ msgstr "Novo Usuário via SSL" #, fuzzy #~ msgid "every %s at %s hours %s" #~ msgstr "Enviado por" #~ msgid "Group Type Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Tipo de Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Contributor Wanted Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Tipo de Grupo" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Search items of this project trackers" #~ msgstr "Pesquisas precisam ter pelo menos dois caracteres" #, fuzzy #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "Public Areas" #~ msgstr "Áreas Públicas" #, fuzzy #~ msgid "Project Administration Main Page" #~ msgstr "Página principal da administração do projeto" #, fuzzy #~ msgid "Add Mailing Lists, Update Lists Description..." #~ msgstr "Administração da Lista de Correio" #, fuzzy #~ msgid "Edit project description and name" #~ msgstr "Gerenciar/Editar Registro de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Set Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Select the tools your project use" #~ msgstr "Escolha a licença do seu projeto" #, fuzzy #~ msgid "Configure mail notifications for all tools" #~ msgstr "Notificação por E-mail Pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Fóruns" #, fuzzy #~ msgid "Filelist (Download area)" #~ msgstr "Área de Download" #, fuzzy #~ msgid "Patchs" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "Account Suspended" #~ msgstr "Suspendido" #, fuzzy #~ msgid "Reset Values" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~ msgid "Show %s information." #~ msgstr "Informações Pessoais" #, fuzzy #~ msgid "None found." #~ msgstr "Nada Encontrado" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID de Usuário:" #~ msgid "This user has set his/her profile to private" #~ msgstr "Esse usuário configurou o perfil dele/dela como privado" #~ msgid "View Skills/Resume" #~ msgstr "Ver Habilidades/Resumo" #~ msgid "Theme / Color scheme" #~ msgstr "Tema ou Esquema de cores" #, fuzzy #~ msgid "Your login is" #~ msgstr "Seu login é" #~ msgid "Set to" #~ msgstr "Mudar para" #, fuzzy #~ msgid "The following option determines if others can see your resume online. If they can't, you can still enter your skills, and search for matching jobs." #~ msgstr "Se eles não podem, você pode continuar demonstrando suas habilidades, e procurar por trabalhos que correspondam a elas." #, fuzzy #~ msgid "Search a Group" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "User Resume" #~ msgstr "Habilidades do Usuário e Resumo" #, fuzzy #~ msgid "Resume of %s" #~ msgstr "Bem-vindo ao %s" #, fuzzy #~ msgid "Skills of %s" #~ msgstr "Habilidade" #, fuzzy #~ msgid "You are member since" #~ msgstr "Você é membro desde" #, fuzzy #~ msgid "Browse my bugs" #~ msgstr "Listar Bugs" #, fuzzy #~ msgid "Browse my requests" #~ msgstr "Listar Minhas Requisições" #, fuzzy #~ msgid "Browse my patches" #~ msgstr "Listar Minhas Correções" #, fuzzy #~ msgid "Browse my tasks" #~ msgstr "Listar Tarefas" #~ msgid "Why Log In?" #~ msgstr "Por que Logar?" #, fuzzy #~ msgid "No item found with that id" #~ msgstr "Nada Encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Other questions:" #~ msgstr "Outras questões" #, fuzzy #~ msgid "The FAQ is also available in the following formats:" #~ msgstr "A lista completa de FAQs também está disponível nos seguintes formatos" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adicionar Grupo" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Manage Field Usage" #~ msgstr "Gerenciar Utilização dos Campos" #~ msgid "Manage Field Values" #~ msgstr "Gerenciar Valores dos Campos" #, fuzzy #~ msgid "Local Server Admin Docs" #~ msgstr "Administrador do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente" #~ msgid "Summary Administration" #~ msgstr "Administração de Resumo" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fóruns" #~ msgid "Support Administration" #~ msgstr "Administração do Suporte" #~ msgid "Tasks Administration" #~ msgstr "Administração das Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "remark: some of the fields are mandatory and cannot be removed" #~ msgstr "lembrete: alguns dos campos como estado, proprietário, gravidade… são obrigatórios e não podem ser removidos" #, fuzzy #~ msgid "Define the set of values for the fields you have decided to use in this tracker for this specific project." #~ msgstr "Definir um conjunto de valores para os campos do bug que você decidiu usar no seu sistema rastreador de bugs para esse projeto específico." #~ msgid "UPDATE FAILED!" #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO FALHOU!" #~ msgid "View a GPG Key" #~ msgstr "Ver uma Chave GPG" #, fuzzy #~ msgid "Edit project description..." #~ msgstr "Gerenciar/Editar Registro de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Add/Remove members to your project." #~ msgstr "Adicione/Remova membros ao seu projeto, modifique seus direitos" #, fuzzy #~ msgid "Set Member Permissions" #~ msgstr "Gerenciando Permissões dos Membros" #, fuzzy #~ msgid "Modify the rights of project members." #~ msgstr "No formulário de submissão usado pelos membros do projeto" #, fuzzy #~ msgid "Keep tracks of your %s project's modifications." #~ msgstr "Conserve o histórico das suas %s modificações do projeto" #, fuzzy #~ msgid "%s Tracker Admin" #~ msgstr "Administrador do Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Forum Admin" #~ msgstr "Administrador do Fórum" #, fuzzy #~ msgid "Member administration for %s" #~ msgstr "Administração do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Configurações Pessoais" #~ msgid "Usage statistics for %s: webalizer" #~ msgstr "Estatísticas de utilização para %s: webalizer" #, fuzzy #~ msgid "These are the webalizer results." #~ msgstr "Esses são os resultados do webalizer" #, fuzzy #~ msgid "This developer/consultant is a member of the following group(s):" #~ msgstr "Esse desenvolvedor/consultor é membro dos seguintes grupos:" #, fuzzy #~ msgid "Server Admin Docs" #~ msgstr "Administrador do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "New search:" #~ msgstr "Nova pesquisa" #, fuzzy #~ msgid "Field Size:" #~ msgstr "Tamanho do Campo..." #~ msgid "in characters" #~ msgstr "em caracteres" #~ msgid "Maximum length:" #~ msgstr "Tamanho máximo:" #, fuzzy #~ msgid "Allow Empty Value" #~ msgstr "Permitir Valor Vazio:" #, fuzzy #~ msgid "on the submission form used by project members" #~ msgstr "No formulário de submissão usado pelos membros do projeto" #, fuzzy #~ msgid "on the submission form used by other logged in users" #~ msgstr "No formulário de submissão usado por outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "on the submission form used by non logged in users" #~ msgstr "No formulário de submissão usado por outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "Item Detail:" #~ msgstr "Detalhes:" #, fuzzy #~ msgid "Modify an Item" #~ msgstr "Modificar um Bug" #, fuzzy #~ msgid "No news items approved these past two weeks" #~ msgstr "Esses itens foram aprovados na semana passada:" #, fuzzy #~ msgid "Project membership approved" #~ msgstr "Gerenciador de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "contact one of the project admins" #~ msgstr "Nada encontrado para esse projeto" #, fuzzy #~ msgid "Watch Him" #~ msgstr "Administrador de Correções" #, fuzzy #~ msgid "Your login is:" #~ msgstr "Seu login é" #~ msgid "Your new username is:" #~ msgstr "Seu novo nome de usuário é:" #~ msgid "User fetch FAILED" #~ msgstr "Busca de usuário FALHOU" #~ msgid "%s's GPG Key:" #~ msgstr "Chave GPG do %s:" #~ msgid "user_id not found." #~ msgstr "user_id não encontrado." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Etapa" #~ msgid "Proceed to Next Step" #~ msgstr "Prosseguir para o Próximo Passo" #~ msgid "Do not click back button after this point!!" #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto!!" #~ msgid "Finish Registration" #~ msgstr "Finalizar Registro" #, fuzzy #~ msgid "Proceed to Next Step (Requires Login)" #~ msgstr "Prosseguir para o Próximo Passo" #~ msgid "None Found" #~ msgstr "Nada Encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Add User(s) to Group" #~ msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo" #, fuzzy #~ msgid "a Bug" #~ msgstr "Bugs" #, fuzzy #~ msgid "a Request" #~ msgstr "Requerido" #, fuzzy #~ msgid "a Task" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "a Patch" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "Submit %s" #~ msgstr "Enviar um Bug" #, fuzzy #~ msgid "Browse My %s" #~ msgstr "Listar Meus Bugs" #~ msgid "Registrations Pending" #~ msgstr "Cadastramentos Pendentes" #, fuzzy #~ msgid "%s registrations pending" #~ msgstr "Cadastramentos Pendentes" #, fuzzy #~ msgid "%s open requests" #~ msgstr "requisições em aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s public mailing-lists" #~ msgstr "listas de discussão públicas" #, fuzzy #~ msgid "%s open bugs" #~ msgstr "bugs em aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s open tasks" #~ msgstr "Tarefas Abertas" #, fuzzy #~ msgid "%s open patches" #~ msgstr "correções em aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s items" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "fill a support request" #~ msgstr "Minhas Requisições de Suporte" #, fuzzy #~ msgid " to " #~ msgstr "Mudar para" #, fuzzy #~ msgid "Bug(s)" #~ msgstr "Bugs" #, fuzzy #~ msgid "Task(s)" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "Patch(es)" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "reply" #~ msgstr "Responder" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "CC Mail Address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Delete this CC address?" #~ msgstr "Apagar esse favorito?" #~ msgid "This project has turned off CVS" #~ msgstr "Esse projeto desligou o CVS" #~ msgid "You can Browse the CVS tree of this project with your web browser" #~ msgstr "Você pode Navegar pela arvore CVS desse projeto com o seu navegador de internet" #~ msgid "This gives you a good picture of the current status of the source files" #~ msgstr "Isso dará a você uma boa visão do estado atual dos arquivos fonte" #, fuzzy #~ msgid "You can browse:" #~ msgstr "Você pode pesquisar" #~ msgid "Browse Sources CVS" #~ msgstr "Listar Fontes via CVS" #~ msgid "Browse Web CVS" #~ msgstr "Listar CVS via Web" #~ msgid "Bookmark URL:" #~ msgstr "URL do Favorito:" #~ msgid "Bookmark Title:" #~ msgstr "Título do Favorito:" #~ msgid "Submit Form" #~ msgstr "Formulário de Envio" #~ msgid "Added bookmark for %s with title %s." #~ msgstr "Adicionado favorito para %s com o título %s." #~ msgid "Visit the bookmarked page" #~ msgstr "Visitar a página adicionada aos favoritos" #~ msgid "Back to your homepage" #~ msgstr "Voltar para sua página pessoal" #~ msgid "Bookmark URL" #~ msgstr "URL do Favorito" #~ msgid "My Fav Site" #~ msgstr "Meu Site Favorito" #, fuzzy #~ msgid "I am not monitoring any forums." #~ msgstr "Você não está monitorando nenhum fórum" #, fuzzy #~ msgid "If I monitor forums, I will be sent new posts in the form of an email, with a link to the new message." #~ msgstr "Se você monitora fóruns, serão enviadas novas mensagens para você na forma de e-mail, com um link para a nova mensagem" #, fuzzy #~ msgid "I can monitor forums by clicking 'Monitor Forum' in any given discussion forum." #~ msgstr "Você pode monitorar fóruns clicando em Monitorar Fórum em qualquer discussão do fórum" #, fuzzy #~ msgid "Stop monitoring this Forum?" #~ msgstr "Parar de monitorar esse Fórum?" #~ msgid "My Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas" #~ msgid "My Support Requests" #~ msgstr "Minhas Requisições de Suporte" #~ msgid "My Bugs" #~ msgstr "Meus Bugs" #, fuzzy #~ msgid "My Patches" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "No Open Item is assigned to me or was submitted by me" #~ msgstr "Nenhuma Requisição de Serviço atribuída para você ou enviada por você" #~ msgid "Bookmark This Page" #~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "file_description" #~ msgstr "Descrição do Arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Succesful update" #~ msgstr " - Atualizado com Sucesso" #~ msgid "Approving Pending Projects" #~ msgstr "Aprovando Projetos Pendentes" #, fuzzy #~ msgid "Assign To" #~ msgstr "Atribuido à" #, fuzzy #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Delete Project" #~ msgstr "Apagar Projeto" #, fuzzy #~ msgid "File Attachments:" #~ msgstr "Anexos de Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Follow-up Comments:" #~ msgstr "Continuar Comentários" #~ msgid "Holding" #~ msgstr "Segurando" #, fuzzy #~ msgid "INSERT new bug failed." #~ msgstr "INSERÇÃO de novo bug falhou." #, fuzzy #~ msgid "Item Search Report" #~ msgstr "Relatório de Busca de Bugs" #~ msgid "List of all Available Fields" #~ msgstr "Lista de todos os Campos Disponíveis" #~ msgid "Manage/Edit Project Registration" #~ msgstr "Gerenciar/Editar Registro de Projeto" #~ msgid "No Pending Projects to Approve" #~ msgstr "Nenhum Projeto Pendente para Aprovar" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #, fuzzy #~ msgid "%s contributor wanted" #~ msgstr "Gerenciamento de Tipo de Grupo" #~ msgid "Project Admin" #~ msgstr "Administrador do Projeto" #~ msgid "CVS Repository (Software)" #~ msgstr "Repositório CVS (Software)" #~ msgid "CVS Repository (Web Pages)" #~ msgstr "Repositório CVS (Páginas da Web)" #~ msgid "How do I import my project into the CVS (Sources)" #~ msgstr "Como eu posso importar meu projeto para o CVS (Fontes)" #~ msgid "How do I upload my homepage (CVS HTML)" #~ msgstr "Como eu posso enviar minha página da web (CVS HTML)" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origem:" #, fuzzy #~ msgid "You may take a look at the %sSavane FAQ%s:" #~ msgstr "Você pode dar uma olhada no FAQ do %s Savannah" #~ msgid "jobs" #~ msgstr "trabalhos" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "Full/Real Name" #~ msgstr "Nome Completo/Real" #~ msgid "Password (repeat)" #~ msgstr "Senha (repita)" #, fuzzy #~ msgid "Display this field:" #~ msgstr "Mostrar esse campo..." #~ msgid "ERROR doing group update" #~ msgstr "ERRO fazendo atualização do grupo" #~ msgid "Give us some information, either a resume, or an explanation of your experience." #~ msgstr "Dê-nos alguma informação, como um resumo, ou uma explicação da sua experiência." #, fuzzy #~ msgid "New Account Registration" #~ msgstr "Novo Registro de Conta" #~ msgid "No approved for the front page items found for this week" #~ msgstr "Nenhuma aprovação para itens página inicial encontrada para essa semana" #~ msgid "Return to my Account Configuration" #~ msgstr "Retornar para a Configuração da Minha Conta" #~ msgid "Skill inventory:" #~ msgstr "Inventário de Habilidades:" #~ msgid "User update FAILED" #~ msgstr "Atualização de usuário FALHOU" #~ msgid "or filters too restrictive" #~ msgstr "ou filtros muito restritivos" #, fuzzy #~ msgid "- Update Failed" #~ msgstr " - Atualização Falhou" #, fuzzy #~ msgid "To be the backup of someone when he is away from the office, or if to do QA to all his/her activities on a project, Savane can send his/her email notification to me also." #~ msgstr "Se você quiser ser o apoio de alguém quando estiverem ausentes do escritório. ou se você deseja fazer o QA de todos os seus bugs." #, fuzzy #~ msgid "I can add here my (ASCII) public key or my fingerprint." #~ msgstr "Você pode adicionar aqui sua chave pública (ASCII) ou sua impressão digital" #, fuzzy #~ msgid "View the information available to others users." #~ msgstr "Lá estão as informações disponíveis para outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "Field Size :" #~ msgstr "Tamanho do Campo..." #, fuzzy #~ msgid "Empty field value not allowed." #~ msgstr "Erro: valor de campo vazio não permitido!" #~ msgid "Error: empty field value not allowed!" #~ msgstr "Erro: valor de campo vazio não permitido!" #~ msgid "NOT LOGGED IN" #~ msgstr "NÃO LOGADO" #, fuzzy #~ msgid "Please read and fully understand the %s Savane Administrator Guide %s before doing anything here." #~ msgstr "Por favor leia e entenda completamente o %s Guia do Administrador Savannah %s antes de fazer qualquer coisa aqui." #~ msgid "RESET TO DEFAULTS" #~ msgstr "RECONFIGURAR PARA OS PADRÕES" #, fuzzy #~ msgid "You are not member of this project, you cannot submit task" #~ msgstr "Você não é membor de nenhum projeto público" #~ msgid "You have to be an admin on the project you are editing." #~ msgstr "Você tem que ser um administrador no projeto que você está editando." #~ msgid "login" #~ msgstr "login" #, fuzzy #~ msgid "Items by '%s'" #~ msgstr "Enviado por" #, fuzzy #~ msgid "Open Items By '%s'" #~ msgstr "Enviado por" #, fuzzy #~ msgid "Reporting System" #~ msgstr "Relacionando" #, fuzzy #~ msgid " Old password is incorrect: " #~ msgstr "Senha antiga está incorreta." #~ msgid "[Resend Confirmation Email]" #~ msgstr "[Re-enviar e-mail de Confirmação]" #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr "Sua conta está com a confirmação de e-mail pendente. Visitando o link enviado a você nesse e-mail você poderá ativar sua conta" #~ msgid "you can also take a look at mrtg results" #~ msgstr "você também pode dar uma olhada nos resultados do mrtg" #~ msgid "for user" #~ msgstr "por usuário" #, fuzzy #~ msgid "Use as an Ouput Column" #~ msgstr "Usar como uma Coluna de Relatório" #, fuzzy #~ msgid "Items By %s" #~ msgstr "Enviado por" #, fuzzy #~ msgid "Items by %s" #~ msgstr "Enviado por" #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down)" #~ msgstr "Clique em um título de coluna para classificar os resultados (abaixo ou acima)" #~ msgid "You can also" #~ msgstr "Você também pode" #~ msgid "multicolumn sort" #~ msgstr "classificação multi-coluna" #~ msgid "reset sort" #~ msgstr "reiniciar classificação" #, fuzzy #~ msgid "sort by priority" #~ msgstr "classificar por importância" #, fuzzy #~ msgid " manager" #~ msgstr "Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "You can" #~ msgstr "Você pode" #~ msgid "submit it" #~ msgstr "envia-lo" #, fuzzy #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr " - Atualização Falhou" #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file." #~ msgstr "Note que os nomes de pacotes pode ter o nome do arquivo .tar.gz." #~ msgid "Some form variables were missing" #~ msgstr "Algumas variáveis do formulário estão faltando" #, fuzzy #~ msgid "Use as a Output Column" #~ msgstr "Usar como uma Coluna de Relatório" #~ msgid "Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "Também, navegar pelas funções administrativas com o botão “voltar” é altamente não recomendável." #~ msgid "These functions currently have minimal error checking,if any." #~ msgstr "Essas funções atualmente teêm verificação de erro mínima, se tiver." #~ msgid "They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc..." #~ msgstr "Eles são muito bons para brincar mas não irão agir como o esperado se você deixar campos em branco, etc..." #, fuzzy #~ msgid "Edit project description, define mail notification addresses" #~ msgstr "Definir quais funcionalidades você quer usar no seu projeto, editar descrição do projeto, definir endereços da notificação por e-mail" #~ msgid "No Such posting For This Project" #~ msgstr "Nenhuma postagem dessa para este Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Submit a News" #~ msgstr "Enviar Notícias" #, fuzzy #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nova pesquisa" #~ msgid " Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr " Visitando o link enviado a você nesse e-mail você poderá ativar sua conta" #~ msgid "You are now being sent a confirmation email to verify your email address." #~ msgstr "Está sendo enviada nesse momento um e-mail de confirmação para verificar seu endereço de e-mail." #~ msgid "Hey... losing your password is serious business." #~ msgstr "Ei... perder a sua senha é um negócio sério." #~ msgid "JOB update successful" #~ msgstr "TRABALHO atualizado com sucesso" #, fuzzy #~ msgid ", where you are registered as " #~ msgstr "Você agora é um usuário registrado no %s." #, fuzzy #~ msgid "Someone, presumably you, has requested a change of email address on" #~ msgstr "Você requeriu uma mudança de e-mail em" #~ msgid "You have requested a change of email address on" #~ msgstr "Você requeriu uma mudança de e-mail em" #~ msgid "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email address we have on file for you." #~ msgstr "Clicando em “Enviar Senha Perdida Embaralhada” abaixo irá enviar uma URL para o endereço de e-mail que temos arquivados como seu." #~ msgid "In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. " #~ msgstr "Nessa URL está uma confirmação criptografada em 128-bits para sua conta. " #~ msgid "Visiting the URL will allow you to change your password online and login." #~ msgstr "Visitar a URL irá permitir a você trocar sua senha online e fazer login." #~ msgid "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." #~ msgstr "Ao Visitar o link enviado a você nesse e-mail você poderá ativar sua conta." #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation." #~ msgstr "Sua conta está com a confirmação de e-mail pendente." #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration" #~ msgstr "Se você quer reenviar esse e-mail, por favor clique abaixo e um e-mail de confirmação será enviado para o endereço de e-mail que você forneceu no registro" #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration" #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s informe o %s incluindo informações sobre o seu browser e configuração da plataforma" #~ msgid "If you are certain you entered everything, %s PLEASE %s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s comunique o %s incluindo informações do seu browser e configuração da plataforma." #~ msgid "The following option determines if others can see your resume online." #~ msgstr "A opção seguinte determina se outros usuários podem ver seu resumo online." #, fuzzy #~ msgid "-- the %s team" #~ msgstr "-- o time %s." #, fuzzy #~ msgid "-- the " #~ msgstr " -- o time %s." #~ msgid "--the %s team." #~ msgstr "--o time %s." #~ msgid "Enable CVS admin commands" #~ msgstr "Habilitar comandos de administração do CVS" #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Importante:" #~ msgid "Make sure there are no line breaks except between keys" #~ msgstr "Tenha certeza de que não existem quebras de linha exceto entre chaves" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informações do Sistema" #~ msgid "Files Admin" #~ msgstr "Administrador de Arquivos" #~ msgid "Personal Page" #~ msgstr "Página Pessoal" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Completa" #~ msgid "%s Password Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmação de Mudança de e-mail %s" #~ msgid "%s can send their email notification to you also. List the login name of any user you wish to watch, separated by commas." #~ msgstr "%s pode enviar seus e-mails de notificação para você também. Liste o nome de login de qualquer usuário que você deseje observar, separado por vírgulas." #~ msgid "%s has been attached." #~ msgstr "%s está sendo anexado." #~ msgid "%s@gnu.org does not exist" #~ msgstr "%s@gnu.org não existe" #~ msgid "%sTechnicians%s can be assigned Bugs/Tasks/Patches. %sAdmins%s can access this page and other project administration pages" #~ msgstr "Aos %sTécnicos%s podem ser atribuidos Bugs/Tarefas/Correções. %sAdministradores%s podem acessar essa e outras páginas de administração de projeto" #~ msgid "%sYou can get this message%s if this Project did not create bug groups/categories." #~ msgstr "%sVocê pode receber essa mensagem%s se esse projeto não tiver criado grupos/ categorias de bug." #~ msgid "(Bug ? Dude, what are you talking about ? :) )" #~ msgstr "(Bug ? Amigo, do que você está falando ? :) )" #~ msgid "* Denotes Requests > 15 Days Old" #~ msgstr "Todas as Requisições Feitas a Mais de 15 Dias" #~ msgid "* Denotes overdue tasks" #~ msgstr "* Denota tarefas overdue" #~ msgid "As a project administrator you can provide email addresses (comma separated) to which new Bug submissions (and possibly updates) will be systematically sent." #~ msgstr "Como um administrador de projeto você pode fornecer endereços de e-mail (separados por vírgula) para os quais novos Bugs enviados (e possívelmente atualizações) serão enviadas sistematicamente." #~ msgid "A group must be specified for this page." #~ msgstr "Um grupo precisa ser especificado para essa página." #~ msgid "Account must be active to change password." #~ msgstr "A conta precisa estar ativa para mudar a senha" #~ msgid "Add Canned Responses" #~ msgstr "Adicionar respostas pré-definidas" #~ msgid "Add Patch Categories" #~ msgstr "Adicionar Categoria de Correções" #~ msgid "Add Projects" #~ msgstr "Adicionar Projetos" #~ msgid "Add Subprojects" #~ msgstr "Adicionar Sub-projetos" #~ msgid "Add Subprojects to the Project/Task Manager" #~ msgstr "Adicionar Sub-projetos ao Projeto/Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Add Support Request Categories" #~ msgstr "Adicionar Categorias de Requisição de Suporte" #~ msgid "Add Task" #~ msgstr "Adicionar Tarefa" #~ msgid "Add a New Task" #~ msgstr "Adicionar uma Nova Tarefa" #~ msgid "Add a Subproject" #~ msgstr "Adicionar um Sub-projeto" #~ msgid "Add a new subproject to the Project/Task Manager." #~ msgstr "Adicionar um novo sub-projeto ao Projeto/Gerenciador de Tarefas." #~ msgid "Add a new support category:" #~ msgstr "Adicionar uma nova categoria de suporte:" #~ msgid "Add a project, which can contain a set of tasks." #~ msgstr "Adicionar um projeto, que pode conter um conjunto de tarefas." #~ msgid "Add categories of support like, 'mail module','gant chart module','cvs', etc" #~ msgstr "Adicionar categorias de suporte como, 'módulo de correio','módulo carta gant','cvs', etc" #~ msgid "Add tasks using the link above" #~ msgstr "Adicionar tarefas usando o link abaixo" #~ msgid "Add/Change Canned Responses" #~ msgstr "Adicionar/Modificar Respostas Pré-definidas" #~ msgid "Add/Change Field Values" #~ msgstr "Adicionar/Alterar Valores dos Campos" #~ msgid "Admin Docs" #~ msgstr "Documentos do Administrador" #~ msgid "Admin Only" #~ msgstr "Apenas Administrador" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as Categorias" #~ msgid "All tasks in all subprojects" #~ msgstr "Todas as tarefas em todos os sub-projetos" #~ msgid "An admin for this project must create bug groups/categories and then modify this bug." #~ msgstr "Um administrador deste projeto precisa criar categorias/grupos de bug e então modificar esse bug." #~ msgid "Attach a mailing list" #~ msgstr "Anexar uma listas de correio" #~ msgid "Back to Main Page" #~ msgstr "Voltar para Página Principal" #~ msgid "Below is a list of news approved for the project." #~ msgstr "Abaixo está uma lista de novidades aprovadas para o projeto" #~ msgid "Below is a list of patches submitted for the project " #~ msgstr "Abaixo está a lista de correções enviadas para o projeto" #~ msgid "Bookmark deleted" #~ msgstr "Favorito apagado" #~ msgid "Browse Tasks by:" #~ msgstr "Listar Tarefas por:" #~ msgid "Bug Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço do Bug Aparenta ser Inválido" #~ msgid "Bug Administration" #~ msgstr "Administração de Bugs" #~ msgid "Bug Administration - Field Usage" #~ msgstr "Administração de Bugs - Utilização do Campo" #~ msgid "Bug Administration - Modify Field Usage" #~ msgstr "Administração de Bugs - Modificar Utilização dos Campos" #~ msgid "Bug Administration - Other Configuration Settings" #~ msgstr "Administração de Bugs - Outras Configurações" #~ msgid "Bug Administration - Personal Email Notification Settings" #~ msgstr "Administração de Bugs - Configurações da Notificação Pessoal por e-mail" #~ msgid "Bug Administration - Report Management" #~ msgstr "Administração de Bugs - Gerenciador de Relatórios" #~ msgid "Bug Attachments" #~ msgstr "Anexos do Bug" #~ msgid "Bug Change History" #~ msgstr "Histórico dos Bugs" #~ msgid "Bug Detail:" #~ msgstr "Detalhes do Bug:" #~ msgid "Bug Field Usage Administration" #~ msgstr "Administração da Utilização dos Campos dos Bugs" #~ msgid "Bug Not Found" #~ msgstr "Bug Não Encontrado" #~ msgid "But it is necessary if the mailing list existed before the project was created on Savannah." #~ msgstr "Mas isso é necessário caso a lista de correio tenha existido antes do projeto ser criado no Savannah." #~ msgid "By chosing the website only license the project will only be granted a porition of /webcvs repository and no source repository." #~ msgstr "Ao escolher a licença de website apenas o projeto terá permitida uma porção no repositório /webcvs e nenhum repositório de fontes." #~ msgid "By telling Savannah that a mailing list that %sshows on mail.gnu.org%s is indeed related to the %s project, you make it easier for contributors and users to find it." #~ msgstr "Ao informar o Savannah que uma lista de correio %smostrada em mail.gnu.org%s estásupostamente relacionada ao projeto %s, você torna mais fácil aos seus contribuidores e usuários encontrá-lo." #~ msgid "CC List" #~ msgstr "Lista CC" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Canned Response Inserted" #~ msgstr "Inserida Resposta Pré-definida" #~ msgid "Canned Response Updated" #~ msgstr "Atualizada Resposta Pré-definida" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Estado do Gerenciador de Projetos/Tarefas" #~ msgid "Change a Support Manager Category" #~ msgstr "Modificar uma Categoria do Gerenciador de Suporte" #~ msgid "Check CVS manual for more information" #~ msgstr "Verificar manual do CVS para maiores informações" #~ msgid "Check to Upload & Attach File:" #~ msgstr "Verificar para Enviar & Anexar Arquivo:" #~ msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it." #~ msgstr "Escolha um Sub-projeto e você poderá navegar/editar/adicionar tarefas a ele." #~ msgid "Click a column heading to sort by that column, or %s Sort by Priority%s" #~ msgstr "Clique em um título de coluna para classificar por essa coluna, ou %s Ordene por Prioridade %s" #~ msgid "Comments about Other License used for this project:" #~ msgstr "Comentários sobre Outra Licença utilizada por esse projeto:" #~ msgid "Configuration of your patch manager" #~ msgstr "Configuração do seu gerenciador de correções" #~ msgid "Congratulations. You have successfully changed your password." #~ msgstr "Parabéns. Você trocou sua senha com sucesso." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "Create/Change generic response messages for the support tool." #~ msgstr "Criar/Modificar mensagens de resposta genérica para a ferramenta de suporte." #~ msgid "Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling common support requests." #~ msgstr "A criação de mensagens genéricas úteis podem ajuda-lo a salvar muito tempo enquanto antende requisições de suporte comuns." #~ msgid "Default email addresses to which new submissions will be sent:" #~ msgstr "Endereços de e-mail padrão para os quais novas submissões serão enviadas:" #~ msgid "Define Task Manager global configuration parameters" #~ msgstr "Definir parametros de configuração global do Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Define Task Manager personal configuration parameters" #~ msgstr "Definir parâmetros de configuração pessoais do Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Depend On" #~ msgstr "Dependente em" #~ msgid "Dependent On Task" #~ msgstr "Dependente da tarefa" #~ msgid "Dependent on Bug:" #~ msgstr "Dependente no Bug:" #~ msgid "Determine whether non-project-members can view Subprojects in the Project/Task Manager, update name and description" #~ msgstr "Determinar se os não membros do projeto pode visualizar Sub-projetos no Gerenciador de Projetos/Tarefas, atualizar nome e descrição" #~ msgid "Developer/Consultant Profile" #~ msgstr "Perfil do Desenvolvedor/Consultor" #~ msgid "Does not compute." #~ msgstr "Não computa." #~ msgid "EMPTY FIELD VALUE NOT ALLOWED" #~ msgstr "VALOR DO CAMPO VAZIO NÃO PERMITIDO" #~ msgid "ERROR - DOUBLE SUBMISSION." #~ msgstr "ERRO - DUPLA SUBMISSÃO." #~ msgid "ERROR - List Already Exists" #~ msgstr "ERRO - Lista já Existe" #~ msgid "ERROR inserting dependent_bugs" #~ msgstr "ERRO inserindo bugs_dependentes" #~ msgid "ERROR inserting dependent_tasks" #~ msgstr "ERRO inserindo tarefas_dependentes" #~ msgid "Editing group info for:" #~ msgstr "Editando informação do grupo para:" #~ msgid "Email Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmação de Mudança de e-mail" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data Final" #~ msgid "Error modifying support category name" #~ msgstr "Erro modificando nome da categoria de suporte" #~ msgid "Event/Role Specific Settings" #~ msgstr "Configurações Específicas do Evento/Papel" #~ msgid "Existing Subprojects" #~ msgstr "Sub-projetos Existentes" #~ msgid "Filelist Administration for %s" #~ msgstr "Administração da Lista de arquivos para %s" #~ msgid "Global Configuration Settings" #~ msgstr "Ajustes da Configuração Global" #~ msgid "HTML repository and System Name:" #~ msgstr "Repositório HTML e Nome do Sistema:" #~ msgid "Hosted Projects List" #~ msgstr "Lista dos Projetos Hospedados" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "INSERT FAILED" #~ msgstr "INSERÇÃO FALHOU" #~ msgid "INSERT OF DEFAULT VALUE FAILED -" #~ msgstr "INSERÇÃO DO VALOR PADRÃO FALHOU -" #~ msgid "If a mailing list already exists for the %s project but is not %slisted%, you can fix this." #~ msgstr "Se uma lista de correio já existe para o projeto %s mas não está %slistada%, você pode arrumar isso." #~ msgid "If someone created the list for you, you should ask him to give you the password, or ask us, savannah-hackers@gnu.org, to reset it." #~ msgstr "Se alguém criou a lista para você, você deve pedir a ele para que lhe dê a senha, ou peça a nós, savannah-hackers@gnu.org, para re-atribuí-la." #~ msgid "Internet Explorer on the Macintosh is not supported currently. Use another browser" #~ msgstr "Internet Explorer para Macintosh não é suportado atualmente. Use outro navegador" #~ msgid "Internet Explorer users need to upgrade to IE 5.01 or higher, preferably with 128-bit SSL or use another browser" #~ msgstr "Usuários do Internet Explorer precisam atualizá-lo para o IE 5.01 ou superior, preferivelmente com SSL de 128-bits ou usar outro browser" #~ msgid "Introductory message showing at the top of the Task creation form :" #~ msgstr "Mensagem introdutória mostrada no topo do formulário de criação de Tarefa:" #~ msgid "It is not recommended that you change the support category name because other things are dependent upon it." #~ msgstr "Não é recomendado que você modifique o nome da categoria de suporte porque outras coisas são dependentes dele." #~ msgid "It was given to the person who created the list, by mail." #~ msgstr "Foi dado à pessoa que criou a lista, por e-mail." #~ msgid "It will take %sabout 2 hours%s for your list to be created." #~ msgstr "Irá demorar %spor volta de 2 horas%s para sua lista ser criada." #~ msgid "License Other:" #~ msgstr "Outra Licença:" #~ msgid "Lists are named in this manner:" #~ msgstr "Listas são nomeadas desta maneira:" #~ msgid "Mail Engine for Savannah Subscribers (MESS)" #~ msgstr "Sistema de Email para Assinantes do Savannah (MESS)" #~ msgid "Manage Field values" #~ msgstr "Gerenciar valores dos Campos" #~ msgid "Mass Mail Engine" #~ msgstr "Sistema de Correio em Massa" #~ msgid "Mass mail" #~ msgstr "Correio em Massa" #~ msgid "Members have read/write access on CVS tree, and are able to use fully others tools (see permissions below)." #~ msgstr "Membros tem direito de leitura/gravação na arvore CVS, e são capazes de usar completamente outras ferramentas (veja as permissões abaixo)." #~ msgid "Missing Group Argument" #~ msgstr "Faltando Argumento do Grupo" #~ msgid "Modify a Support Category" #~ msgstr "Modificar uma Categoria de Suporte" #~ msgid "Modify a bug field" #~ msgstr "Modificar um campo do bug" #~ msgid "My Project Listing" #~ msgstr "Minha Listagem de Projetos" #~ msgid "Name is reserved for DNS purposes." #~ msgstr "Nome reservado para propósitos do DNS." #~ msgid "New Bugs:" #~ msgstr "Novos Bugs:" #~ msgid "New Patches:" #~ msgstr "Novas Correções:" #~ msgid "New Support Requests:" #~ msgstr "Novas Requisições de Suporte:" #~ msgid "New Tasks:" #~ msgstr "Novas Tarefas:" #~ msgid "News Admin" #~ msgstr "Administrador de Notícias" #~ msgid "No Matching Tasks found" #~ msgstr "Nenhuma Tarefa Correspondente encontrada" #~ msgid "No Patches Match Your Criteria" #~ msgstr "Nenhuma Correção Corresponde aos Seus Critérios" #~ msgid "No Subprojects in this group" #~ msgstr "Nenhum Sub-projeto nesse grupo" #~ msgid "No Support Requests Match Your Criteria" #~ msgstr "Nenhuma Requisição de Suporte Corresponde aos Seus Critérios" #~ msgid "No matches found for" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para" #~ msgid "No responses set up in this group" #~ msgstr "Nenhuma configuração de respostas para esse grupo" #~ msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them." #~ msgstr "Nenhum sub-projeto foi configurado, ou você não pode visualizá-los." #~ msgid "No support categories in this group" #~ msgstr "Nenhuma categoria de suporte para esse grupo" #~ msgid "None." #~ msgstr "Nada." #~ msgid "Note that the management of the list thru the Mailman Administrative Interface is still, and will remain, available, even if you can by the Savannah interface set a mailing to private, for instance." #~ msgstr "Note que o gerenciamento da lista através da Interface Administrativa do Mailman continua, e irá permanecer, disponível, mesmo que você possa através da interface Savannah configurar a lista para privada, por exemplo." #~ msgid "Note that this step is not necessary if you create a mailing list using Savannah: it will be done automatically." #~ msgstr "Note que esse passo não é necessário se você criar uma lista de correio usando o Savannah: isso será feito automaticamente." #~ msgid "Notification of *new* bug submission to people other than the assignee or the submitter can be configured by the project administrator in the %sGlobal Email Notification section%s above." #~ msgstr "Notificação de submissão de *novo* bug para outras pessoas altém do responsável ou o que enviou podem ser configuradas pelo administrador de projeto seção %sNotificação Global por E-mail%s abaixo." #~ msgid "Once created, this list will ALWAYS be attached to your project and cannot be deleted!" #~ msgstr "Uma vez criada, essa lista irá SEMPRE estar anexada ao seu projeto e não poderá ser apagada!" #~ msgid "Once you add a support category, it cannot be deleted or modified" #~ msgstr "Uma vez que tenha adicionado uma categoria de suporte, ela não pode ser apagada ou modificada" #~ msgid "Only Projects Can Use The Task Manager" #~ msgstr "Apenas Projetos Podem Usar o Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Only Projects can use the Bug Tracker" #~ msgstr "Apenas Projetos podem usar o Rastreador de Bugs" #~ msgid "Optionally, you may also attach a file (e.g. a screenshot, a log file,...)" #~ msgstr "Opcionalmente, você pode também anexar um arquivo (ex.: um screenshot, um arquivo de log,...)" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #~ msgid "Patch Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço da Correção Aparenta ser Inválido" #~ msgid "People help admin" #~ msgstr "Administrador de ajuda a pessoas" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Porgentagem Completa" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Permissão Negada." #~ msgid "Personal Configuration Settings" #~ msgstr "Parâmetros de Configuração Pessoal" #~ msgid "Please don't do that " #~ msgstr "Por favor não faça isso " #~ msgid "Please note that private lists can still be viewed by members of your project, but are not listed on Savannah." #~ msgstr "Por favor note que listas privadas podem continuar sendo vistas por membros de seu projeto, mas não são listadas no Savannah." #~ msgid "Please note that private subprojectscan still be viewed by members of your project, but not the general public." #~ msgstr "Por favor note que sub-projetos privados podem continuar sendo vistos pelos membros de seu projeto, mas não pelo público em geral." #~ msgid "Pointers to the mailing list archives and subscription forms will be %sshown to your developers%s and will therefore slightly reduce the privacy of the list." #~ msgstr "Atalhos para os arquivos da lista de correio e formulários de inscrição serão %smostrados para seus desenvolvedores%s e irão portanto reduzir drasticamente a privacidade da lista." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Project Change Log" #~ msgstr "Log de Alterações do Projeto" #~ msgid "Project Details" #~ msgstr "Detalhes do Projeto" #~ msgid "Project/Task Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Projeto ou Tarefa" #~ msgid "RealName Change" #~ msgstr "Modificar Nome Real" #~ msgid "Receive Email about Site Updates" #~ msgstr "Receber e-mail sobre Atualizações do Site" #~ msgid "Receive Email or Site Updates" #~ msgstr "Receber e-mail ou Atualizações do Site" #~ msgid "Reinit Project Info Depending on Project Type" #~ msgstr "Reiniciar Informações do Projeto Dependendo do Tipo de Projeto" #~ msgid "Removed a User" #~ msgstr "Removido um Usuário" #~ msgid "Require All Words" #~ msgstr "Requer Todas as Palavras" #~ msgid "SUBMIT" #~ msgstr "ENVIAR" #~ msgid "See all the tasks regardless of the sub-project they belong to." #~ msgstr "Veja todas as tarefas não obstantes ao sub-projeto ao qual elas pertencem." #~ msgid "Selected Bugs using report" #~ msgstr "Selecionar Bugs usando relatório" #~ msgid "Send Confirmation to New Address" #~ msgstr "Enviar Confirmação para Novo Endereço" #~ msgid "Software/Group" #~ msgstr "Software ou Grupo" #~ msgid "Sorry, %s already exists" #~ msgstr "Perdão, %s já existe" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Sub-Projeto" #~ msgid "SubProject ID" #~ msgstr "ID do Sub-Projeto" #~ msgid "Submit news, moderate news submitted for your project" #~ msgstr "Enviar notícias e moderar notícias enviadas para seu projeto" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sub-projeto" #~ msgid "Subproject Inserted" #~ msgstr "Sub-projeto Inserido" #~ msgid "Subprojects List" #~ msgstr "Lista de Sub-projetos" #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Sub-projetos e Tarefas" #~ msgid "Subprojects for %s" #~ msgstr "Sub-projetos para %s" #~ msgid "Support Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço de Suporte Aparenta ser Inválido" #~ msgid "Support Category Name Modified" #~ msgstr "Nome da Categoria de Suporte Modificado" #~ msgid "Support Manager Admin" #~ msgstr "Administrador do Gerenciador de Suporte" #~ msgid "Support Request Category Inserted" #~ msgstr "Categoria de Requisição de Suporte Inserida" #~ msgid "Surveys" #~ msgstr "Pesquisas" #~ msgid "Task Creation Default Date" #~ msgstr "Data Padrão para Criação de Tarefa" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da Tarefa" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "ID da Tarefa" #~ msgid "Task Summary" #~ msgstr "Resumo da Tarefa" #~ msgid "Tech & Admin" #~ msgstr "Técnica & Administração" #~ msgid "Tech Only" #~ msgstr "Apenas Técnicos" #~ msgid "The password you supplied for %s@gnu.org is incorrect" #~ msgstr "A senha que você forneceu para %s@gnu.org está incorreta" #~ msgid "The public will not be able to see the archives or subscribe automatically to the private list since Mailman controls this by the use of a password." #~ msgstr "O público não será capaz de ver os arquivos ou inscrever-se automaticamente na lista privada desde que o Mailman controle isso pelo uso de uma senha." #~ msgid "The support category that you requested a modification on was not found." #~ msgstr "A categoria de suporte para a qual você solicitou uma modificação não foi encontrada." #~ msgid "There are no public projects available" #~ msgstr "Não há projetos públicos disponíveis" #~ msgid "They will be handled by Mailman, therefore you will be able to administrate them using their web interfaces." #~ msgstr "Eles serão disponibilizados pelo Mailman, consequentemente você será capaz de administra-los usando suas interfaces web." #~ msgid "This Forum" #~ msgstr "Esse Fórum" #~ msgid "This function is only useful for GNU projects" #~ msgstr "Essa função é útil apenas para projetos GNU" #~ msgid "This is different than adding a task to a project." #~ msgstr "Isso é diferente de adicionar uma tarefa a um projeto." #~ msgid "This is different than creating a new task." #~ msgstr "Isso é diferente de criar uma nova tarefa." #~ msgid "This is very low traffic and will include security notices. Highly recommended" #~ msgstr "Isso irá reduzir bastante o tráfego e incluir notícias de segurança. Altamente recomendável" #~ msgid "This list has already been attached" #~ msgstr "Essa lista já encontra-se anexada" #~ msgid "This log will show who made significant changes to your project and when." #~ msgstr "Esse log irá mostrar como fazer mudanças significantes no seu projeto e quando." #~ msgid "Those mailing list are not shown in the %slistinfo%s page but will be taken anyway." #~ msgstr "Aquelas listas de correio não são mostradas na página %slistinfo%s mas serão incluídas de qualquer maneira." #~ msgid "To avoid any abuses, to add a mailing-list, the mailman List Administrative Password is required." #~ msgstr "Para prevenir quaisquer abusos, para adicionar uma lista de correio, a Senha Administrativa da Lista mailman é requerida." #~ msgid "Type the %s' login to add him/her:" #~ msgstr "Digite o login do %s para adicionar ele/ela:" #~ msgid "UPDATE FAILED OR NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO FALHOU OU NENHUM DADO ALTERADO!" #~ msgid "UPDATE OF FIELD USAGE FAILED." #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO DA UTILIZAÇÃO DO CAMPO FALHOU." #~ msgid "UPDATE OF FIELD VALUE FAILED" #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO DO VALOR DO CAMPO FALHOU" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "ATUALIZADO COM SUCESSO" #~ msgid "Update Project/Task Manager" #~ msgstr "Atualizar Projeto/Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Update Subprojects" #~ msgstr "Atualizar Sub-projetos" #~ msgid "Use File Release:" #~ msgstr "Usar Liberação de Arquivo:" #~ msgid "Use Forums:" #~ msgstr "Usar Fóruns:" #~ msgid "Use Mailing Lists:" #~ msgstr "Usar Listas de Correio:" #~ msgid "Use Project/Task Manager:" #~ msgstr "Usar Gerenciador de Projeto/Tarefa:" #~ msgid "Use Support:" #~ msgstr "Usar Suporte:" #~ msgid "User %s is a known mail alias and cannot be used. If you own this alias (%s@%s) please create a another user (for instance xx %s) and ask %s@%s to rename it to %s." #~ msgstr "O usuário %s é um apelido de e-mail conhecido e não pode ser usado. Se você possue esse apelido (%s@%s) por favor crie outro usuário (por exemplo xx %s) e pedir para %s@%s renomear o seu para %s." #~ msgid "User Not Removed - You cannot remove admins from a project." #~ msgstr "Usuário Não Removido - Você não pode remover administradores de um projeto." #~ msgid "User was added" #~ msgstr "Usuário foi adicionado" #~ msgid "Users To Watch" #~ msgstr "Usuários Para Monitorar" #~ msgid "Users can define when they want to be notified of a bug update via email." #~ msgstr "Usuários podem definir quando eles desejam ser notificados sobre uma atualização de bug via e-mail." #~ msgid "Very low traffic and includes security notices. Highly Recommended." #~ msgstr "Tráfego muito baixo e incluíndo notícias de segurança. Altamente Recomendável." #~ msgid "View Calendar" #~ msgstr "Visualizar Calendário" #~ msgid "When creating a new task I want the default start and end dates to be:" #~ msgstr "Quando criando uma nova tarefa eu quero que as datas inicial e final sejam:" #~ msgid "You can administrate lists from here." #~ msgstr "Você pode administrar listas daqui." #~ msgid "You can make subprojects in the Project/Task Manager private from here." #~ msgstr "Você pode tornar sub-projetos do Gerenciador de Projetos/Tarefas privados daqui." #~ msgid "You can remove a user from the member list by clicking on the trash icon that stand beside his/her name." #~ msgstr "Você pode remover um usuário da lista de membros clicando no ícone do lixo que está ao lado do nome dele/dela." #~ msgid "You have already submitted a bug with the same summary." #~ msgstr "Você já enviou anteriormente um bug com o mesmo sumário." #~ msgid "You have no open tasks assigned to you" #~ msgstr "Você não tem tarefas em aberto designadas para você" #~ msgid "You must first turn off their admin flag and/or find another admin for the project" #~ msgstr "Primeiro você precisa desligar a marca de administrador e/ou encontrar outro administrador para o projeto" #~ msgid "You must first turn off their admin flag and/or find another admin for the project " #~ msgstr "Primeiro você precisa desligar seus direitos de administrador e/ou encontrar outro administrador para o projeto " #~ msgid "and your Homepage is located at" #~ msgstr "e sua Página Pessoal está localizada em" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "or use" #~ msgstr "ou use" #~ msgid "or use %s %s %s" #~ msgstr "ou use %s %s %s" #~ msgid "random (a different random theme each day)" #~ msgstr "randômico (um tema randômico diferente a cada dia)" #~ msgid "rotate (a different theme each day in the list order)" #~ msgstr "cíclico (um teman diferente a cada dia na ordem da lista)" #~ msgid "skills" #~ msgstr "habilidades" #~ msgid "use the search box in the left menu pane" #~ msgstr "use a caixa de procura no menu esquerdo"