# Brazilian Portuguese translation of savane. # Copyright (C) 2019 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Marcelo R. Minholi , 2003. # Rafael Fontenelle , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-01 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-18 15:58-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/git/index.php:28 frontend/php/include/pagemenu.php:548 #: frontend/php/include/project_home.php:542 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:281 msgid "Git" msgstr "Git" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/svn/index.php:28 frontend/php/include/pagemenu.php:563 #: frontend/php/include/project_home.php:548 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:275 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:58 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Arquivo #%s não encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:67 #: frontend/php/include/trackers/general.php:819 #: frontend/php/include/trackers/general.php:983 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Artefato inválido %s" #: frontend/php/link-to-file.php:80 #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:51 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Acesso não autorizado para arquivo anexado a item privado" #: frontend/php/link-to-file.php:99 msgid "Nothing in here, file is empty" msgstr "Nada aqui, o arquivo está vazio" #: frontend/php/link-to-file.php:109 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "O nome do arquivo na URL não corresponde ao nome de arquivo registrado no banco de dados" #: frontend/php/link-to-file.php:114 msgid "No access to the file." msgstr "Nenhum acesso ao arquivo." #: frontend/php/link-to-file.php:128 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo anexado" #: frontend/php/link-to-file.php:131 #, fuzzy, php-format #| msgid "Attached Files" msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Arquivos anexados" #: frontend/php/link-to-file.php:133 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "" #: frontend/php/stats/index.php:69 frontend/php/my/items.php:154 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1005 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:444 #: frontend/php/project/memberlist.php:53 frontend/php/news/index.php:59 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:75 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "De %1$s até %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:90 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "De %1$s até %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:97 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "O início do período que você pediu é posterior ao seu final." #: frontend/php/stats/index.php:101 frontend/php/stats/index.php:273 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: frontend/php/stats/index.php:112 msgid "New users" msgstr "Novos usuários" #: frontend/php/stats/index.php:115 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s novo usuário" msgstr[1] "%s novos usuários" #: frontend/php/stats/index.php:120 msgid "New groups" msgstr "Novos grupos" #: frontend/php/stats/index.php:124 #, php-format msgid "%s new project" msgid_plural "%s new projects" msgstr[0] "%s novo projeto" msgstr[1] "%s novos projetos" #: frontend/php/stats/index.php:127 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Novos usuários e novos grupos / total" #: frontend/php/stats/index.php:147 frontend/php/stats/index.php:303 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:167 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s nova solicitação de suporte," msgstr[1] "%s novas solicitações de suporte," #: frontend/php/stats/index.php:169 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechada" msgstr[1] "incluindo %s já fechadas" #: frontend/php/stats/index.php:173 frontend/php/stats/index.php:326 msgid "Support requests" msgstr "Solicitações de suporte" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:189 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s novo relatório de erro," msgstr[1] "%s novos relatórios de erro," #: frontend/php/stats/index.php:190 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechado" msgstr[1] "incluindo %s já fechados" #: frontend/php/stats/index.php:194 frontend/php/stats/index.php:346 #: frontend/php/include/context.php:269 frontend/php/include/context.php:277 #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 msgid "Bugs" msgstr "Erros" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:210 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s nova tarefa," msgstr[1] "%s novas tarefas," #: frontend/php/stats/index.php:211 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechada" msgstr[1] "incluindo %s já fechadas" #: frontend/php/stats/index.php:215 frontend/php/stats/index.php:365 #: frontend/php/include/context.php:285 frontend/php/include/pagemenu.php:583 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:231 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s novo patch," msgstr[1] "%s novos patches," #: frontend/php/stats/index.php:232 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechado" msgstr[1] "incluindo %s já fechados" #: frontend/php/stats/index.php:235 frontend/php/stats/index.php:384 #: frontend/php/include/context.php:293 frontend/php/include/pagemenu.php:586 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: frontend/php/stats/index.php:241 msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "Os rastreadores parecem estar sem uso, nenhum item foi encontrado" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:248 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s novo item," msgstr[1] "%s novos itens," #: frontend/php/stats/index.php:249 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluindo %s já fechado" msgstr[1] "incluindo %s já fechados" #: frontend/php/stats/index.php:254 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Novos itens por rastreador / total para rastreadores" #: frontend/php/stats/index.php:271 msgid "Overall" msgstr "Geral" #: frontend/php/stats/index.php:277 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuário" msgstr[1] "%s usuários" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:282 #, php-format msgid "%s project," msgid_plural "%s projects," msgstr[0] "%s projeto," msgstr[1] "%s projetos," #: frontend/php/stats/index.php:284 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "includindo %s no estado privado" msgstr[1] "includindo %s no estado privado" #: frontend/php/stats/index.php:293 msgid "Projects per group type" msgstr "Projetos por tipo de grupo" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:321 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s solicitação de suporte," msgstr[1] "%s solicitações de suporte," #: frontend/php/stats/index.php:322 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberta" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertas" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:340 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s relatório de erro," msgstr[1] "%s relatórios de erro," #: frontend/php/stats/index.php:341 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberto" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertos" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:360 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s tarefa," msgstr[1] "%s tarefas," #: frontend/php/stats/index.php:361 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberta" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertas" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:379 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s patch," msgstr[1] "%s patches," #: frontend/php/stats/index.php:380 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberto" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertos" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:390 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s item," msgstr[1] "%s itens," #: frontend/php/stats/index.php:391 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluindo %s ainda aberto" msgstr[1] "incluindo %s ainda abertos" #: frontend/php/stats/index.php:396 msgid "Items per tracker" msgstr "Itens por rastreador" #: frontend/php/stats/index.php:410 msgid "Most popular themes" msgstr "Temas mais populares" #: frontend/php/stats/index.php:448 msgid "No users yet." msgstr "Ainda sem usuário." #: frontend/php/people/resume.php:35 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: frontend/php/people/resume.php:38 msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" msgstr "Esse usuário desativou sua página de currículo & habilidades" #: frontend/php/people/resume.php:43 msgid "This account was deleted." msgstr "Essa conta foi excluída." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:46 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "Currículo & habilidades de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:54 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Segue currículo & habilidades de %s." #: frontend/php/people/resume.php:62 msgid "Resume" msgstr "Currículo" #: frontend/php/people/resume.php:65 frontend/php/my/admin/resume.php:166 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: frontend/php/people/editjob.php:55 frontend/php/people/editjob.php:81 #: frontend/php/people/editjob.php:104 frontend/php/people/editjob.php:120 #: frontend/php/people/editjob.php:146 msgid "error - missing info" msgstr "erro - faltando informações" #: frontend/php/people/editjob.php:55 frontend/php/people/editjob.php:81 #: frontend/php/people/editjob.php:104 frontend/php/people/editjob.php:120 #: frontend/php/people/editjob.php:146 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Preencha todos os campos exigidos" #: frontend/php/people/editjob.php:67 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "FALHA na inserção de TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:73 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "TRABALHO inserido com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:93 msgid "JOB update FAILED" msgstr "FALHA na atualização do TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:97 frontend/php/people/editjob.php:110 msgid "JOB updated successfully" msgstr "TRABALHO atualizado com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:113 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Falha ao atualizar o TRABALHO - project_id incorreto" #: frontend/php/people/editjob.php:133 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "FALHA ao atualizar habilidade de TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:137 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Habilidade de TRABALHO atualizada com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:140 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Falha ao atualizar de habilidade de TRABALHO - project_id incorreto" #: frontend/php/people/editjob.php:154 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "FALHA ao excluir habilidade de TRABALHO" #: frontend/php/people/editjob.php:158 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Habilidade de TRABALHO excluída com sucesso" #: frontend/php/people/editjob.php:161 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Falha ao excluir habilidade de TRABALHO - project_id incorreto" #: frontend/php/people/editjob.php:169 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Edite um trabalho para o seu projeto" #: frontend/php/people/editjob.php:177 frontend/php/people/viewjob.php:62 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "FALHA na obtenção da PUBLICAÇÃO" #: frontend/php/people/editjob.php:178 frontend/php/people/viewjob.php:63 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Nenhuma publicação para este projeto" #: frontend/php/people/editjob.php:187 frontend/php/people/createjob.php:41 #: frontend/php/people/viewjob.php:77 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: frontend/php/people/editjob.php:192 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:248 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:395 msgid "Status" msgstr "Estado" #: frontend/php/people/editjob.php:197 msgid "Short Description:" msgstr "Descrição curta:" #: frontend/php/people/editjob.php:201 msgid "Long Description:" msgstr "Descrição longa:" #: frontend/php/people/editjob.php:206 msgid "Update Descriptions" msgstr "Atualizar descrições" #: frontend/php/people/editjob.php:208 msgid "Back to jobs listing" msgstr "Voltar para listagem de trabalhos" #: frontend/php/people/editjob.php:214 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Procurando por um trabalho para Editar" #: frontend/php/people/editjob.php:217 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "" "Aqui está uma lista de posições disponíveis para esse projeto,\n" "escolha a que você deseja modificar." #: frontend/php/people/index.php:50 msgid "Project Help Wanted" msgstr "Precisa-se de ajuda para projeto" #: frontend/php/people/index.php:59 #, fuzzy #| msgid "Projects Needing Help" msgid "Groups Needing Help" msgstr "Projetos precisando de ajuda" #: frontend/php/people/index.php:71 #, fuzzy, php-format #| msgid "That category does not exist" msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "Esse usuário não existe" #: frontend/php/people/index.php:77 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s does not exist" msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "O usuário %s não existe" #: frontend/php/people/createjob.php:32 msgid "Create a job for your project" msgstr "Criar um trabalho para seu projeto" #: frontend/php/people/createjob.php:44 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: frontend/php/people/createjob.php:48 msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgstr "A descrição do seu projeto será inserida no anúncio." #: frontend/php/people/createjob.php:50 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Detalhes (descrição do trabalho, contato...):" #: frontend/php/people/createjob.php:55 msgid "continue >>" msgstr "continuar >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:49 #: frontend/php/people/admin/index.php:60 msgid "Error inserting value" msgstr "Erro ao inserir valor" #: frontend/php/people/admin/index.php:51 msgid "Category Inserted" msgstr "Categoria inserida" #: frontend/php/people/admin/index.php:62 msgid "Skill Inserted" msgstr "Habilidade inserida" #: frontend/php/people/admin/index.php:69 msgid "Change Categories" msgstr "Alterar categorias" #: frontend/php/people/admin/index.php:73 msgid "Existing Categories" msgstr "Categorias existentes" #: frontend/php/people/admin/index.php:76 msgid "No job categories" msgstr "Nenhuma categoria de trabalho" #: frontend/php/people/admin/index.php:79 msgid "Add a new job category:" msgstr "Adicionar nova categoria de trabalho:" #: frontend/php/people/admin/index.php:83 msgid "New Category Name:" msgstr "Novo nome de categoria:" #: frontend/php/people/admin/index.php:88 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Uma vez adicionada uma categoria, ela não pode ser excluída" #: frontend/php/people/admin/index.php:91 #: frontend/php/people/admin/index.php:123 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:285 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: frontend/php/people/admin/index.php:100 msgid "Change People Skills" msgstr "Alterar habilidades do pessoal" #: frontend/php/people/admin/index.php:105 msgid "Existing Skills" msgstr "Habilidades existentes" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 msgid "No Skills Found" msgstr "Nenhuma habilidade encontrada" #: frontend/php/people/admin/index.php:112 msgid "Add a new skill:" msgstr "Adicionar uma nova habilidade:" #: frontend/php/people/admin/index.php:118 msgid "New Skill Name:" msgstr "Novo nome de habilidade:" #: frontend/php/people/admin/index.php:121 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Uma vez que tenha adicionado uma habilidade, ela não pode ser excluída" #: frontend/php/people/admin/index.php:130 msgid "People Administration" msgstr "Administração de pessoas" #: frontend/php/people/admin/index.php:131 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Administração do precisa-se de ajuda" #: frontend/php/people/admin/index.php:133 msgid "Add Job Categories" msgstr "Adicionar categorias de trabalho" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "Add Job Skills" msgstr "Adicionar habilidades de trabalho" #: frontend/php/people/viewjob.php:30 frontend/php/search/index.php:213 #: frontend/php/account/lostlogin.php:41 frontend/php/account/lostlogin.php:45 #: frontend/php/account/pending-resend.php:39 #: frontend/php/include/stats/general.php:33 frontend/php/include/utils.php:56 #: frontend/php/include/exit.php:117 frontend/php/include/news/forum.php:375 #: frontend/php/forum/forum.php:329 frontend/php/news/admin/index.php:41 msgid "Error" msgstr "Erro" #: frontend/php/people/viewjob.php:30 msgid "Posting ID not found" msgstr "ID de publicação não encontrado" #: frontend/php/people/viewjob.php:34 msgid "View a Job" msgstr "Ver um trabalho" #. TRANSLATORS: the first argument is job title (like Tester or Developer), #. the second argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/people/viewjob.php:75 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s to %2$s" msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s até %2$s" #: frontend/php/people/viewjob.php:81 msgid "Submitted By:" msgstr "Enviado por:" #: frontend/php/people/viewjob.php:83 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: frontend/php/people/viewjob.php:85 frontend/php/mail/admin/index.php:321 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:722 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:161 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: frontend/php/people/viewjob.php:97 msgid "License" msgstr "Licença" #: frontend/php/people/viewjob.php:104 msgid "Invalid status ID" msgstr "ID de estado inválido" #: frontend/php/people/viewjob.php:108 msgid "Development Status" msgstr "Estado do desenvolvimento" #: frontend/php/people/viewjob.php:111 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Detalhes (descrição do trabalho, contato ...):" #: frontend/php/people/viewjob.php:113 msgid "Required Skills:" msgstr "Habilidades exigidas:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:27 frontend/php/people/viewgpg.php:33 msgid "User not found." msgstr "Usuário não encontrado." #: frontend/php/people/viewgpg.php:39 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Esse usuário não registrou uma chave GPG." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:46 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "Chave GPG do usuário %s" #: frontend/php/link-to-projects.php:38 frontend/php/cvs/admin/index.php:42 #: frontend/php/project/admin/index.php:31 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo inválido" #: frontend/php/link-to-projects.php:38 frontend/php/include/html.php:919 msgid "That group does not exist." msgstr "Esse grupo não existe." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:55 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" "Savane acha que seus cookies não estão ativados para %s.\n" "Por favor, ative os cookies em seu navegador web para\n" "este site e [%s tente novamente]." #: frontend/php/i18n.php:79 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "O código de idioma solicitado “%s” é desconhecido." #: frontend/php/i18n.php:86 frontend/php/i18n.php:123 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: frontend/php/i18n.php:88 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" "O Savane usa a negociação de idioma para selecionar automaticamente\n" "a tradução que o visitante prefere, e é isso que geralmente recomendamos.\n" "Para usar este recurso, você deve configurar seus idiomas preferidos no\n" "seu navegador. No entanto, esta página oferece uma maneira de substituir\n" "o mecanismo de negociação de idioma para os casos em que a configuração\n" "do navegador é difícil ou impossível. Observe que cada domínio (como\n" "savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) possui sua própria configuração." #: frontend/php/i18n.php:105 msgid "Keep for a year" msgstr "Manter por um ano" #: frontend/php/i18n.php:107 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" "Sua escolha de idioma será armazenada em um cookie por um ano.\n" "Quando desmarcada, será apagada no final da sessão do navegador." #: frontend/php/i18n.php:117 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: frontend/php/i18n.php:119 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" "Use o item mais alto (“Redefinir”) para limpar o cookie\n" "imediatamente." #: frontend/php/search/index.php:43 msgid "Enter your search words above." msgstr "Digite suas palavras de pesquisa acima." #: frontend/php/search/index.php:90 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:900 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:924 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:424 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:207 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:491 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/search/general.php:566 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: frontend/php/search/index.php:90 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:246 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:889 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:392 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:183 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:462 #: frontend/php/include/search/general.php:567 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: frontend/php/search/index.php:90 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 #: frontend/php/include/people/general.php:419 #: frontend/php/include/search/general.php:568 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: frontend/php/search/index.php:113 msgid "Note that private projects are not shown on this page." msgstr "Note que projetos privados não são mostrados nessa página." #: frontend/php/search/index.php:133 frontend/php/account/login.php:173 #: frontend/php/account/login.php:265 frontend/php/account/verify.php:75 #: frontend/php/account/verify.php:95 frontend/php/include/sitemenu.php:555 msgid "Login" msgstr "Login" #: frontend/php/search/index.php:133 msgid "Name" msgstr "Nome" #: frontend/php/search/index.php:174 msgid "Item Id" msgstr "Id de item" #: frontend/php/search/index.php:174 msgid "Item Summary" msgstr "Resumo do item" #: frontend/php/search/index.php:174 frontend/php/include/pagemenu.php:72 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: frontend/php/search/index.php:174 msgid "Submitted By" msgstr "Enviado por" #: frontend/php/search/index.php:175 #: frontend/php/include/trackers/show.php:456 #: frontend/php/include/project/admin.php:43 #: frontend/php/include/news/forum.php:248 frontend/php/forum/forum.php:221 msgid "Date" msgstr "Data" #: frontend/php/search/index.php:213 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Pesquisa Inválida!!" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:51 msgid "" "This account uses an AFS password. You cannot change your\n" "AFS password via Savane. Contact the AFS managers." msgstr "" "Essa conta usa uma senha AFS. Você não pode alterar sua\n" "senha AFS pelo Savane. Contate os gerentes do AFS." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:69 msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "Essa conta não foi ativada, por favor contate a administração do site" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:71 msgid "This account does not exist" msgstr "Essa conta não existe" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:73 #: frontend/php/my/admin/change.php:227 frontend/php/my/admin/change.php:385 #: frontend/php/link-to-users.php:36 msgid "Invalid User" msgstr "Usuário inválido" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:104 msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "" "Um e-mail para sua senha perdida já foi enviada.\n" "Por favor, aguarde uma hora e tente novamente." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:118 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "" "Alguém (possivelmente você) no site do %s solicitou uma\n" "alteração de senha através da verificação de e-mail." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:121 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Se esse não foi você, isso pode ser um risco de segurança para o sistema." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:124 #, php-format msgid "" "The request came from %s\n" "(IP: %s; port: %s; user agent: %s)" msgstr "" "A solicitação veio de %s\n" "(IP: %s; porta: %s; user-agent: %s)" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:129 msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "Se você pediu essa verificação, visite essa URL para mudar sua senha:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:134 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "De qualquer forma, certifique-se de não divulgar essa URL\n" "para outra pessoa, ex.: não envie esse e-mail para uma lista\n" "de discussões pública!\n" "\n" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:136 #: frontend/php/account/pending-resend.php:48 #: frontend/php/account/register.php:215 frontend/php/my/admin/change.php:255 #: frontend/php/my/admin/change.php:274 frontend/php/my/admin/change.php:418 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:122 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- a equipe do %s." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:182 #: frontend/php/include/gpg.php:116 msgid "Encryption failed." msgstr "Criptografia falhou." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:184 #: frontend/php/include/gpg.php:118 msgid "No key for encryption found." msgstr "Nenhuma chave para criptografia encontrada." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:186 #: frontend/php/include/gpg.php:120 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "Não foi possível extrair user_id do banco de dados." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:188 #: frontend/php/include/gpg.php:122 msgid "Can't create temporary files." msgstr "Não foi possível criar arquivos temporários." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:190 #: frontend/php/include/gpg.php:124 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "O ID de chave GPG extraído é inválida." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:209 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Confirmação enviada" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:211 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmação de senha perdida" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:212 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Um e-mail foi enviado para o endereço que você tem registrado." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:214 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Siga as instruções no e-mail para modificar a senha da sua conta." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:221 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "Observe que a mensagem foi enviada sem criptografia.\n" "Para usar a criptografia, registre uma chave GPG com criptografia e defina\n" "a caixa de seleção Criptografar e-mails ao redefinir a senha nas\n" "configurações da sua conta." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:227 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "Note que ela estava criptografada com sua chave GPG registrada." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like #. "savannah.gnu.org" vs. "savannah.nongnu.org"); #. the second argument is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/account/login.php:60 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "Savane acha que seus cookies não estão ativados para %s.\n" "Ative os cookies em seu navegador web para este site\n" "e [%s tente se autenticar novamente]." #: frontend/php/account/login.php:179 #: frontend/php/account/pending-resend.php:56 msgid "Pending Account" msgstr "Conta pendente" #: frontend/php/account/login.php:181 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Sua conta está com pendência de confirmação de e-mail.\n" "Visitar o link enviado a você nesse e-mail vai ativar sua conta." #: frontend/php/account/login.php:186 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Reenviar e-mail de confirmação" #: frontend/php/account/login.php:192 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Solução de problemas:" #: frontend/php/account/login.php:194 msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "A tecla “Caps Lock” ou a luz de “A” em seu teclado está ativa?" #: frontend/php/account/login.php:196 msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Se está, pressione a tecla “Caps Lock” antes de tentar novamente." #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Você se esqueceu sua senha ou a escreveu incorretamente?" #: frontend/php/account/login.php:202 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Você pode recuperar sua senha usando o formulário de senha perdida." #: frontend/php/account/login.php:205 msgid "Still having trouble?" msgstr "Ainda está tendo problemas?" #: frontend/php/account/login.php:209 msgid "Fill a support request." msgstr "Preencha uma solicitação de suporte." #: frontend/php/account/login.php:226 frontend/php/account/lostpw.php:46 #: frontend/php/account/register.php:262 frontend/php/link-to-users.php:155 msgid "Login Name:" msgstr "Nome de login:" #: frontend/php/account/login.php:230 msgid "No account yet?" msgstr "Não tem conta ainda?" #: frontend/php/account/login.php:232 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: frontend/php/account/login.php:236 frontend/php/account/lostpw.php:33 msgid "Lost your password?" msgstr "Perdeu sua senha?" #: frontend/php/account/login.php:243 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "" "Esse servidor não usa dados criptografados (sem https), então a\n" "senha que você enviou pode ser vista por outras pessoas. Não use\n" "senhas importantes." #: frontend/php/account/login.php:250 msgid "Remember me" msgstr "Lembrar de mim" #: frontend/php/account/login.php:252 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "" "Por um ano, suas informações de login serão armazenadas em um cookie.\n" "Use isso apenas se você estiver usando seu próprio computador." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:262 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Autenticar também no %s" #: frontend/php/account/lostpw.php:32 msgid "Lost Account Password" msgstr "Perda da senha da conta" #: frontend/php/account/lostpw.php:35 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "" "O formulário abaixo enviará uma URL para o endereço de e-mail que temos\n" "registrado para você. Nesta URL está um hash de confirmação de 128 bits\n" "para sua conta. Visitar à URL permitirá que você altere sua senha\n" "on-line e se autentique." #: frontend/php/account/lostpw.php:39 msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "" "Isso funcionará somente se a sua conta já tiver sido registrada\n" "e ativada com sucesso. Observe que as contas que não ativadas\n" "dentro dos três dias próximos ao seu registro são excluídas\n" "automaticamente." #: frontend/php/account/lostpw.php:48 msgid "Send lost password hash" msgstr "Enviar hash de senha perdida" #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:43 msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "Esse hash de confirmação existe mais que uma vez." #: frontend/php/account/lostlogin.php:45 frontend/php/my/admin/change.php:329 #: frontend/php/my/admin/change.php:334 frontend/php/my/admin/change.php:453 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Hash de confirmação inválido." #: frontend/php/account/lostlogin.php:51 frontend/php/account/register.php:114 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: frontend/php/account/lostlogin.php:63 frontend/php/account/lostlogin.php:65 msgid "Lost Password Login" msgstr "Login da senha perdida" #: frontend/php/account/lostlogin.php:66 #, php-format msgid "Welcome, %s." msgstr "Bem-vindo, %s." #: frontend/php/account/lostlogin.php:67 msgid "You may now change your password" msgstr "Agora você pode alterar a sua senha" #: frontend/php/account/lostlogin.php:72 frontend/php/my/admin/change.php:521 msgid "New password / passphrase:" msgstr "Nova senha:" #: frontend/php/account/lostlogin.php:76 msgid "New Password (repeat):" msgstr "Nova senha (repita):" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:28 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:32 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Você agora é um usuário registrado no %s." #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:38 #, php-format msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "" "Como usuário registrado, você pode participar plenamente das atividades\n" "no site. Agora você pode postar itens para emitir rastreadores em %s, se\n" "autenticar como membro do projeto ou até mesmo iniciar seu próprio projeto." #: frontend/php/account/first.php:45 #: frontend/php/account/pending-resend.php:46 #: frontend/php/account/register.php:213 msgid "Enjoy the site." msgstr "Aproveite o site." #: frontend/php/account/verify.php:55 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:60 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Hash de confirmação inválida" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/verify.php:77 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Verificação de conta do %s" #: frontend/php/account/verify.php:79 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "" "Para concluir seu registro, autentique-se agora. Sua conta\n" "será ativada para autenticações normais." #: frontend/php/account/verify.php:83 msgid "Login Name" msgstr "Nome de login" #: frontend/php/account/verify.php:87 msgid "Password" msgstr "Senha" #: frontend/php/account/pending-resend.php:39 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Essa conta não possui verificação pendente." #: frontend/php/account/pending-resend.php:41 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Obrigado por se registrar no site do %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:43 msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "De forma a completar o seu registro, visite a seguinte URL:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:51 #: frontend/php/account/register.php:231 msgid "Account Registration" msgstr "Registro de conta" #: frontend/php/account/pending-resend.php:54 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Verificação de conta pendente" #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "" "A confirmação do seu e-mail foi re-enviada. Visite o link\n" "presente nesse e-mail para concluir o processo de registro." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 msgid "Return to Home Page" msgstr "Retornar à página inicial" #: frontend/php/account/register.php:72 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "Por favor, responda o teste anti-spam!" #: frontend/php/account/register.php:82 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "Por favor, responda corretamente o captcha anti-spam!" #: frontend/php/account/register.php:92 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:306 msgid "You must supply a username." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário." #: frontend/php/account/register.php:100 frontend/php/account/register.php:199 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:262 msgid "That username already exists." msgstr "Esse nome de usuário já existe." #: frontend/php/account/register.php:105 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "esse nome de usuário está bloqueado para evitar conflito com endereços de lista de discussão." #: frontend/php/account/register.php:110 frontend/php/my/admin/change.php:164 msgid "You must supply a password." msgstr "Você precisa informar uma senha." #: frontend/php/account/register.php:124 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Você precisa fornecer um endereço de e-mail válido." #: frontend/php/account/register.php:133 msgid "You must supply a real name." msgstr "Você precisa fornecer um novo nome real." #: frontend/php/account/register.php:144 frontend/php/include/session.php:160 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "falha no módulo phpkrb5" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:150 #, php-format msgid "" "User is a kerberos principal but password do not\n" "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" "account name." msgstr "" "O usuário está registrado no kerberos, mas a senha não confere.\n" "Por favor, use sua senha kerberos para a primeira autenticação\n" "e, então, mude sua senha %s. Isso é necessário para evitar que\n" "alguém apodere-se de seu nome de conta." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:204 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.)\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Obrigado por se registrar no site do %s.\n" "(Este e-mail não menciona seu login para evitar criação de conta por robôs.)\n" "\n" "Para concluir seu registro, visite a seguinte URL:" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:221 #, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" "in the %s database." msgstr "" "Obs.: sua senha está agora armazenada em forma\n" "de hash no banco de dados do %s." #: frontend/php/account/register.php:223 msgid "" "For better security we advise you to register\n" "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" "actually can read those messages)." msgstr "" "Para melhor segurança, aconselhamos que você registre uma chave GPG\n" "com capacidade para criptografia e ative a criptografia ao enviar\n" "mensagens de redefinição de senha (se o fizer, solicite a redefinição\n" "da senha e certifique-se de que você possa ler essas mensagens)." #: frontend/php/account/register.php:234 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmação do registro" #: frontend/php/account/register.php:236 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmação de registro de nova conta" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:238 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Parabéns. Você está registrado no %s." #: frontend/php/account/register.php:240 frontend/php/my/admin/index.php:214 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Seu login é %s." #: frontend/php/account/register.php:243 #, php-format msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "" "Sua conta está com um confirmação de e-mail para verificar seu endereço\n" "de e-mail. Visitar o link enviado a você nesse e-mail ativará sua conta.\n" "O e-mail é enviado de <%s>, contendo um texto como este:" #: frontend/php/account/register.php:251 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" "Se você não recebê-lo dentro de um período razoável,\n" "contate a administração do site." #: frontend/php/account/register.php:258 msgid "User account registration" msgstr "Registro de conta de usuário" #: frontend/php/account/register.php:266 msgid "Password / passphrase:" msgstr "Senha:" #: frontend/php/account/register.php:270 msgid "Re-type Password:" msgstr "Repita a senha:" #: frontend/php/account/register.php:274 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:165 #: frontend/php/link-to-users.php:153 msgid "Real Name:" msgstr "Nome real:" #: frontend/php/account/register.php:277 frontend/php/link-to-users.php:164 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: frontend/php/account/register.php:282 msgid "" "This email address will be verified before account activation. Check your\n" "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." msgstr "" "Este endereço de e-mail será verificado antes da ativação da conta. Verifique\n" "seus filtros de spam. Não use um endereço hotmail ou comcast aqui." #: frontend/php/account/register.php:288 frontend/php/account/register.php:307 msgid "Antispam test:" msgstr "Teste anti-spam:" #: frontend/php/account/register.php:294 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "Em que ano o projeto GNU foi anunciado? [dica]" #: frontend/php/account/register.php:306 msgid "Play Captcha" msgstr "Reproduzir captcha" #: frontend/php/account/register.php:317 msgid "" "Instead of providing a new password you\n" " may choose to authenticate via an AFS account you own\n" " at this site (this requires your new login name to be the\n" " same as the AFS account name):" msgstr "" "Em vez de fornecer uma nova senha,\n" " você pode optar por autenticar por meio de uma conta\n" " AFS que você possui neste site (isso requer\n" " que seu novo nome de login seja igual ao nome da conta do AFS):" #: frontend/php/account/register.php:323 msgid "use AFS based authentication" msgstr "usar autenticação baseada em AFS" #: frontend/php/account/impersonate.php:23 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "Você precisa ser administrador do site para usar esse recurso." #: frontend/php/account/impersonate.php:29 msgid "This user doesn't exist." msgstr "Esse usuário não existe." #: frontend/php/account/su.php:85 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "Você não deveria ter chegado a esta página." #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:45 #, php-format msgid "No Lists found for %s" msgstr "Nenhuma Lista encontrada para %s" #: frontend/php/mail/index.php:47 msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Administradores do projeto podem adicionar listas usando a interface administrativa." #. TRANSLATORS: the second argument is mailing list name. #: frontend/php/mail/index.php:83 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "" "Para ver a coleção de publicações anteriores à lista,\n" "visite os arquivos de %2$s." #. TRANSLATORS: the second argument is mailing list name. #: frontend/php/mail/index.php:94 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "" "Para ver a coleção de publicações anteriores à lista,\n" "visite os arquivos de %2$s (requer autorização)." #. TRANSLATORS: the argument is mailing list address. #: frontend/php/mail/index.php:104 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Para publicar uma mensagem para todos os membros da lista, envie e-mail para %s." #: frontend/php/mail/index.php:110 msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "" "Nenhum endereço de lista de discussão foi encontrada; a configuração do\n" "servidor provavelmente está com problema, contate os administradores!" #: frontend/php/mail/index.php:125 msgid "Subscribe to the list." msgstr "Inscreva-se à lista." #: frontend/php/mail/index.php:133 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "Cancelar inscrição da lista." #: frontend/php/mail/index.php:141 #, php-format msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "" "Você pode se inscrever à lista e\n" "cancelar a inscrição da lista seguindo\n" "as instruções na página de informações da lista." #: frontend/php/mail/index.php:151 #, php-format msgid "" "Project administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "" "Administradores do projeto podem usar a\n" "interface administrativa para gerenciar a lista." #: frontend/php/mail/admin/index.php:94 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" "Listas de discussão estão mal configuradas. Envie uma solicitação de suporte\n" "para que o administrador do site revise a configuração do tipo de grupo." #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list #. name entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:128 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Você deve fornecer um nome de lista que tenha dois ou mais caracteres: %s" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:146 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nome de lista inválido: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:159 #, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "O nome da lista %s está reservado para evitar conflitos com contas de usuário." #: frontend/php/mail/admin/index.php:172 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "A lista %s já existe." #: frontend/php/mail/admin/index.php:182 #, php-format msgid "List %s is already in the database. We will create an alias." msgstr "A lista %s já está no banco de dados. Nós vamos criar um apelido." #: frontend/php/mail/admin/index.php:202 msgid "Error Adding List" msgstr "Erro ao adicionar a lista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:204 msgid "List Added" msgstr "Lista adicionada" #: frontend/php/mail/admin/index.php:217 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Lista %s não encontrada no banco de dados" #. TRANSLATORS: the argument is list name. #: frontend/php/mail/admin/index.php:275 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista %s" #. TRANSLATORS: the argument is list name. #: frontend/php/mail/admin/index.php:279 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Lista %s atualizada" #: frontend/php/mail/admin/index.php:290 msgid "Update Mailing List" msgstr "Atualizar lista de discussão" #: frontend/php/mail/admin/index.php:294 msgid "" "You can administer list information from here. Please note that\n" "private lists are only displayed for members of your project, but not for\n" "visitors who are not logged in." msgstr "" "Você pode administrar informações de listas a partir daqui.\n" "Observe que as listas privadas são exibidas somente para membros\n" "do seu projeto, mas não para visitantes que não estão autenticados." #: frontend/php/mail/admin/index.php:310 frontend/php/mail/admin/index.php:407 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:150 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:210 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:340 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:329 msgid "Public List" msgstr "Lista pública" #: frontend/php/mail/admin/index.php:338 msgid "Private List (not advertised, subscribing requires approval)" msgstr "Lista privada (não divulgada, inscrição requer aprovação)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:348 msgid "To be deleted (this cannot be undone!)" msgstr "Para ser excluída (isso não pode ser desfeito!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:360 msgid "Reset List Admin Password:" msgstr "Redefinir a senha do administrador da lista:" #. TRANSLATORS: this string relates to the previous, it means #. [checkbox] "request resetting admin password". #: frontend/php/mail/admin/index.php:368 msgid "" "Requested - this will have no effect if this list is not managed by\n" "Mailman via Savane" msgstr "" "Solicitada - isso não terá efeito se essa lista não for gerenciada\n" "pelo Mailman por meio do Savane" #: frontend/php/mail/admin/index.php:379 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Criar uma nova lista de discussão:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:391 msgid "Name of new mailing list" msgstr "Nome da nova lista de discussão" #: frontend/php/mail/admin/index.php:401 msgid "Public (visible to non-members)" msgstr "Pública (visível para quem não é membro)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:404 msgid "Private" msgstr "Privada" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/register/index.php:66 #, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "Solicitação de hospedagem no %s" #: frontend/php/register/index.php:72 msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" "in as admin." msgstr "" "Nenhum tipo de grupo foi definido. Administradores precisam criar\n" "pelo menos um tipo de grupo. Eles podem fazer isso de forma que\n" "visitar o link “Administrador de tipos de grupo”, na seção Administração\n" "do menu lateral esquerdo, enquanto autenticado como administrador." #: frontend/php/register/index.php:82 msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #: frontend/php/register/index.php:83 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: frontend/php/register/index.php:84 frontend/php/register/index.php:91 msgid "Short/system name" msgstr "Nome do sistema/curto" #: frontend/php/register/index.php:86 msgid "" "(used in URLs, mailing lists names, etc—4–16 characters,\n" "starting with a letter and only containing ASCII letters, digits and dashes;\n" "system names should be reasonably descriptive, rather than terse abbreviations\n" "or confusingly general.)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:93 msgid "Project information" msgstr "Informações do grupo" #: frontend/php/register/index.php:94 frontend/php/register/index.php:98 msgid "~20-lines technical description" msgstr "Descrição técnica com mais ou menos 20 linhas" #: frontend/php/register/index.php:96 msgid "What is your project?" msgstr "O que é seu projeto?" #: frontend/php/register/index.php:97 msgid "(purpose, topic, programming language...)" msgstr "(propósito, tópico, linguagem de programação...)" #: frontend/php/register/index.php:98 msgid "What is special about it?" msgstr "O que ele tem de especial?" #: frontend/php/register/index.php:103 frontend/php/include/html.php:986 msgid "Group type" msgstr "Tipo de grupo" #: frontend/php/register/index.php:105 msgid "Project license" msgstr "Licença do projeto" #: frontend/php/register/index.php:106 msgid "Other license, details" msgstr "Outras licenças, detalhes" #: frontend/php/register/index.php:110 #, php-format msgid "Checklist - see How To Get Your Project Approved Quickly" msgstr "Lista de verificação - veja Como fazer seu projeto ser aprovado rapidamente" #: frontend/php/register/index.php:114 msgid "My project runs primarily on a completely free OS" msgstr "Meu projeto funciona principalmente em um sistema operacional completamente livre" #: frontend/php/register/index.php:116 msgid "My license is compatible with the GNU GPL or GFDL" msgstr "Minha licença é compatível com a GNU GPL ou GFDL" #: frontend/php/register/index.php:118 msgid "My dependencies are compatible with my project license" msgstr "Minhas dependências são compatíveis a licença do meu projeto" #: frontend/php/register/index.php:120 #, php-format msgid "All my files include valid copyright notices" msgstr "Todos os meus arquivos incluem avisos de direitos autorais válidos" #: frontend/php/register/index.php:123 #, php-format msgid "" "All my files include a license header [1]\n" "[2]" msgstr "" "Todos os meus arquivos incluem um cabeçalho de licença\n" "[1] [2]" #: frontend/php/register/index.php:128 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "Origem e licença dos arquivos de mídia estão especificados" #: frontend/php/register/index.php:130 #, fuzzy #| msgid "My tarball includes a copy of the license" msgid "My tar file includes a copy of the license" msgstr "Meu tarball inclui uma cópia da licença" #: frontend/php/register/index.php:133 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "Eu li cuidadosamente e não marquei esse aqui" #: frontend/php/register/index.php:135 #, php-format msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "Eu concordo com os requisitos de hospedagem" #: frontend/php/register/index.php:138 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 #: frontend/php/news/submit.php:103 frontend/php/news/approve.php:222 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: frontend/php/register/index.php:139 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:508 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:356 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: frontend/php/register/index.php:141 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "nome + licença + site para cada dependência" #: frontend/php/register/index.php:142 msgid "Other Comments" msgstr "Outros comentários" #: frontend/php/register/index.php:143 frontend/php/register/index.php:148 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "URL de tarball (.tar.gz)" #: frontend/php/register/index.php:146 #, php-format msgid "(or upload file to Savannah.)" msgstr "(ou envie o arquivo para o Savannah.)" #: frontend/php/register/index.php:149 msgid "Register project" msgstr "Projeto registrado" #: frontend/php/register/index.php:151 msgid "Invalid full name" msgstr "Nome de completo inválido" #: frontend/php/register/index.php:152 msgid "Invalid Unix name" msgstr "Nome Unix inválido" #: frontend/php/register/index.php:154 msgid "A project with that name already exists." msgstr "Um projeto com esse nome de usuário já existe." #: frontend/php/register/index.php:156 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid license" msgstr "Usuário inválido" #: frontend/php/register/index.php:157 #, fuzzy msgid "Invalid group type" msgstr "Grupo Inválido" #: frontend/php/register/index.php:162 msgid "Please recheck your project" msgstr "Por favor, verifique novamente seu projeto" #: frontend/php/register/index.php:164 msgid ":)" msgstr ":)" #: frontend/php/register/index.php:165 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "Por favor, aceite os requisitos de hospedagem" #: frontend/php/register/index.php:168 msgid "This is too short!" msgstr "Esse é pequeno demais!" #: frontend/php/register/index.php:170 msgid "Please give us a link to your project latest release" msgstr "Por favor, nos dê um link para o lançamento mais recente do seu projeto" #: frontend/php/register/index.php:214 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "Não foi possível atualizar o banco de dados; por favor, contate os administradores" #: frontend/php/register/index.php:220 msgid "Setting you as project admin failed" msgstr "Falha ao definir você como administrador do projeto" #: frontend/php/register/requirements.php:23 #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:39 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:39 msgid "Hosting requirements" msgstr "Requisitos de hospedagem" #: frontend/php/register/upload.php:29 frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "Envio temporário" #: frontend/php/register/upload.php:34 msgid "Select file to upload:" msgstr "Selecione o arquivo para enviar:" #: frontend/php/register/upload.php:36 msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivos" #: frontend/php/register/upload.php:42 #, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Erro durante o envio: %s" #: frontend/php/register/upload.php:46 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "Não foi possível mover o arquivo para essa área de download." #: frontend/php/register/upload.php:49 #, fuzzy #| msgid "Here's your temporary tarball URL:" msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "Aqui está sua URL temporária de tarball:" #: frontend/php/contact.php:23 msgid "Contact Us" msgstr "Contate-nos" #: frontend/php/index.php:96 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: frontend/php/index.php:114 frontend/php/include/news/forum.php:151 #: frontend/php/include/project_home.php:191 msgid "Latest News" msgstr "Últimas notícias" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the CVS repository" and "You can browse the CVS repository", #. "Getting a copy of the CVS repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/cvs/index.php:29 frontend/php/include/pagemenu.php:573 #: frontend/php/include/project_home.php:552 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:264 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:31 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:31 frontend/php/cvs/admin/index.php:192 #, fuzzy #| msgid "Global list" msgid "Module list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:32 msgid "Fallback" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:184 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "Current notifications" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:190 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:528 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:774 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:463 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:505 #: frontend/php/include/people/general.php:373 #: frontend/php/include/trackers/format.php:589 #: frontend/php/include/trackers/format.php:758 #: frontend/php/news/approve.php:211 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:191 #, fuzzy #| msgid "%s Repository" msgid "Repository" msgstr "Repositório %s" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:191 #, fuzzy #| msgid "patch tracker" msgid "Match type" msgstr "rastreador de patches" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:192 msgid "Branch filter" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:193 #, fuzzy #| msgid "Notification Exceptions" msgid "Notification to" msgstr "Exceções de notificação" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:193 msgid "Diff?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:194 msgid "Separate diffs to" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:227 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:231 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "New notification" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:235 #, fuzzy #| msgid "%s Repository" msgid "Repository:" msgstr "Repositório %s" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "sources" msgstr "%s fonte" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:240 msgid "web" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:243 #, fuzzy #| msgid "Invalid matching type" msgid "Matching type:" msgstr "Tipo de correspondência inválida" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:251 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:254 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:262 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " him@domain.org, her@domain.org):" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:267 msgid "Send diffs?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:270 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " him@domain.org, her@domain.org.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:277 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:289 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Mercurial repository" and "You can browse the Mercurial repository", #. "Getting a copy of the Mercurial repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/hg/index.php:28 frontend/php/include/pagemenu.php:553 #: frontend/php/include/project_home.php:544 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:287 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/my/groups.php:56 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Não foi possível remover usuário da lista de usuários monitorados, provavelmente uma URL quebrada" #: frontend/php/my/groups.php:68 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Não foi possível adicionar usuário à lista de usuários monitorados, provavelmente uma URL quebrada" #: frontend/php/my/groups.php:110 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Solicitação de associação ao grupo %s" #: frontend/php/my/groups.php:147 msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this project." msgstr "" "Ao se juntar, você deve fornecer uma mensagem para o administrador,\n" "uma breve explicação sobre por que você deseja participar desse projeto." #: frontend/php/my/groups.php:167 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Solicitação de inclusão já registrada" #: frontend/php/my/groups.php:216 msgid "" "Groups history appears to be flawed.\n" "Please report the incident to administrators." msgstr "" "O histórico dos grupos parece ser defeituoso.\n" "Por favor, relate o incidente aos administradores." #: frontend/php/my/groups.php:226 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "" "Aqui está a lista de grupos dos quais você é membro, além de um formulário que\n" "permite solicitar a inclusão em grupos. Você também pode sair de grupos aqui." #: frontend/php/my/groups.php:234 msgid "Watched Partners" msgstr "Parceiros monitorados" #: frontend/php/my/groups.php:240 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Você não está monitorando nenhum parceiro." #: frontend/php/my/groups.php:242 msgid "" "Watching a partner (receiving a copy of all notifications\n" "sent to them) permits you to be their backup when they are away from the\n" "office, or to review all their activities on a project." msgstr "" "Monitorar um parceiro (recebendo uma cópia de todas as notificações\n" "enviadas a eles) permite que você seja seu backup quando estiver fora do\n" "escritório ou para revisar todas as suas atividades em um projeto." #: frontend/php/my/groups.php:247 msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in the project memberlist page. You need to be member of that project." msgstr "" "Para monitorar alguém, clique no link “Monitorar parceiro” na página da lista\n" "de membros do projeto. Você precisa ser membro desse projeto você mesmo." #: frontend/php/my/groups.php:270 frontend/php/my/groups.php:272 msgid "Stop watching this user" msgstr "Parar de monitorar esse usuário" #. TRANSLATORS: the message is selected according to number of watchers #. listed in the first argument; the second argument is comma-separated #. list of watchers. #: frontend/php/my/groups.php:300 #, php-format msgid "My own notifications are currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "My own notifications are currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "Minhas próprias notificações estão atualmente sendo monitoradas por %1$s usuário: %2$s." msgstr[1] "Minhas próprias notificações estão atualmente sendo monitoradas por %1$s usuários: %2$s." #: frontend/php/my/groups.php:308 msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgstr "Ninguém está atualmente monitorando minhas próprias notificações." #: frontend/php/my/groups.php:314 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Solicitação de inclusão" #: frontend/php/my/groups.php:317 msgid "" "Type below the name of the project you want to contribute to. Joining\n" "a project means getting write access to the project repositories and trackers,\n" "and involves responsibilities. Therefore, usually you would first contact the\n" "project developers (e.g., using a project mailing list) before requesting\n" "formal inclusion using this form." msgstr "" "Digite abaixo o nome do projeto ao qual deseja contribuir. Participar de um\n" "projeto significa obter acesso de escrita aos repositórios e rastreadores do\n" "projeto, e envolve responsabilidades. Portanto, geralmente você deve entrar\n" "em contato com os desenvolvedores do projeto (por exemplo, usando uma lista\n" "de discussão do projeto) antes de solicitar a inclusão formal usando este\n" "formulário." #: frontend/php/my/groups.php:328 msgid "Group to look for" msgstr "Grupo para procurar por" #: frontend/php/my/groups.php:332 msgid "Search Groups" msgstr "Pesquisar grupos" #: frontend/php/my/groups.php:350 msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Abaixo está o resultado da pesquisa no banco de dados de grupos." #: frontend/php/my/groups.php:356 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa de mais de um caractere\n" "são válidas." #: frontend/php/my/groups.php:367 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "correspondent boxes, write a meaningful message for the project administrator\n" "who will approve or disapprove the request, and submit the form." msgstr "" "Para solicitar a inclusão em um ou vários grupos, marque as caixas\n" "correspondentes, escreva uma mensagem significativa para o administrador\n" "do projeto que irá aprovar ou reprovar o pedido e enviar o formulário." #: frontend/php/my/groups.php:377 msgid "(already a member)" msgstr "(já é um membro)" #: frontend/php/my/groups.php:385 msgid "Comments (required):" msgstr "Comentários (obrigatórios):" #: frontend/php/my/groups.php:390 msgid "Request Inclusion" msgstr "Solicitar inclusão" #: frontend/php/my/groups.php:401 frontend/php/include/sitemenu.php:506 msgid "My Groups" msgstr "Meus grupos" #: frontend/php/my/groups.php:402 msgid "You're not a member of any public projects" msgstr "Você não é membro de nenhum projeto público" #: frontend/php/my/groups.php:407 msgid "Groups I'm Administrator of" msgstr "Grupos dos quais sou administrador" #: frontend/php/my/groups.php:419 frontend/php/my/groups.php:462 msgid "Quit this group" msgstr "Sair deste grupo" #: frontend/php/my/groups.php:433 frontend/php/my/groups.php:473 #: frontend/php/link-to-users.php:267 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Membro desde %s" #: frontend/php/my/groups.php:442 msgid "I am not administrator of any projects" msgstr "Eu não sou administrador de nenhum projeto" #: frontend/php/my/groups.php:449 msgid "Groups I'm Contributor of" msgstr "Grupos dos quais sou contribuidor" #: frontend/php/my/groups.php:483 msgid "I am not contributor member of any projects" msgstr "Eu não sou membro contribuidor de nenhum projeto" #: frontend/php/my/groups.php:490 msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgstr "Solicitação de inclusão aguardando ser aprovado" #: frontend/php/my/groups.php:503 msgid "Discard this request" msgstr "Descartar essa solicitação" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:515 frontend/php/my/index.php:192 #: frontend/php/include/people/general.php:430 #: frontend/php/include/trackers/show.php:671 #: frontend/php/include/my/general.php:510 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:201 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:239 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:359 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:71 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:110 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:152 msgid "None found" msgstr "Nenhuma encontrado" #: frontend/php/my/quitproject.php:37 msgid "You are not member of this group." msgstr "Você não é membro deste grupo." #: frontend/php/my/quitproject.php:39 msgid "You have not requested inclusion in this group." msgstr "Você não solicitou inclusão neste grupo." #: frontend/php/my/quitproject.php:50 msgid "Quit a group" msgstr "Sair de um grupo" #: frontend/php/my/quitproject.php:56 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Você está prestes a deixar o grupo %s, por favor confirme:" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:59 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: frontend/php/my/quitproject.php:60 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:60 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:200 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: frontend/php/my/bookmarks.php:60 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:816 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:64 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:70 frontend/php/my/admin/change.php:688 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:184 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:197 #: frontend/php/my/admin/index.php:283 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:407 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:179 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:371 #: frontend/php/include/people/general.php:371 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:129 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:201 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:102 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:168 #: frontend/php/news/admin/index.php:69 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: frontend/php/my/bookmarks.php:75 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:49 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:72 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1570 #: frontend/php/include/init.php:398 msgid "Item not found" msgstr "Item não encontrado" #: frontend/php/my/bookmarks.php:84 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Não há favorito salvo" #: frontend/php/my/bookmarks.php:88 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Favoritos salvos" #: frontend/php/my/bookmarks.php:100 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar esse favorito" #: frontend/php/my/bookmarks.php:104 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Excluir esse favorito" #: frontend/php/my/items.php:108 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Essa página contém listas de itens atribuídos a você ou enviado por você." #: frontend/php/my/items.php:112 msgid "open or closed" msgstr "abertos ou fechados" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:116 msgid "Open" msgstr "Abertos" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:121 msgid "Closed" msgstr "Fechados" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:129 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:133 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:139 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:143 msgid "High" msgstr "Alta" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:149 msgid "Immediate" msgstr "Imediata" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:157 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Mostrar novos itens %1$s com pelo menos prioridade %2$s." #: frontend/php/my/items.php:164 msgid "Assigned to me" msgstr "Atribuído a mim" #: frontend/php/my/items.php:172 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviado por mim" #: frontend/php/my/index.php:37 msgid "" "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have\n" "a look at. These are items recently posted on trackers you manage that are\n" "still unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member\n" "of." msgstr "" "Aqui está uma lista de itens recentes (< 16 dias) que achamos que você\n" "deveria dar uma olhada. Estes são itens recentemente publicados nos\n" "rastreadores que você administra, que ainda não foram atribuídos ou\n" "atribuídos a você e notícias postadas em um projeto do qual você é membro." #: frontend/php/my/index.php:133 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Notícias aguardando aprovação" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:145 frontend/php/my/index.php:183 #, php-format msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Projeto %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:154 frontend/php/include/context.php:301 #: frontend/php/include/context.php:311 frontend/php/include/pagemenu.php:591 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:299 msgid "News" msgstr "Notícias" #: frontend/php/my/index.php:204 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Novos itens ou não atribuídos" #: frontend/php/my/index.php:210 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Novos itens e atribuídos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:83 msgid "Updated successfully" msgstr "Atualizado com sucesso" #: frontend/php/my/admin/resume.php:85 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:46 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:86 msgid "Update failed" msgstr "Atualização falhou" #: frontend/php/my/admin/resume.php:90 frontend/php/my/admin/resume.php:98 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Faltando informações: preencha todos os campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:108 msgid "User Skill update failed" msgstr "Atualização de habilidade de usuário falhou" #: frontend/php/my/admin/resume.php:110 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Habilidades do usuário atualizada com sucesso" #: frontend/php/my/admin/resume.php:116 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Faltando informações: preencha todos os campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:122 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Exclusão de habilidade de usuário falhou" #: frontend/php/my/admin/resume.php:124 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Habilidade de usuário excluída com sucesso" #: frontend/php/my/admin/resume.php:128 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Editar seu currículo & habilidades" #: frontend/php/my/admin/resume.php:131 frontend/php/my/admin/index.php:237 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Detalhes sobre sua experiência e habilidades pode ser do interesse de\n" "outros usuários ou visitantes." #: frontend/php/my/admin/resume.php:137 msgid "No such user" msgstr "Usuário inexistente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:140 frontend/php/my/admin/resume.php:148 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:541 msgid "No" msgstr "Não" #: frontend/php/my/admin/resume.php:141 frontend/php/my/admin/resume.php:148 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:539 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: frontend/php/my/admin/resume.php:144 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Publicamente visível" #: frontend/php/my/admin/resume.php:146 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Você deseja que seu currículo seja ativado?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:151 msgid "Activate resume" msgstr "Ativar currículo" #: frontend/php/my/admin/resume.php:156 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Currículo - descrição da experiência" #: frontend/php/my/admin/resume.php:164 msgid "Update Profile" msgstr "Atualizar perfil" #: frontend/php/my/admin/cc.php:69 frontend/php/my/admin/index.php:272 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Cancelar notificações por e-mail" #: frontend/php/my/admin/cc.php:73 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Aqui, você pode cancelar todas notificações por e-mail. Cuidado:\n" "este processo não pode ser desfeito, você será definitivamente removido das\n" "listas de cópias de carbono de qualquer item dos grupos selecionados." #: frontend/php/my/admin/cc.php:104 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Você não está registrado em nenhuma lista de cópia carbono." #: frontend/php/my/admin/cc.php:109 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "Grupos para os quais pertencem itens em cópia carbono para" #: frontend/php/my/admin/cc.php:123 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Cancelar CC para esse grupo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:140 msgid "Cancel All CC" msgstr "Cancelar todas CC" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:143 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Todas cópias carbono sobre %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:78 msgid "" "You must quit groups of which you are a member before\n" "requesting account deletion. If you registered a project that was not approved\n" "or discarded yet, you must ask admins to cancel that registration." msgstr "" "Você deve sair de grupos dos quais você é um membro antes de solicitar a\n" "exclusão da conta. Se você registrou um projeto que ainda não foi aprovado ou\n" "descartado, você deve pedir aos administradores que cancelem esse registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:87 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:47 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:221 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:375 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:597 msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: frontend/php/my/admin/change.php:94 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Você precisa informar um novo nome real." #: frontend/php/my/admin/change.php:102 msgid "Real Name updated." msgstr "Nome real atualização." #: frontend/php/my/admin/change.php:104 frontend/php/my/admin/change.php:118 #: frontend/php/my/admin/change.php:186 frontend/php/my/admin/change.php:199 #: frontend/php/my/admin/change.php:236 frontend/php/my/admin/change.php:350 #: frontend/php/my/admin/change.php:391 frontend/php/include/user.php:573 msgid "Failed to update the database." msgstr "Falha ao atualizar o banco de dados." #: frontend/php/my/admin/change.php:116 msgid "Timezone updated." msgstr "Fuso horário atualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:140 frontend/php/my/admin/change.php:148 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga está incorreta." #: frontend/php/my/admin/change.php:169 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Novas senhas não conferem." #: frontend/php/my/admin/change.php:184 msgid "Password updated." msgstr "Senha atualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:197 msgid "GPG Key updated." msgstr "Chave GPG atualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:228 frontend/php/my/admin/change.php:385 #: frontend/php/link-to-users.php:36 msgid "That user does not exist." msgstr "Esse usuário não existe." #: frontend/php/my/admin/change.php:239 frontend/php/my/admin/change.php:394 msgid "Database updated." msgstr "Banco de dados atualizada." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:249 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Você pediu uma alteração de endereço de e-mail no %s.\n" "Visite a seguinte URL para completar a alteração de e-mail:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:260 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Alguém, presumivelmente você, solicitou uma mudança do endereço de e-mail\n" "no %s. Se não foi você, talvez alguém esteja tentando comprometer sua conta..." #: frontend/php/my/admin/change.php:263 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "seu atual endereço é %1$s, o suposto novo endereço é %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:266 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Se você não solicitou essa mudança, por favor visite esta URL para\n" "descartar a alteração de e-mail e relatar o problema para nós:" #: frontend/php/my/admin/change.php:280 frontend/php/my/admin/change.php:296 #: frontend/php/my/admin/change.php:423 msgid "Verification" msgstr "Verificação" #. TRANSLATORS: the argument is email address. #: frontend/php/my/admin/change.php:302 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmação enviada para %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:303 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Siga as instruções no e-mail para completar a alteração do e-mail." #: frontend/php/my/admin/change.php:306 frontend/php/my/admin/change.php:429 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "O sistema relatou uma falha ao tentar enviar o e-mail de\n" "confirmação. Por favor, tente novamente e relate o problema\n" "para os administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:327 frontend/php/my/admin/change.php:448 msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "Esse hash de confirmação está incluído no banco de dados mais de uma vez." #: frontend/php/my/admin/change.php:348 msgid "Email address updated." msgstr "Endereço de e-mail atualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:362 msgid "Address change process discarded." msgstr "Processo de alteração de endereço descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:365 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Falha ao descartar o processo de alteração de endereço,\n" "por favor contate os administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:370 frontend/php/my/admin/change.php:474 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Não foi possível entender o que fazer, parâmetros provavelmente estão em falta" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:403 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Alguém, presumivelmente você, solicitou a exclusão de sua conta no %s.\n" "Se não foi você, provavelmente significa que alguém comprometeu sua conta." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:410 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Se você realmente pediu a exclusão da sua conta no %s, visite a seguinte URL\n" "para finalizar o processo de exclusão:" #: frontend/php/my/admin/change.php:413 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Se você não solicitou essa mudança, por favor visite esta URL para\n" "descartar o processo e relatar o mais cedo possível o problema para nós:" #: frontend/php/my/admin/change.php:427 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Siga as instruções no e-mail para completar a exclusão da conta." #: frontend/php/my/admin/change.php:466 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Processo de exclusão de conta descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:469 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Falha ao descartar o processo de exclusão de conta, por favor contate os administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:499 frontend/php/my/admin/index.php:224 msgid "Change Real Name" msgstr "Mudar nome real" #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "New Real Name:" msgstr "Novo nome real:" #: frontend/php/my/admin/change.php:505 msgid "Change Timezone" msgstr "Mudar fuso horário" #: frontend/php/my/admin/change.php:507 frontend/php/my/admin/index.php:356 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "Não importa onde você mora, você pode ver todas as datas e horários como se\n" "estivesse em sua vizinhança." #: frontend/php/my/admin/change.php:513 frontend/php/my/admin/index.php:353 #: frontend/php/my/admin/index.php:354 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: frontend/php/my/admin/change.php:517 frontend/php/my/admin/index.php:140 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: frontend/php/my/admin/change.php:520 msgid "Current password:" msgstr "Senha atual:" #: frontend/php/my/admin/change.php:522 msgid "Re-type new password:" msgstr "Repita a nova senha:" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "Change GPG Keys" msgstr "Mudar chave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:559 msgid "New GPG key" msgstr "Nova chave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:563 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:199 #, fuzzy #| msgid "Test GPG key" msgid "Test GPG keys" msgstr "Testar chave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:564 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:575 frontend/php/my/admin/index.php:253 msgid "Change Email Address" msgstr "Mudar endereço de e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:576 msgid "New email address:" msgstr "Novo endereço de e-mail:" #: frontend/php/my/admin/change.php:577 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "A alteração seu endereço de e-mail exigirá a confirmação do\n" "seu novo endereço de e-mail, para que possamos garantir que temos um bom\n" "endereço de e-mail registrado." #: frontend/php/my/admin/change.php:581 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Precisamos manter um endereço de e-mail correto para cada usuário devido ao\n" "nível de acesso que concedemos através desta conta. Se precisarmos alcançar\n" "um usuário para problemas relacionados a este servidor, é importante que\n" "possamos fazê-lo." #: frontend/php/my/admin/change.php:586 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "O envio do formulário abaixo enviará uma URL de confirmação para o\n" "novo endereço de e-mail; visite este link para completar a mudança\n" "de e-mail. O endereço antigo também receberá uma mensagem de e-mail,\n" "esta com um URL para descartar a solicitação." #: frontend/php/my/admin/change.php:594 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Confirmar alteração de e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:595 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Clique em “Atualizar” para confirmar a alteração do seu e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:596 frontend/php/my/admin/change.php:629 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Hash de confirmação:" #: frontend/php/my/admin/change.php:605 msgid "Discard Email Change" msgstr "Descartar alteração de e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:615 frontend/php/my/admin/change.php:620 #: frontend/php/my/admin/index.php:301 msgid "Delete Account" msgstr "Excluir conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:616 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Você realmente deseja excluir sua conta de usuário?" #: frontend/php/my/admin/change.php:622 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:101 msgid "Yes, I really do" msgstr "Sim, eu realmente desejo" #: frontend/php/my/admin/change.php:623 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Esse processo vai exigir configuração por e-mail." #: frontend/php/my/admin/change.php:627 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confirmar exclusão de conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:628 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Clique em “Atualizar” para confirmar a exclusão da sua conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:637 #, fuzzy #| msgid "Confirm account deletion" msgid "Discard account deletion" msgstr "Confirmar exclusão de conta" #: frontend/php/my/admin/change.php:638 #, fuzzy #| msgid "Discard" msgid "Discard hash:" msgstr "Descartar" #: frontend/php/my/admin/change.php:646 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "Item desconhecido de configurações de usuário (%s)" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:81 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Chave nº %s vista" #. TRANSLATORS: the argument is a link to a page. #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:87 #, php-format msgid "" "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised.\n" "Please upgrade your system and regenerate it\n" "(see %s for more information)." msgstr "" "Erro: ssh-vulnkey detectou a chave nº %s como comprometida.\n" "Atualize seu sistema e gera-a novamente\n" "(veja %s para mais informações)." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:108 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Alguém, presumivelmente você, mudou suas chaves SSH no %s.\n" "Se não foi você, talvez alguém esteja tentando comprometer sua conta..." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:114 #, php-format msgid "" "The request came from %s\n" "(IP: %s, port: %s, user agent: %s)" msgstr "" "A solicitação veio de %s\n" "(IP: %s, porta: %s, user-agent: %s)" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:127 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "A chave SSH foi alterada em sua conta" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:138 #, fuzzy #| msgid "Keys registered" msgid "No key is registered" msgstr "Chaves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:140 msgid "Keys registered" msgstr "Chaves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:143 msgid "Error while registering keys" msgstr "Erro ao registrar chaves" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:157 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Alterar chaves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:160 msgid "Authorized keys" msgstr "Chaves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:163 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Preencha os campos de texto abaixo com as chaves públicas para cada chave\n" "que você deseja registrar. Após o envio, verifique se o número de chaves\n" "registradas é o que você esperava." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:179 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Chave nº %s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:66 msgid "" "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject\n" "line configuration skipped." msgstr "" "Caracteres não alfanuméricos na linha de assunto proposta,\n" "configuração da linha de assunto ignorada." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:71 #, fuzzy #| msgid "Successfully configured subject line" msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Linha de assunto configurada com sucesso" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:84 #, fuzzy #| msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Exceções de notificação definidas com sucesso" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:86 #, fuzzy #| msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Falha ao definir exceções de notificação" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:89 #, fuzzy #| msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Configurações de lembretes atualizadas com sucesso" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:91 #, fuzzy #| msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Falha ao atualizar configuração de lembrete" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:99 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:102 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Exceções de notificação" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:104 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Quando você publica ou atualiza um item, você é adicionado automaticamente à\n" "sua lista de Cópia Carbono para receber notificações sobre futuras atualizações.\n" "Você sempre pode se remover de uma lista de item de Cópia Carbono." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:108 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Se um item for atribuído a você, você receberá notificações enquanto você\n" "estiver atribuído; no entanto, você não será adicionado à lista Cópia Carbono.\n" "Se você não publicar qualquer comentário ou atualização para o item enquanto\n" "você estiver atribuído, e o item será reatribuído, você não receberá mais\n" "notificações de atualização." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:114 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Aqui, você pode ajustar suas configurações de notificação." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:119 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Enviar notificação para mim apenas quando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:128 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "Eu não for o autor da atualização do item" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 msgid "the item was closed" msgstr "o item estava fechado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:130 msgid "the item status changed" msgstr "o estado do item foi alterado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:136 #, fuzzy #| msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Não me adicione em Cópia Carbono quando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:141 msgid "I post a comment" msgstr "Eu publicar um comentário" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:143 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Eu atualizar um campo, adicionar dependências, anexar arquivo, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:149 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Me remover de Cópia Carbono quando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:152 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "Eu não mais estiver atribuído ao item" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:154 msgid "Subject Line" msgstr "Linha de assunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "O cabeçalho \"%s\" sempre será incluído e, quando aplicável,\n" "também será \"%s\", \"%s\" e/ou \"%s\"." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:161 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Outra opção para filtragem de mensagens é configurar o prefixo da linha\n" "de assunto com o seguinte formulário. Nesta forma, você pode usar as\n" "strings \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\". Elas serão substituídas pelos valores\n" "apropriados. Se você deixar este formulário vazio, você receberá a linha\n" "de assunto padrão." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:171 msgid "Subject Line:" msgstr "Linha de assunto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:178 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators\n" "can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the\n" "project they administer." msgstr "" "Você também pode receber lembretes sobre itens abertos atribuídos a você,\n" "quando sua prioridade for superior a 5. Observe que os administradores de\n" "projetos também podem definir lembretes para você, fora do seu controle,\n" "para suas atividades no projeto que eles administram." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:186 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:117 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:118 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:188 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:119 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:189 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:120 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:192 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:122 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Frequência de lembretes:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:58 msgid "Old session deleted" msgstr "Sessão antiga excluída" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:60 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Falha ao excluir a sessão antiga" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:70 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Sessões antigas excluídas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Falha ao excluir as sessões atingas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:75 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Faltando parâmetros, atualização cancelada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:78 msgid "Manage sessions" msgstr "Gerenciar sessões" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:84 msgid "No session found." msgstr "Nenhuma sessão localizada." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:86 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sessões abertas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:109 msgid "Kill this session" msgstr "Matar essa sessão" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:112 msgid "Current session" msgstr "Sessão atual" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:116 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sessão %1$s aberta em %2$s de %3$s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:133 msgid "Kill all sessions" msgstr "Matar todas sessões" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:135 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Todas as sessões, exceto a atual" #: frontend/php/my/admin/index.php:69 frontend/php/include/utils.php:1047 msgid "Database successfully updated" msgstr "Banco de dados atualizado com sucesso" #: frontend/php/my/admin/index.php:71 msgid "Failed to update the database" msgstr "Falha ao atualizar o banco de dados" #: frontend/php/my/admin/index.php:106 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "" "Menu da idade da pedra ativado; isso terá efeito na próxima vez que uma\n" "página for carregada" #: frontend/php/my/admin/index.php:131 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Você pode alterar todos os recursos de sua conta a partir daqui." #: frontend/php/my/admin/index.php:136 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Organizações significativas" #: frontend/php/my/admin/index.php:139 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuração de autenticação" #: frontend/php/my/admin/index.php:142 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Essa senha lhe dá acesso à interface web." #: frontend/php/my/admin/index.php:159 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Editar a %d chave pública SSH registrada" msgstr[1] "Editar as %d chaves públicas SSH registradas" #: frontend/php/my/admin/index.php:162 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registrar uma chave pública SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:170 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Editar chave GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:178 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gerenciar a %d sessão aberta" msgstr[1] "Gerenciar as %d sessões abertas" #: frontend/php/my/admin/index.php:197 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Manter apenas uma sessão aberta por vez" #: frontend/php/my/admin/index.php:200 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "Por padrão, você pode abrir tantas sessões simultaneamente quanto desejar.\n" "Mas você pode preferir permitir que uma única sessão seja aberta de cada vez,\n" "matando sessões anteriores cada vez que você se autenticar." #: frontend/php/my/admin/index.php:210 msgid "Identity Record" msgstr "Registro de identidade" #: frontend/php/my/admin/index.php:212 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Conta n° %s" #. TRANSLATORS: the argument is registration date. #: frontend/php/my/admin/index.php:217 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Você registrou sua conta em %s." #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:228 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Você é %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:235 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Editar currículo e habilidades" #: frontend/php/my/admin/index.php:243 msgid "View your Public Profile" msgstr "Ver seu perfil público" #: frontend/php/my/admin/index.php:244 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Seu perfil pode ser visto por todo mundo." #: frontend/php/my/admin/index.php:251 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuração de e-mail" #: frontend/php/my/admin/index.php:255 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Seu endereço atual é %s. É essencial para nós que esse\n" "endereço se mantenha válido. Mantenha-o atualizado." #: frontend/php/my/admin/index.php:265 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Editar configurações pessoais de notificação" #: frontend/php/my/admin/index.php:267 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Aqui é definido quando os rastreadores devem enviar notificações por e-mail.\n" "Também permite configurar o prefixo de linha de assunto dos e-mails enviados." #: frontend/php/my/admin/index.php:273 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Aqui, você pode cancelar todas as notificações por e-mail." #: frontend/php/my/admin/index.php:286 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Organizações secundárias" #: frontend/php/my/admin/index.php:290 msgid "" "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet\n" "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause\n" "rendering problems, most notably break the interface layout." msgstr "" "Cuidado: seu navegador atual se identifica como Microsoft Internet Explorer.\n" "O comportamento inesperado deste software em vários aspectos pode causar\n" "problemas de renderização, sobretudo quebrar o layout da interface." #: frontend/php/my/admin/index.php:294 msgid "" "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you\n" "encounter such troubles." msgstr "" "Você é fortemente recomendado a usar um navegador como Mozilla ou Konqueror\n" "se você encontrar esses problemas." #: frontend/php/my/admin/index.php:300 msgid "Account Deletion" msgstr "Exclusão de conta" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/index.php:305 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Se você não é mais membro de nenhum projeto e não pretende mais usar o %s,\n" "você pode querer excluir sua conta. Esta ação não pode ser desfeita e sua\n" "conta atual será perdida para sempre." #: frontend/php/my/admin/index.php:315 msgid "Optional Features" msgstr "Recursos opcionais" #: frontend/php/my/admin/index.php:317 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Usar favoritos integrados" #: frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Por padrão, os favoritos integrados são desativados para evitar a\n" "redundância com o recurso de favoritos fornecido pela maioria dos\n" "navegadores modernos. No entanto, você pode preferir favoritos\n" "integrados se você usar frequentemente diferentes estações de\n" "trabalho sem sincronização de favoritos de navegadores web." #: frontend/php/my/admin/index.php:328 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Ocultar o endereço de e-mail das informações de sua conta" #: frontend/php/my/admin/index.php:332 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Quando marcado, a única maneira de os usuários entrar em contato com você é usar\n" "o formulário disponível para usuários registrados. Geralmente, é uma má ideia\n" "escolher essa opção, especialmente se você é um administrador de projeto." #: frontend/php/my/admin/index.php:336 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Criptografar e-mails ao redefinir a senha" #: frontend/php/my/admin/index.php:338 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Quando marcado, o Savannah irá criptografar mensagens de e-mail\n" "com sua chave de GPG pública registrada quando a senha de reinicialização\n" "for solicitada. Se nenhuma chave adequada estiver disponível, as mensagens\n" "ainda não serão criptografadas." #: frontend/php/my/admin/index.php:346 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configurações cosméticas" #: frontend/php/my/admin/index.php:363 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:367 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Avançar para o próximo tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:370 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Não está satisfeito com o tema de cor padrão da interface?" #: frontend/php/my/admin/index.php:375 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "O tema que você está usando atualmente não segue as últimas diretrizes de\n" "CSS do Savane. Como resultado, o layout da página pode ser mais ou menos\n" "severamente quebrado. Não é aconselhável usar este tema." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/index.php:386 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "Os administradores do %s devem ser solicitados para cuidar\n" "das diretrizes de CSS do Savane, já que é o tema padrão." #: frontend/php/my/admin/index.php:398 msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgstr "Imprimir os comentários de itens dos mais antigos aos mais novos" #: frontend/php/my/admin/index.php:401 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Por padrão, os comentários são listados em ordem cronológica inversa.\n" "Significa que, para um determinado item, os comentários são impressos\n" "do mais recente para o mais antigo. Se esse comportamento não lhe\n" "convier, selecione esta opção." #: frontend/php/my/admin/index.php:408 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Usar o menu da idade da pedra" #: frontend/php/my/admin/index.php:410 msgid "" "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all\n" "relevant pages in the current context (project area, personal area). However,\n" "the dropdown submenu mechanism may not work with a few old or lightweight\n" "browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one shipped\n" "in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Por padrão, o menu superior inclui links, por meio de submenus suspensos,\n" "para todas as páginas relevantes no contexto atual (área do projeto, área\n" "pessoal). No entanto, o mecanismo do submenu suspenso pode não funcionar\n" "com alguns navegadores antigos ou leves, por exemplo, versões muito antigas\n" "do Konqueror (< 3.1, antes de 2003). Selecionar esta opção permite um submenu\n" "antiquado, como o que foi lançado em versões anteriores do Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:420 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostrar feedback em posição relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:422 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "Por padrão, a caixa de feedback aparece como uma caixa fixa na parte\n" "superior da janela. Se você marcar esta opção, o feedback será\n" "adicionado no fluxo da página, depois do menu superior." #: frontend/php/my/votes.php:66 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "A contagem de votos excede os limites, suas alterações foram descartadas" #: frontend/php/my/votes.php:85 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aqui está a lista de seus votos." #: frontend/php/my/votes.php:88 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s voto permanece a sua disposição." msgstr[1] "%s votos permanecem a sua disposição." #: frontend/php/my/votes.php:98 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Para alterar seus votos, digite novos números (usar zero remove a entrada\n" "de sua lista de votos)." #: frontend/php/my/votes.php:113 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Nome de rastreador inválido: %s" #: frontend/php/my/votes.php:130 msgid "Vote number" msgstr "Número de votos" #: frontend/php/my/votes.php:140 frontend/php/include/features_boxes.php:237 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s voto" msgstr[1] "%s votos" #: frontend/php/my/votes.php:148 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:109 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:459 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:101 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar alterações" #: frontend/php/include/gpg.php:38 msgid "Listing key" msgstr "Listagem de chave" #: frontend/php/include/gpg.php:39 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: frontend/php/include/gpg.php:56 frontend/php/include/gpg.php:129 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: frontend/php/include/gpg.php:60 frontend/php/include/gpg.php:82 msgid "Exit status:" msgstr "Estado de saída:" #: frontend/php/include/gpg.php:67 #, fuzzy #| msgid "Importing key" msgid "Importing keyring" msgstr "Importação de chave" #: frontend/php/include/gpg.php:127 msgid "Test Encryption" msgstr "Teste de criptografia" #: frontend/php/include/gpg.php:133 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "Criptografia bem sucedida; você deve ser capaz de descriptografar\n" "isso com gpg --decrypt:" #: frontend/php/include/gpg.php:155 msgid "GnuPG version" msgstr "GnuPG versão" #: frontend/php/include/gpg.php:169 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "Não foi possível criar diretório temporário." #: frontend/php/include/context.php:218 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:57 #: frontend/php/include/sitemenu.php:143 msgid "Site Administration" msgstr "Administração do site" #: frontend/php/include/context.php:223 msgid "Administration Summary" msgstr "Resumo da administração" #: frontend/php/include/context.php:224 #: frontend/php/include/project_home.php:116 msgid "Search in this Group" msgstr "Pesquisar neste grupo" #: frontend/php/include/context.php:225 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: frontend/php/include/context.php:232 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administração da lista de arquivos" #: frontend/php/include/context.php:233 msgid "Filelist" msgstr "Lista de arquivos" #: frontend/php/include/context.php:237 msgid "CVS Repositories" msgstr "Repositórios CVS" #: frontend/php/include/context.php:238 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Repositórios GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:239 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Repositórios Subversion" #: frontend/php/include/context.php:240 msgid "Git Repositories" msgstr "Repositórios Git" #: frontend/php/include/context.php:241 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Repositórios Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:242 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Repositórios Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:245 msgid "In Depth Guide" msgstr "Guia detalhado" #: frontend/php/include/context.php:252 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administração de livro de receitas" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/include/context.php:253 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:39 #: frontend/php/project/admin/index.php:61 msgid "Cookbook" msgstr "Livro de receitas" #: frontend/php/include/context.php:260 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Administração do rastreador de suporte" #: frontend/php/include/context.php:261 frontend/php/include/pagemenu.php:410 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: frontend/php/include/context.php:268 frontend/php/include/context.php:276 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Administração do rastreador de erros" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Administração de gerente de tarefas" #: frontend/php/include/context.php:292 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administração de gerente de patches" #: frontend/php/include/context.php:300 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administração de gerente de notícias" #: frontend/php/include/context.php:322 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administração da lista de discussão" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/include/context.php:323 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:46 #: frontend/php/include/project_home.php:449 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:299 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão" #: frontend/php/include/context.php:327 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:581 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:788 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:23 #: frontend/php/include/people/general.php:128 #: frontend/php/include/search/general.php:152 #: frontend/php/include/search/general.php:212 #: frontend/php/include/search/general.php:284 #: frontend/php/include/pagemenu.php:319 frontend/php/include/pagemenu.php:668 #: frontend/php/include/pagemenu.php:718 frontend/php/include/sitemenu.php:163 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:329 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Pessoas no %s" #: frontend/php/include/context.php:335 msgid "My Account Configuration" msgstr "Configuração da Minha Conta" #: frontend/php/include/context.php:336 frontend/php/include/sitemenu.php:494 msgid "My Items" msgstr "Meus itens" #: frontend/php/include/context.php:337 frontend/php/include/sitemenu.php:500 msgid "My Votes" msgstr "Meus votos" #: frontend/php/include/context.php:338 msgid "My Group Membership" msgstr "Minha associação a grupos" #: frontend/php/include/context.php:339 frontend/php/include/sitemenu.php:512 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meus favoritos" #: frontend/php/include/context.php:340 frontend/php/include/sitemenu.php:490 msgid "My Incoming Items" msgstr "Meus itens recebidos" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:360 msgid "admin" msgstr "administração" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:363 msgid "people" msgstr "pessoas" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:366 msgid "preferences" msgstr "preferências" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:369 msgid "desktop" msgstr "desktop" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:372 frontend/php/include/context.php:408 msgid "directory" msgstr "diretório" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:375 msgid "keys" msgstr "chaves" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:378 msgid "main" msgstr "principal" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:381 msgid "bug" msgstr "erros" #. TRANSLATORS: this is website context (documentation). #: frontend/php/include/context.php:384 msgid "man" msgstr "man" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:387 msgid "help" msgstr "ajuda" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:390 msgid "mail" msgstr "e-mail" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:393 msgid "task" msgstr "tarefas" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:396 msgid "cvs" msgstr "cvs" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:399 msgid "news" msgstr "notícias" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:402 msgid "patch" msgstr "patch" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:405 msgid "download" msgstr "download" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:31 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Estatísticas do %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:42 msgid "Help Wanted" msgstr "Precisa-se de ajuda" #: frontend/php/include/features_boxes.php:53 msgid "Most Popular Items" msgstr "Itens mais populares" #. TRANSLATORS: the argument is project type (like Official GNU software). #: frontend/php/include/features_boxes.php:79 #, php-format msgid "Newest %s Projects" msgstr "Mais novos projetos de %s" #. TRANSLATORS: the argument is project type (like Official GNU software). #: frontend/php/include/features_boxes.php:88 #, php-format msgid "all %s projects" msgstr "todos os projetos %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:100 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuário registrado" msgstr[1] "%s usuários registrados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:106 #, php-format msgid "%s hosted project" msgid_plural "%s hosted projects" msgstr[0] "%s projeto hospedado" msgstr[1] "%s projetos hospedados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:125 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registro pendente" msgstr[1] "+ %s registros pendentes" #: frontend/php/include/account.php:37 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "O tamanho máximo permitido para senha: %s." #: frontend/php/include/account.php:43 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "O número de palavras exigidas para uma palavra-passe: %s." #: frontend/php/include/account.php:52 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "O tamanho da substring comum necessário para concluir que uma senha é\n" "baseada, ao menos parcialmente, em informações encontradas em uma string: %s." #: frontend/php/include/account.php:58 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "As verificações de substrings comuns estão desativadas." #: frontend/php/include/account.php:66 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Senhas que consistem em caracteres de uma única classe não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:68 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "As senhas que consistem em caracteres de duas classes que não atendem\n" "aos requisitos de senhas não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:70 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Verificação por senhas está ativada." #: frontend/php/include/account.php:71 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Senhas que consistem em caracteres de três classes não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:73 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Senhas que consistem em caracteres de quatro classes não são permitidas." #: frontend/php/include/account.php:77 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "O tamanho mínimo para senhas que consistem em caracteres de uma classe: %s." #: frontend/php/include/account.php:79 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "O tamanho mínimo das senhas que consistem em caracteres de duas classes\n" "que não atendem aos requisitos de senhas: %s." #: frontend/php/include/account.php:82 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "O tamanho mínimo para senhas: %s." #: frontend/php/include/account.php:83 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "O tamanho mínimo para senhas que consistem em caracteres\n" "de três classes: %s." #: frontend/php/include/account.php:85 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "O tamanho mínimo para senhas que consistem em caracteres\n" "de quatro classes: %s." #: frontend/php/include/account.php:103 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Note: A senha deve ser longa o suficiente\n" "ou combinar várias classes de caracteres:\n" "símbolos, dígitos (0-9), letras maiúsculas e minúsculas." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:110 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Por exemplo: %s." #: frontend/php/include/account.php:113 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "Opções do pwqcheck são “%s”:" #: frontend/php/include/account.php:134 msgid "way too short" msgstr "pequeno demais" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:140 msgid "based on the old one" msgstr "baseada na anterior" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:146 msgid "based on the username" msgstr "baseada no nome de usuário" #. TRANSLATORS: the argument explains the reason why the password is bad. #: frontend/php/include/account.php:152 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Password (AFS)" msgid "Bad password (%s)" msgstr "Senha inválida (AFS)" #: frontend/php/include/account.php:198 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "Não pode haver espaços no nome" #: frontend/php/include/account.php:205 msgid "The name is too short" msgstr "O nome é pequeno demais" #: frontend/php/include/account.php:209 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Deve ter pelo menos %s caractere." msgstr[1] "Deve ter pelo menos %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:221 msgid "The name is too long" msgstr "O nome é longo demais" #: frontend/php/include/account.php:225 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Deve ter no máximo %s caractere." msgstr[1] "Deve ter no máximo %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:238 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "O nome deve começar com um caractere do alfabeto." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:259 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "O nome deve conter apenas caracteres alfanuméricos e %s." #: frontend/php/include/account.php:263 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "O nome deve conter apenas caracteres alfanuméricos." #: frontend/php/include/account.php:304 msgid "That name is reserved." msgstr "Esse nome está reservado." #: frontend/php/include/account.php:316 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Uma conta associada a esse endereço de e-mail já foi criada." #: frontend/php/include/account.php:328 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "Não é permitido associar uma conta a esse endereço de e-mail." #: frontend/php/include/account.php:407 frontend/php/include/account.php:419 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Esse nome de grupo não é permitido." #: frontend/php/include/account.php:426 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "Nome do grupo não pode conter sublinhado por causa do DNS." #: frontend/php/include/GPLQuickForm.class:183 #: frontend/php/include/calendar.php:142 msgid "day of month" msgstr "dia do mês" #: frontend/php/include/GPLQuickForm.class:314 msgid "required field" msgstr "campo exigido" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:62 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:57 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Este item é privado. Porém, você tem permissão para lê-lo pois você o enviou." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:64 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:102 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Este item é privado. Você não está listado como membro\n" "permitido para ler itens privados." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:76 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Você é tanto técnico quanto gerente deste rastreador." #. TRANSLATORS: these roles are explained in html.php:html_member_explain_roles. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:77 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:86 #: frontend/php/project/memberlist.php:33 msgid "technician" msgstr "técnico" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:78 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "pode ser atribuído a itens, não pode alterar o status ou prioridade" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:79 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:94 #: frontend/php/project/memberlist.php:34 msgid "manager" msgstr "gerente" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:79 msgid "fully manage the items" msgstr "gerencia totalmente os itens" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:85 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Você é técnico para este rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:87 msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "" "você pode ser atribuído a itens do rastreador, mas você não\n" "pode reatribuir itens, alterar prioridade nem abrir/fechar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:93 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Você é gerente para este rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:95 msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "" "você pode gerenciar totalmente os itens de rastreadores, incluindo\n" "atribuir itens para técnicos, reatribuir itens entre rastreadores\n" "e projetos, alternado prioridade e abrir/fechar itens" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:102 #: frontend/php/news/approve.php:168 msgid "Submitted by:" msgstr "Enviado por:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:849 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Enviar mudanças e navegar itens" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:137 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:113 msgid "Submitted on:" msgstr "Enviado em:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:143 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:851 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Enviar mudanças e retornar para este item" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:152 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:127 msgid "Votes:" msgstr "Votos:" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:264 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:108 #: frontend/php/include/people/general.php:194 #: frontend/php/include/trackers/general.php:272 #: frontend/php/include/utils.php:616 frontend/php/include/html.php:500 #: frontend/php/include/html.php:692 frontend/php/include/html.php:710 msgid "None" msgstr "Nada" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:265 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:110 #: frontend/php/include/html.php:502 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:346 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Campos obrigatórios" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:276 msgid "Post a Comment" msgstr "Publicar um comentário" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:407 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:287 msgid "Add a New Comment" msgstr "Adicionar um novo comentário" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:409 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:288 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:412 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:291 msgid "New comment" msgstr "Outros comentários" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:416 msgid "Comment Type & Canned Response:" msgstr "Tipo de comentário & resposta pré-definida:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:442 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Estranhamente, não há resposta pré-definida disponível." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:451 msgid "Or define a new Canned Response" msgstr "Ou defina uma nova Resposta Pré-definida" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:458 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:306 msgid "Discussion locked!" msgstr "Discussão travada!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:459 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Seus privilégios, porém, permitem substituir a trava." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:467 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:312 msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:475 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:321 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:172 #: frontend/php/include/trackers/format.php:549 msgid "Attached Files" msgstr "Arquivos anexados" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:478 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:201 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(Nota: o limite de tamanho de envio está definido como %s kB,\n" "após a inserção dos caracteres de escape necessários.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:481 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:204 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:331 msgid "Attach Files:" msgstr "Anexar arquivos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:483 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:485 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:488 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:490 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:333 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:335 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:338 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:340 msgid "File to attach" msgstr "Arquivo para anexar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:493 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:685 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:211 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:343 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:379 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:496 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:346 msgid "File description" msgstr "Descrição do arquivo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:512 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Pesquisar um item (para preencher uma dependência):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:517 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Nova pesquisa, em caso da anterior não ter sido satisfatória\n" "(para preenche uma dependência):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:523 #: frontend/php/include/search/general.php:156 msgid "Terms to look for" msgstr "Termos para procurar por" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:528 msgid "Tracker to search in" msgstr "Rastreador para pesquisar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:532 msgid "Any Tracker" msgstr "qualquer rastreador" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:533 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "rastreador de suporte apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:534 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "rastreador de erro apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:535 msgid "The Task Manager Only" msgstr "gerente de tarefas apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:536 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "gerente de patch apenas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:548 msgid "Wether to search in any project" msgstr "Se deve pesquisar em qualquer projeto" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:559 msgid "Any Project" msgstr "qualquer projeto" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [This Project Only]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:571 msgid "This Project Only" msgstr "este projeto apenas" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:577 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "de %1$s de %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:587 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:793 msgid "New search" msgstr "Nova pesquisa" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:595 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Por favor, selecione uma dependência para adicionar no resultado\n" "de sua pesquisa de “%s” no banco de dados:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:646 msgid "group" msgstr "grupo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:655 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa\n" "de mais de três caracteres são válidas." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:669 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:362 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Lista de cópia carbono de notificação por e-mail" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:224 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:370 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(Nota: para usuários do %s, você pode usar seu nome\n" "de login em vez de seus endereços de e-mail.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:678 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:375 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Adicionar endereços de e-mail (vírgula como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:707 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:394 #: frontend/php/include/pagemenu.php:242 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:708 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Há %s voto até agora." msgstr[1] "Há %s votos até agora." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:711 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Os votos destacam facilmente quais itens as pessoas gostariam de ver\n" "resolvidas em prioridade, independentemente da prioridade do item\n" "definido pelos gerentes de rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:719 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:423 msgid "Your vote:" msgstr "Seu voto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:724 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:428 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s voto restante" msgstr[1] "/ %s votos restantes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:739 msgid "Reassign this item" msgstr "Reatribuir este item" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:752 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "Rastreador para reatribuir para" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:756 msgid "Support Tracker" msgstr "rastreador de suporte" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:759 msgid "Bug Tracker" msgstr "rastreador de erros" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:762 msgid "Task Tracker" msgstr "rastreador de tarefas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:765 msgid "Patch Tracker" msgstr "rastreador de patches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:768 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Mover para o %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:774 msgid "Move to the project:" msgstr "Mover para o projeto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:779 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "" "Nova pesquisa, caso a anterior não tenha sido satisfatória\n" "(para reatribuir o item para outro projeto):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:784 msgid "Project to reassign item to" msgstr "Projeto para reatribuir item para" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:801 #, php-format msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "Para qual projeto esse relatório de erro deve ser reatribuído?\n" "Este é o resultado da sua pesquisa de “%s” no banco de dados:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:810 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "Não reatribuir para outro projeto." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:838 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa\n" "de mais de três caracteres são válidas." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:855 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:464 msgid "History" msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:60 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo anexado (arquivo #%s)" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:64 msgid "File has a null size" msgstr "O arquivo possui um tamanho nulo" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:30 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "Exportação de dados exige um acesso a dados privativos do grupo" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:36 msgid "Data Export" msgstr "Exportação de dados" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:37 msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Aqui você pode exportar dados deste rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:39 msgid "Download tracker data" msgstr "Baixar dados do rastreador" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:25 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "Com o seguinte formulário, você pode realizar uma pesquisa nos resumos\n" "e detalhes. Se você precisa executar pesquisas mais complexas, use os\n" "formulários de consulta na página Navegar itens." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:34 #: frontend/php/news/submit.php:35 frontend/php/news/submit.php:39 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Ação indisponível: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:39 msgid "Submit Item" msgstr "Enviar item" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:51 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:221 msgid "Mail Notification CC" msgstr "CC de notificação por e-mail" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:228 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "Adicionar endereços de e-mail (use vírgula como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:249 msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" msgstr "Você já verificou para ver se esse item já não foi enviado?" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:216 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:587 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" "Você não está autenticado e você não inseriu o número\n" "mágico anti-spam, por favor volte!" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:290 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "" "O e-mail do originador não é válido, portanto não\n" "foi adicionado à lista de cópia carbono." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:327 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:460 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Aviso: não se esqueça de reanexar seu arquivo “%s”" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:344 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Faltando parâmetros, nada adicionado." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:394 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "Você forneceu palavras de pesquisa para obter uma\n" "lista de itens em que isso pode depender. Abaixo, na seção [%s Dependências],\n" "agora você pode selecionar as apropriadas e enviar o formulário." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:402 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "project and submit the form." msgstr "" "Você forneceu palavras de pesquisa para obter uma lista de projetos\n" "para os quais este item deve ser reatribuído. Abaixo, na seção\n" "[%s Reatribuir esse item], agora você pode selecionar o projeto\n" "apropriado e enviar o formulário." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:411 msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" "to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "" "Você selecionou várias respostas pré-definidas: agora você\n" "pode selecionar aquela que você deseja usar para compor sua resposta." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:679 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1823 msgid "Comment added" msgstr "Comentário adicionado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:86 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:911 msgid "Browse Items" msgstr "Navegar itens" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:241 #, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "O formulário de consulta #%s não existe" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:732 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:152 #: frontend/php/include/pagemenu.php:653 frontend/php/include/pagemenu.php:707 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #. TRANSLATORS: this string is as argument in "Browse with the %s query form". #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:948 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:439 msgid "Basic" msgstr "básico" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:949 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:440 msgid "query form" msgstr "formulário de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:967 msgid "Simple Search" msgstr "Pesquisa simples" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:972 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:980 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1004 msgid "Multiple" msgstr "Múltipla" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:983 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:999 msgid "type of search" msgstr "tipo de pesquisa" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1013 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Navegar com o formulário de consulta %1$s e a seleção %2$s." #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1040 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1057 msgid "OR" msgstr "OU" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1043 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1053 msgid "AND" msgstr "E" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1048 msgid "logical operation to apply" msgstr "operação lógica para aplicar" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Usar o %1$s lógico entre as pesquisas de “%2$s” e “%3$s”." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1106 msgid "modified" msgstr "modificado" #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1108 msgid "not modified" msgstr "não modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1121 msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "se restrição adicional está ativada" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1126 msgid "deactivated" msgstr "desativada" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1130 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1165 msgid "activated" msgstr "ativada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1141 msgid "Field for criteria" msgstr "Campo para critérios" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1151 msgid "modified or not" msgstr "modificado ou não" #. TRANSLATORS: this is the argument in a string like #. "%s [modified/not modified] since [date]" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1168 #, fuzzy #| msgid "Any time" msgid "Any field" msgstr "Qualquer momento" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1189 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Restrição adicional %1$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is field name, the second argument is #. either 'modified' or 'not modified', the third argument is date. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1193 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s desde %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1215 #, php-format msgid "Show %1$s item at once with a spam score lower than %2$s." msgid_plural "Show %1$s items at once with a spam score lower than %2$s." msgstr[0] "Mostrar %1$s item de uma só vez com uma pontuação de spam mais baixa que %2$s." msgstr[1] "Mostrar %1$s itens de uma só vez com uma pontuação de spam mais baixa que %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1226 #, php-format msgid "Items to show at once: %s." msgstr "Itens para mostrar de uma só vez: %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1229 #, fuzzy #| msgid "Number of items to show per page" msgid "Number of items to show at once" msgstr "Número de itens para mostrar por página" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1233 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Mostrar itens com uma pontuação de spam mais baixa que %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1236 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "Nível de spam de itens para ocultar" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1245 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Aviso: apenas %s item pode ser mostrado de uma só vez, a menos que esteja usando a versão para impressão." msgstr[1] "Aviso: apenas %s itens podem ser mostrados de uma só vez, a menos que esteja usando a versão para impressão." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1264 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1277 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "Resultados da classificação de links de cabeçalhos de coluna (para cima ou para baixo); você também pode classificar por prioridade ou reiniciar classificação." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1270 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "Você também pode desativar classificação multicoluna." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1283 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "Você também pode ativar classificação multicoluna." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1289 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Atualmente, os resultados estão classificados por %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1319 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Prosseguir para o próximo passo do resumo" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1326 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "Nenhum item correspondente encontrado. Os critérios podem estar restritivos demais." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:51 msgid "Other statistics:" msgstr "Outras estatísticas:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:57 msgid "Aging Statistics" msgstr "Estatísticas de tempo" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:69 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Estatísticas por “%s”" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:88 msgid "Aging statistics:" msgstr "Estatísticas de tempo:" #. TRANSLATORS: the arguments are dates. #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:105 #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:133 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s até %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:110 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Tempo médio levados para itens fechados" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:138 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Número de itens abertos" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:164 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Número de itens ainda em aberto" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:182 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Estatísticas por “%s”:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:183 msgid "Field Description:" msgstr "Descrição do campo:" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:191 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Não foi possível gerar relatório para o campo %s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:200 #, php-format msgid "Open Items" msgstr "Itens abertos" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:259 msgid "No item found." msgstr "Nenhum item encontrado." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:264 #, php-format msgid "All Items" msgstr "Todos itens" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:313 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Nenhum item encontrado. Esse campo provavelmente não está em uso" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:322 #: frontend/php/include/sitemenu.php:210 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:36 msgid "No item found with that id." msgstr "Nenhum item encontrado com esse id." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:61 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:104 msgid "This item is private." msgstr "Esse item é privado." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:70 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "" "Você não tem permissão para publicar comentários sobre este rastreador\n" "com seu nível de autenticação atual." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:297 msgid "You are not logged in" msgstr "Você não está autenticado" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:299 #, php-format msgid "Please log in, so followups can be emailed to you." msgstr "Por favor, autentique-se para que as respostas serão enviadas para o seu e-mail." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:328 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required\n" "escape characters.)" msgstr "" "(Nota: o limite de tamanho de envio está definido como %s kB, após a\n" "inserção dos caracteres de escape necessários.)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:396 msgid "Do you think this task is very important?" msgstr "Você acha que essa tarefa é muito importante?" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:398 msgid "If so, you can add your encouragement to it." msgstr "Se sim, você pode adicionar seu encorajamento para ele." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:400 #, php-format msgid "This task has %s encouragement so far." msgid_plural "This task has %s encouragements so far." msgstr[0] "Essa tarefa possui %s encorajamento até agora." msgstr[1] "Essa tarefa possui %s encorajamentos até agora." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:434 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Apenas usuários autenticados podem votar." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:440 msgid "Only project members can vote." msgstr "Apenas membros do projeto podem votar." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:451 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "Por favor, insira o título do famoso livro distópico de George Orwell\n" "(é uma data):" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:39 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Selecione os itens que deseja compilar com a caixa de seleção mostrada ao\n" "lado do campo “Id de item”, na tabela abaixo. Você poderá selecionar os\n" "campos que deseja incluir na sua compilação no próximo passo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:45 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "" "Uma vez que sua seleção seja feita, pressione o botão “Prosseguir para o\n" "próximo passo do resumo” na parte inferior desta página." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:74 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:146 msgid "No items selected for digest" msgstr "Nenhum item selecionado para o resumo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:77 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Itens do resumo: seleção de campos" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:94 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Você selecionou %s item para este resumo." msgstr[1] "Você selecionou %s itens para este resumo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:99 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Agora você deve desmarcar os campos que você não deseja incluir no resumo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:134 msgid "Latest Comment" msgstr "Últimos comentários" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:135 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Último comentário publicado sobre o item." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:137 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:752 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:828 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:294 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:421 #: frontend/php/include/pagemenu.php:604 frontend/php/include/pagemenu.php:695 #: frontend/php/include/form.php:98 frontend/php/news/approve.php:235 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:149 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Nenhum campo selecionado para o resumo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:183 msgid "Closed Item" msgstr "Item fechado" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:185 msgid "Open Item" msgstr "Item aberto" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:273 #: frontend/php/include/utils.php:618 frontend/php/include/html.php:765 #: frontend/php/include/html.php:775 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:280 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Último comentário publicado (por %s):" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:82 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:87 msgid "This item was not approved" msgstr "Este item não foi aprovado" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:84 #, php-format msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" msgstr "Se você quiser editar ou comentar esta receita, vá para [%s página de edição deste item]" #. TRANSLATORS: the argument is date. #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:157 #, php-format msgid "Last update: %s" msgstr "Última atualização: %s" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:163 #, php-format msgid "This recipe comes from %s User Docs" msgstr "Essa receita veio da documentação de usuário do %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:181 msgid "Audience and Context" msgstr "Audiência e contexto" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:240 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 msgid "Audience:" msgstr "Audiência:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:257 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:254 msgid "Feature:" msgstr "Recursos:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:264 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:262 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:273 msgid "" "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action\n" "context information not set, this recipe will not show up in related recipes\n" "links)" msgstr "" "(Como há pelo menos uma das informações de contexto de\n" "Audiência/Recurso/Ação não definidas, essa receita não\n" "será exibida nos links de receitas relacionadas)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:283 msgid "Item Edition" msgstr "Edição de item" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:286 msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:69 msgid "Error deleting transition" msgstr "Erro ao excluir transição" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:73 msgid "Transition deleted" msgstr "Transição excluída" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:96 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:112 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Valor de campo vazio não permitido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:125 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Erro ao inserir resposta pré-definida de erro" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:127 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Resposta pré-definida de erro inserida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:141 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Erro ao atualizar resposta pré-definida de erro" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:143 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Resposta pré-definida atualizada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:152 msgid "Error deleting canned bug response" msgstr "Erro ao excluir resposta pré-definida de erro" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:154 msgid "Canned bug response deleted" msgstr "Resposta pré-definida de erro excluída" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:186 msgid "Insert failed" msgstr "Inserção falhou" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:188 msgid "New transition inserted" msgstr "Nova transição inserida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:203 msgid "Update of transition failed" msgstr "Atualização da transição falhou" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:205 msgid "Transition updated" msgstr "Transição atualizada" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:215 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Editar valores de campo para “%s”" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:228 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:130 msgid "Field Label:" msgstr "Rótulo do campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:232 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Pular para os uso desse campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:240 msgid "Existing Values" msgstr "Valores existentes" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:244 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:462 msgid "ID" msgstr "ID" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:245 msgid "Value label" msgstr "Rótulo do valor" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:247 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:773 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:863 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:249 msgid "Occurrences" msgstr "Ocorrências" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:256 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:726 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:259 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:730 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:338 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "Nenhum valor ativo para esse campo. Crie um ou re-ative um valor oculto (se\n" "houver)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:344 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORES ATIVOS ----" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:350 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORES OCULTOS ----" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:358 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Nenhum valor definido ainda para %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:365 msgid "Create a new field value" msgstr "Criar um novo valor de campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:370 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "Antes de você criar um novo valor certifique-se de que não existe um na\n" "lista oculta que supra suas necessidades." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:383 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:710 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:386 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:717 msgid "Rank:" msgstr "Classificação:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:396 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(deve ser > %s)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:403 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:734 msgid "Description (optional):" msgstr "Descrição (opcional):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:415 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:423 msgid "Reset values" msgstr "Redefinir valores" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:417 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "Você está usando valores personalizados no momento. Se você deseja\n" "redefinir valores para os valores padrão, use o seguinte formulário:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:425 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Para sua informação, os valores padrão ativos são:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:455 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "Nenhum valor padrão encontrado. Você deve relatar esse\n" "problema para os administradores." #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:462 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "O campo que você requisitou “%s” não está sendo usado pelo seu projeto\n" "ou você não está autorizado a modificá-lo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:519 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transições registradas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:646 msgid "From" msgstr "De" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:524 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:647 msgid "To" msgstr "Para" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:525 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:648 msgid "Is Allowed" msgstr "É permitido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:526 #, fuzzy #| msgid "Other Fields Update" msgid "Other Field Update" msgstr "Atualização de outros campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:527 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:649 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:672 #: frontend/php/include/trackers/format.php:671 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Lista de cópia carbono" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:549 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:660 msgid "* - Any" msgstr "* - Qualquer" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:578 msgid "Edit other fields update" msgstr "Editar atualização de outros campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:599 msgid "Delete this transition" msgstr "Excluir essa transição" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:610 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Nenhuma transição definida ainda para %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:629 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por padrão, para este campo,\n" "as transições não registradas são proibidas. Essa configuração\n" "pode ser alterada ao gerenciar esse uso de campo." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:635 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por padrão, para este campo,\n" "as transições não registradas são permitidas. Essa configuração\n" "pode ser alterada ao gerenciar esse uso de campo." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:639 msgid "Create a transition" msgstr "Criar uma transição" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:642 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "Uma vez criada a transição, será possível definir\n" "“Atualização de outro campo” para essa transição." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:669 msgid "allowed or not" msgstr "permitido ou não" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:678 msgid "Update Transition" msgstr "Atualizar transição" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:687 #, php-format msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "O campo de relatório de erro que você requisitou “%s” não está sendo usado\n" "pelo seu projeto ou você não está autorizado para modificá-lo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:697 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:880 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:89 #, fuzzy #| msgid "Edit Fields Values" msgid "Edit Field Values" msgstr "Editar valores de campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:744 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Esse valor de campo se aplica a %s item de seu rastreador." msgstr[1] "Esse valor de campo se aplica a %s itens de seu rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:747 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "Se você oculta esse valor de campo, os itens relacionados terão nenhum\n" "valor no campo “%s”." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:759 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Modificar respostas pré-definidas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:768 msgid "Existing Responses:" msgstr "Respostas existentes:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:771 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:859 #: frontend/php/include/people/general.php:415 #: frontend/php/include/markup.php:58 frontend/php/include/markup.php:143 msgid "Title" msgstr "Título" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:772 msgid "Body (abstract)" msgstr "Corpo (abstrato)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:796 msgid "Delete this canned answer" msgstr "Excluir essa resposta pré-definida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:803 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Nenhuma resposta pré-definida de erro configurada ainda" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:806 msgid "Create a new response" msgstr "Criar uma nova resposta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:809 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "A criação de mensagens rápidas genéricas pode economizar\n" "muito do seu tempo fornecendo respostas comuns." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:820 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Classificação (útil em várias respostas pré-definidas):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:823 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:867 msgid "Message Body:" msgstr "Corpo da mensagem:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:836 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modificar resposta pré-definida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:845 msgid "No such response!" msgstr "Nenhuma resposta como essa!" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:851 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "A criação de mensagens genéricas pode economizar\n" "muito do seu tempo fornecendo respostas comuns." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:888 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:142 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:145 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:183 msgid "Field Label" msgstr "Rótulo do campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:890 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:394 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:462 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:900 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:424 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:919 #: frontend/php/include/trackers/general.php:797 msgid "Canned Responses" msgstr "Respostas pré-definidas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:921 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "A criação ou modificação de mensagens de respostas rápidas genéricas\n" "para este rastreador de problemas. Essas mensagens pré-escritas podem\n" "ser usadas para responder rapidamente a envios de itens." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:59 msgid "Transition not found" msgstr "Transição não encontrada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:118 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Transições de valores de campo: Atualização de outros campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:120 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "Outros campos para atualizar quando “%1$s”\n" "mudar de “%2$s” para “%3$s”:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:125 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "Observe que, se você definir uma atualização automática do campo %1$s,\n" "os técnicos poderão fechar os itens alterando o valor do campo\n" "%2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:130 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Observe também que o processo de atualização automática não substituirá\n" "os valores dos campos preenchidos especificamente em formulários. Isso\n" "significa que se alguém puder (dependendo de sua função no projeto)\n" "modificar um valor de campo específico, qualquer atualização automática\n" "que se aplique a esse campo será desconsiderada." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:143 msgid "New Value" msgstr "Novo valor" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "No automatic update" msgstr "Nenhuma atualização automática" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:122 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modificar uso dos campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:140 msgid "Jump to this field values" msgstr "Pular para os valores desse campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:420 msgid "Required" msgstr "Exigido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:173 msgid "Usage status" msgstr "Estado de uso" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:175 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:420 msgid "Used" msgstr "Usado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:177 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:421 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:184 msgid "Item History:" msgstr "Histórico do item:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:186 msgid "whether to keep in history" msgstr "se deve manter no histórico" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:189 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Manter alterações de valor do campo no histórico" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:192 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignorar alterações de valor do campo no histórico" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:196 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:207 msgid "This field is:" msgstr "Este campo está:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:209 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "se o campo é obrigatório" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:211 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Opcional (valores vazios são aceitos)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:213 msgid "Mandatory" msgstr "Obrigatório" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:215 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obrigatório somente se foi apresentado ao responsável original pelo envio" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:221 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "No envio de novos itens, apresentar esse campo a:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:262 msgid "Show field to members" msgstr "Mostrar campo para membros" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:267 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "Mostrar campo para usuários autenticados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:272 msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Mostrar campo para usuários anônimos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:279 msgid " Project Members" msgstr " gerentes de projeto" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:282 msgid " Logged-in Users" msgstr " usuários autenticados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:285 msgid " Anonymous Users" msgstr " usuários anônimos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:287 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:295 msgid "Rank on page:" msgstr "Classificação na página:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:313 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Tamanho visível do campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:318 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Tamanho máximo do texto do campo (até 255):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:328 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Número de colunas do campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:333 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Número de linhas do campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:355 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Por padrão, transições (de um valor para o outro) são:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:362 msgid "Allowed" msgstr "Permitidas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:367 msgid "Forbidden" msgstr "Proibidas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:374 msgid "Reset to defaults" msgstr "Redefinir para o padrão" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:382 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:82 msgid "Select Fields" msgstr "Secionar campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:393 msgid "Rank on page" msgstr "Classificação na página" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:434 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:469 msgid "No extension field in use." msgstr "Nenhum campo de extensão em uso." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:470 msgid "Choose one below." msgstr "Escolha uma abaixo." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:474 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPOS USADOS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:480 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPOS PADRÃO NÃO USADOS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:488 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPOS PERSONALIZADOS NÃO USADOS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:45 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Reiniciar valores de “%s”" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:55 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "Você está prestes a reiniciar valores do campo %s.\n" "Esta ação não poderá ser desfeita, por favor confirme:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/conf-copy.php:41 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:45 #: frontend/php/project/admin/index.php:115 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copiar configuração" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:42 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Você pode alterar todas as configurações do rastreador a partir daqui." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:47 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:75 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:245 #: frontend/php/project/admin/index.php:164 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:379 msgid "Set Permissions" msgstr "Definir permissões" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:49 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Definir permissões e restrições de publicação para este rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:55 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configurar notificações por e-mail" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:57 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Você pode definir regras de notificação por e-mail para este rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:62 msgid "Edit the Item Post Form Preamble" msgstr "Editar o preâmbulo do formulário de envio de item" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:64 msgid "" "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item\n" "on this tracker." msgstr "" "Defina um preâmbulo que será mostrado aos usuários quando eles enviarem\n" "um item neste rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:73 #: frontend/php/project/admin/index.php:117 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copia a configuração de rastreadores de outros projetos dos quais você é membro." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:80 msgid "Item Fields" msgstr "Campo de item" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:84 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "Defina quais campos você deseja usar neste rastreador, defina como eles\n" "serão usados." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:92 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "Defina o conjunto de valores possíveis para os campos que você decidiu usar\n" "nestes rastreador." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:97 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:426 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Editar formulários de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:100 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Defina um formulário de consulta para todo os projeto: quais critérios de\n" "exibição usar ao navegar itens e quais campos mostrar na tabela de resultados." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:66 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:354 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Restrições de publicação atualizadas." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:71 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:357 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Não foi possível alterar restrições de publicação." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:77 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restrições de publicação" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:82 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Nível de autenticação é exigido para ser capaz de publicar novos itens neste rastreador:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:90 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Nível de autenticação é exigido para ser capaz de publicar comentários\n" "(e anexar arquivos) neste rastreador:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:99 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:446 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:462 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:523 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:611 msgid "Update Permissions" msgstr "Atualizar permissões" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:48 msgid "NO DATA CHANGED!" msgstr "NENHUM DADO ALTERADO!" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:50 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "ATUALIZADO COM SUCESSO" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:53 msgid "Other Settings" msgstr "Outras configurações" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:60 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preâmbulo do formulário de envio de item" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:65 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Mensagem introdutória mostrada no topo do formulário de envio de item" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:158 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Formulário de consulta “%s” criado com sucesso" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:160 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Formulário de consulta “%s” atualizado com sucesso" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:165 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Falhou ao criar formulário de consulta “%s”" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:167 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Falhou ao atualizar formulário de consulta “%s”" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:183 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:259 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:385 msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Usar como um critério de pesquisa" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:388 msgid "Rank on Search" msgstr "Classificação na pesquisa" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:279 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:405 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Usar como uma coluna de saída" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:282 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:409 msgid "Rank on Output" msgstr "Classificação na saída" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:185 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:288 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:413 msgid "Column width (optional)" msgstr "Largura da coluna (opcional)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:191 msgid "Create a New Query Form" msgstr "Criar um novo formulário de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:200 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nome do formulário de consulta:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:205 msgid "Scope:" msgstr "Escopo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:298 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modificar um formulário de consulta" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:307 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "ID de relatório desconhecido (%s)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:333 #: frontend/php/include/project_home.php:106 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:442 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Navegar com o formulário de consulta %1$s e a seleção %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:458 msgid "Existing Query Forms" msgstr "Formulários de consulta existentes" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:462 msgid "Query form name" msgstr "Nome do formulário de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:491 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:515 msgid "No query form defined yet." msgstr "Nenhum formulário de consulta definido ainda." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:517 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "Você pode criar um novo formulário de consulta." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:82 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail alteradas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:90 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:79 #: frontend/php/project/admin/index.php:106 msgid "Set Notifications" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/include/member.php:57 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Esse usuário já é membro do grupo." #: frontend/php/include/people/general.php:50 #: frontend/php/include/people/general.php:416 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: frontend/php/include/people/general.php:52 #: frontend/php/include/people/general.php:142 msgid "No Categories Found" msgstr "Nenhuma categoria encontrada" #: frontend/php/include/people/general.php:87 msgid "Project type" msgstr "Tipo de projeto" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:176 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:178 msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:180 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: frontend/php/include/people/general.php:186 msgid "job status" msgstr "estado do trabalho" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:196 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:198 msgid "Project Manager" msgstr "Gerente do projeto" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:200 msgid "Unix Admin" msgstr "Administrador Unix" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:202 msgid "Doc Writer" msgstr "Escritor de documentação" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:204 msgid "Tester" msgstr "Testador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:206 msgid "Support Manager" msgstr "Gerente de Suporte" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:208 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Designer gráfico/outro" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:210 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:212 msgid "Other" msgstr "Outro" #: frontend/php/include/people/general.php:219 msgid "job category" msgstr "categoria de trabalho" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:246 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Inserindo no inventário de habilidades" #: frontend/php/include/people/general.php:251 #: frontend/php/include/people/general.php:612 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Adicionada ao inventário de habilidades" #: frontend/php/include/people/general.php:256 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Habilidade já está em seu inventário" #: frontend/php/include/people/general.php:262 #: frontend/php/include/people/general.php:622 msgid "You must be logged in first" msgstr "Você precisa se autenticar primeiro" #: frontend/php/include/people/general.php:277 #: frontend/php/include/people/general.php:332 #: frontend/php/include/people/general.php:637 msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: frontend/php/include/people/general.php:278 #: frontend/php/include/people/general.php:333 #: frontend/php/include/people/general.php:638 msgid "Level" msgstr "Nível" #: frontend/php/include/people/general.php:279 #: frontend/php/include/people/general.php:334 #: frontend/php/include/people/general.php:639 msgid "Experience" msgstr "Experiência" #: frontend/php/include/people/general.php:285 #: frontend/php/include/people/general.php:645 msgid "SQL Error:" msgstr "Erro de SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:290 #: frontend/php/include/people/general.php:342 #: frontend/php/include/people/general.php:650 msgid "No Skill Inventory Set Up" msgstr "Nenhum inventário de habilidades configurado" #: frontend/php/include/people/general.php:335 msgid "Action" msgstr "Ação" #: frontend/php/include/people/general.php:378 msgid "Add a New Skill" msgstr "Adicionar uma nova habilidade" #: frontend/php/include/people/general.php:395 msgid "Add Skill" msgstr "Adicionar habilidade" #: frontend/php/include/people/general.php:417 msgid "Date Opened" msgstr "Data da abertura" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:539 msgid "Base Knowledge" msgstr "Conhecimento básico" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:541 msgid "Good Knowledge" msgstr "Conhecimento médio" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:543 msgid "Master" msgstr "Mestre" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:545 msgid "Master Apprentice" msgstr "Aprendiz de mestre" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:547 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: frontend/php/include/people/general.php:557 msgid "skill level" msgstr "nível de habilidade" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:565 msgid "< 6 Months" msgstr "< 6 meses" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:567 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 meses - 2 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:569 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 anos - 5 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:571 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 anos - 10 anos" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:573 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 anos" #: frontend/php/include/people/general.php:583 msgid "experience level" msgstr "nível de experiência" #: frontend/php/include/people/general.php:607 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "ERRO inserindo em inventário de habilidades" #: frontend/php/include/people/general.php:617 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERRO - habilidade já está em seu inventário" #: frontend/php/include/vcs.php:56 frontend/php/news/index.php:37 msgid "This project doesn't use this tool." msgstr "Esse projeto não usa essa ferramenta." #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git, Subversion). #: frontend/php/include/vcs.php:80 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Navegando o repositório %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git, Subversion). #: frontend/php/include/vcs.php:82 #, php-format msgid "" "You can Browse the %s repository of this project with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You may also view the complete histories of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Você pode explorar o repositório %s deste projeto com\n" "seu navegador web. Isso dá uma boa ideia do status atual dos arquivos-fonte.\n" "Você também pode ver o histórico completo de qualquer arquivo no repositório,\n" "bem como diferenças entre duas versões." #: frontend/php/include/vcs.php:103 frontend/php/include/pagemenu.php:530 #: frontend/php/include/project_home.php:516 #: frontend/php/include/project_home.php:521 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Navegar no repositório de fontes" #: frontend/php/include/vcs.php:109 frontend/php/include/pagemenu.php:539 #: frontend/php/include/project_home.php:536 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Navegar no repositório de páginas web" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git, Subversion). #: frontend/php/include/vcs.php:113 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obtendo uma cópia do repositório %s" #: frontend/php/include/graphs.php:29 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Não há dados para trabalhar, nenhum gráfico será gerado" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:78 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #: frontend/php/include/graphs.php:83 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:101 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:115 msgid "The total number of results is zero." msgstr "O número total de resultados é zero." #: frontend/php/include/trackers/format.php:87 msgid "This is a preview" msgstr "Essa é uma demonstração" #: frontend/php/include/trackers/format.php:106 msgid "No followups have been posted" msgstr "Nenhuma resposta foi enviada" #: frontend/php/include/trackers/format.php:151 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Pular para o envio original" #: frontend/php/include/trackers/format.php:153 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Pular para a visualização da receita" #: frontend/php/include/trackers/format.php:181 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Atual pontuação de spam: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:215 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Esse item foi relatado como sendo um spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:220 #: frontend/php/include/user.php:162 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:235 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "Por que esta publicação é considerada spam? Os usuários podem ter relatado\n" "como spam ou, se foram enviadas recentemente, podem estar aguardando as\n" "verificações de spam serem realizadas." #: frontend/php/include/trackers/format.php:240 msgid "Spam content:" msgstr "Conteúdo de spam:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:253 msgid "Unflag as spam" msgstr "Desmarcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:263 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam enviado por %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:326 #: frontend/php/project/memberlist.php:178 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador do site" #: frontend/php/include/trackers/format.php:331 #: frontend/php/project/memberlist.php:173 msgid "Project Administrator" msgstr "Administrador do projeto" #: frontend/php/include/trackers/format.php:338 #: frontend/php/include/html.php:759 frontend/php/include/html.php:773 #: frontend/php/project/memberlist.php:189 msgid "Project Member" msgstr "Membro do projeto" #: frontend/php/include/trackers/format.php:351 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2737 msgid "original submission:" msgstr "envio original:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:353 msgid "recipe preview:" msgstr "visualização da receita:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:356 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2744 frontend/php/markup-test.php:66 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "comentário #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:361 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: frontend/php/include/trackers/format.php:383 #: frontend/php/include/trackers/format.php:385 msgid "In charge of this item." msgstr "Encarregado deste item." #: frontend/php/include/trackers/format.php:403 msgid "Flag as spam" msgstr "Marcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:536 msgid "No files currently attached" msgstr "Não há arquivos anexados atualmente" #. TRANSLATORS: the first argument is file name, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:610 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s adicionado por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:655 msgid "CC list is empty" msgstr "A lista de CC está vazia" #: frontend/php/include/trackers/format.php:709 msgid "Submitted the item" msgstr "Enviou o item" #: frontend/php/include/trackers/format.php:717 msgid "Posted a comment" msgstr "Enviou um comentário" #: frontend/php/include/trackers/format.php:725 msgid "Updated the item" msgstr "Atualizou o item" #: frontend/php/include/trackers/format.php:735 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Votou a favor deste item" #. TRANSLATORS: the first argument is email, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:767 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr " %1$s adicionado por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:26 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuários anônimos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:27 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuários autenticados" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:28 msgid "All Project Members" msgstr "Todos os membros do projeto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:29 msgid "Project Members who are technicians" msgstr "Membros do projeto que são técnicos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:30 msgid "Project Members who are managers" msgstr "Membros do projeto que são gerenciadores" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:37 msgid "Project Main Pages" msgstr "Página principal do projeto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:38 #: frontend/php/include/project_home.php:289 msgid "Project Homepage" msgstr "Página inicial do projeto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:40 #: frontend/php/include/project_home.php:303 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Download Area" msgstr "Área de download" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:41 #: frontend/php/project/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:32 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:300 msgid "Support Tracker" msgstr "Rastreador de suporte" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:42 #: frontend/php/include/project_home.php:562 #: frontend/php/project/admin/index.php:69 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:32 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:300 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreador de erros" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:43 #: frontend/php/include/project_home.php:575 #: frontend/php/project/admin/index.php:73 msgid "Task Manager" msgstr "Gerente de tarefas" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:44 #: frontend/php/project/admin/index.php:77 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:33 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:301 msgid "Patch Tracker" msgstr "Rastreador de patches" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:45 #: frontend/php/project/admin/index.php:81 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:34 msgid "News Manager" msgstr "Gerente de notícias" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:47 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gerenciador de código-fonte: Repositórios CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gerenciador de código-fonte: Repositórios GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gerenciador de código-fonte: Repositórios Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:55 msgid "User Personal Area" msgstr "Área pessoal do usuário" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:56 msgid "Site Statistics" msgstr "Estatísticas do site" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:121 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:122 msgid "Posting New Items" msgstr "Envio de novos itens" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:123 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Edição de itens, Envio de comentários" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:124 msgid "Doing Searches" msgstr "Realização de pesquisas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:125 msgid "Configuring Features" msgstr "Configuração da recursos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:195 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Define quais usuários realmente obterão essa receita aparecendo\n" "como receita relacionada durante a navegação no site. Isso não impedirá que\n" "outros usuários vejam a receita na grande lista dentro do Livro de receitas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:201 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Define em quais páginas essa receita aparecerá como receita relacionada.\n" "Isso não impedirá que outros usuários vejam a receita na grande lista\n" "dentro do Livro de receitas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:207 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Define, ao fazer, quais ações essa receita vai aparecer como\n" "receita relacionada. Isso não impedirá que outros usuários vejam a receita na\n" "grande lista dentro do Livro de receitas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:377 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audiência/Recurso/Ação atualizada(a)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:95 #: frontend/php/include/trackers/general.php:117 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Esse projeto desligou este rastreador." #: frontend/php/include/trackers/general.php:379 #: frontend/php/include/trackers/general.php:387 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:379 #: frontend/php/include/trackers/general.php:392 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:381 msgid "Any time" msgstr "Qualquer momento" #: frontend/php/include/trackers/general.php:390 #: frontend/php/include/trackers/general.php:395 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(aaaa-mm-dd)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:407 msgid "comparison operator" msgstr "operador de comparação" #: frontend/php/include/trackers/general.php:467 msgid "Error: no group defined" msgstr "Erro: nenhum grupo definido" #: frontend/php/include/trackers/general.php:571 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Erro interno: nenhum id de grupo" #. TRANSLATORS: The argument is comma-separated list of field names. #: frontend/php/include/trackers/general.php:747 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Esses campos são obrigatórios: %s.\n" "Preencha-os e reenvie o formulário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:750 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "O campo é obrigatório: %s.\n" "Preencha-o e reenvie o formulário." #. TRANSLATORS: The argument is comma-separated list of field names. #: frontend/php/include/trackers/general.php:759 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Esses campos são obrigatórios: %s.\n" "Eles foram redefinidos para seu valor anterior.\n" "Confira-os e reenvie o formulário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:763 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "O campo %s é obrigatório.\n" "Ele foi redefinido para seu valor anterior.\n" "Confira-o e reenvie o formulário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:775 msgid "Error, no group_id" msgstr "Erro, nenhum group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:786 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Várias respostas pré-definidas" #: frontend/php/include/trackers/general.php:800 msgid "No canned response available" msgstr "Nenhuma resposta pré-definida disponível" #: frontend/php/include/trackers/general.php:974 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Spam presumido: nenhum e-mail será enviado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:992 msgid "Could not send item update." msgstr "Não foi possível enviar atualização do item." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1169 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "O diretório de envio “%s” não pode ser gravado." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1175 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Arquivo %s não anexado: não foi possível abri-lo" #. TRANSLATORS: the argument is file name. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1188 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Erro inesperado, desconsiderando o anexo do arquivo %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1197 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Você já enviou %s kilobyte." msgstr[1] "Você já enviou %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1212 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Arquivo %s não anexado: seu tamanho é %s kilobyte." msgstr[1] "Arquivo %s não anexado: seu tamanho é %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1215 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "O tamanho máximo permitido do arquivo é de %s kilobyte,\n" "após os caracteres de escape, conforme necessário." msgstr[1] "" "O tamanho máximo permitido do arquivo é de %s kilobytes,\n" "após os caracteres de escape, conforme necessário." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1225 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1247 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Erro ao anexar o arquivo %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1253 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s em disco" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1259 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "arquivo #%s anexado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1342 msgid "CC addition failed." msgstr "Adição de CC falhou." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1347 msgid "CC added." msgstr "CC adicionada." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1396 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "A remoção de CC não é permitida" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1407 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Falha ao remover CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1410 msgid "CC Removed" msgstr "CC removida" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1459 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Falha ao excluir a dependência." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1462 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dependência removida." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1570 msgid "down" msgstr "para baixo" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1573 msgid "up" msgstr "para cima" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:69 msgid "Begin" msgstr "Início" #: frontend/php/include/trackers/show.php:61 #: frontend/php/include/trackers/show.php:72 frontend/php/include/html.php:180 #: frontend/php/include/html.php:186 msgid "Previous Results" msgstr "Resultados anteriores" #: frontend/php/include/trackers/show.php:79 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d item correspondente" msgstr[1] "%d itens correspondentes" #. TRANSLATORS: the arguments are offsets of items in the list. #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Itens %1$s até %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #: frontend/php/include/trackers/show.php:111 #: frontend/php/include/html.php:196 frontend/php/include/html.php:201 msgid "Next Results" msgstr "Próximos resultados" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #: frontend/php/include/trackers/show.php:114 msgid "End" msgstr "Fim" #: frontend/php/include/trackers/show.php:258 msgid "For Everybody" msgstr "Para todos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:259 msgid "For Project Members Only" msgstr "Para membros do projeto apenas" #: frontend/php/include/trackers/show.php:262 msgid "Other audience" msgstr "Outra audiência" #: frontend/php/include/trackers/show.php:263 msgid "Undefined audience" msgstr "Audiência não definida" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/trackers/show.php:405 #, php-format msgid "From %s User Docs" msgstr "Da documentação de usuário do %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:450 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Segue %s última alteração." msgstr[1] "Segue %s últimas alterações." #: frontend/php/include/trackers/show.php:457 msgid "Changed by" msgstr "Alterado por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:458 msgid "Updated Field" msgstr "Campo atualizado" #: frontend/php/include/trackers/show.php:459 msgid "Previous Value" msgstr "Valor anterior" #: frontend/php/include/trackers/show.php:461 msgid "Replaced by" msgstr "Substituído por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:520 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Atualização automática em razão de configurações de transição" #: frontend/php/include/trackers/show.php:559 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "Nenhuma alteração foi feita neste item" #: frontend/php/include/trackers/show.php:597 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Itens que dependem deste" #: frontend/php/include/trackers/show.php:599 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depende dos seguintes itens" #: frontend/php/include/trackers/show.php:733 msgid "Delete this dependency" msgstr "Excluir esta dependência" #: frontend/php/include/trackers/show.php:757 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privado ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:783 msgid "Digest:" msgstr "Resumo:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:793 msgid "support dependencies" msgstr "dependências de suporte" #: frontend/php/include/trackers/show.php:796 msgid "bug dependencies" msgstr "dependências de erro" #: frontend/php/include/trackers/show.php:799 msgid "task dependencies" msgstr "dependências de tarefa" #: frontend/php/include/trackers/show.php:802 msgid "patch dependencies" msgstr "dependências de patch" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:808 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "dependências de %s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:170 #: frontend/php/include/trackers/data.php:212 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a project administrator you must decide if the list of persons\n" #| "to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates)\n" #| "depend on the categories or not and you must provide the corresponding email\n" #| "addresses (comma separated list)." msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "" "Como administrador do projeto, você deve decidir se a lista de pessoas\n" "a ser sistematicamente notificada sobre novos envios de %s (e possivelmente\n" "atualizações) depende das categorias ou não, e você deve fornecer os endereços\n" "de e-mail correspondentes (lista separada por vírgulas)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:177 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notificar pessoas na lista global apenas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:180 msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgstr "Notificar pessoas na lista relacionado à categoria em vez da lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:184 msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgstr "Notificar pessoas na lista relacionado à categoria além da lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:186 msgid "Category related lists" msgstr "Listas relacionadas à categoria" #: frontend/php/include/trackers/data.php:205 #: frontend/php/include/trackers/data.php:229 msgid "Send on all updates" msgstr "Enviar em todas as atualizações" #: frontend/php/include/trackers/data.php:208 msgid "Global list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:221 msgid "Global List:" msgstr "Lista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:231 msgid "Private items exclude list" msgstr "Lista de exclusão de itens privados" #: frontend/php/include/trackers/data.php:234 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "Endereços registrados nestas lista serão excluídos da notificação de\n" "e-mail padrão para itens privados." #: frontend/php/include/trackers/data.php:240 msgid "Exclude List:" msgstr "Lista de exclusão:" #. TRANSLATORS: the argument is table name (like groups); #. the string shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:299 #: frontend/php/include/trackers/data.php:334 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "Atualização da tabela %s falhou:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1016 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Inserção de valor padrão falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1065 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1120 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Valor de campo vazio não permitido" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1107 msgid "Insert failed." msgstr "Inserção falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1109 msgid "New field value inserted." msgstr "Novo valor do campo inserido." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1154 msgid "Update of field value failed." msgstr "Atualização de valor de campo falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1156 msgid "New field value updated." msgstr "Novo valor do campo atualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1171 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valor do campo redefinido com sucesso para o padrão." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1257 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Atualização de uso de campo falhou." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1259 msgid "Field usage updated." msgstr "Uso do campo atualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1809 msgid "Canned response used" msgstr "Resposta pré-definida usada" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1813 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Não foi possível usar resposta pré-definida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1961 msgid "No field to update" msgstr "Nenhum campo para atualizar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1968 msgid "Item Update failed" msgstr "Atualização de item falhou" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1971 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Item atualizado com sucesso" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1997 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Nenhuma reatribuição exigida ou possível." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2019 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Não foi possível localizar a qual artefato o item deve\n" "ser reatribuído, saindo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2043 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Não foi possível criar um novo item." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2046 msgid "New item created." msgstr "Novo item criado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2052 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Não foi possível localizar o ID do novo item." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2098 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Não foi possível duplicar um comentário das informações\n" "do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2147 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Não foi possível adicionar um comentário com as informações\n" "do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2165 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Não foi possível duplicar um arquivo anexado (%s)\n" "das informações do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2186 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Não foi possível duplicar um endereço de CC (%s)\n" "das informações do relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2209 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Não foi possível fechar o relatório do item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2213 msgid "Original item is now closed." msgstr "Item original agora está fechado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2266 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Erro ao inserir dependência" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2270 msgid "Dependency added" msgstr "Dependências adicionadas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2427 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Inserção de novo item falhou, relate esse problema para o\n" "administrador" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2435 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Novo iten enviado (%1$s #%2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2513 #, fuzzy #| msgid "Error - Project Not Found" msgid "(Error - Not Found)" msgstr "Erro - Projeto Não Encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is item id (a number). #: frontend/php/include/trackers/data.php:2684 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "O item #%s não pertence ao projeto" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2698 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "Não foi possível excluir o anexo #%s:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2703 msgid "File successfully deleted" msgstr "Arquivo excluído com sucesso" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:94 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Atualização de outro campo excluída" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:208 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Atualização automática de %s em razão de configurações de transição" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:41 msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "" "Você parece ter menos que 0 votos restantes. Há algum erro em\n" "algum lugar, por favor, contate os administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:101 msgid "Vote erased" msgstr "Voto apagado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:158 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Não foi possível registrar o voto, por favor, relate aos administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:173 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Não foi possível ao final registrar o voto, por favor, relate aos administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:180 msgid "Vote recorded" msgstr "Voto registrado" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:44 msgid "[artifact]bug" msgstr "[artifact]erros" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:48 msgid "[artifact]patch" msgstr "[artifact]patch" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:52 msgid "[artifact]task" msgstr "[artifact]tarefas" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:56 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "[artifact]livro de receitas" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:60 msgid "[artifact]support" msgstr "[artifact]suporte" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:64 msgid "[artifact]news" msgstr "[artifact]notícias" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:83 msgid "Missing parameters" msgstr "Faltando parâmetros" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:89 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Começar a copiar configuração do rastreador de %2$s do grupo #%1$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:109 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configurações de notificação copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:115 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valor de campo anterior excluído" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:118 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Uso de campo anterior excluído" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:128 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:158 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:169 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valor de campo %s copiado" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:176 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Respostas pré-definidas anteriores excluídas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:187 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Respostas pré-definidas %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:197 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Formulários de consulta anteriores excluídos" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:248 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Formulários de consulta %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:258 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transições de campo anterior excluída" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:310 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transições %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:311 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Cópia da configuração finalizada" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:339 #, php-format msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "" "Você não pode copiar a configuração de outros\n" "projetos porque você não é membro de nenhum projeto hospedado aqui que use um\n" "rastreador de %s." #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:348 #, php-format msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "" "Você pode copiar a configuração do rastreador de %s\n" "dos seguintes projetos (essa lista foi estabelecida de acordo com seu\n" "registro de associação atual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:353 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware, your current configuration will be irremediably\n" #| "lost." msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "" "Cuidado, sua configuração atual será irremediavelmente\n" "perdida." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:358 msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #: frontend/php/include/Layout.class:267 #, php-format msgid "Powered by Savane %s" msgstr "Fornecido pelo Savane %s" #: frontend/php/include/Layout.class:307 msgid "Back to the top" msgstr "Voltar para o topo" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/Group.class:283 frontend/php/include/group.php:283 #, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "[Grupo #%s excluído]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/Group.class:334 frontend/php/include/group.php:334 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "Chaves GPG de %s <%s>" #: frontend/php/include/Group.class:599 frontend/php/include/group.php:599 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "É possível enviar anonimamente nestes rastreador." #: frontend/php/include/Group.class:601 frontend/php/include/group.php:601 msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgstr "Associação ao projeto é exigido para enviar neste rastreador." #: frontend/php/include/Group.class:603 frontend/php/include/group.php:603 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Estar autenticado é exigido para enviar neste rastreador." #: frontend/php/include/Group.class:605 frontend/php/include/group.php:605 #, fuzzy #| msgid "Posting has been disabled." msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Publicação foi desativada." #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:51 #: frontend/php/include/search/general.php:315 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:55 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "Suporte de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:61 #: frontend/php/include/search/general.php:320 msgid "Bugs" msgstr "Erros" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:65 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "Erros de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:71 #: frontend/php/include/search/general.php:325 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:75 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "Tarefas de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:81 #: frontend/php/include/search/general.php:330 msgid "Patches" msgstr "Patches" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:85 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "Patches de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:165 msgid "Area to search in" msgstr "Área para pesquisar" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Projects" #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:178 #: frontend/php/include/search/general.php:310 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in People" #: frontend/php/include/search/general.php:185 msgid "People" msgstr "Pessoas" #. TRANSLATORS: this word is used in the phrase "Search [...] in #. [Projects|People|Support|Bugs|Tasks|Patches]" #. in the main menu on the left side. #. Make sure to put this piece in agreement with the following strings. #: frontend/php/include/search/general.php:195 #, php-format msgid "in %s" msgstr "em %s" #: frontend/php/include/search/general.php:222 msgid "with at least one of the words" msgstr "com pelo menos uma das palavras" #: frontend/php/include/search/general.php:225 msgid "with all of the words" msgstr "com todas as palavras" #: frontend/php/include/search/general.php:229 #, php-format msgid "%s result per page" msgid_plural "%s results per page" msgstr[0] "%s resultado por página" msgstr[1] "%s resultados por página" #: frontend/php/include/search/general.php:232 msgid "Number of items to show per page" msgstr "Número de itens para mostrar por página" #: frontend/php/include/search/general.php:240 msgid "Group type to search in" msgstr "Tipo de grupo para pesquisar" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in any group type" #: frontend/php/include/search/general.php:244 msgid "any" msgstr "qualquer um" #: frontend/php/include/search/general.php:262 #, php-format msgid "Search in %s group type, when searching for a Project." msgstr "Pesquisar no tipo de grupo “%s”, ao pesquisar por um projeto." #: frontend/php/include/search/general.php:267 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Notas: Você pode usar o curinga *, representando tudo. Você também pode\n" "pesquisar itens por número." #: frontend/php/include/search/general.php:287 msgid "Search Criteria:" msgstr "Critérios de pesquisa:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:290 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Novos critérios de pesquisa para o grupo “%s”:" #: frontend/php/include/search/general.php:302 msgid "Search results" msgstr "Resultados de pesquisa" #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:335 msgid "People" msgstr "Pessoas" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Project/Group|Support|Bugs|Task #. |Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:342 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Resultados de pesquisa para %1$s para %2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Support|Bugs|Task #. |Patch|People), the third argument is #. group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:352 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Pesquisar resultados para %1$s em %2$s, para o grupo %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:370 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Nada encontrado. Note que apenas palavras de pesquisa de mais de\n" "dois caracteres são válidas." #: frontend/php/include/search/general.php:529 msgid "Invalid search." msgstr "Pesquisa inválida." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:560 msgid "Unique project search result" msgstr "Único resultado de pesquisa de projeto" #: frontend/php/include/search/general.php:562 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "A string de pesquisa foi: %s." #: frontend/php/include/markup.php:27 msgid "Tag Scope" msgstr "Escopo da tag" #: frontend/php/include/markup.php:29 msgid "" "Every markup element should fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" "Cada elemento de marcação deve caber em uma única linha. Por exemplo,\n" "este texto não é convertido em duas linhas de itálico:" #: frontend/php/include/markup.php:32 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" "_Primeira linha\n" "Segunda linha_" #: frontend/php/include/markup.php:35 msgid "The only exception is the verbatim blocks of text." msgstr "A única exceção é os blocos literais de texto." #: frontend/php/include/markup.php:36 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:48 msgid "Basic Markup" msgstr "Marcação básica" #: frontend/php/include/markup.php:37 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "Tags de marcação básica estão disponíveis em quase todo lugar." #: frontend/php/include/markup.php:39 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" "Vários espaços subsequentes e novas linhas são recolhidos na marcação\n" "básica em espaços únicos. Na marcação Rica e Completa, eles são preservados." #: frontend/php/include/markup.php:42 msgid "*bold* markup is:" msgstr "A marcação de *negrito* é:" #: frontend/php/include/markup.php:44 msgid "bold" msgstr "negrito" #: frontend/php/include/markup.php:47 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "A marcação de _itálico_ é:" #: frontend/php/include/markup.php:50 msgid "italic" msgstr "itálico" #: frontend/php/include/markup.php:53 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "As URLs são transformadas em links; adicionalmente, você pode dá-las um título:" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" "Além disso, esses textos são feitos links para comentários\n" "(dentro do mesmo item), itens e arquivos do rastreador:" #: frontend/php/include/markup.php:75 msgid "" "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case insensitive)\n" "are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any)\n" "are removed:" msgstr "Links para arquivos cujos nomes terminam em “.png”, “.jpg”, “.jpeg” (não difere maiúsculo de minúsculo) são convertidos em imagens HTML, os parênteses e vírgulas adjacentes (se houver) são removidos:" #: frontend/php/include/markup.php:81 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "Você pode adicionar o atributo “alt” dentro dos parênteses:" #: frontend/php/include/markup.php:83 msgid "Flying GNU" msgstr "GNU Voador" #: frontend/php/include/markup.php:85 frontend/php/include/markup.php:179 #: frontend/php/markup-test.php:49 msgid "Rich Markup" msgstr "Marcação rica" #: frontend/php/include/markup.php:87 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "Tags de marcação rica estão disponíveis em comentários." #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "A marcação de lista não numerada é:" #: frontend/php/include/markup.php:92 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" #: frontend/php/include/markup.php:99 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "A marcação de lista numerada é:" #: frontend/php/include/markup.php:102 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" #: frontend/php/include/markup.php:107 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "A marcação de linha horizontal é:" #: frontend/php/include/markup.php:113 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "Marcação literal (útil para pedaços de código) é:" #: frontend/php/include/markup.php:116 msgid "" "seconds = 3600 *days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" "segundos = 3600 *dias * 24;\n" "_printf (_(“Insira alguma coisa:”));" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" "As marcas literais de início e fim assumem linhas inteiras; o texto\n" "restante que pode estar nas mesmas linhas é ignorado." #: frontend/php/include/markup.php:124 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "A outra tag que desabilita a marcação é:" #: frontend/php/include/markup.php:129 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can be used\n" "within a line." msgstr "" "Ao contrário da tag literal, ela não produz bloco de texto e pode\n" "ser usada dentro de uma linha." #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "Linhas iniciando com “>” são realçadas como citação:" #: frontend/php/include/markup.php:134 msgid "Quoted line." msgstr "Linha citada." #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "Marcação completa (tags de título)" #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" "As tags de título estão disponíveis em locais raros, como envios originais\n" "de itens, itens de notícias, descrição do projeto e currículo do usuário." #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "First level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de primeiro nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de segundo nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de terceiro nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "Subsubtitle" msgstr "Subsubtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "A marcação de título de quarto nível é:" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "Subsubsubtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Apenas tags de texto básico estão disponíveis neste campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:180 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Tags de texto básico e rico estão disponíveis neste campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:184 frontend/php/markup-test.php:50 msgid "Full Markup" msgstr "Marcação completa" #: frontend/php/include/markup.php:185 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Todas as tags estão disponíveis neste campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:189 msgid "No Markup" msgstr "Nenhuma marcação" #: frontend/php/include/markup.php:190 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Nenhuma tag está disponível neste campo de entrada." #: frontend/php/include/init.php:313 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Sua variável de configuração $sys_unix_group_name faz referência\n" "a um projeto que não existe. Por favor, atualize a configuração." #: frontend/php/include/init.php:373 msgid "Invalid item ID." msgstr "ID de item inválido." #: frontend/php/include/init.php:376 msgid "Invalid forum ID." msgstr "ID de fórum inválido." #: frontend/php/include/init.php:483 msgid "Project not found" msgstr "Projeto não encontrado" #: frontend/php/include/init.php:493 msgid "This project is in maintenance mode" msgstr "Esse projeto está no modo de manutenção" #: frontend/php/include/init.php:495 msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgstr "Nota: esse projeto está no modo de manutenção" #: frontend/php/include/init.php:498 msgid "This project is not in active state" msgstr "Esse projeto não está em estado ativo" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:58 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Caminho de arquivo malformado %s" #: frontend/php/include/utils.php:127 frontend/php/include/utils.php:153 #: frontend/php/include/utils.php:163 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(o endereço parece ser inválido e provavelmente será ignorado)" #. TRANSLATORS: the argument is mail domain (like localhost or sv.gnu.org). #: frontend/php/include/utils.php:134 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(o endereço é desconhecido par ao Savane, vai falhar se não válido em %s)" #: frontend/php/include/utils.php:166 frontend/php/include/utils.php:167 #: frontend/php/include/utils.php:186 frontend/php/include/utils.php:187 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-e-mail está indisponível-" #: frontend/php/include/utils.php:168 frontend/php/include/utils.php:188 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Esta informação não é fornecida para usuários anônimos" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:316 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:321 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sKiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:326 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:347 frontend/php/include/utils.php:364 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:349 msgid "kB" msgstr "kB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:351 msgid "MB" msgstr "MB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:353 msgid "GB" msgstr "GB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:355 msgid "TB" msgstr "TB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:357 msgid "PB" msgstr "PB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:366 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:370 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:372 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:374 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: this is used in contexts like "rpm package for i386 (ix86)" #. or "source rpm package". #: frontend/php/include/utils.php:410 msgid "rpm package" msgstr "pacote rpm" #. TRANSLATORS: this is used in contexts like "debian package for i386 (ix86)" #. or "source debian package". #: frontend/php/include/utils.php:416 msgid "debian package" msgstr "pacote debian" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:425 #, php-format msgid "source %s" msgstr "%s fonte" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:431 #, php-format msgid "arch independent %s" msgstr "%s independente de arquitetura" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:437 #, php-format msgid "%s for i386 (ix86)" msgstr "%s para i386 (ix86)" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:443 #, php-format msgid "%s for i586" msgstr "%s para i586" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:449 #, php-format msgid "%s for i686" msgstr "%s para i686" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:455 #, php-format msgid "%s for Itanium 64" msgstr "%s para Itanium 64" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:461 #, php-format msgid "%s for Sparc" msgstr "%s para Sparc" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:467 #, php-format msgid "%s for Alpha" msgstr "%s para Alpha" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:473 #, php-format msgid "%s for PowerPC" msgstr "%s para PowerPC" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:479 #, php-format msgid "%s for s390" msgstr "%s para s390" #: frontend/php/include/utils.php:661 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Cores de prioridade de itens abertos:" #: frontend/php/include/utils.php:670 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Cores de prioridade de itens fechados:" #: frontend/php/include/utils.php:707 msgid "bugs" msgstr "erros" #: frontend/php/include/utils.php:709 msgid "recipes" msgstr "receitas" #: frontend/php/include/utils.php:711 msgid "patches" msgstr "patches" #: frontend/php/include/utils.php:713 msgid "support requests" msgstr "solicitações de suporte" #: frontend/php/include/utils.php:715 msgid "tasks" msgstr "tarefas" #: frontend/php/include/utils.php:741 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: frontend/php/include/utils.php:1041 msgid "Error updating database" msgstr "Erro ao atualizar o banco de dados" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:24 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Senha ruim (é o mesmo que a antiga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:25 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Senha ruim (é baseada na antiga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:26 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "Senha ruim (curta demais)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:27 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "Senha ruim (longa demais)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:28 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Senha ruim (não há caracteres ou classes diferentes o suficiente para este tamanho)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:29 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Senha ruim (não há caracteres ou classes diferentes o suficiente)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:30 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Senha ruim (baseada em informações pessoais de login)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:31 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Senha ruim (baseada em uma palavra do dicionário e não uma senha)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:32 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Senha ruim (baseada em uma sequência comum de caracteres e não uma senha)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:38 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Senha ruim (verificação falhou)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further description, #. like _("Invalid User")._(': ')._("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:39 frontend/php/include/pagemenu.php:62 #: frontend/php/include/sitemenu.php:268 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:45 msgid "Exiting with Error" msgstr "Saindo com erro" #: frontend/php/include/exit.php:56 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão negada" #: frontend/php/include/exit.php:80 msgid "No group chosen" msgstr "Nenhum grupo escolhido" #: frontend/php/include/exit.php:86 msgid "Missing Parameters" msgstr "Faltando parâmetros" #: frontend/php/include/exit.php:117 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Esse projeto desligou as listas de discussão" #: frontend/php/include/database.php:76 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Faltando parâmetro" #: frontend/php/include/session.php:82 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Faltando senha ou nome de usuário" #: frontend/php/include/session.php:90 msgid "Invalid User Name" msgstr "Nome de usuário inválido" #: frontend/php/include/session.php:113 msgid "Account Pending" msgstr "Conta pendente" #: frontend/php/include/session.php:121 msgid "Account Deleted" msgstr "Conta excluída" #: frontend/php/include/session.php:127 msgid "Account Not Active" msgstr "Conta não ativa" #: frontend/php/include/session.php:143 msgid "Invalid Password (AFS)" msgstr "Senha inválida (AFS)" #: frontend/php/include/session.php:165 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "o usuário não é um kerneros principal" #: frontend/php/include/session.php:170 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "o usuário é um kerberos principal, mas as senhas não batem" #: frontend/php/include/session.php:179 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" "Este usuário é conhecido, mas não pode ser autenticado.\n" "Por favor, peça uma senha aos administradores do site." #: frontend/php/include/session.php:196 frontend/php/include/session.php:205 msgid "Invalid Password" msgstr "Senha antiga" #: frontend/php/include/session.php:398 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" "Duas pessoas tiveram o mesmo hash de sessão - autentique-se novamente.\n" "Isso nunca deveria acontecer novamente." #: frontend/php/include/html.php:36 msgid "Display Criteria" msgstr "Exibir critérios" #: frontend/php/include/html.php:261 msgid "Show feedback again" msgstr "Mostrar feedback novamente" #: frontend/php/include/html.php:271 msgid "Success:" msgstr "Sucesso:" #: frontend/php/include/html.php:281 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: frontend/php/include/html.php:291 msgid "Some Errors:" msgstr "Alguns erros:" #: frontend/php/include/html.php:515 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: frontend/php/include/html.php:534 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "ERRO - número de valores divergem do número de textos" #: frontend/php/include/html.php:674 frontend/php/include/html.php:739 msgid "Group Type Default" msgstr "Padrão do tipo de grupo" #: frontend/php/include/html.php:680 msgid "Group Default" msgstr "Padrão do grupo" #: frontend/php/include/html.php:684 msgid "Roles of members" msgstr "Função dos membros" #: frontend/php/include/html.php:696 frontend/php/include/html.php:711 msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: frontend/php/include/html.php:699 frontend/php/include/html.php:712 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: frontend/php/include/html.php:703 frontend/php/include/html.php:713 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Técnico & gerente" #: frontend/php/include/html.php:735 msgid "Same as for new items" msgstr "O mesmo para novos itens" #: frontend/php/include/html.php:748 msgid "Permission level" msgstr "Nível de permissão" #: frontend/php/include/html.php:757 frontend/php/include/html.php:772 msgid "Nobody" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:762 frontend/php/include/html.php:774 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuário autenticado" #: frontend/php/include/html.php:843 msgid "Website theme" msgstr "Tema do site" #: frontend/php/include/html.php:852 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: frontend/php/include/html.php:860 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "Escolher um tema alfabeticamente todo dia" #: frontend/php/include/html.php:866 msgid "Pick random theme every day" msgstr "Escolher um tema aleatório todo dia" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:918 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Grupo inválido %s" #: frontend/php/include/html.php:985 msgid "Choose one below" msgstr "Escolha uma abaixo" #: frontend/php/include/html.php:992 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Técnicos, e apenas técnicos, podem ser atribuídos a itens de rastreadores.\n" "Eles não podem reatribuir itens, alterar o estado ou prioridade dos items." #: frontend/php/include/html.php:995 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Gerentes de rastreadores podem gerenciar completamente os itens\n" "de rastreadores, incluindo atribuir itens a técnicos, reatribuir itens entre\n" "rastreadores e projetos, alterando prioridade e estado de itens —\n" "mas eles não podem configurar os rastreadores." #: frontend/php/include/html.php:1000 msgid "" "Project Admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Administradores de projeto podem gerenciar membros, configurar\n" "os rastreadores, publicar trabalhos e adicionar listas de discussão.\n" "Eles também podem ter permissões de gerentes em todos os rastreadores\n" "e têm permissão para ler itens privados." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:137 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Mensagem enviada pelo %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #. TRANSLATORS: the argument is a single email address. #: frontend/php/include/sendmail.php:375 frontend/php/include/sendmail.php:403 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "E-mail enviado para %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:478 #, php-format msgid "Send a Message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:491 msgid "From:" msgstr "De:" #: frontend/php/include/sendmail.php:494 msgid "Mailer:" msgstr "Mailer:" #: frontend/php/include/sendmail.php:496 frontend/php/news/submit.php:97 #: frontend/php/news/approve.php:217 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: frontend/php/include/sendmail.php:500 #: frontend/php/include/news/forum.php:538 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: frontend/php/include/sendmail.php:505 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:156 frontend/php/include/user.php:161 msgid "NA" msgstr "NA" #: frontend/php/include/user.php:182 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de usuário inválido" #: frontend/php/include/user.php:548 frontend/php/include/user.php:591 msgid "Account deleted." msgstr "Conta excluída." #: frontend/php/include/my/general.php:128 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(novos itens: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/my/general.php:176 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Nome de rastreador inválido:" #: frontend/php/include/my/general.php:519 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Encontramos muitos itens que correspondem aos critérios atuais. Tivemos que\n" "definir um limite até determinado ponto, alguns itens que correspondem aos\n" "critérios podem estar faltando para esta lista." #: frontend/php/include/project/admin.php:38 msgid "Group Change History" msgstr "Histórico de Mudança do Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:41 msgid "Field" msgstr "Campo" #: frontend/php/include/project/admin.php:42 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:44 #: frontend/php/include/news/forum.php:247 frontend/php/forum/forum.php:220 msgid "Author" msgstr "Autor" #: frontend/php/include/project/admin.php:71 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "Nenhuma mudança foi feita para esse grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:86 msgid "Project Admins" msgstr "Administradores do projeto" #: frontend/php/include/project/admin.php:93 msgid "Registration Date" msgstr "Data do registro" #: frontend/php/include/project/admin.php:96 msgid "System Group Name:" msgstr "Nome do grupo do sistema:" #: frontend/php/include/project/admin.php:99 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descrição enviada:" #: frontend/php/include/project/admin.php:102 msgid "Required software:" msgstr "Software exigido:" #: frontend/php/include/project/admin.php:105 msgid "Other comments:" msgstr "Outros comentários:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:71 msgid "My" msgstr "Meu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:73 msgid "Site Admin" msgstr "Administrador do site" #: frontend/php/include/pagemenu.php:74 msgid "Site Wide" msgstr "Todo o site" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:80 frontend/php/include/pagemenu.php:121 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "Escopo: %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:116 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:226 msgid "Incoming Items" msgstr "Itens recebidos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:230 msgid "What's new for me?" msgstr "O que há de novo para mim?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:233 msgid "Items" msgstr "Itens" #: frontend/php/include/pagemenu.php:237 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Navegue pelos meus itens (erros, tarefas, favoritos…)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 frontend/php/include/sitemenu.php:502 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Mostra itens nos quais eu votei" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 msgid "Group Membership" msgstr "Associação a grupo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:254 frontend/php/include/sitemenu.php:508 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Lista os grupos aos quais eu pertenço" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:263 msgid "List my bookmarks" msgstr "Lista meus favoritos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:267 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração da conta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:271 frontend/php/include/sitemenu.php:520 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuração da conta: autenticação, preferências cosméticas..." #: frontend/php/include/pagemenu.php:306 frontend/php/include/pagemenu.php:314 msgid "Main" msgstr "Principal" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:311 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Página principal do projeto no %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:316 msgid "View members" msgstr "Ver membros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:329 msgid "Administer:" msgstr "Administrar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:332 msgid "Edit public info" msgstr "Editar informações públicas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:335 msgid "Select features" msgstr "Selecionar recursos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:338 msgid "Manage members" msgstr "Gerenciar membros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:341 msgid "Manage squads" msgstr "Gerenciar esquadrões" #: frontend/php/include/pagemenu.php:344 frontend/php/include/pagemenu.php:758 msgid "Set permissions" msgstr "Definir permissões" #: frontend/php/include/pagemenu.php:347 frontend/php/include/pagemenu.php:764 msgid "Set notifications" msgstr "Definir notificações" #: frontend/php/include/pagemenu.php:350 msgid "Show history" msgstr "Mostrar histórico" #: frontend/php/include/pagemenu.php:353 frontend/php/include/pagemenu.php:768 msgid "Copy configuration" msgstr "Copiar configuração" #: frontend/php/include/pagemenu.php:356 msgid "Post jobs" msgstr "Publicar trabalhos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:359 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Publique uma solicitação por contribuição" #: frontend/php/include/pagemenu.php:360 msgid "Edit jobs" msgstr "Editar trabalhos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:363 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Edite uma solicitação por contribuição publicada anteriormente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:372 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:226 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: frontend/php/include/pagemenu.php:376 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Navegue a página web do projeto (fora do Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:382 msgid "Download" msgstr "Download" #: frontend/php/include/pagemenu.php:386 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visite a área de download: arquivos lançados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:402 #: frontend/php/include/project_home.php:318 #: frontend/php/include/project_home.php:327 msgid "Docs" msgstr "Documentação" #: frontend/php/include/pagemenu.php:404 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documentação: Livro de receitas, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:411 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Rastreador de suporte técnico: publique, pesquise e gerencie solicitações de suporte" #: frontend/php/include/pagemenu.php:414 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:299 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: frontend/php/include/pagemenu.php:418 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de discussão" #: frontend/php/include/pagemenu.php:422 frontend/php/include/pagemenu.php:430 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Liste as listas de discussão existentes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:427 frontend/php/include/pagemenu.php:598 #: frontend/php/include/pagemenu.php:646 frontend/php/include/pagemenu.php:692 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:432 frontend/php/include/pagemenu.php:735 msgid "Configure:" msgstr "Configurar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:496 frontend/php/include/pagemenu.php:504 msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" #: frontend/php/include/pagemenu.php:500 frontend/php/include/pagemenu.php:510 msgid "Source code management" msgstr "Gerenciamento de código-fonte" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:519 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "Usar %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:523 #: frontend/php/include/project_home.php:505 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "Repositório %s" #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/include/pagemenu.php:558 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:293 #: frontend/php/bzr/index.php:28 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/include/pagemenu.php:568 #: frontend/php/include/project_home.php:550 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:269 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/include/pagemenu.php:581 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Rastreador de erros: relate, pesquise e rastreie erros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:584 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Gerente de tarefas: publique, pesquise e gerencie tarefas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:587 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Gerente de patches: publique, pesquise e gerencie patches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:596 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Leia as últimas notícias, publique notícias" #: frontend/php/include/pagemenu.php:601 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: frontend/php/include/pagemenu.php:608 frontend/php/news/approve.php:114 msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:615 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:619 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gerente de notícias: edite notificações" # Se aplica a Tarefas e Patches, no menu do projeto #: frontend/php/include/pagemenu.php:641 msgid "Submit new" msgstr "Enviar novo item" #: frontend/php/include/pagemenu.php:649 msgid "Reset to open" msgstr "Redefinir para abertos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:657 frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:662 msgid "Get statistics" msgstr "Obter estatísticas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:685 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Navegar (Externo ao Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:688 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Navega a documentação que está localizada fora do Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:701 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:710 msgid "Digest recipes" msgstr "Receitas resumidas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:726 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guida detalhado do Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:738 msgid "Select fields" msgstr "Secionar campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:743 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Defina quais campos você deseja usar neste rastreador" #: frontend/php/include/pagemenu.php:744 msgid "Edit field values" msgstr "Editar valores de campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:749 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Defina o conjunto de valores possíveis para os campos que você decidiu usar\n" "nestes rastreador" #: frontend/php/include/pagemenu.php:751 msgid "Edit query forms" msgstr "Editar formulários de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:756 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Defina formulários de consulta para todo o projeto: qual critério de pesquisa\n" "usar e quais campos de itens mostrar na tabela de formulário de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:763 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Definir restrições de publicação" #: frontend/php/include/pagemenu.php:773 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copie a configurações de outro rastreador" #: frontend/php/include/pagemenu.php:774 msgid "Other settings" msgstr "Outras configurações" #: frontend/php/include/pagemenu.php:779 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modifique o preâmbulo mostrado no formulário de envio de item" #: frontend/php/include/pagemenu.php:787 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: frontend/php/include/pagemenu.php:790 msgid "Test System Configuration" msgstr "Testar configuração do sistema" #: frontend/php/include/pagemenu.php:793 msgid "Configure Group Types" msgstr "Configurar tipos de grupos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:796 msgid "Configure People Area" msgstr "Configurar área de pessoas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:801 msgid "Management" msgstr "Gerenciamento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:810 msgid "Currently Shown Project:" msgstr "Projeto atualmente mostrado:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:812 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:815 msgid "Edit Public Info" msgstr "Editar informações públicas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:818 #: frontend/php/project/admin/index.php:48 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:149 msgid "Select Features" msgstr "Selecionar recursos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:822 #: frontend/php/project/admin/index.php:149 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:203 msgid "Manage Members" msgstr "Gerenciar membros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:826 #: frontend/php/project/admin/index.php:138 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: frontend/php/include/pagemenu.php:834 msgid "Browse Pending Project Registrations" msgstr "Navegar por registros de projetos pendentes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:837 msgid "Approve News" msgstr "Aprovar notícias" #: frontend/php/include/pagemenu.php:841 msgid "Browse Groups List" msgstr "Navegar a lista de grupos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:843 msgid "Browse Users List" msgstr "Navegar a lista de usuários" #: frontend/php/include/pagemenu.php:848 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:852 msgid "Monitor Spams" msgstr "Monitorar spams" #: frontend/php/include/pagemenu.php:855 msgid "Check Last Logins" msgstr "Verificar últimos logins" # Pode ser referir a notícias ou tópicos de fóruns, então "publicado(a) por" não fica tão bom #: frontend/php/include/news/forum.php:47 #: frontend/php/include/news/general.php:153 msgid "posted by" msgstr "publicação de" #: frontend/php/include/news/forum.php:59 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:161 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Item enviado por %1$s em %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:246 frontend/php/forum/forum.php:219 msgid "Thread" msgstr "Tópico" #: frontend/php/include/news/forum.php:413 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Publicação foi desativada." #: frontend/php/include/news/forum.php:417 #: frontend/php/include/news/forum.php:554 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Você poderá publicar se você estiver autenticado" #: frontend/php/include/news/forum.php:422 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Tentando publicar sem um ID de fórum" #: frontend/php/include/news/forum.php:426 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Precisa incluir um corpo de mensagem e um assunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:442 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Você parece ter publicado duas vezes essa mensagem, já que ela possui o mesmo\n" "assunto e informação de resposta do primeiro envio." #: frontend/php/include/news/forum.php:481 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Tentando responder a uma mensagem que não existe." #: frontend/php/include/news/forum.php:488 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Nenhuma ID de resposta quando tentava publicar em um tópico já existente." #: frontend/php/include/news/forum.php:534 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:544 msgid "Post Comment" msgstr "Enviar comentário" #: frontend/php/include/news/general.php:84 msgid "No news items found" msgstr "Nenhum item de notícia encontrada" #: frontend/php/include/news/general.php:127 #, php-format msgid "Read more" msgstr "Ler mais" #: frontend/php/include/news/general.php:144 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s resposta" msgstr[1] "%s respostas" #: frontend/php/include/news/general.php:172 frontend/php/news/submit.php:87 msgid "Submit News" msgstr "Enviar notícias" #: frontend/php/include/news/general.php:179 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d notícia no arquivo" msgstr[1] "%d notícias no arquivo" #: frontend/php/include/news/general.php:214 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is reason why the address is blocked. #: frontend/php/include/dnsbl.php:78 #, php-format msgid "Your IP address is blacklisted: %s" msgstr "Seu endereço IP está na lista negra: %s" #: frontend/php/include/dnsbl.php:81 msgid "Your IP address is blacklisted" msgstr "Seu endereço IP está na lista negra" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:56 frontend/php/include/sitemenu.php:64 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Voltar para página inicial do %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:144 msgid "Main page" msgstr "Página principal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:148 msgid "Pending projects" msgstr "Projetos pendentes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:150 msgid "Site news approval" msgstr "Aprovação de notícias do site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:191 msgid "Hosted Projects" msgstr "Projetos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Register New Project" msgstr "Registrar novo projeto" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registre seu projeto no %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:202 msgid "Full List" msgstr "Lista completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:204 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Mostra a lista completa de projetos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:206 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Contribuidores procurados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:208 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Mostra a lista de requisições por contribuições" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:213 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Mostra as estatísticas do %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:228 msgid "This Page" msgstr "Essa página" #: frontend/php/include/sitemenu.php:237 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: frontend/php/include/sitemenu.php:237 msgid "Choose website language" msgstr "Escolha o idioma do site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:248 msgid "Clean Reload" msgstr "Recarregamento limpo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:250 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recarrega a página sem risco de reenviar dados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:253 msgid "Printer Version" msgstr "Versão para impressão" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Show this page with a style adapted to printers" msgstr "Mostra essa página com um estilo adaptado para impressoras" #: frontend/php/include/sitemenu.php:274 msgid "Bookmark It" msgstr "Favoritá-la" #: frontend/php/include/sitemenu.php:276 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Adicione essa página aos meus favoritos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:383 msgid "Related Recipes:" msgstr "Receitas relacionadas:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:423 msgid "Site Help" msgstr "Ajuda do site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:425 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Documentos de usuário: FAQ" #: frontend/php/include/sitemenu.php:427 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Docs de usuário: Guia detalhado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:429 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "Documentação detalhada dedicada a quaisquer usuários, incluindo administradores de projeto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 msgid "Get Support" msgstr "Obtenha suporte" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:436 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtenha ajuda dos administradores do %s, quando a documentação não for suficiente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:440 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contate o Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:443 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Endereço de contato dos administradores do %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:460 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Autenticado como %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:466 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s entrou como um superusuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "Become Superuser" msgstr "Se tornar superusuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:476 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Permissões de superusuário são necessários para executar tarefas administrativas do site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:482 msgid "Become this user:" msgstr "Se tornar este usuário:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "Impersonate" msgstr "Representar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:492 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "O que há de novo para mim: novos itens que eu deveria dar uma olhada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:496 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Mostra meus itens (enviados por mim ou atribuídos a mim)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:514 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostra meus favoritos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:518 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuração da minha conta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:527 msgid "Logout Superuser" msgstr "Sair de superusuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:529 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Encerra a sessão de superusuário, volta para a sessão de usuário normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:532 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: frontend/php/include/sitemenu.php:534 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Encerra a sessão, remove o cookie da sessão" #: frontend/php/include/sitemenu.php:546 msgid "Not Logged in" msgstr "Não autenticado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:557 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Página de login - você deve ter registrado uma conta primeiro" #: frontend/php/include/sitemenu.php:560 msgid "New User" msgstr "Novo usuário" #: frontend/php/include/sitemenu.php:562 msgid "Account registration form" msgstr "Formulário de registro de conta" #: frontend/php/include/form.php:49 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Erro de sistema ao criar o formulário, relate-o aos administradores" #: frontend/php/include/form.php:142 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "form_id único não reconhecido" #: frontend/php/include/form.php:164 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Publicação duplicada: esse formulário já foi enviado." #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:32 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:37 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:42 msgid "March" msgstr "Março" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:47 msgid "April" msgstr "Abril" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "May" msgstr "Maio" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:57 msgid "June" msgstr "Junho" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:62 msgid "July" msgstr "Julho" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:67 msgid "August" msgstr "Agosto" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:72 msgid "September" msgstr "Setembro" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:77 msgid "October" msgstr "Outubro" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:82 msgid "November" msgstr "Novembro" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:87 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: frontend/php/include/calendar.php:97 msgid "every Monday" msgstr "toda segunda-feira" #: frontend/php/include/calendar.php:99 msgid "every Tuesday" msgstr "toda terça-feira" #: frontend/php/include/calendar.php:101 msgid "every Wednesday" msgstr "toda quarta-feira" #: frontend/php/include/calendar.php:103 msgid "every Thursday" msgstr "toda quinta-feira" #: frontend/php/include/calendar.php:105 msgid "every Friday" msgstr "toda sexta-feira" #: frontend/php/include/calendar.php:107 msgid "every Saturday" msgstr "todo sábado" #: frontend/php/include/calendar.php:109 msgid "every Sunday" msgstr "todo domingo" #: frontend/php/include/calendar.php:151 msgid "month" msgstr "mês" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:165 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:169 msgid "year" msgstr "ano" #: frontend/php/include/spam.php:48 msgid "You already flagged this comment" msgstr "você já sinalizou esse comentário" #: frontend/php/include/spam.php:76 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "Incapaz de descobrir quem enviou o suposto spam, parando aqui" #: frontend/php/include/spam.php:140 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Sinalizado (+%s, total de pontuação de spam: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:189 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "O rastreador de “%s” não é válido (não um alnum)." #: frontend/php/include/spam.php:285 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Pontuação de spam de seu envio está definido em %s" #: frontend/php/include/spam.php:351 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "A pontuação de spam de seu envio está definido temporariamente em %s,\n" "até estar verificado por filtros de spam" #: frontend/php/include/project_home.php:56 msgid "Membership Info" msgstr "Informações sobre associação" #: frontend/php/include/project_home.php:62 msgid "Project Admin:" msgstr "Administrador do projeto:" #: frontend/php/include/project_home.php:62 msgid "Project Admins:" msgstr "Administradores do projeto:" #: frontend/php/include/project_home.php:81 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s membro ativo" msgstr[1] "%s membros ativos" #: frontend/php/include/project_home.php:92 msgid "View Members" msgstr "Ver membros" #: frontend/php/include/project_home.php:95 msgid "Group identification" msgstr "Identificação do grupo" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/project_home.php:98 #, php-format msgid "Id: #%s" msgstr "Id: #%s" #: frontend/php/include/project_home.php:103 msgid "System Name:" msgstr "Nome do sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:109 msgid "Group Type:" msgstr "Tipo de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:145 #, php-format msgid "" "This project has not yet submitted a short description. You can submit it now." msgstr "" "Este projeto ainda não enviou uma descrição curta. você pode enviá-la agora." #: frontend/php/include/project_home.php:153 msgid "Registration Date:" msgstr "Data de registro:" #: frontend/php/include/project_home.php:159 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:167 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: frontend/php/include/project_home.php:167 msgid "Project license is unknown!" msgstr "A licença do projeto é desconhecida!" #: frontend/php/include/project_home.php:176 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:152 msgid "Development Status:" msgstr "Estado do desenvolvimento:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:215 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administração: servidor do %s" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:218 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of\n" "this project, which one is the “system project,&rqduo; you are\n" "administrator of the whole %s server." msgstr "" "Como você é o administrador deste projeto,\n" "que é um “projeto do sistema”, você é\n" "administrador de todo o servidor %s." #: frontend/php/include/project_home.php:227 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Página principal de administração do servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:235 msgid "Pending Projects List" msgstr "Lista de projetos pendentes" #: frontend/php/include/project_home.php:237 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s registro pendente)" msgstr[1] "(%s registros pendentes)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:249 #, php-format msgid "Administration: %s project" msgstr "Administração: projeto %s" #: frontend/php/include/project_home.php:252 msgid "" "As administrator of this project, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure your project's tools." msgstr "" "Como administrador deste projeto, você pode gerenciar membros e\n" "ativar, desativar e configurar as ferramentas do seu projeto." #: frontend/php/include/project_home.php:260 msgid "Project Main Administration Page" msgstr "Página principal de administração do projeto" #: frontend/php/include/project_home.php:277 msgid "Quick Overview" msgstr "Visão geral rápida" #: frontend/php/include/project_home.php:329 msgid "Browse docs (External to Savane)" msgstr "Acesse documentação (externa ao Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:331 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Acesse o livro de receitas" #: frontend/php/include/project_home.php:339 #: frontend/php/project/memberlist.php:44 msgid "Project Memberlist" msgstr "Lista de membros do projeto" #: frontend/php/include/project_home.php:340 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s membro)" msgstr[1] "(%s membros)" #: frontend/php/include/project_home.php:351 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Project Release GPG Keyring" msgstr "Chaveiro GPG de membro do projeto" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:371 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(itens abertos: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:376 msgid "Browse open items" msgstr "Acesse os itens abertos" #: frontend/php/include/project_home.php:378 msgid "Submit a new item" msgstr "Enviar um novo item" #: frontend/php/include/project_home.php:388 msgid "Communication Tools" msgstr "Ferramentas de comunicação" #: frontend/php/include/project_home.php:401 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Gerente de suporte técnico" #: frontend/php/include/project_home.php:416 msgid "Public Forum" msgstr "Fórum público" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of messages and forums. #: frontend/php/include/project_home.php:435 #, php-format msgid "(messages: %1$s, forums: %2$s)" msgstr "(mensagens: %1$s, fóruns: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:455 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s lista de discussão pública)" msgstr[1] "(%s listas de discussão públicas)" #: frontend/php/include/project_home.php:468 msgid "This project is looking for people" msgstr "Esse projeto está procurando por pessoas" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s contribuidor procurado)" msgstr[1] "(%s contribuidores procurados)" #: frontend/php/include/project_home.php:486 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento" #: frontend/php/include/project_home.php:588 msgid "Patch Manager" msgstr "Gerente de patches" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:30 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:30 #, fuzzy #| msgid "The GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "O chaveiro GPG do projeto está vazio, nenhuma chave foi registrada" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:31 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:31 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Chaveiro GPG de membro do projeto" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:33 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:33 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:35 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:35 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:41 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:41 #, fuzzy #| msgid "The GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "O chaveiro GPG do projeto está vazio, nenhuma chave foi registrada" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:42 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:42 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Chaveiro GPG de membro do projeto" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:44 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:44 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/release-gpgkeys.php:66 #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Você pode baixar o chaveiro e importá-lo com\n" "o comando %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:35 msgid "techn. & manager" msgstr "técnico & gerente" #: frontend/php/project/memberlist.php:55 msgid "basic or detailed" msgstr "básica ou detalhada" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:57 msgid "basic" msgstr "básica" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "detailed" msgstr "detalhada" #. TRANSLATORS: the argument is "basic" or "detailed". #: frontend/php/project/memberlist.php:63 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Navegue com a lista de membros %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:70 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Se você deseja contribuir com esse projeto tornando-se um membro,\n" "use o formulário de solicitação de inclusão." #: frontend/php/project/memberlist.php:76 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Note que você pode “monitorar” um membro do seu projeto.\n" "Isso permite que você, por exemplo, seja o backup de alguém\n" "quando este estiver fora do escritório ou para revisar todas\n" "as suas atividades neste projeto: você receberá uma cópia de\n" "suas notificações de e-mail relacionadas a este projeto." #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "Nesta página apenas são apresentados papéis específicos, funções\n" "que não são atribuídas por padrão ao se juntar a este projeto." #: frontend/php/project/memberlist.php:135 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:550 msgid "Member" msgstr "Membro" #: frontend/php/project/memberlist.php:137 msgid "Specific Role" msgstr "Função específica" #: frontend/php/project/memberlist.php:141 msgid "Resume and Skills" msgstr "Currículo e habilidades" #: frontend/php/project/memberlist.php:143 msgid "Watch" msgstr "Monitorar" #: frontend/php/project/memberlist.php:149 msgid "Active members on duty" msgstr "Membros ativos em serviço" #: frontend/php/project/memberlist.php:152 msgid "Currently inactive members" msgstr "Membros atualmente inativos" #: frontend/php/project/memberlist.php:184 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:485 msgid "Squad" msgstr "Esquadrão" #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "project admin" msgstr "administrador do projeto" #: frontend/php/project/memberlist.php:211 msgid "support tracker" msgstr "rastreador de suporte" #: frontend/php/project/memberlist.php:212 msgid "bug tracker" msgstr "rastreador de erros" #: frontend/php/project/memberlist.php:213 msgid "task tracker" msgstr "rastreador de tarefas" #: frontend/php/project/memberlist.php:214 msgid "patch tracker" msgstr "rastreador de patches" #: frontend/php/project/memberlist.php:215 msgid "news tracker" msgstr "rastreador de notícias" #: frontend/php/project/memberlist.php:224 msgid "View Skills" msgstr "Ver habilidades" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:228 msgid "Set to private" msgstr "Definido para privado" #: frontend/php/project/memberlist.php:240 msgid "Watch partner" msgstr "Monitorar parceiro" #: frontend/php/project/memberlist.php:253 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "You may also be interested in the GPG Keyring of\n" #| "this project" msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "" "Você também pode estar interessado no\n" "chaveiro GPG deste projeto" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:37 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "Com o seguinte formulário, você pode realizar uma pesquisa nos resumos\n" "e detalhes de itens de um determinado rastreador do projeto %s. Se você\n" "precisa executar pesquisas mais complexas, use os formulários de consulta\n" "na página Navegar itens deste rastreador. Se você quiser realizar uma\n" "pesquisa em todo o site, use a caixa de pesquisa no menu à esquerda." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:42 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de erros" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:43 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de suporte" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:44 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de tarefas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:45 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de patches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:46 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do gerenciador de livro de receitas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:60 msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgstr "Configurações de lembretes atualizadas com sucesso" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:62 msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgstr "Falha ao atualizar configuração de lembrete" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:67 msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Carimbo de tempo do último lembrete definido com sucesso" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:69 msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Falha ao redefinir carimbo de tempo do último lembrete" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:99 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do gerenciador de notícias" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:100 #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Lista de cópia carbono:" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:105 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:107 msgid "" "You can configure the project so that reminder emails get sent\n" "to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned\n" "to them." msgstr "" "Você pode configurar o projeto para que os e-mails de lembretes\n" "sejam enviados aos membros do projeto que abriram itens com prioridade\n" "maior que 5 atribuídos a eles." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 msgid "" "This will be done regardless of the\n" "fact project members have or have not requested to receive such reminders via\n" "their personal notification settings!" msgstr "" "Isso será feito independentemente do fato de os membros do projeto\n" "terem ou não solicitado receber tais lembretes através das suas\n" "configurações de notificação pessoal!" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:73 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:95 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:137 msgid "Update failed." msgstr "Atualização falhou." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:103 msgid "Editing Public Information" msgstr "Editar informações públicas" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:119 msgid "Group Name:" msgstr "Nome do grupo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:127 msgid "Short Description (255 characters max)" msgstr "Descrição Curta (255 caracteres no máximo)" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:135 msgid "Long Description" msgstr "Descrição longa" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:168 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please contact\n" "them to change your project license." msgstr "" "Alterações de licenças são moderadas pelos administradores do site.\n" "Por favor, contate-os para alterar a licença do seu projeto." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:173 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:177 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Atualizar a licença para “GNU GPLv3 ou posterior”" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:183 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:68 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:308 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário não vazio." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:78 msgid "Squad name updated" msgstr "Nome do esquadrão atualizado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:86 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:349 #: frontend/php/project/admin/index.php:156 msgid "Manage Squads" msgstr "Gerenciar esquadrões" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:88 #, fuzzy #| msgid "To be deleted (this cannot be undone!)" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Para ser excluída (isso não pode ser desfeito!)" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:97 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Você realmente deseja excluir sua conta de esquadrão?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:120 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:332 msgid "Squad not found" msgstr "Esquadrão não encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:137 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Usuário %s adicionado ao esquadrão." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:140 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "O usuário %s já é parte do esquadrão." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:150 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Usuário %s removido do esquadrão." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:153 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "O usuário %s não é parte do esquadrão." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:169 msgid "Delete Squad" msgstr "Excluir esquadrão" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:171 msgid "Removing members" msgstr "Removendo membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" "Para remover membros do esquadrão, selecione seus nomes e clique no botão\n" "abaixo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:187 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:59 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:88 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:140 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:203 msgid "Remove Members" msgstr "Remover membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:206 msgid "Adding members" msgstr "Adicionando membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:219 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Para adicionar membros ao esquadrão, selecione seus nomes e pressione o botão abaixo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:241 msgid "Add Members" msgstr "Adicionar membros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:243 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:272 #, fuzzy #| msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "esse nome de usuário está bloqueado para evitar conflito com endereços de lista de discussão." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:292 msgid "Error during squad creation" msgstr "Erro durante a criação do esquadrão" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:295 msgid "Squad created" msgstr "Esquadrão criado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:334 msgid "Squad deleted" msgstr "Esquadrão excluído" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:353 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Esquadrões podem ser atribuídos itens, compartilhar permissões. A criação de\n" "esquadrões é útil se deseja atribuir itens a vários membros ao mesmo tempo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:356 #, fuzzy #| msgid "Squads List" msgid "Squad List" msgstr "Lista de esquadrões" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:376 msgid "Create a New Squad" msgstr "Criar um novo esquadrão" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:388 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nome de login do esquadrão:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:392 msgid "Squad Full Name:" msgstr "Nome completo do esquadrão:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:398 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "você não pode ter mais esquadrões do que membros" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:54 #, fuzzy #| msgid "Support Trackers Configuration Copy" msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de suporte" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:56 #, fuzzy #| msgid "Bug Trackers Configuration Copy" msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de erros" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:58 #, fuzzy #| msgid "Task Trackers Configuration Copy" msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de tarefas" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:60 #, fuzzy #| msgid "Patch Trackers Configuration Copy" msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Cópia de configuração de rastreadores de patches" #: frontend/php/project/admin/index.php:41 msgid "You can change all of your project configuration from here." msgstr "Você pode alterar todas as configurações de seu projeto a partir daqui." #: frontend/php/project/admin/index.php:46 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: frontend/php/project/admin/index.php:51 msgid "Define which features you want to use for this project." msgstr "Defina quais recursos você deseja usar para este projeto." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:97 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Configurar recursos: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:99 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Você pode gerenciar campos usados, definir formulários de consulta,\n" "gerenciar notificações por e-mail, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:108 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Para mais recursos, você pode modificar o tipo de notificação por\n" "e-mail (global/por categoria), as listas de endereços relacionados\n" "e os gatilhos de notificação." #: frontend/php/project/admin/index.php:127 msgid "Information" msgstr "Informações" #: frontend/php/project/admin/index.php:129 msgid "Edit Public Information" msgstr "Editar informações públicas" #: frontend/php/project/admin/index.php:131 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Sua descrição curta atualmente é: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:140 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "project configuration." msgstr "" "Isso permite que você mantenha rastros de alterações importantes\n" "ocorrendo na configuração do seu projeto." #: frontend/php/project/admin/index.php:148 frontend/php/link-to-users.php:282 msgid "Members" msgstr "Membros" #: frontend/php/project/admin/index.php:151 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Adicione, remova membros, aprove ou rejeite pedidos de inclusão." #: frontend/php/project/admin/index.php:158 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Crie e exclua esquadrões, adicione membros a esquadrões. Membros do esquadrão\n" "compartilharão as atribuições, permissões, etc. dos itens deste esquadrão." #: frontend/php/project/admin/index.php:166 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Defina as permissões padrão de membros e grupo, defina\n" "restrições de publicação." #: frontend/php/project/admin/index.php:172 msgid "Post Jobs" msgstr "Publicar trabalhos" #: frontend/php/project/admin/index.php:174 msgid "Add a job offer." msgstr "Adicione uma oferta de trabalho." #: frontend/php/project/admin/index.php:179 msgid "Edit Jobs" msgstr "Editar trabalhos" #: frontend/php/project/admin/index.php:180 msgid "Edit jobs offers for this project." msgstr "Editar ofertas de trabalho para esse projeto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:51 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuários pendentes para o grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:52 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Os usuários que pediram para ser membros do grupo estão listados aqui.\n" "Para aprovar suas solicitações, selecione seu nome e clique no botão abaixo.\n" "Para descartar pedidos, vá para a próxima seção chamada “Removendo usuários\n" "do grupo”." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:76 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprovar usuários para o grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:82 msgid "Removing users from group" msgstr "Removendo usuários do grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:83 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Para remover usuários, selecione seu nome e clique no botão abaixo.\n" "Os administradores de um projeto não podem ser removidos, a menos\n" "que eles saiam. Os usuários pendentes estão na parte inferior da lista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:104 msgid "Pending:" msgstr "Pendentes:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:115 msgid "Remove users from group" msgstr "Remover usuários do grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:120 msgid "Adding users to group" msgstr "Adicionando usuários ao grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:121 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Você pode pesquisar um ou vários usuários para adicionar no banco de dados de\n" "usuários inteiro com a seguinte ferramenta de pesquisa. Uma lista de usuários,\n" "dependendo dos nomes que você digitará neste formulário, será gerada." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:127 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:131 msgid "Search users" msgstr "Pesquisar usuários" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:136 msgid "Below is the result of your search in the users database." msgstr "Abaixo está o resultado da pesquisa no banco de dados de usuários." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:156 msgid "Add users to group" msgstr "Adicionar usuários ao grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:163 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s added to the project." msgid "User %s added to the group." msgstr "Usuário %s adicionado ao projeto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:173 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s deleted from the project." msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Usuário %s excluído do projeto." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:33 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:301 msgid "Task Tracker" msgstr "Rastreador de tarefas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:34 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Gerente de livro de receitas" #. TRANSLATORS: the argument is user's number in the database. #: frontend/php/project/admin/userperms.php:125 #, php-format msgid "" "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid\n" "incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in\n" "this group or use the admin user interface." msgstr "" "A configuração para usuário nº %s (você!) foi ignorada para evitar estado de\n" "sinalizadores incoerentes. Termine a sessão do superusuário para alterar suas\n" "configurações neste grupo ou use a interface do usuário de administrador." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/userperms.php:222 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "As permissões pessoais de %s foram sobrescritas pelas permissões do esquadrão" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:255 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Permissões do esquadrão %s alteradas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:261 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Permissões do usuário %s alteradas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:271 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Não foi possível alterar permissões do esquadrão %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:275 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Não foi possível alterar permissões do usuário %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:319 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permissões para o grupo atualizadas." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:322 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Não foi possível alterar permissões padrão do grupo." #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:392 msgid "Applies when ..." msgstr "Aplica-se quando ..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:396 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restrições de publicação de rastreadores de grupo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:397 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "Aqui você pode definir o nível mínimo de autenticação necessário para\n" "publicar nos rastreadores." #. TRANSLATORS: this is a column row which header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:406 msgid "Posting new items" msgstr "Publicando novos itens" #. TRANSLATORS: this is a column row which header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:434 msgid "Posting comments" msgstr "Publicando comentários" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:452 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permissões padrão do Grupo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:479 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permissão por esquadrão" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:482 msgid "No Squads Found" msgstr "Nenhum esquadrão encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:485 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:550 #, fuzzy #| msgid "Set Permissions" msgid "General Permissions" msgstr "Definir permissões" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:489 #, fuzzy #| msgid "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Membros do Esquadrão obterão automaticamente, pelo menos, as permissões do Esquadrão." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:514 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:594 msgid "Private Items" msgstr "Itens privados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:541 msgid "Permissions per member" msgstr "Permissão por membro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:546 msgid "No Members Found" msgstr "Nenhum membro encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:550 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:602 msgid "On Duty" msgstr "Em Serviço" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:554 msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgstr "Os Administradores de Projetos sempre têm permissão para ler itens privados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:577 msgid "You are Admin" msgstr "Você é um administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:585 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:139 msgid "Update successful." msgstr "Atualizado com sucesso." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:145 msgid "Nothing to update." msgstr "Nada para atualizar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:203 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:220 msgid "Alternative Address" msgstr "Endereço alternativo" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:208 msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "" "Você pode ativar ou desativar recurso/artefato para seu projeto.\n" "Em alguns casos, dependendo das escolhas do administrador do\n" "sistema, você pode até alterar a URL para um recurso/artefato.\n" "Se o campo “Endereço alternativo” estiver vazio, o padrão é usado." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:219 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Recurso, artefato" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:219 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:220 msgid "Standard Address" msgstr "Endereço padrão" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:228 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegação web do código-fonte da página" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:232 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:246 msgid "Download Area Directory" msgstr "Diretório de área de download" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:265 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegação web de CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:270 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navegação web de Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:276 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegação web de Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:282 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Navegação web de Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:288 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Navegação web de Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:294 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Navegação web de Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:31 msgid "Project History" msgstr "Histórico do projeto" #: frontend/php/forum/forum.php:108 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Esse ID de fórum não existe." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:176 msgid "Nested" msgstr "Aninhado" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:178 msgid "Flat" msgstr "Plano" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:180 msgid "Threaded" msgstr "Em tópico" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:182 msgid "No Comments" msgstr "Nenhum comentário" #: frontend/php/forum/forum.php:186 msgid "forum style" msgstr "estilo de fórum" #: frontend/php/forum/forum.php:190 msgid "Show 25" msgstr "Mostrar 25" #: frontend/php/forum/forum.php:190 msgid "Show 50" msgstr "Mostrar 50" #: frontend/php/forum/forum.php:190 msgid "Show 75" msgstr "Mostrar 75" #: frontend/php/forum/forum.php:190 msgid "Show 100" msgstr "Mostrar 100" #: frontend/php/forum/forum.php:196 msgid "rows per page" msgstr "linhas por página" #: frontend/php/forum/forum.php:206 msgid "Change View" msgstr "Alterar visão" #: frontend/php/forum/forum.php:296 msgid "Previous Messages" msgstr "Mensagens anteriores" #: frontend/php/forum/forum.php:307 msgid "Next Messages" msgstr "Próximas mensagem" #: frontend/php/forum/forum.php:321 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Iniciar um novo tópico:" #: frontend/php/forum/forum.php:330 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Erro - escolha um fórum primeiro" #: frontend/php/forum/message.php:54 msgid "Message not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:59 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Mensagem %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:65 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (enviado por %2$s, %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:84 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Enviar uma resposta para essa mensagem" #: frontend/php/forum/message.php:94 msgid "Choose a message first" msgstr "Escolha uma mensagem primeiro" #: frontend/php/forum/message.php:95 msgid "You must choose a message first" msgstr "Você deve escolher uma mensagem primeiro" #: frontend/php/404-export.php:26 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "XML solicitada não encontrado (Erro 404)" #: frontend/php/404-export.php:30 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "O arquivo XML que você está tentando acessar não existe no %s." #: frontend/php/404-export.php:34 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Com certeza é porque ele não foi gerado ainda, ou é antigo demais. Se você\n" "acha que há um link quebrado no %s que deve ser corrigido, \n" "preencha uma solicitação de suporte, mencionando a URL que você tentou\n" "acessar (%s)." #: frontend/php/404-export.php:43 frontend/php/404.php:42 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "Ou você pode retornar para a página principal do %s." #: frontend/php/news/submit.php:47 msgid "Title is missing" msgstr "Está faltando o título" #: frontend/php/news/submit.php:71 msgid "Error doing insert" msgstr "Erro ao inserir" #: frontend/php/news/submit.php:74 msgid "" "News Posted: it will need to be approved by a news manager\n" "of this project before it shows on the project front page." msgstr "" "Notícia publicada: ela precisará ser aprovada por um gerente de notícias\n" "deste projeto antes que ele apareça na página principal do projeto." #: frontend/php/news/submit.php:91 msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgstr "O gerente de notícias desse projeto terá que revisar e aprovar as notícias." #: frontend/php/news/submit.php:93 msgid "You may include URLs, emails, that will be made links, but not HTML." msgstr "Você pode incluir URLs, e-mails, que se tornarão links, mas não HTML." #: frontend/php/news/atom.php:28 msgid "No such project." msgstr "Projeto inexistente." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:65 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "%s - Notícias" #: frontend/php/news/index.php:46 #, php-format msgid "Show summaries for the %s latest news." msgid_plural "Show summaries for the %s latest news." msgstr[0] "Mostrar resumos para a %s última notícia." msgstr[1] "Mostrar resumos para as %s últimas notícias." #: frontend/php/news/index.php:51 msgid "Number of news to show" msgstr "Número de linhas para mostrar" #: frontend/php/news/index.php:63 msgid "Latest News Approved - With Summaries" msgstr "Últimas notícias aprovadas - com resumos" #: frontend/php/news/index.php:71 msgid "Older News Approved" msgstr "Notícias antigas aprovadas" #: frontend/php/news/admin/index.php:41 msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" msgstr "Este projeto desativou o rastreador de notícias" #: frontend/php/news/admin/index.php:47 msgid "Updated" msgstr "Atualizada" #: frontend/php/news/admin/index.php:52 msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "Você pode ver/alterar todas as configurações do rastreador a partir desta página." #: frontend/php/news/admin/index.php:59 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação por e-mail do rastreador de notícias" #: frontend/php/news/approve.php:40 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Ação indisponível: apenas gerentes de notícias podem aprovar notícias." #: frontend/php/news/approve.php:78 msgid "Failed to update" msgstr "Falha ao atualizar" #: frontend/php/news/approve.php:82 msgid "Project News Item Updated." msgstr "Item de notícias do projeto atualizado." #: frontend/php/news/approve.php:143 msgid "No pending news" msgstr "Nenhuma notícia pendente" #: frontend/php/news/approve.php:151 frontend/php/news/approve.php:245 msgid "" "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must\n" "be logged as superuser." msgstr "" "Se você deseja aprovar/editar notícias do site (mostrado na página\n" "principal), você deve estar autenticado como superusuário." #: frontend/php/news/approve.php:157 frontend/php/news/approve.php:251 msgid "" "If you want to approve/edit news for the local administration project (not\n" "shown on the front page), you must end the superuser session." msgstr "" "Se você deseja aprovar/editar notícias para o projeto de administração local\n" "(não mostrado na página principal), você deve encerrar a sessão do superusuário." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/news/approve.php:186 #, php-format msgid "Approve For %s' Front Page" msgstr "Aprovar para página principal do %s" #: frontend/php/news/approve.php:192 msgid "Do Nothing" msgstr "Fazer nada" #: frontend/php/news/approve.php:196 msgid "Refuse" msgstr "Rejeitar" #: frontend/php/news/approve.php:207 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/news/approve.php:229 #, php-format msgid "" "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be\n" "removed from the home page." msgstr "" "Nota: Se esse item estiver na página inicial do %s e você editá-lo,\n" "ele será removido da página inicial." #: frontend/php/news/approve.php:236 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: frontend/php/news/approve.php:277 msgid "No queued items found" msgstr "Nenhum item agendado encontrado" #: frontend/php/news/approve.php:281 msgid "These news items were submitted and need approval" msgstr "Esses novos itens foram enviados e precisam de aprovação" #: frontend/php/news/approve.php:325 msgid "No deleted items during these past two weeks" msgstr "Nenhum item excluído nas duas últimas semanas" #: frontend/php/news/approve.php:332 msgid "These items were refused these past two weeks:" msgstr "Esses itens foram rejeitados a duas semanas:" #: frontend/php/news/approve.php:337 msgid "These items were deleted these past two weeks:" msgstr "Esses itens foram excluídos nas duas últimas semanas:" #: frontend/php/news/approve.php:373 msgid "No news items approved" msgstr "Nenhum novo item aprovado" #: frontend/php/news/approve.php:377 msgid "These items were approved:" msgstr "Esses itens foram aprovados:" #: frontend/php/link-to-users.php:46 msgid "No Such User" msgstr "Usuário inexistente" #: frontend/php/link-to-users.php:57 frontend/php/link-to-users.php:58 msgid "-deleted account-" msgstr "-conta excluída-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/link-to-users.php:63 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Perfil de %s" #: frontend/php/link-to-users.php:74 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Segue o perfil de %s." #: frontend/php/link-to-users.php:80 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Não é um conta de usuário normal, mas um esquadrão; ela une vários\n" "usuários como se eles fossem um (notificações, privilégios, etc)." #: frontend/php/link-to-users.php:120 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Itens abertos enviado por %s" #: frontend/php/link-to-users.php:129 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Itens abertos atribuídos para %s" #: frontend/php/link-to-users.php:135 msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: frontend/php/link-to-users.php:142 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: frontend/php/link-to-users.php:143 msgid "The account was deleted" msgstr "A conta foi excluída" #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/link-to-users.php:162 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: frontend/php/link-to-users.php:169 msgid "Send this user a mail" msgstr "Enviar um e-mail para este usuário" #: frontend/php/link-to-users.php:178 msgid "Site Member Since:" msgstr "Membro deste site desde:" #: frontend/php/link-to-users.php:183 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Esse usuário não ativou currículo & habilidades." #: frontend/php/link-to-users.php:187 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Ver currículo & habilidades" #: frontend/php/link-to-users.php:194 msgid "Download GPG Key" msgstr "Baixar chave GPG" #: frontend/php/link-to-users.php:208 msgid "Project Information" msgstr "Informações do projeto" #: frontend/php/link-to-users.php:273 msgid "This user is not a member of any Group" msgstr "Esse usuário não é membro de nenhum grupo" #: frontend/php/link-to-users.php:303 msgid "No member found" msgstr "Nenhum membro encontrado" #: frontend/php/link-to-users.php:313 msgid "You Could Send a Message if you were logged in." msgstr "Você poderia enviar uma mensagem se você estiver autenticado." #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:28 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: frontend/php/markup-test.php:30 frontend/php/markup-test.php:41 msgid "Test Markup" msgstr "Teste de marcação" #: frontend/php/markup-test.php:33 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "Lembrete e teste de marcação" #: frontend/php/markup-test.php:35 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" "Essa página descreve a linguagem de marcação do Savane para formatar o texto\n" "em itens ou seus comentários. Você pode testá-la abaixo." #: frontend/php/markup-test.php:45 msgid "Text to test" msgstr "Texto para testar" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:46 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "O usuário %s não existe" #: frontend/php/sendmessage.php:64 msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem enviada" #: frontend/php/sendmessage.php:72 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: frontend/php/404.php:25 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Página solicitada não encontrada (Erro 404)" #: frontend/php/404.php:30 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "A página web que você está tentando acessar não existe no %s." #: frontend/php/404.php:33 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Se você acha que há um link quebrado no %s que deve ser corrigido,\n" "preencha uma solicitação de suporte, mencionando a URL\n" "que você tentou acessar (%s)." #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:39 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:39 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "Licença de Pública Geral GNU v3 ou posterior" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:41 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "Licença de Pública Geral GNU v2 ou posterior" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:43 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:43 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Licença de Pública Geral Menor GNU" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:45 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:45 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:47 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:47 msgid "Modified BSD License" msgstr "Licença BSD Modificada" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:49 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:49 msgid "X11 license" msgstr "Licença X11" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:51 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:51 msgid "Cryptix General License" msgstr "Licença Geral Cryptix" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:53 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:53 msgid "The license of ZLib" msgstr "A licença do Zlib" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:55 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:55 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "A licença da Licença da Biblioteca de Função Padrão iMatix" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:57 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:57 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "Aviso e Licença para Software da W3C" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:59 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:59 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "A Licença do Banco de Dados de Berkeley" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:61 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:61 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "A Licença do Python 1.6a2 e versões anteriores" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:63 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:63 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "A Licença do Python 2.0.1, 2.1.1 e versões mais novas" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:65 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:65 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "A Licença Artística Esclarecida" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:69 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:69 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "A licença do Perl (disjunção da Licença Artística e a GNU GPL)" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:71 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:71 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "Licença Expat (algumas vezes referida como Licença MIT)" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:73 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:73 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Licença de Pública Geral Affero v1 ou posterior" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:77 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:77 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "Licença Pública Geral GNU v2 ou posterior com exceção especial de GNU Classpath" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:79 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:79 msgid "Public domain" msgstr "Domínio público" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:81 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:81 msgid "WebSite Only" msgstr "Site apenas" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:83 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:83 msgid "Other license" msgstr "Outras licenças" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:87 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:87 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "Licença Pública Geral GNU v2 ou posterior (+ licenciamento duplo)" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:89 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:89 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "Licença de Pública Geral Affero GNU v3 ou posterior" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:91 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:91 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:119 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:119 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Indefinido" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:120 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:120 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Planejamento" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:121 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:121 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2 - Pré-alfa" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:122 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:122 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Alfa" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:123 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:123 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Beta" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:124 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:124 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Produção/Estável" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:125 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:125 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Maduro" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:129 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:129 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Órfão/Sem mantenedor" #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:130 #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:130 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "" #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:25 #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:25 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2019  Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2022  Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2019  Free Software Foundation, Inc." #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:29 #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_header.php:26 #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:29 #: frontend/site-specific/gnu-content/page_header.php:26 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "A cópia e distribuição literal de todo este artigo é permitida\n" "em qualquer meio, desde que este aviso seja preservado." #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:35 #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:35 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" "O logotipo GNU Levitando,\n" "Meditando, Tocando Flauta é uma imagem da GNU GPL fornecida\n" "pela Equipe de Design Nevrax." #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:45 #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:45 msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:28 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:28 msgid "Savannah contact" msgstr "Contato no Savannah" #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:31 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:31 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Em primeiro lugar: não use os links aqui para contato sobre\n" "projetos específicos!" #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:34 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:34 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" "Se você tiver alguma dúvida sobre o uso de um programa específico hospedado\n" "no Savannah ou um relatório de erros, por favor\n" "visite a página específica do projeto (p.ex., /projects/nomeproj)\n" "para encontrar o contato apropriado. Os administradores de Savannah geralmente\n" "não têm conhecimento de projetos específicos e não podem ajudar com perguntas\n" "sobre eles, então é um desperdício de tempo para todos nos escrever." #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:41 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Pontos de contato para o Savannah em si:" #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:46 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:46 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Para ajuda em geral e discussão sobre como usar o Savannah (não\n" "sobre um projeto específico hospedado aqui), você pode usar a lista de discussão savannah-users." #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:51 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:51 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Para relatar um problema ou enviar uma solicitação sobre a infraestrutura\n" "do Savannah (mais uma vez: não para um projeto específico), a melhor\n" "maneira é" #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:59 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:59 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "enviar uma solicitação ao rastreador da administração do Savannah" #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:65 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:65 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Como alternativa ao envio de um item do rastreador, você pode enviar\n" "e-mails para a lista savannah-help-public, após\n" "pesquisar nos arquivos." #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:72 #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:72 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Finalmente, para relatar problemas confidenciais ou relacionados à\n" "segurança, você pode usar a lista savannah-help-private, que não é\n" "arquivada publicamente (ao contrário de todas as outras aqui)." #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:28 #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:28 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Diversos..." #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:29 #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:29 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:30 #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:30 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" "Você pode obter acesso somente leitura aos seus arquivos CVS\n" "brutos (o RCS ,v) usando o rsync:" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:43 #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:43 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "Área no ftp.gnu.org" #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:46 #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:46 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Cada projeto GNU tem uma área de download em ftp.gnu.org. Esta área\n" "não é gerenciada pelo Savannah. Escreva para %s para ter acesso." #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:28 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:28 msgid "GNU Project" msgstr "Projeto GNU" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:29 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:29 msgid "Help GNU" msgstr "Ajude o GNU" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:30 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:30 msgid "All GNU Packages" msgstr "Todos os pacotes do GNU" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:31 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:31 msgid "Dev Resources" msgstr "Recurso de desenvolvimento" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:32 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:32 msgid "License List" msgstr "Lista de licenças" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:33 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:33 msgid "GNU Mirrors" msgstr "Espelhos do GNU" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:43 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:43 msgid "thin-image.png" msgstr "thin-image.png" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:44 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:44 msgid "Support freedom" msgstr "Apoie a liberdade" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:46 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:46 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" "Ajude-nos a proteger sua liberdade e direitos dos usuários\n" "de computador de todo o mundo se tornando membro da FSF." #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:48 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:48 msgid "Join Now!" msgstr "Participe agora!" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:52 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:52 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:53 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:53 msgid "Coming Events" msgstr "Próximos eventos" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:55 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:55 msgid "Free Software Directory" msgstr "Diretório de Software Livre" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:57 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:57 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Aviso legal de softwares criptográficos" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:59 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:59 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Notificação de violação de copyright" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:62 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:62 msgid "Related Forges" msgstr "Forjas relacionadas" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:66 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:66 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah Non-GNU" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:69 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:69 msgid "GNU Savannah" msgstr "GNU Savannah" #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:71 #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:71 msgid "Puszcza" msgstr "Puszcza" #: frontend/site-specific/nongnu-content/gpg-sample.php:25 #: frontend/site-specific/gnu-content/gpg-sample.php:25 #, fuzzy #| msgid "Sample GPG key" msgid "Sample GPG export" msgstr "Amostra de chave GPG" #: frontend/site-specific/nongnu-content/gpg-sample.php:26 #: frontend/site-specific/gnu-content/gpg-sample.php:26 #, fuzzy #| msgid "The exported public GPG key should look like this:" msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "A chave GPG pública exportada deve se parecer com isso:" #: frontend/site-specific/nongnu-content/gpg-sample.php:40 #: frontend/site-specific/gnu-content/gpg-sample.php:40 #, fuzzy #| msgid "Please don't remove begin and end markers when submitting your GPG key." msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "Por favor, não remova os marcadores de início e fim ao enviar sua chave GPG." #: frontend/site-specific/nongnu-content/gpg-sample.php:42 #: frontend/site-specific/gnu-content/gpg-sample.php:42 #, fuzzy #| msgid "Update your key in the input area below" msgid "Update your keys in this input area" msgstr "Atualize sua chave na área de entrada abaixo" #: frontend/site-specific/nongnu-content/gpg-sample.php:45 #: frontend/site-specific/gnu-content/gpg-sample.php:45 #, fuzzy #| msgid "Insert your (ASCII) public key here (made with gpg --export --armor KEYID):" msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Insira sua chave pública (ASCII) aqui (feita com gpg --export --armor KEYID):" #: frontend/site-specific/nongnu-content/gpg-sample.php:48 #: frontend/site-specific/gnu-content/gpg-sample.php:48 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_header.php:29 #: frontend/site-specific/gnu-content/page_header.php:29 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" "Savannah é um ponto central para desenvolvimento, distribuição\n" "e manutenção de software livre, tanto GNU quanto não-GNU." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:29 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:29 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "Bem-vindo ao Savannah, a forja de software para\n" "pessoas comprometidas com o software livre:" #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:36 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:36 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" "Nós hospedamos projetos livres que funcionam em sistemas operacionais\n" "livres e sem qualquer dependência de software proprietário." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:41 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Nosso serviço é executado com 100%% de software livre, incluindo o próprio." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:46 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:46 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "Por que escolher o Savannah?" #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:50 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "O Savannah.nongnu.org é um ponto central para o\n" "desenvolvimento, manutenção e distribuição de software livre." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:59 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:59 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" "O Savannah pretende ser um ponto central para o desenvolvimento, manutenção\n" "e distribuição do softwares oficiais do GNU. Além disso,\n" "para projetos que apoiam o software livre, mas que não fazem parte do GNU,\n" "fornecemos savannah.nongnu.org." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:67 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:67 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" "Se você deseja usar o Savannah para hospedar se projeto, então\n" "acesse a entrada de menu Registrar novo projeto." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:75 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:75 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "Não é necessário para usar o Savannah, mas se você quiser que seu projeto\n" "faça parte do sistema GNU, por favor veja a página de Avaliação de software GNU.\n" "Novos pacotes são bem-vindos no GNU." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:85 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:85 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Recomendamos fortemente que todos os usuários do Savannah\n" "inscrevam-se a esta lista de discussões:" #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:91 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:91 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " notificações de baixo volume com questões importantes e alterações ao Savannah." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:96 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:96 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "E esta lista de discussão é um lugar para os usuários do Savannah se\n" "comunicarem e fazerem perguntas:" #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:103 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:103 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " ajuda com o uso do Savannah em geral (não com um projeto específico)." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:107 #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:107 msgid "Happy hacking!" msgstr "Happy hacking!" #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:30 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Nota: este grupo tem vários repositórios Git." #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:32 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Clonagem anônima:" #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:48 msgid "Member clone:" msgstr "Clonagem como membro:" #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:55 #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:67 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:93 #: frontend/site-specific/gnu-content/hg/index.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:71 msgid "membername" msgstr "nome_do_membro" #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:61 #: frontend/site-specific/gnu-content/hg/index.php:48 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:87 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" "As impressões digitais da chave pública SSHv2 para a máquina que\n" "hospeda as árvores de fonte são:" #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:73 #: frontend/site-specific/gnu-content/hg/index.php:52 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:28 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Acesso Subversion somente leitura / anônimo" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:30 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" "O repositório Subversion deste projeto pode ser obtido anonimamente\n" "da seguinte maneira. O módulo que você deseja obter deve ser\n" "especificado como o <nome_do_módulo>." #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:36 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Acesso usando o protocolo SVN:" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:47 #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:77 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:53 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:113 msgid "modulename" msgstr "nome_do_módulo" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:42 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Acesso usando HTTP (mais lento):" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:49 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" "Normalmente, você vai querer usar trunk para nome_do_módulo.\n" "Consulte as instruções específicas de um projeto se não tiver certeza ou\n" "procure no repositório com o ViewVC." #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:54 msgid "Project member Subversion access via SSH" msgstr "Acesso Subversion de membros do projeto por SSH" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:57 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "Acesso de membros é realizado usando o método Subversion por SSH." #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:70 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Repositório de software (por SSH):" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:80 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "Importando para Subversion no Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:85 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" "Se o seu projeto já tiver um repositório de código-fonte existente\n" "que você deseja mover para o Savannah, consulte a \n" "documentação de conversão e envie uma solicitação para a\n" "migração no projeto de Administração do Savannah." #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:94 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Exportando árvore Subversion do Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:97 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" "Você pode acessar seu repositório bruto do subversion usando o acesso somente\n" "leitura via rsync e, após, usar essa cópia como um repositório SVN local:" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:107 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Se você quiser um despejo, você pode usar o svnadmin:" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editjob.php:25 msgid "Select Required Skills" msgstr "Selecionar habilidades exigidas" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editjob.php:28 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Aqui você pode editar/alterar a lista de habilidades anexadas à publicação,\n" "para que os desenvolvedores possam corresponder suas habilidades com seus\n" "requisitos." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index.php:26 msgid "Browse through the category menu to find projects looking for your help." msgstr "Navegue pelo menu de categorias para encontrar projetos que procuram sua ajuda." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index.php:30 msgid "" "If you're a project admin, log in, enter your project page, follow\n" "the project admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Se você for um administrador de projetos, autentique-se, entre na página do\n" "projeto, siga o link do administrador do projeto (na barra de navegação) e\n" "você encontrará uma seção Publicar trabalhos na qual poderá enviar\n" "solicitações de ajuda para aparecem nesta lista." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index.php:36 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Para sugerir novas categorias de trabalho, visita o\n" " gerente de suporte." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editresume.php:24 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Editar seu perfil" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editresume.php:27 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Agora você pode editar/alterar a lista de suas habilidades e seu currículo.\n" "A lista de habilidades pode então ser correspondida com a lista de trabalhos\n" "em nosso sistema." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editresume.php:31 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index_group.php:26 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Precisa-se de ajuda para o projeto %s" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index_group.php:30 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Aqui está uma lista de posições disponíveis para esse projeto." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/createjob.php:24 msgid "Create a New Job" msgstr "Criar um novo trabalho" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/createjob.php:27 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Comece preenchendo os campos abaixo. Ao pressionar “continuar”, será mostrada\n" "uma lista de habilidades e níveis de experiência que este trabalho requer." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu-content/account/index_ssh.php:28 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" "Sua senha no %s é usada apenas para se autenticar na interface da web\n" "do Savannah. Não é usada para bzr, cvs, git, hg, rsync, scp, sftp ou\n" "outros serviços. Apenas chaves SSH são usadas para esses fins." #: frontend/site-specific/gnu-content/account/index_gpg.php:22 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/account/editsshkeys.php:28 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" "As chaves públicas devem se parecer com isso (sua\n" "duração típica é de centenas de caracteres):" #: frontend/site-specific/gnu-content/account/editsshkeys.php:35 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "" "Quando não tiver certeza, verifique a documentação\n" "do Savannah sobre o acesso SSH." #. TRANSLATORS: the second argument is system name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu-content/account/first.php:23 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Você deveria tirar um tempo para ler o Guia de usuário\n" "do Savane para que você possa tirar o maior proveito do %2$s." #: frontend/site-specific/gnu-content/account/first.php:27 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" "Note que contas não usadas\n" "podem ser removidas sem prévio aviso." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:24 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Novas listas de discussão no Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:28 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" "Novas listas de discussão criadas por meio do Savannah têm os\n" "seguintes recursos ativados por padrão, além dos padrões comuns\n" "do GNU Mailman." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:35 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" "Nenhum rodapé é adicionado às mensagens (rodapé\n" "em “Opções não digest”)." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:38 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" "Quando um novo membro entra na lista, sua publicação inicial é mantido para\n" "a revisão do proprietário da lista (default_member_moderation, em\n" "“Opções de Privacidade... > Filtros do remetentes”). Isso é necessário\n" "porque os sistemas de spam inteligentes agora podem se inscrever\n" "automaticamente em listas de discussão e começar a enviar lixo eletrônico.\n" "No entanto, desde que a assinatura seja legítima (como geralmente será),\n" "recomendamos aceitar o endereço deles para futuras publicações." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Exclusão de spam automatizada (apesar de assíncrona), por meio de sistema do listhelper. Mais detalhes sobre isso:" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:54 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" "A primeira vez que uma pessoa publica em uma lista sob um determinado\n" "endereço de e-mail, a mensagem é retida para análise, potencialmente\n" "pelos proprietários da lista de mailman, pelo sistema automatizado\n" "listhelper e pelos voluntários humanos do listhelper. É quando o spam\n" "é detectado e excluído." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:59 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" "Portanto, se você estiver preocupado com as mensagens da sua lista sendo\n" "vistas pelo pequeno grupo de voluntários do listhelper, desabilite o\n" "listhelper (remova listhelper@nongnu.org do campo moderador\n" "na página “Opções Gerais”) e, consequentemente, lide com qualquer spam\n" "recebido." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:65 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" "Por padrão, o Mailman envia uma notificação “requisição para aprovação”\n" "em cada mensagem, e isso é crítico para a operação do listhelper. Você\n" "provavelmente desejará filtrá-los da sua caixa de entrada, com um padrão\n" "como este:" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:71 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" "(Apesar das aparências, isso precisa corresponder ao corpo da mensagem,\n" "não aos cabeçalhos.) Alternativamente, se você optar por desativar o\n" "listhelper, talvez também queira desativar essa opção\n" "(admin_immed_notify na página “Opções Gerais”)." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:78 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Para mais informações, veja a página web do listhelper." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:85 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" "Claro que, como proprietário da lista, você pode fazer alterações na\n" "configuração a qualquer momento, mas se tiver alguma dúvida, por favor,\n" "pergunte. Os padrões são definidos para minimizar o spam, a sobrecarga\n" "do administrador da lista e a chance de o nosso servidor de e-mail ficar\n" "na lista negra." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:27 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" "Savannah é uma instalação de hospedagem para o movimento do software livre.\n" "Nossa missão é disseminar a liberdade de copiar e modificar software." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:32 #, php-format msgid "" "Important: check \n" "Project - How to get it approved quickly." msgstr "" "Importante: Confira \n" "Projeto - Como fazer para ser aprovado rapidamente." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:37 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" "Ele contém alguns conselhos para que seu pacote fique em\n" "conformidade com nossas políticas de hospedagem. Segui-lo\n" "irá acelerar consideravelmente o processo de registro." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:42 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" "Você é bem-vindo para hospedar seu projeto em Savannah se ele estiver\n" "dentro de um desses grupos:" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:46 msgid "Software Project" msgstr "Projeto do software" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:47 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" "Um pacote de software livre que pode ser executado em um sistema\n" "operacional totalmente livre, sem depender de nenhum software não livre.\n" "Você só pode fornecer versões para sistemas operacionais livres se também\n" "fornecer versões livres de sistemas operacionais com as mesmas ou mais\n" "funcionalidades. Grandes distribuições de software não são permitidas;\n" "eles devem ser divididos em projetos separados." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:54 msgid "Free Documentation Projects" msgstr "Projetos de documentação livre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:55 msgid "" "Documentation for free software programs, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Documentação para programas de software livre, lançados sob uma\n" "licença de documentação livre." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:58 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "Projetos de livros educativos livres" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:59 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Projetos voltados para a criação de livros didáticos,\n" "divulgados sob um licença de documentação livre." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:62 msgid "FSF/GNU projects" msgstr "Projetos GNU/FSF" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:63 msgid "" "Internal projects of the FSF and projects that have been approved\n" "by the GNU Project management." msgstr "" "Projetos internos da FSF e projetos que foram aprovados pela\n" "gerência do Projeto GNU." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:66 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "Grupo de Usuários do GNU/Linux (GUG)" #. TRANSLATORS: the second argument is a link to a mailing list. #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:70 #, php-format msgid "" "Organizational project for your user group. GUG need to be listed\n" "at GNU Users Groups page—contact %2$s for details." msgstr "" "Projeto organizacional para o seu grupo de usuários. Um GUG precisa ser\n" "listado na página Grupos de Usuários do GNU –\n" "contate %2$s para detalhes." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:79 msgid "" "In the following 5 registration steps you will be asked to describe your\n" "project and choose a free license for it. Your project does not have to be\n" "part of the GNU project or be released under the GPL to be hosted here, but if\n" "you want to take the opportunity to make your project part of GNU, you can\n" "request that later on in the registration process." msgstr "" "Nos 5 passos de registro a seguir, você será solicitado a descrever seu\n" "projeto e escolher uma licença livre para ele. Seu projeto não precisa\n" "fazer parte do projeto GNU ou ser lançado sob a GPL para ser hospedado\n" "aqui, mas se você quiser aproveitar a oportunidade para tornar seu projeto\n" "parte do GNU, você pode solicitar isso mais tarde no processo de registro." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:87 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah projects, we only accept free software\n" "licenses that are compatible with the GPL. The list of GPL-compatible licenses\n" "covers several of the most commonly used licenses; if you are not familiar\n" "with that list, please take some time to read GPL-compatible,\n" "free software licenses." msgstr "" "Para manter a compatibilidade entre os projetos do Savannah,\n" "aceitamos apenas licenças de software livre compatíveis com\n" "a GPL. A lista de licenças compatíveis com GPL abrange várias\n" "das licenças mais usadas; se você não estiver familiarizado\n" "com essa lista, reserve algum tempo para ler \n" "Licenças de software livre compatíveis com a GPL." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:96 msgid "" "Keep in mind that your project is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps, but it will have to be evaluated\n" "by one of the Savannah administrators. Preliminary evaluation may take from one day\n" "to a week, depending on the current number of pending projects." msgstr "" "Tenha em mente que seu projeto não é aprovado automaticamente depois\n" "que você seguir as etapas de registro, mas terá que ser avaliado por\n" "um dos administradores do Savannah. A avaliação preliminar pode levar\n" "de um dia a uma semana, dependendo do número atual de projetos pendentes." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:102 msgid "" "Please fill in this submission form. The Savannah Hackers will then review\n" "it for hosting compliance." msgstr "Por favor, preencha este formulário de envio. Os Hackers do Savannah, então, irão revisá-lo para conformidade de hospedagem." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:105 #, php-format msgid "" "Note: if you wish to submit your package for GNU Evaluation, please\n" "check the GNU Software Evaluation webpage instead." msgstr "" "Nota: se você deseja enviar seu pacote para Avaliação do GNU, verifique\n" "a página web de Avaliação de software GNU." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/confirmation.php:24 msgid "Registration Complete!" msgstr "Registro concluído!" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/confirmation.php:27 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" "Seu projeto foi enviado e está aguardando para ser revisado por um\n" "administrador do Savannah. Em breve, você receberá uma mensagem\n" "informando se o projeto foi aprovado ou se precisará fazer algumas\n" "alterações antes de ser aprovado." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:26 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Por favor, leia estes termos de uso cuidadosamente. Se você não os seguir,\n" "não aceitaremos seu projeto; Se não tivermos informações suficientes para\n" "determinar se o seu projeto segue esses termos, teremos que solicitar mais\n" "detalhes. Uma vez que seu projeto seja aceito, espera-se que você continue\n" "seguindo estes termos." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:34 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:38 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:43 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Nossa intenção é fornecer um lar permanente para todas versões do seu projeto.\n" "No entanto, nos reservamos o direito de interromper a hospedagem do projeto." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:46 msgid "Use of project account" msgstr "Uso da conta do projeto" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:49 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" "O espaço dado a você neste servidor é dado com o propósito expresso de\n" "avançar o software livre que funciona em sistemas operacionais livres,\n" "documentar tal software ou criar livros didáticos livres. Usá-lo para\n" "hospedar ou anunciar software não livre é considerado prejudicial ao\n" "software livre. Para mais informações, leia a\n" "Filosofia do Projeto GNU." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:59 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" "A fim de preservar a história e a transparência completa, não\n" "removeremos projetos com conteúdo substancial." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:62 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Nenhuma dependência de software não livre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:65 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" #| "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" #| "not refer the user to any nonfree software; in particular, it must\n" #| "not automatically download or install any nonfree software." msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" "Para ser hospedado em Savannah, seu projeto deve ser um software livre e\n" "deve ser mantido independente de qualquer software não livre. O pacote\n" "não deve direcionar o usuário a nenhum software não livre; em especial,\n" "não deve baixar ou instalar automaticamente qualquer software não livre." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:76 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" "O programa deve entregar toda a sua funcionalidade e conveniência em uma\n" "plataforma completamente livre baseada em um sistema operacional livre,\n" "como o GNU/Linux, trabalhando inteiramente com outros softwares livres.\n" "Caso contrário, seria um incentivo para instalar sistemas operacionais\n" "não livres ou outro software não livre." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:82 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" "Está tudo bem para o programa funcionar em plataformas não livres ou\n" "sistemas operacionais não livres, e para funcionar em aplicativos não\n" "livres conhecidos, além de funcionar com software livre, desde que ele\n" "ofereça ao software livre pelo menos um suporte tão bom quanto suas\n" "contrapartes não livres, Em outras palavras, em nenhum momento, de forma\n" "alguma, seu programa deve colocar os usuários de software livre em\n" "desvantagem em comparação àqueles dispostos a usar software proprietário." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:90 msgid "Regarding Android phones" msgstr "Sobre telefones Android" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:92 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Projetos que funcionem no Replicant podem ser hospedados no Savannah.\n" "Projetos com dependências de software não livre,\n" "como drivers de software proprietários ou AndroidOS,\n" "não são permitidos." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:97 msgid "No nonfree formats" msgstr "Sem formatos não livre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:99 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "O uso de um formato como Flash, RealPlayer e QuickTime, que na prática\n" "só pode ser criado ou reproduzido usando software não livre é, na verdade,\n" "recomendar o uso desse software de reprodutor não livre. Quando a\n" "implementação de software livre não é tecnicamente tão boa quanto a\n" "proprietária, usar esse formato também está implicitamente recomendando\n" "a versão não livre. Portanto, seu pacote não deve conter ou recomendar\n" "materiais nesses formatos não livres." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:107 msgid "Advertisements" msgstr "Propagandas (“Ads”)" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:109 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" "Em geral, você não pode fazer propaganda comercial em um site hospedado\n" "aqui. No entanto, como exceções, você pode direcionar as pessoas para\n" "ofertas de suporte comercial para o seu projeto de software livre, e você\n" "pode mencionar itens de fãs sobre o seu projeto de software livre que você\n" "vende diretamente para os usuários." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:115 msgid "Speaking about free software" msgstr "Falando sobre software livre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:117 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" "Savannah é um site de hospedagem de software livre: nós hospedamos\n" "projetos como o seu em prol dos ideais de liberdade e comunidade\n" "que o movimento do software livre representa. Oferecemos hospedagem\n" "em Savannah para pacotes de software livre, como pacotes de software\n" "livre; portanto, descreva seu pacote claramente como um pacote de\n" "software livre. Por favor, identifique-o como “software livre” em\n" "vez de como “código aberto”." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:125 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" "Savannah faz parte do Projeto GNU, desenvolvedor do sistema\n" "operacional de software livre GNU. O sistema GNU/Linux (GNU\n" "com Linux como o kernel) usa o Savannah agora. Ao usar nossos\n" "serviços de hospedagem, por favor, reconheça nosso trabalho\n" "referindo-se a este sistema como “GNU/Linux”, não apenas\n" "“Linux” quando você mencioná-lo em conexão com este pacote." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:133 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Se você quiser ajudar a corrigir outras confusões, poderá encontrar\n" "algumas sugestões em Palavras para Usar com Cuidado." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:138 msgid "Project naming" msgstr "Nomenclatura do projeto" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:140 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" "Os identificadores de projeto devem ser razoavelmente descritivos,\n" "em vez de abreviações concisas ou confusamente gerais. Se acreditarmos\n" "que isso seja um problema, discutiremos isso com você." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:144 msgid "Free software licenses" msgstr "Licenças de software livre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" #| "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" #| "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" #| "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" #| "which are compatible with the GNU GPL. We recommend GPLv3-or-later; in\n" #| "any case, we require the “or any later version” formulation\n" #| "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" #| "holder of whatever you create for your project." msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" "Você será presenteado com uma escolha de licenças de software livre para o\n" "seu projeto. Para hospedar em Savannah, você deve usar uma dessas licenças,\n" "que dá a liberdade a qualquer pessoa de usar,estudar, copiar e distribuir\n" "o código-fonte e distribuir versões modificadas, e que são compatíveis com\n" "a GNU GPL. Recomendamos a GPLv3 ou posterior; em qualquer caso, exigimos a\n" "formulação “ou qualquer versão posterior” para GNU GPL, GNU AGPL e GNU\n" "LGPL. Você permanecerá o detentor dos direitos autorais de qualquer coisa\n" "que você criar para o seu projeto." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:157 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" "Para manuais, recomendamos a versão “X ou posterior” da GNU FDL, sendo X\n" "a última versão lançada da FDL; outro licenciamento\n" "compatível com isso é aceitável." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:163 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" "Avisos de licença apropriados devem ser aplicados a, pelo menos, cada\n" "arquivo fonte (não derivado) em seu projeto. Por exemplo, para a GPL,\n" "veja a página em Como usar as licenças GNU. No caso\n" "de arquivos-fonte de binários, como imagens, é aceitável que a licença\n" "seja declarada em um arquivo README ou similar. É desejável\n" "que os arquivos derivados também incluam avisos de licença. Uma cópia\n" "do texto completo de todas as licenças aplicáveis também deve ser\n" "incluída no projeto." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:174 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Se você precisar usar outra licença que não esteja listada, avise-nos\n" "e nós, ou provavelmente o grupo de licenciamento da FSF, revisaremos\n" "essas solicitações caso a caso. As licenças de software devem ser\n" "compatíveis com GPL." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:30 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Acesso CVS anônimo" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:33 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" "O repositório CVS deste projeto pode ser obtido através de um CVS\n" "anônimo com o seguinte conjunto de instruções. O módulo que você deseja\n" "obter deve ser especificado como o <nome_do_módulo>." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:96 msgid "Software repository:" msgstr "Repositório do software:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:48 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:106 msgid "With other project modules:" msgstr "Com outros módulos do projeto:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:57 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Repositório de páginas web:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:68 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" "Dica: Quando você atualiza sua cópia de trabalho de dentro do\n" "diretório do módulo (com cvs update) você não precisa mais\n" "da opção -d. Basta usar" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:79 msgid "to preview and status check." msgstr "para pré-visualização e verificar status." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:81 msgid "Project Member CVS Access via SSH" msgstr "Acesso de membros do projeto por SSH" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:83 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" "O acesso de membros é realizado usando o método CVS por SSH.\n" "O método pserver só pode ser usado para acesso anônimo." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:87 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "As impressões digitais da chave pública SSHv2 para a máquina que\n" "hospeda as árvores de CVS são:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:131 #, fuzzy #| msgid "Email Notification Settings" msgid "Email Notifications" msgstr "Configurações de Notificação por E-mail" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:133 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can also activate multicolumn sort." msgid "You can configure commit notifications." msgstr "Você também pode ativar classificação multicoluna." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:138 msgid "CVS Newbies" msgstr "Novatos em CVS" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:143 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" "Se você nunca usou o CVS, leia alguma documentação sobre isso;\n" "uma URL útil é %s. Usar o CVS não é complexo, mas você precisa\n" "entender o que está acontecendo. A melhor maneira de começar é\n" "pedir a um amigo ou uma amiga que lhe mostre o caminho." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:152 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" "As informações básicas descritas a seguir nesta página estão detalhadas\n" "na documentação de usuário do Savannah." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:158 msgid "What are CVS modules?" msgstr "O que são módulos CVS?" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:160 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" "O repositório CVS de cada projeto é dividido em módulos que você pode baixar\n" "separadamente. A lista de módulos existentes para este projeto pode ser\n" "obtida consultando a raiz do repositório CVS; cada\n" "File (arquivo) listado lá é o nome de um módulo, que pode\n" "substituir o <nome_do_módulo> genérico usado abaixo nos exemplos\n" "do comando co do CVS. Note que . (ponto) é sempre\n" "também um nome de módulo válido que significa “todos os módulos disponíveis”\n" "em um projeto. A maioria dos projetos possui um módulo com o mesmo nome do\n" "projeto, onde ocorre o principal desenvolvimento de software." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "O mesmo se aplica ao repositório de páginas web." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:176 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Importar sua árvore CVS" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" "Se o seu projeto já possui um repositório CVS que você deseja\n" "mover para o Savannah, faça um agendamento conosco para a\n" "migração." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:183 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Links simbólicos em CVS de páginas web" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:188 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" "Como um recurso especial nos repositórios web do CVS (apenas), um arquivo\n" "chamado .symlinks pode ser colocado em qualquer diretório no qual\n" "você deseja criar links simbólicos. Cada linha do arquivo lista um nome de\n" "arquivo real seguido pelo nome do link simbólico. Os links simbólicos são\n" "construídos duas vezes por hora. Mais informações em Diretrizes\n" "de Webmaster do GNU." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:197 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Páginas web para pacotes do GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:199 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" "Ao escrever página web para pacotes oficiais do GNU, por favor\n" "tenha as diretrizes em mente." #: frontend/site-specific/gnu-content/hg/index.php:27 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:33 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Acesso somente leitura anônimo" #: frontend/site-specific/gnu-content/hg/index.php:34 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:64 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Acesso de escrita de desenvolvedor (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu-content/my/groups.php:23 #, php-format msgid "" "To remove a project, please contact the\n" "Savannah Hackers\n" "indicating the new project location—we\n" "only remove projects if they are available at another place—and\n" "optionally the reason why you leave :)" msgstr "" "Para remover um projeto, entre em contato com os\n" "Hackers do Savannah\n" "indicando o novo local do projeto – só removemos os projetos\n" "se estiverem disponíveis em outro local – e, opcionalmente,\n" "o motivo pelo qual você saiu :)" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:27 msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "Acesso Arch Anônimo" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:29 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "Esse repositório Arch do projeto pode ser acessado por meio de HTTP." #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:37 msgid "Project Member Arch Access" msgstr "Acesso Arch de Membros do Projeto" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:39 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "Esse repositório Arch do projeto pode ser acessado por meio de SFTP por membros do projeto." #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:43 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" "As impressões digitais da chave pública SSHv2 para a máquina que\n" "hospeda as árvores de Arch são:" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:57 msgid "More Information" msgstr "Mais informação" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:60 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Para mais informações, veja %s." #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:35 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" "Os repositórios do Bazaar para projetos usam diretórios\n" "separados para cada branch. Você pode ver os nomes dos\n" "branches no repositório apontando um navegador da web para:" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:41 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" "Para um repositório com diretórios de branches separados\n" "(trunk, devel, …), use:" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:44 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:58 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:59 msgid "branch" msgstr "branch" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:46 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "sendo que branch é o nome do branch que você deseja." #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:50 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Para um repositório com apenas um diretório .bzr de nível superior, use:" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:56 #, fuzzy #| msgid "If you need the low-performance HTTP access, this is the URL:" msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "Se você deseja um acesso HTTP de baixo desempenho, essa é a URL:" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:78 msgid "More introductory documentation" msgstr "Mais documentação introdutória" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:83 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Verifique a página UsingBzr na wiki de documentação." #~ msgid "" #~ "If you would like to use Savannah to host your\n" #~ "project, then go to the Register New Project menu entry." #~ msgstr "" #~ "Se você gostaria de usar Savannah para hospedar seu projeto,\n" #~ "então acessa a entrada de menu Registrar novo projeto." #~ msgid "FAQ moved to %s" #~ msgstr "FAQ movido para %s" #~ msgid "" #~ "Your GPG key is used for signing your releases and\n" #~ "optionally encrypting sensitive messages sent to you. It also\n" #~ "can be used to check your identity when you lose your password." #~ msgstr "" #~ "Sua chave GPG é usada para assinar suas versões e, opcionalmente,\n" #~ "criptografar mensagens confidenciais enviadas para você. Também pode\n" #~ "ser usado para verificar sua identidade quando você perder sua senha." #~ msgid "User Docs: Cookbook" #~ msgstr "Docs de usuário: Livro de receitas" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Receitas dedicadas a quaisquer usuários, incluindo administradores de projeto" #~ msgid "Show all jobs for all project types" #~ msgstr "Mostrar todos os trabalhos para todos os tipos de projetos" #~ msgid "Invalid tracker name %s" #~ msgstr "Nome de rastreador inválido: %s" #~ msgid "Browse Items By %s: " #~ msgstr "Navegar itens por %s: " #~ msgid "Cookbook" #~ msgstr "Livro de receitas" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "Livro de receitas de %s" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "O voto fornecido não é um inteiro simples, ele foi ignorado" #~ msgid "" #~ "Warning: Savane was not able to read site-specific\n" #~ "information from file '%s', please contact administrators" #~ msgstr "" #~ "Aviso: O Savane não foi capaz de ler informações específicas do\n" #~ "site sobre o arquivo “%s”, por favor contate os administradores" #~ msgid "%1$s looking for %2$s" #~ msgstr "%1$s procurando por %2$s" #~ msgid "Invalid repository name:" #~ msgstr "Nome de repositório inválido:" #~ msgid "Invalid directories list" #~ msgstr "Lista de diretórios inválidos" #~ msgid "Invalid list of notification emails" #~ msgstr "Lista inválida de e-mails para notificação" #~ msgid "Invalid list of diff notification emails" #~ msgstr "Lista inválida de e-mails para notificação de comparação" #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Direitos gerais" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be\n" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Essa ação não pode ser desfeita, o nome de login de esquadrão não\n" #~ "estará mais disponível." #~ msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" #~ msgstr "(usado em URLs, nomes de listas de discussão, etc.)" #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Permanecer em modo seguro (https) após a autenticação" #, fuzzy #~| msgid "Short Description:" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Descrição curta:" #, fuzzy #~| msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." #~ msgid "" #~ "Accounts not confirmed after two days are deleted from the\n" #~ "database." #~ msgstr "Contas não confirmadas após dois dias serão excluídas do banco de dados." #~ msgid "This account does not exist or has not been activated" #~ msgstr "Essa conta não existe ou não foi ativada" #, fuzzy #~| msgid "Data Export is currently restricted to projects members" #~ msgid "Data Export is currently restricted to project members" #~ msgstr "A exportação de dados está atualmente restrita aos membros dos projetos" #, fuzzy #~| msgid "You have already registered %s export job for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~| msgid_plural "You have already registered %s export jobs for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgid "" #~ "You have already registered %s export job for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgid_plural "" #~ "You have already registered %s export jobs for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgstr[0] "Você já registrou %s trabalho de exportação para este projeto, que é o limite atual. Se existirem mais exportações, peça a outros membros do projeto." #~ msgstr[1] "Você já registrou %s trabalhos de exportação para este projeto, que é o limite atual. Se existirem mais exportações, peça a outros membros do projeto." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "Erro de inserção SQL" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "Trabalho de exportação nº%s removido com sucesso" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "Não foi possível remover o trabalho de exportação nº %s" #, fuzzy #~| msgid "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your project of the current tracker. Then your request will be queued and made available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgid "" #~ "From here, you can select criteria for an XML export of the items\n" #~ "of the current tracker of your project. Then your request will be queued and made\n" #~ "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using\n" #~ "scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "A partir daqui, você pode selecionar critérios para uma exportação XML dos itens do seu projeto do rastreador atual. Em seguida, seu pedido será colocado em fila e disponibilizado em uma URL HTTP acessível. Desta forma, você pode automatizar as exportações, usando scripts, como você conhece a URL do arquivo com antecedência." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Trabalhos de exportação pendentes" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "Trabalhos enfileirados" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Remover esse trabalho" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~| msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" #~ msgid "Job #%1$s, bound to task #%2$s, %3$s" #~ msgstr "Trabalho nº %s, vinculado à tarefa nº %s, %s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #, fuzzy #~| msgid "%s at %s hours %s" #~ msgid "%1$s at %2$s hours %3$s" #~ msgstr "%s às %s horas %s" #~ msgid "every day" #~ msgstr "todo dia" #, fuzzy #~| msgid "Exporting %s on %s" #~ msgid "Exporting %1$s on %2$s" #~ msgstr "Exportando %s em %s" #, fuzzy #~| msgid "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job from this list." #~ msgid "" #~ "Note that XML files will be removed after 2 weeks or if you\n" #~ "remove the job from this list." #~ msgstr "Observe que os arquivos xml serão removidos após 2 semanas ou se você remover o trabalho dessa lista." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "Você não possui trabalho de exportação pendente." #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Criando um novo trabalho de exportação" #, fuzzy #~| msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." #~ msgid "Use the %1$s Query Form and %2$s selection for export criteria." #~ msgstr "Use o formulário de consulta %s e a seleção %s para critérios de exportação." #, fuzzy #~ msgid "selection type" #~ msgstr "Tipo de Projeto" #~ msgid "Export criteria:" #~ msgstr "Critérios de exportação:" #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "A exportação deve ser gerada:" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "assim que possível" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #, fuzzy #~ msgid "Browse SVN revision %s" #~ msgstr "Listar Bugs em Aberto" #, fuzzy #~| msgid "Anonymous" #~ msgid "Anonymous checkout:" #~ msgstr "Anônimo" #~ msgid "All my files include valid copyright notices [1]" #~ msgstr "Todos os meus arquivos incluem um aviso de direitos autorais [1]" #~ msgid "(Need a place to upload? Open upload window)" #~ msgstr "(Precisa um local para onde enviar? Abrir janela de envio)" #~ msgid "Below is a list of files of the project. You can access the project download area directly at" #~ msgstr "Abaixo está uma lista de arquivos do projeto. Você pode acessar a área de download do projeto diretamente em" #~ msgid "Show %s and highlight version %s." #~ msgstr "Mostrar %s e recalçar a versão %s." #~ msgid "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions to do them), the form below cannot be used." #~ msgstr "Atualmente, desde que envios de arquivos para o ftp.gnu.org não são suportados pelo Savannah agora (Você deve entrar em contato com accounts@gnu.org para receber permissões para isso), o formulário abaixo não pode ser usado." #~ msgid "But, file release system should work if you respect the standard tree explained below." #~ msgstr "Mas, o sistema de lançamento de arquivos deve funcionar se você respeitar a arvore padrão explicada abaixo." #~ msgid "How does file list work on %s?" #~ msgstr "Como funciona a lista de arquivos em %s?" #~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." #~ msgstr "No %s, você precisa usar scp, sftp ou rsync via SSH para enviar seus arquivos." #~ msgid "We prefer this way of managing files for security matters and also because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." #~ msgstr "Nós preferimos essa forma de gerenciar arquivos por razões de segurança e também porque o scp e o rsync foram desenhados para esse tipo de uso, ao contrário do navegador web." #~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell." #~ msgstr "Nós queremos que o sistema de gerenciamento de arquivos seja utilizável com um shell." #~ msgid "The following form won't upload files. It will display a list of commands that you will have to copy and paste in a terminal." #~ msgstr "O seguinte formulário não enviará arquivos. Ele irá mostrar uma lista de comandos que você terá que copiar e colar em um terminal." #~ msgid "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist for your project%s (available once you have checked the corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular directory listing." #~ msgstr "Se você seguir a organização do diretório disposta abaixo, a Lista de arquivos %s %s para seu projeto %s (disponível desde que você tenha marcado a caixa correspondente nas %s Informações Públicas do seu Projeto %s) irá mostrar as versões de uma forma amigável para o usuário. De outra forma, o visitante do seu projeto será apresentado a uma listagem de diretório comum." #~ msgid "The suggested layout is as follows:" #~ msgstr "O layout sugerido é como o seguinte:" #~ msgid "is your dedicated area" #~ msgstr "é sua área dedicada" #~ msgid "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as you want." #~ msgstr "é o nome do pacote/derivado, desde que você possa ter quantos pacotes/derivados você desejar." #~ msgid "It must end with .pkg." #~ msgstr "Isso precisa terminar com .pkg." #~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." #~ msgstr "é o nome/número da versão para o pacote/derivado que nós chamamos de instável." #~ msgid "is a package that users can download for this version of this package/branch." #~ msgstr "é um pacote que usuários podem descarregar para essa versão do seu pacote/derivado." #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) or \"/\" (slash)." #~ msgstr "Note que o nome do pacote deve ser o nome do arquivo .tar.gz. Ou quando você quiser, mas isso não deve conter caracteres como “ ” (espaço em branco) ou “/” (barra)." #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Socorro!" #~ msgid "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download area%s, especially the \"Tips\" part." #~ msgstr "Você deve dar uma olhada na %s FAQ sobre %sComo eu posso adicionar arquivos na área de download%s, especialmente na parte de “Dicas”." #~ msgid "Getting a command list to upload the files:" #~ msgstr "Levantando uma lista de comandos para enviar os arquivos:" #~ msgid "Package / Branch:" #~ msgstr "Pacote / Derivado:" #~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable" #~ msgstr "ex: o nome do projeto, ou estável / instável" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" #~ msgstr "ex: 1.0.0 ou 20020427" #~ msgid "1st File:" #~ msgstr "1º Arquivo:" #~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" #~ msgstr "isso deverá ser o caminho absoluto para o arquivo na sua maquina" #~ msgid "2nd File:" #~ msgstr "2º Arquivo:" #~ msgid "3rd File:" #~ msgstr "3º Arquivo:" #~ msgid "4th File:" #~ msgstr "4º Arquivo:" #~ msgid "5th File:" #~ msgstr "5º Arquivo:" #~ msgid "6th File:" #~ msgstr "6º Arquivo:" #~ msgid "7th File:" #~ msgstr "7º Arquivo:" #~ msgid "8th File:" #~ msgstr "8º Arquivo:" #~ msgid "9th File:" #~ msgstr "9 Arquivo:" #~ msgid "Show me the commands list" #~ msgstr "Mostre-me a lista de comandos" #~ msgid "Here is the command list:" #~ msgstr "Aqui está a lista de comandos:" #~ msgid "You must specify a Package / Branch name." #~ msgstr "Você precisa especificar um nome de Pacote / Derivado." #~ msgid "You must specify a Version name." #~ msgstr "Você precisa especificar o nome da Versão." #~ msgid "Here is the result of the information you give." #~ msgstr "Aqui está o resultado das informações que você deu." #~ msgid "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." #~ msgstr "Basicamente, você apenas deve copiar e colar esses comandos em um terminal." #~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" #~ msgstr "ATUALIZADO: agora a versão especificada está em destaque" #~ msgid "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" #~ msgstr "Note que você pode também adicionar um #%s aos links HTML para sua lista de arquivos, como %s" #~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s" #~ msgstr "Alternativamente, você pode criar um link para %s" #~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" #~ msgstr "Como isso funciona, como fazer isso sem um navegador web?" #~ msgid "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the version name as content." #~ msgstr "Isso apenas cria um arquivo legal LATEST_RELEASE_IS no diretório do pacote com o nome da versão como conteúdo" #~ msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" #~ msgstr "Você pode fazer esse trabalho fazendo um arquivo similar e enviá-lo:" #~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" #~ msgstr "Não há nenhum Pacote / Derivado ou Versão online para %s" #~ msgid "You do not have the required privileges to access this page" #~ msgstr "Você não possue os privilégios necessários para acessar essa página" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Fechado" #~ msgid "Quit this project?" #~ msgstr "Abandonar esse projeto?" #~ msgid "Details about your experience and skills may be of interest to others users or visitors." #~ msgstr "Detalhes sobre sua experiência e habilidades pode ser do interesse de outros usuários ou visitantes." #~ msgid "The request came from %s" #~ msgstr "A solicitação veio de %s" #~ msgid "with" #~ msgstr "com" #~ msgid "" #~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" #~ "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" #~ "\n" #~ "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguém, presumivelmente você, pediu uma alteração de endereço e-mail no %s.\n" #~ "Se não foi você, talvez alguém esteja tentando comprometer sua conta…\n" #~ "\n" #~ "Seu endereço atual é %s, o suposto endereço novo é %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood:" #~ msgstr "Não importa onde você mora, você pode ver todas as datas e horários como se estivesse em sua vizinhança:" #~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." #~ msgstr "Problema sério de configuração: sys_unix_group_name está vazio." #~ msgid "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the database '%s' was not found. Please, create it according to the documentation shipped with your Savane package" #~ msgstr "Instalação incompleta: enquanto a conexão com o servidor SQL está correta, o banco de dados '%s' não foi encontrado. Por favor, crie-o de acordo com a documentação fornecida com o pacote Savane" #~ msgid "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. Once it is done, you will have to login and register the local administration project" #~ msgstr "Instalação incompleta: agora você deve criar para você uma conta de usuário. Uma vez feito, você terá que entrar e registrar o projeto de administração local" #~ msgid "Installation incomplete: you have to login and register the local administration project (or maybe %s, from the sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right projet name?)" #~ msgstr "Instalação incompleta: você precisa fazer entrar e registrar o projeto de administração local (ou talvez %s, do parâmetro de configuração sys_unix_group_name, não seja o nome do projeto certo?)" #~ msgid "Installation incomplete: you must now register the local administration project, select \"Register New Project\" in the left menu" #~ msgstr "Instalação incompleta: agora você deve registrar o projeto de administração local, selecione “Registrar Novo Projeto” no menu à esquerda" #~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" #~ msgstr "Por sinal, você verificou a configuração do seu servidor web em %s?" #~ msgid "Successfully updated notification content settings" #~ msgstr "Configurações de conteúdo de notificação atualizadas com sucesso" #~ msgid "Failed to update notification content settings" #~ msgstr "Falha ao atualizar as configurações de conteúdo de notificação" #~ msgid "Editing Public Info" #~ msgstr "Editando informações públicas" #~ msgid "Short Description %s:" #~ msgstr "Descrição curta %s:" #~ msgid "Long Description %s:" #~ msgstr "Descrição longa %s:" #~ msgid "permissions of %s updated." #~ msgstr "permissões de %s atualizadas." #~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page" #~ msgstr "Vai à página 'Definir permissões'" #~ msgid "Bugs Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Erros" #~ msgid "Details %s:" #~ msgstr "Detalhes %s:" #~ msgid "This project has turned off the news tool." #~ msgstr "Esse projeto desativou a ferramenta de notícias." #~ msgid "Non-numeric hook id" #~ msgstr "id de gancho não numérico" #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "Valor inválido para enable_diff" #~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Você pode se inscrever à lista enviando %sessa mensagem%s" #~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Você pode se desinscrever da lista enviando %sessa mensagem%s" #~ msgid "list name" #~ msgstr "nome da lista" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Is Public?" #~ msgstr "É pública?" #~ msgid "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots." #~ msgstr "Seu login não é mencionado neste e-mail para evitar a criação de conta por robôs." #~ msgid "" #~ "For better security we advise you\n" #~ "to change your %s password as soon as possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Para melhor segurança, nós aconselhamos você\n" #~ "a mudar a senha do %s o mais cedo possível.\n" #~ msgid "Your login is: %s" #~ msgstr "Seu login é: %s" #~ msgid "What are you doing here?" #~ msgstr "O que você está fazendo aqui?" #~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" #~ msgstr "Para completar seu registro, visite a seguinte url:" #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration." #~ msgstr "Se você precisa que este e-mail seja reenviado, por favor clique abaixo e um e-mail de confirmação será enviado para o endereço de e-mail que você forneceu no registro." #~ msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site." #~ msgstr "Como um usuário registrado, você pode participar de todas as atividades no site." #~ msgid "Bug" #~ msgid_plural "Bugs" #~ msgstr[0] "Relatório de erro" #~ msgstr[1] "Relatórios de erro" #~ msgid "Task" #~ msgid_plural "Tasks" #~ msgstr[0] "Tarefa" #~ msgstr[1] "Tarefas" #~ msgid "Patch" #~ msgid_plural "Patches" #~ msgstr[0] "Correção" #~ msgstr[1] "Correções" #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Temas:" #~ msgid "%s (%s%%)" #~ msgstr "%s (%s%%)" #~ msgid "for" #~ msgstr "para" #~ msgid "Suspected users" #~ msgstr "Usuários suspeitos" #~ msgid "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his reputation." #~ msgstr "Siga a lista de usuários que publicam conteúdo que foi marcado como spam, ordenado por sua pontuação de spam. Se o usuário for um spammer óbvio, você pode bani-lo imediatamente. Se foi marcado por equivoco, você pode limpar a reputação dele." #~ msgid "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency purpose, there won't be any warnings." #~ msgstr "Banir um usuário é um processo de uma via. Cuidado. Para fins de eficiência, não haverá nenhum aviso." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontuação" #~ msgid "Ban user" #~ msgstr "Banir usuário" #~ msgid "Wash score" #~ msgstr "Limpar pontuação" #~ msgid "Incriminated content" #~ msgstr "Conteúdo incriminado" #~ msgid "Flagged by" #~ msgstr "Marcado por" #~ msgid "No suspects found" #~ msgstr "Nenhum suspeito encontrado" #~ msgid "here" #~ msgstr "aqui" #~ msgid "Banned IPs" #~ msgstr "IPs banidos" #~ msgid "Follow the list of IPs that are currently banned because content their owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can force the removal to be done instantly." #~ msgstr "Segue a lista de IPs que estão atualmente banidos porque o conteúdo que seu dono publicou foi marcado como spam. Este banimento afeta apenas os usuários anônimos e não os impede de se auteticar. Os IPs são automaticamente removidos por um cronjob desta lista após um período de algumas horas, mas, a partir daqui, você pode forçar a remoção a ser feita instantaneamente." #~ msgid "No IP banned" #~ msgstr "Nenhum IP banido" #~ msgid "IPs" #~ msgstr "IPs" #~ msgid "Wash IP" #~ msgstr "Limpar IP" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "As funções dos administradores atualmente têm verificação mínima de erros, se houver. Elas estão boas para uso, mas podem não servir como esperado se você deixar campos em branco, etc. Além disso, navegar pelas funções de administração com o botão “Voltar” é altamente desaconselhado." #~ msgid "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." #~ msgstr "Verifique se sua configuração (PHP, MySQL, Savane) está em boa forma." #~ msgid "The Group Types define which features are provided to groups that belongs to the related type, what are the default values for these. There must be at least one Group Type." #~ msgstr "Os tipos de grupo definem quais recursos são fornecidos aos grupos que pertencem ao tipo relacionado, quais são os valores padrão para estes. Deve haver pelo menos um tipo de grupo." #~ msgid "Here you can define skills for users to select in their Resume and type of jobs for Contribution Requests. " #~ msgstr "Aqui você pode definir habilidades para que os usuários selecionem em seu currículo e tipo de trabalhos para solicitações de contribuição." #~ msgid "Management: Recent Events" #~ msgstr "Gerenciamento: Eventos recentes" #~ msgid "This will show the list of open task related to pending registrations." #~ msgstr "Isso vai mostrar a lista de tarefa aberta relativa a registro pendentes." #~ msgid "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can select some news and make them show up on the %s front page." #~ msgstr "Você pode navegar na lista de notícias recentes publicadas em todo o site. Você pode selecionar algumas notícias e fazê-las aparecer na página principal do %s." #~ msgid "From there, you can see the complete list of groups and reset them (change status, etc)." #~ msgstr "A partir daí, você pode ver a lista completa de grupos e redefini-los (alterar o status, etc)." #~ msgid "From there, you can see the complete list of user and reset them (change status, email, etc)." #~ msgstr "A partir daí, você pode ver a lista completa de usuários e redefini-los (alterar o status, etc)." #~ msgid "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." #~ msgstr "Descubra itens marcados como spam, descubra usuários suspeitos de serem spammers." #~ msgid "Get a list of recent logins." #~ msgstr "Obtenha uma lista de logins recentes." #~ msgid "Unable to delete group type" #~ msgstr "Não foi possível excluir tipo de grupo" #~ msgid "group type deleted" #~ msgstr "tipo de grupo excluído" #~ msgid "Unable to update group type settings: %s" #~ msgstr "Não foi possível atualizar as configurações de tipo de grupo: %s" #~ msgid "group type general settings updated" #~ msgstr "configurações gerais de tipo de grupo atualizadas" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type" #~ msgstr "Configurações padrão geral para grupos desse tipo" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configurações gerais" #~ msgid "Base Host:" #~ msgstr "Hospedeiro base:" #~ msgid "Description (will be added on each project main page):" #~ msgstr "Descrição (será adicionar em cada página principal de projeto):" #~ msgid "Admin Email Address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail de administração:" #~ msgid "Project WWW Homepage" #~ msgstr "Página web de WWW do projeto" #~ msgid "Can use homepage" #~ msgstr "Pode usar página web" #~ msgid "Selected SCM:" #~ msgstr "SCM selecionado:" #~ msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Diretório da página web (caminho no sistema de arquivos) [ESPECÍFICO de BACKEND]:" #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "URL da página da web:" #~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" #~ msgstr "URL para ver o CVS da página web (webcvs, viewcvs):" #~ msgid "Source Code Manager: CVS" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: CVS" #~ msgid "Can use CVS" #~ msgstr "Pode usar CVS" #~ msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Diretório do repositório (caminho no sistema de arquivos) [ESPECÍFICO DE BACKEND]:" #~ msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #~ msgstr "URL para ver o repositório (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: GNU Arch" #~ msgid "Can use GNU Arch" #~ msgstr "Pode usar GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Subversion" #~ msgid "Can use Subversion" #~ msgstr "Pode usar Subversion" #~ msgid "Source Code Manager: Git" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Git" #~ msgid "Can use Git" #~ msgstr "Pode usar Git" #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Mercurial" #~ msgid "Can use Mercurial" #~ msgstr "Pode usar Mercurial" #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar" #~ msgstr "Gerenciador de código fonte: Bazaar" #~ msgid "Can use Bazaar" #~ msgstr "Pode usar Bazaar" #~ msgid "Can use Download Area" #~ msgstr "Pode usar Área de Download" #~ msgid "Can use development status" #~ msgstr "Pode usar estado do desenvolvimento" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Lista de discussão" #~ msgid "Can use mailing-lists" #~ msgstr "Pode usar listas de discussão" #~ msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" #~ msgstr "Hospedeiro da lista de discussão (OBSOLETO):" #~ msgid "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" #~ msgstr "Endereço da lista de discussão (seria %LIST@gnu.org para projetos GNU no sv.gnu.org):" #~ msgid "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Host virtual da lista de discussão (seria lists.gnu.org ou lists.nongnu.org no sv.gnu.org) [ESPECÍFICO DE BACKEND]:" #~ msgid "Mailing list name format:" #~ msgstr "Formato do nome da lista de discussão:" #~ msgid "Listinfo URL:" #~ msgstr "URL da listinfo:" #~ msgid "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL de inscrição (para majordomo em CERN, é majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL de desinscrição (para majordomo em CERN, é majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Archives URL:" #~ msgstr "URL de arquivos:" #~ msgid "Private Archives URL:" #~ msgstr "URL de arquivos privados:" #~ msgid "Administrative Interface URL:" #~ msgstr "URL de interface administrativa:" #~ msgid "Can use forum" #~ msgstr "Pode usar fórum" #~ msgid "Support Request Manager" #~ msgstr "Gerenciar solicitações de suporte" #~ msgid "Can use support request tracker" #~ msgstr "Pode usar rastreador de solicitação de suporte" #~ msgid "Can use bug tracker" #~ msgstr "Pode usar o rastreador de erros" #~ msgid "Can use task manager" #~ msgstr "Pode usar o gerenciador de tarefas" #~ msgid "Can use patch manager (deprecated)" #~ msgstr "Pode usar o gerenciador de correções (obsoleto)" #~ msgid "Can use news manager" #~ msgstr "Pode usar o gerenciador de notícias" #~ msgid "Delete this Group Type" #~ msgstr "Excluir esse tipo de grupo" #~ msgid "Project Menu Settings" #~ msgstr "Configurações de menu do projeto" #~ msgid "the homepage link can be modified" #~ msgstr "o link da página web pode ser modificado" #~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" #~ msgstr "o link “extra” de documentação pode ser modificado" #~ msgid "the download area link can be modified" #~ msgstr "o link da área de download pode ser modificado" #~ msgid "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is running and creating download dir, it can be used maliciously. don't activate this feature unless you truly know what you're doing" #~ msgstr "o _diretório_ de download pode ser modificado - cuidado, se o backend estiver sendo executado e criando diretório de download, ele pode ser usado maliciosamente; não ative esse recurso a menos que você realmente saiba o que está fazendo" #~ msgid "the support link can be modified" #~ msgstr "o link de suporte pode ser modificado" #~ msgid "the bugs tracker link can be modified" #~ msgstr "o link do rastreador de erro pode ser modificado" #~ msgid "the task tracker link can be modified" #~ msgstr "o link do rastreador de tarefas pode ser modificado" #~ msgid "the patch tracker link can be modified" #~ msgstr "o link do rastreador de patches pode ser modificado" #~ msgid "the forum link can be modified" #~ msgstr "o link do fórum pode ser modificado" #~ msgid "the mailing-list link can be modified" #~ msgstr "o link da lista de discussão pode ser modificado" #~ msgid "the cvs link can be modified" #~ msgstr "o link do cvs pode ser modificado" #~ msgid "the viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs pode ser modificado" #~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs para o código da página web pode ser modificado" #~ msgid "the GNU Arch link can be modified" #~ msgstr "o link do GNU Arch pode ser modificado" #~ msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de GNU Arch pode ser modificado" #~ msgid "the Subversion link can be modified" #~ msgstr "o link do Subversion pode ser modificado" #~ msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Subversion pode ser modificado" #~ msgid "the Git link can be modified" #~ msgstr "o link do Git pode ser modificado" #~ msgid "the Git viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Git pode ser modificado" #~ msgid "the Mercurial link can be modified" #~ msgstr "o link do Mercurial pode ser modificado" #~ msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Mercurial pode ser modificado" #~ msgid "the Bazaar link can be modified" #~ msgstr "o link do Bazaar pode ser modificado" #~ msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" #~ msgstr "o link do viewcvs de Bazaar pode ser modificado" #~ msgid "Project Default Member Permissions" #~ msgstr "Permissões de membro padrão do projeto" #~ msgid "This form allows you to define the default permissions for users added to a group of this type, unless this group defined its own configuration." #~ msgstr "Este formulário permite que você defina as permissões padrão para os usuários adicionados a um grupo deste tipo, a menos que este grupo definisse sua própria configuração." #~ msgid "Bug Tracking" #~ msgstr "Rastreamento de erros" #~ msgid "Task Tracking" #~ msgstr "Rastreamento de tarefas" #~ msgid "Patch Tracking" #~ msgstr "Rastreamento de correções" #~ msgid "Project Default Posting Restrictions" #~ msgstr "Restrições de publicação padrão do projeto" #~ msgid "This form allows you to define the default posting restriction on this group trackers." #~ msgstr "Este formulário permite que você defina a restrição de publicação padrão nestes rastreadores do grupo." #~ msgid "Follow most recent logins:" #~ msgstr "Siga os logins mais recentes:" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "Ip" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Lista de grupos" #~ msgid "Group List Filter" #~ msgstr "Filtro de lista de grupos" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" #~ msgstr "Projetos pendentes (normalmente, uma tarefa aberta deve existir sobre eles)" #~ msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" #~ msgstr "Projetos excluídos (o backend vai remover o registro logo)" #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incompleto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "System internal" #~ msgstr "Sistema interno" #~ msgid "Group Search" #~ msgstr "Pesquisa de grupo" #~ msgid "Display Groups beginning with:" #~ msgstr "Mostrar grupos começando com:" #~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" #~ msgstr "ou pesquisar por group_id, group_unix_name ou group_name:" #~ msgid "Groups that begin with %s" #~ msgstr "Grupos que começam com %s" #~ msgid "that match" #~ msgstr "que correspondem a" #~ msgid "Group Name (click to edit)" #~ msgstr "Nome do grupo (clique para editar)" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Nome do sistema" #~ msgid "Public?" #~ msgstr "Publico?" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "Updating Project Info" #~ msgstr "Atualizando informações do projeto" #~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." #~ msgstr "Grupo inválido: um grupo inválido foi incluído." #~ msgid "Registration Management Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de gerenciamento de registro" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprovar" #~ msgid "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be done only once)" #~ msgstr "Enviar e-mail com instrução do novo projeto e disparar criação do projeto (deve ser feito apenas uma vez)" #~ msgid "Detailed Interface" #~ msgstr "Interface detalhada" #~ msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" #~ msgstr "Manutenção (acessível apenas ao superusuário)" #~ msgid "Incomplete (failure during registration)" #~ msgstr "Incompleto (falha durante o registro)" #~ msgid "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up partly misconfigured." #~ msgstr "Na aprovação do projeto, não se esqueça de executar o script “Disparar criação do projeto” no final desta página, caso contrário este projeto pode acabar parcialmente mal configurado." #~ msgid "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." #~ msgstr "O projeto marcado como excluído será removido do banco de dados por um cronjob." #~ msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." #~ msgstr "Um projeto privado está completamente invisível pela interface da web." #~ msgid "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag otherwise unpredictable result will occur." #~ msgstr "Você deve limpar o campo do repositório HTML abaixo ao definir a opções de privado, caso contrário o resultado imprevisível ocorrerá." #~ msgid "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs to accepts this information." #~ msgstr "Nota: isso tem influência apenas se o tipo de grupo do qual esse grupo pertence aceita essa informação." #~ msgid "If other:" #~ msgstr "Se outro:" #~ msgid "Submitted Information" #~ msgstr "Informação enviada" #~ msgid "Specific Backend Settings" #~ msgstr "Configurações específicas de backend" #~ msgid "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions are a pain to handle in the long run." #~ msgstr "[ESPECÍFICO DE BACKEND] Se este grupo deve ter diretórios específicos para página web, código fonte, download, que não são o padrão do tipo de grupo ao qual pertence, você pode preencher os seguintes campos. Você também precisa editar as URLs em 'Recursos ativos deste projeto'. Se possível, você deve evitar usar esses campos e considerar criar novos tipos de grupo. As exceções são uma dor de cabeça para lidar com a longo prazo." #~ msgid "GNU Arch directory:" #~ msgstr "Diretório de GNU Arch:" #~ msgid "Subversion directory:" #~ msgstr "Diretório de Subversion:" #~ msgid "Git directory:" #~ msgstr "Diretório de Git:" #~ msgid "Mercurial directory:" #~ msgstr "Diretório de Mercurial:" #~ msgid "Bazaar directory:" #~ msgstr "Diretório de Bazaar:" #~ msgid "Homepage directory:" #~ msgstr "Diretório da página web:" #~ msgid "Download directory:" #~ msgstr "Diretório de download:" #~ msgid "%s will be set to %s" #~ msgstr "%s estará definido para %s" #~ msgid "No field to update or SQL error" #~ msgstr "Nenhum campo para atualizar ou erro SQL" #~ msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" #~ msgstr "E-mail enviado, gatilhos específicos do site executados" #~ msgid "Local Administration Project Approved" #~ msgstr "Projeto de administração local aprovado" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Lista de usuários" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "EXCLUIR" #~ msgid "ACTIVE" #~ msgstr "ATIVO" #~ msgid "SUSPEND" #~ msgstr "SUSPENDER" #~ msgid "Action done" #~ msgstr "Ação feita" #~ msgid "Status updated to %s for user %s" #~ msgstr "Estado atualizado para %s para usuário %s" #~ msgid "User Search" #~ msgstr "Pesquisa de usuário" #~ msgid "Display users beginning with" #~ msgstr "Mostrar usuários começando com" #~ msgid "or search by email, username, realname or userid" #~ msgstr "ou pesquisar por email, username, realname ou userid" #~ msgid "User list for:" #~ msgstr "Lista de usuários para:" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos os grupos" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificação" #~ msgid "Member Profile" #~ msgstr "Perfil do membro" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendido" #~ msgid "Active (Squad)" #~ msgstr "Ativo (esquadrão)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "%s at %s hours [GMT]" #~ msgstr "%s às %s horas [GMT]" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" #~ msgstr "Entre aspas, pronta para ser copiada/colada em seu novo comentário" #~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." #~ msgstr "Comentários anteriores agora serão impressos em um modo amigável para copiar/colar." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Apagar?" #, fuzzy #~ msgid "Description: (optional)" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Create/Modify Canned Responses" #~ msgstr "Cria/Modificar Respostas Pré-definidas" #~ msgid "Click to modify" #~ msgstr "Clique para modificar" #~ msgid "Rank on screen" #~ msgstr "Classificação na tela" #, fuzzy #~ msgid "this item's edit page" #~ msgstr "Esse é um estado inválido." #, fuzzy #~ msgid " By " #~ msgstr "Por" #, fuzzy #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "Sistema" #~ msgstr[1] "Sistema" #, fuzzy #~ msgid "_field_value table Update failed." #~ msgstr "Novo valor de campo atualizado" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "Enviado por" #, fuzzy #~ msgid "Not allowed to remove CC" #~ msgstr "Falhou ao %s Relatório %s" #, fuzzy #~ msgid "Subversion Attic/Gna" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" #~ msgstr "Versão :" #~ msgid "By" #~ msgstr "Por" #, fuzzy #~ msgid "account name" #~ msgstr "Nova Conta" #, fuzzy #~ msgid "dashes" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "dots" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "tolerated:" #~ msgstr "classificado por" #, fuzzy #~ msgid "Project/Group Information" #~ msgstr "Informação do Grupo" #~ msgid "Server Admin" #~ msgstr "Administrador do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Admin Page" #~ msgstr "Página principal" #, fuzzy #~ msgid "%s open item" #~ msgid_plural "%s open items" #~ msgstr[0] "Tarefas Abertas" #~ msgstr[1] "Tarefas Abertas" #, fuzzy #~ msgid "%s total" #~ msgid_plural "%s total" #~ msgstr[0] "total" #~ msgstr[1] "total" #, fuzzy #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "fóruns" #~ msgstr[1] "fóruns" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository" #~ msgstr "Listando o Repositório CVS" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentário:" #, fuzzy #~ msgid "Monitor Forum (toggle)" #~ msgstr "Monitorar Fórum" #~ msgid "Save Place" #~ msgstr "Ambiente de Salvamento" #~ msgid "Posting Failed" #~ msgstr "Falha ao Enviar" #~ msgid "Message Posted" #~ msgstr "Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Project/Group" #~ msgstr "Projeto" #, fuzzy #~ msgid "%sMB" #~ msgstr "MB" #, fuzzy #~ msgid "%skB" #~ msgstr "Bugs" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Use Git" #~ msgstr "Lista de Usuários" #, fuzzy #~ msgid "Use Subversion" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "Use GNU Arch" #~ msgstr "Pesquisa de Usuário" #, fuzzy #~ msgid "Use CVS" #~ msgstr "Usar CVS:" #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "Esse é um estado inválido." #, fuzzy #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Consulta de atualização falhou" #, fuzzy #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "%sPOR FAVOR%s informar para %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Algumas variáveis do formulário estão faltando." #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s informe o %s incluindo informações sobre o seu browser e configuração da plataforma" #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Tipo de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Outros comentários:" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Licenças compatíveis com nossas políticas" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Licença para Esse Projeto" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Escolha a licença do seu projeto" #~ msgid "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a description of your license" #~ msgstr "Se você selecionou “outro”, por favor providencie uma explicação com uma descrição de sua licença" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "Avise quando outras licenças forem enviadas para aprovação" #, fuzzy #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Tipo de Projeto" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Novo Registro de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Solicitações e Serviços" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Novo Nome de Projeto:" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Por favor complete ambos os campos" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completo" #, fuzzy #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "Descrição e Dependências do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "Nenhum tipo de grupo foi configurado. Administradores precisam criar pelo menos um tipo de grupo." #, fuzzy #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Software Requerido:" #, fuzzy #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Outros Comentários" #~ msgid "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a system administrator to approve it. If you reject it, this registration will be discarded." #~ msgstr "Se você confirmar isso, seu registro de projeto será salvo, aguardando por um administrador do sistema para aprová-lo. Se você rejeitar isso, seu registro será descartado." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "Para o caso de você ter que registrar seu projeto novamente" #~ msgid "Please be aware that if your registration does not fulfill all the requirements, the %s administrators may ask you to register your project again." #~ msgstr "Por favor tenha cuidado para que seu registro não deixe de preencher todos os requisitos, os administradores do %s podem pedir que você registre seu projeto novamente." #, fuzzy #~ msgid "You can use the following URL to do a new registration starting with the values used in this registration process." #~ msgstr "Você pode usar a url abaixo para fazer um novo registro começando pelos valores usados nesse processo de registro." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copiar e colar COMO UMA URL SIMPLES o seguinte conteúdo:" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Registro Apagado" #, fuzzy #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Procura-se Ajuda para Projeto" #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s informe o %s incluindo informações sobre o seu browser e configuração da plataforma" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Descrição e Dependências do Projeto" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Propósito e Descrição do Projeto" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "REQUERIDO" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Forneça descrição detalhada, aprofundada e com URL's" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dependencias do Software" #, fuzzy #~ msgid "You're going to be connected with a secure (https) server and your password will not be visible to other users." #~ msgstr "Você será conectado com um servidor SSL e sua senha não será visualizada por outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have intermittent https problems, so they should leave https after login. Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "Usuários do Lynx, Emacs w3 e do Microsoft Internet Explorer podem ter problemas intermitentes com SSL, então eles devem sair do SSL depois do login. Usuários de browsers baseados em Gecko (Mozilla, Galeon, ...), Konqueror e Netscape podem continuar no modo SSL permanentemente para o máximo de segurança" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nova Senha:" #, fuzzy #~ msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "Isso compromete a seguranção da sua conta, seus projetos, e esse site." #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Pesquisas precisam ter pelo menos %i caracteres." #~ msgstr[1] "Pesquisas precisam ter pelo menos %i caracteres." #, fuzzy #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do Site" #~ msgid "at" #~ msgstr "em" #, fuzzy #~ msgid "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can decide in which circonstances you do not want to be notified even if you are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "Você pode ajustar suas configurações de notificação e decidir de quais modificações de bugs você quer estar a par dependendo do seu cargo." #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "procurado por" #, fuzzy #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Listas de Discussão" #, fuzzy #~ msgid "No lists found" #~ msgstr "Nenhuma Lista Econtrada" #, fuzzy #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Erro de SQL:" #, fuzzy #~ msgid "submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Botão radial não marcado" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Adicionar uma Lista de Correio" #, fuzzy #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "Administrador da Lista de Discussão" #, fuzzy #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Listas de Discussão" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Adicionar Essa Lista" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Adicionar Lista de e-mail" #~ msgid "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "Você pode apagar listas de correio do seu projeto usando a interface web." #, fuzzy #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administrar/Atualizar Listas" #~ msgid "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "Atualizar informações em listas de correio existentes ou modificar sua política." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço de E-mail Aparenta ser Inválido" #, fuzzy #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Fazer Nada" #, fuzzy #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Versão :" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Conta Suspensa" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Sua conta foi suspensa." #, fuzzy #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "Se você tem perguntas sobre a sua suspensão, por favor envie um e-mail para %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "Inquéritos através de outros canais serão direcionados para esse endereço." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Retornar para %s]" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Sua conta foi apagada." #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "Se você tem perguntas sobre sua remoção, por favor envie um e-mail para %s." #, fuzzy #~ msgid "If you have a %s account use that account name - Note that account names cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "Se você tem uma conta de %s use aquele nome de conta - não use nome de conta completamente numérico por favor" #, fuzzy #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "Os Cookies precisam estar habilitados para passar desse ponto" #, fuzzy #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Lista de usuários savannah para o grupo" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Enviar Notícias" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administração" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Sessões Mais Recentes com Logins" #, fuzzy #~ msgid "Group Types" #~ msgstr "Tipo de Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Administrador do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Gerenciar Membros" #, fuzzy #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "História do Projeto" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenção" #, fuzzy #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configuração da Conta" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Usuários registrados ativos" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Projetos ativo" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Projetos incompletos" #, fuzzy #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "erros por vez" #, fuzzy #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Nenhum detalhe disponível para esse projeto" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Enviado Por" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Tags HTML permitidas" #, fuzzy #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Continuar Comentários" #~ msgid "Comment Type:" #~ msgstr "Tipo de Comentário:" #, fuzzy #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Enviar Comentário" #, fuzzy #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "Atualizado com Sucesso." #, fuzzy #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Configurações de Notificação por E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configuração da Conta" #, fuzzy #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nome Descritivo do Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "Digest %s dependencies" #~ msgstr "Apagar esse favorito?" #, fuzzy #~ msgid "No items are dependent on this one" #~ msgstr "Nenhum outro Bug depende desse Bug" #, fuzzy #~ msgid "Approve a news item for %s submitted by %s" #~ msgstr "Aprovar uma Notícia para o %s enviada por %s" #, fuzzy #~ msgid "%sKB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "For Non Project Members Only" #~ msgstr "Lista de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Browse Other Documentation" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Submit a Request" #~ msgstr "Enviar uma Solicitação" #~ msgid "Browse Open Requests" #~ msgstr "Listar Requisições em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s open bug" #~ msgid_plural "%s open bugs" #~ msgstr[0] "bugs em aberto" #~ msgstr[1] "bugs em aberto" #~ msgid "Submit a Bug" #~ msgstr "Enviar um Bug" #~ msgid "Browse Open Bugs" #~ msgstr "Listar Bugs em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Submit a Task" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Browse Open Tasks" #~ msgstr "Listar Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "%s open patch" #~ msgid_plural "%s open patches" #~ msgstr[0] "correções em aberto" #~ msgstr[1] "correções em aberto" #~ msgid "Submit a Patch" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Other Docs" #~ msgstr "Outros comentários:" #, fuzzy #~ msgid "Submit a bug" #~ msgstr "Enviar um Bug" #, fuzzy #~ msgid "Digest bugs" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Search a bug" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Submit a request" #~ msgstr "Enviar uma Solicitação" #, fuzzy #~ msgid "Browse open requests" #~ msgstr "Listar Requisições em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Digest requests" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Export requests" #~ msgstr "Minhas Requisições de Suporte" #, fuzzy #~ msgid "Search a request" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Submit a patch" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Digest patches" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Export patches" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência" #, fuzzy #~ msgid "Search a patch" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Submit a task" #~ msgstr "Enviar uma Correção" #, fuzzy #~ msgid "Browse open tasks" #~ msgstr "Listar Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "Digest tasks" #~ msgstr "O Maior" #, fuzzy #~ msgid "Search a task" #~ msgstr "Pesquisar" #, fuzzy #~ msgid "Manage Query Forms" #~ msgstr "Gerenciar Relatórios de Bug" #, fuzzy #~ msgid "Editing Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Editing Notification settings" #~ msgstr "Configurações de Notificação por E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Select Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Permissions Management" #~ msgstr "Gerenciador de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Field Usage" #~ msgstr "Gerenciar Utilização dos Campos" #, fuzzy #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "Atualizar um valor de campo" #, fuzzy #~ msgid "Field Values Management" #~ msgstr "Administração de Bugs - Gerenciamento de Valores dos Campos" #, fuzzy #~ msgid "Permissions Management: Posting Restrictions" #~ msgstr "Gerenciador de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Fóruns" #~ msgid "Edit Mailing List" #~ msgstr "Editar Lista de e-mail" #, fuzzy #~ msgid "View Subversion Instructions" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "View GNU Arch Instructions" #~ msgstr "Versão :" #, fuzzy #~ msgid "Browse lists" #~ msgstr "Listar o" #, fuzzy #~ msgid "Export recipes" #~ msgstr "Listar Bugs em Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Search a recipe" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Adicionar CC:" #~ msgid "Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Descrição e Dependências do Projeto" #~ msgid "Services and Requirements" #~ msgstr "Solicitações e Serviços" #, fuzzy #~ msgid "Account name is too short. It must be at least %s character." #~ msgid_plural "Account name is too short. It must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Nome de login muito curto. Ele precisa ter pelo menos %i caracteres." #~ msgstr[1] "Nome de login muito curto. Ele precisa ter pelo menos %i caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Account name is too long. It must be at most %s character." #~ msgid_plural "Account name is too long. It must be at most %s characters." #~ msgstr[0] "Nome de login muito longo. Ele precisa ter no máximo %i caracteres." #~ msgstr[1] "Nome de login muito longo. Ele precisa ter no máximo %i caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and underscores." #~ msgstr "O nome de login precisa conter apenas caracteres alfanuméricos, barras, e traços baixos." #, fuzzy #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and dashes." #~ msgstr "O nome de login precisa conter apenas caracteres alfanuméricos, barras, e traços baixos." #, fuzzy #~ msgid "confirm_hash" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Unable to open remote file, try again later." #~ msgstr "Incapaz de abrir arquivo remoto, tente novamente depois." #, fuzzy #~ msgid "Invalid userid" #~ msgstr "ID de usuário inválida" #, fuzzy #~ msgid "List Updated Successfully" #~ msgstr "Estado Atualizado com Sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Note that if you change the status of the mailing list to \"Deleted\", it will have no other effect than the list is no longer displayed to the developers and visitors." #~ msgstr "Note que se você mudar o estado da lista de correio para Apagada, isso NÃO irá causar outros efeitos além da lista não ser mais mostrada para os desenvolvedores e visitantes." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "List Admin" #~ msgstr "Administrador da Lista" #, fuzzy #~ msgid "Administer this list" #~ msgstr "Administrar essa lista no GNU Mailman" #~ msgid "Migrate Mailing Lists" #~ msgstr "Migrar Listas de Correio" #, fuzzy #~ msgid "If you did not request this verification, please visit this URL to cancel it." #~ msgstr "Se você não requeriu essa verificação, por favor visite esta URL para informar sobre isso ao %s" #, fuzzy #~ msgid "Note: themes use CSS massively and can not be used without aesthetic troubles (worse in some cases) with browsers that do not offer good CSS support (such as Netscape 4.x or MSIE)." #~ msgstr "Note que alguns temas -- não o padrão -- usam CSS massivamente e não podem ser usados sem apresentar problemas estéticos com browsers que não oferecem um bom suporte às CSS (como o netscape 4.x ou MSIE)" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Login via SSL" #~ msgstr "Login via SSL" #~ msgid "New User via SSL" #~ msgstr "Novo Usuário via SSL" #, fuzzy #~ msgid "every %s at %s hours %s" #~ msgstr "Enviado por" #~ msgid "Group Type Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Tipo de Grupo" #~ msgid "Group Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Grupos" #, fuzzy #~ msgid "Contributor Wanted Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Tipo de Grupo" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Search items of this project trackers" #~ msgstr "Pesquisas precisam ter pelo menos dois caracteres" #, fuzzy #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "Public Areas" #~ msgstr "Áreas Públicas" #, fuzzy #~ msgid "Project Administration Main Page" #~ msgstr "Página principal da administração do projeto" #, fuzzy #~ msgid "Add Mailing Lists, Update Lists Description..." #~ msgstr "Administração da Lista de Correio" #, fuzzy #~ msgid "Edit project description and name" #~ msgstr "Gerenciar/Editar Registro de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Set Active Features" #~ msgstr "Recursos Ativos:" #, fuzzy #~ msgid "Select the tools your project use" #~ msgstr "Escolha a licença do seu projeto" #, fuzzy #~ msgid "Configure mail notifications for all tools" #~ msgstr "Notificação por E-mail Pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Fóruns" #, fuzzy #~ msgid "Filelist (Download area)" #~ msgstr "Área de Download" #, fuzzy #~ msgid "Patchs" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "Account Suspended" #~ msgstr "Suspendido" #, fuzzy #~ msgid "Reset Values" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~ msgid "Show %s information." #~ msgstr "Informações Pessoais" #, fuzzy #~ msgid "None found." #~ msgstr "Nada Encontrado" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID de Usuário:" #~ msgid "This user has set his/her profile to private" #~ msgstr "Esse usuário configurou o perfil dele/dela como privado" #~ msgid "View Skills/Resume" #~ msgstr "Ver Habilidades/Resumo" #~ msgid "Theme / Color scheme" #~ msgstr "Tema ou Esquema de cores" #, fuzzy #~ msgid "Your login is" #~ msgstr "Seu login é" #~ msgid "Set to" #~ msgstr "Mudar para" #, fuzzy #~ msgid "The following option determines if others can see your resume online. If they can't, you can still enter your skills, and search for matching jobs." #~ msgstr "Se eles não podem, você pode continuar demonstrando suas habilidades, e procurar por trabalhos que correspondam a elas." #, fuzzy #~ msgid "Search a Group" #~ msgstr "Procurar resultados para" #, fuzzy #~ msgid "User Resume" #~ msgstr "Habilidades do Usuário e Resumo" #, fuzzy #~ msgid "Resume of %s" #~ msgstr "Bem-vindo ao %s" #, fuzzy #~ msgid "Skills of %s" #~ msgstr "Habilidade" #, fuzzy #~ msgid "You are member since" #~ msgstr "Você é membro desde" #, fuzzy #~ msgid "Browse my bugs" #~ msgstr "Listar Bugs" #, fuzzy #~ msgid "Browse my requests" #~ msgstr "Listar Minhas Requisições" #, fuzzy #~ msgid "Browse my patches" #~ msgstr "Listar Minhas Correções" #, fuzzy #~ msgid "Browse my tasks" #~ msgstr "Listar Tarefas" #~ msgid "Why Log In?" #~ msgstr "Por que Logar?" #, fuzzy #~ msgid "No item found with that id" #~ msgstr "Nada Encontrado" #~ msgid "Group Add" #~ msgstr "Adicionar Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Other questions:" #~ msgstr "Outras questões" #, fuzzy #~ msgid "The FAQ is also available in the following formats:" #~ msgstr "A lista completa de FAQs também está disponível nos seguintes formatos" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adicionar Grupo" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Manage Field Usage" #~ msgstr "Gerenciar Utilização dos Campos" #~ msgid "Manage Field Values" #~ msgstr "Gerenciar Valores dos Campos" #, fuzzy #~ msgid "Local Server Admin Docs" #~ msgstr "Administrador do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente" #~ msgid "Summary Administration" #~ msgstr "Administração de Resumo" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fóruns" #~ msgid "Support Administration" #~ msgstr "Administração do Suporte" #~ msgid "Tasks Administration" #~ msgstr "Administração das Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "remark: some of the fields are mandatory and cannot be removed" #~ msgstr "lembrete: alguns dos campos como estado, proprietário, gravidade… são obrigatórios e não podem ser removidos" #, fuzzy #~ msgid "Define the set of values for the fields you have decided to use in this tracker for this specific project." #~ msgstr "Definir um conjunto de valores para os campos do bug que você decidiu usar no seu sistema rastreador de bugs para esse projeto específico." #~ msgid "Define introductory messages for submission forms…" #~ msgstr "Definir mensagens introdutórias para os formulários de envio…" #~ msgid "UPDATE FAILED!" #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO FALHOU!" #~ msgid "View a GPG Key" #~ msgstr "Ver uma Chave GPG" #, fuzzy #~ msgid "Edit project description..." #~ msgstr "Gerenciar/Editar Registro de Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Add/Remove members to your project." #~ msgstr "Adicione/Remova membros ao seu projeto, modifique seus direitos" #, fuzzy #~ msgid "Set Member Permissions" #~ msgstr "Gerenciando Permissões dos Membros" #, fuzzy #~ msgid "Modify the rights of project members." #~ msgstr "No formulário de submissão usado pelos membros do projeto" #, fuzzy #~ msgid "Keep tracks of your %s project's modifications." #~ msgstr "Conserve o histórico das suas %s modificações do projeto" #, fuzzy #~ msgid "%s Tracker Admin" #~ msgstr "Administrador do Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Forum Admin" #~ msgstr "Administrador do Fórum" #, fuzzy #~ msgid "Member administration for %s" #~ msgstr "Administração do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Configurações Pessoais" #~ msgid "Usage statistics for %s: webalizer" #~ msgstr "Estatísticas de utilização para %s: webalizer" #, fuzzy #~ msgid "These are the webalizer results." #~ msgstr "Esses são os resultados do webalizer" #, fuzzy #~ msgid "This developer/consultant is a member of the following group(s):" #~ msgstr "Esse desenvolvedor/consultor é membro dos seguintes grupos:" #, fuzzy #~ msgid "Server Admin Docs" #~ msgstr "Administrador do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "New search:" #~ msgstr "Nova pesquisa" #, fuzzy #~ msgid "Field Size:" #~ msgstr "Tamanho do Campo..." #~ msgid "in characters" #~ msgstr "em caracteres" #~ msgid "Maximum length:" #~ msgstr "Tamanho máximo:" #, fuzzy #~ msgid "Allow Empty Value" #~ msgstr "Permitir Valor Vazio:" #, fuzzy #~ msgid "on the submission form used by project members" #~ msgstr "No formulário de submissão usado pelos membros do projeto" #, fuzzy #~ msgid "on the submission form used by other logged in users" #~ msgstr "No formulário de submissão usado por outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "on the submission form used by non logged in users" #~ msgstr "No formulário de submissão usado por outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "Item Detail:" #~ msgstr "Detalhes:" #, fuzzy #~ msgid "Modify an Item" #~ msgstr "Modificar um Bug" #, fuzzy #~ msgid "No news items approved these past two weeks" #~ msgstr "Esses itens foram aprovados na semana passada:" #, fuzzy #~ msgid "Project membership approved" #~ msgstr "Gerenciador de Membros do Projeto" #, fuzzy #~ msgid "contact one of the project admins" #~ msgstr "Nada encontrado para esse projeto" #, fuzzy #~ msgid "Watch Him" #~ msgstr "Administrador de Correções" #, fuzzy #~ msgid "Your login is:" #~ msgstr "Seu login é" #~ msgid "Your new username is:" #~ msgstr "Seu novo nome de usuário é:" #~ msgid "User fetch FAILED" #~ msgstr "Busca de usuário FALHOU" #~ msgid "%s's GPG Key:" #~ msgstr "Chave GPG do %s:" #~ msgid "user_id not found." #~ msgstr "user_id não encontrado." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Etapa" #~ msgid "Proceed to Next Step" #~ msgstr "Prosseguir para o Próximo Passo" #~ msgid "Do not click back button after this point!!" #~ msgstr "Não clique no botão voltar depois desse ponto!!" #~ msgid "Finish Registration" #~ msgstr "Finalizar Registro" #, fuzzy #~ msgid "Proceed to Next Step (Requires Login)" #~ msgstr "Prosseguir para o Próximo Passo" #~ msgid "None Found" #~ msgstr "Nada Encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Add User(s) to Group" #~ msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo" #, fuzzy #~ msgid "a Bug" #~ msgstr "Bugs" #, fuzzy #~ msgid "a Request" #~ msgstr "Requerido" #, fuzzy #~ msgid "a Task" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "a Patch" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "Submit %s" #~ msgstr "Enviar um Bug" #, fuzzy #~ msgid "Browse My %s" #~ msgstr "Listar Meus Bugs" #~ msgid "Registrations Pending" #~ msgstr "Cadastramentos Pendentes" #, fuzzy #~ msgid "%s registrations pending" #~ msgstr "Cadastramentos Pendentes" #, fuzzy #~ msgid "%s open requests" #~ msgstr "requisições em aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s public mailing-lists" #~ msgstr "listas de discussão públicas" #, fuzzy #~ msgid "%s open bugs" #~ msgstr "bugs em aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s open tasks" #~ msgstr "Tarefas Abertas" #, fuzzy #~ msgid "%s open patches" #~ msgstr "correções em aberto" #, fuzzy #~ msgid "%s items" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "fill a support request" #~ msgstr "Minhas Requisições de Suporte" #, fuzzy #~ msgid " to " #~ msgstr "Mudar para" #, fuzzy #~ msgid "Bug(s)" #~ msgstr "Bugs" #, fuzzy #~ msgid "Task(s)" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "Patch(es)" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "reply" #~ msgstr "Responder" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "CC Mail Address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Delete this CC address?" #~ msgstr "Apagar esse favorito?" #~ msgid "This project has turned off CVS" #~ msgstr "Esse projeto desligou o CVS" #~ msgid "You can Browse the CVS tree of this project with your web browser" #~ msgstr "Você pode Navegar pela arvore CVS desse projeto com o seu navegador de internet" #~ msgid "This gives you a good picture of the current status of the source files" #~ msgstr "Isso dará a você uma boa visão do estado atual dos arquivos fonte" #, fuzzy #~ msgid "You can browse:" #~ msgstr "Você pode pesquisar" #~ msgid "Browse Sources CVS" #~ msgstr "Listar Fontes via CVS" #~ msgid "Browse Web CVS" #~ msgstr "Listar CVS via Web" #~ msgid "Bookmark URL:" #~ msgstr "URL do Favorito:" #~ msgid "Bookmark Title:" #~ msgstr "Título do Favorito:" #~ msgid "Submit Form" #~ msgstr "Formulário de Envio" #~ msgid "Added bookmark for %s with title %s." #~ msgstr "Adicionado favorito para %s com o título %s." #~ msgid "Visit the bookmarked page" #~ msgstr "Visitar a página adicionada aos favoritos" #~ msgid "Back to your homepage" #~ msgstr "Voltar para sua página pessoal" #~ msgid "Bookmark URL" #~ msgstr "URL do Favorito" #~ msgid "My Fav Site" #~ msgstr "Meu Site Favorito" #, fuzzy #~ msgid "I am not monitoring any forums." #~ msgstr "Você não está monitorando nenhum fórum" #, fuzzy #~ msgid "If I monitor forums, I will be sent new posts in the form of an email, with a link to the new message." #~ msgstr "Se você monitora fóruns, serão enviadas novas mensagens para você na forma de e-mail, com um link para a nova mensagem" #, fuzzy #~ msgid "I can monitor forums by clicking 'Monitor Forum' in any given discussion forum." #~ msgstr "Você pode monitorar fóruns clicando em Monitorar Fórum em qualquer discussão do fórum" #, fuzzy #~ msgid "Stop monitoring this Forum?" #~ msgstr "Parar de monitorar esse Fórum?" #~ msgid "My Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas" #~ msgid "My Support Requests" #~ msgstr "Minhas Requisições de Suporte" #~ msgid "My Bugs" #~ msgstr "Meus Bugs" #, fuzzy #~ msgid "My Patches" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~ msgid "No Open Item is assigned to me or was submitted by me" #~ msgstr "Nenhuma Requisição de Serviço atribuída para você ou enviada por você" #~ msgid "Bookmark This Page" #~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "file_description" #~ msgstr "Descrição do Arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Succesful update" #~ msgstr " - Atualizado com Sucesso" #~ msgid "Approving Pending Projects" #~ msgstr "Aprovando Projetos Pendentes" #, fuzzy #~ msgid "Assign To" #~ msgstr "Atribuido à" #, fuzzy #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Delete Project" #~ msgstr "Apagar Projeto" #, fuzzy #~ msgid "File Attachments:" #~ msgstr "Anexos de Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Follow-up Comments:" #~ msgstr "Continuar Comentários" #~ msgid "Holding" #~ msgstr "Segurando" #, fuzzy #~ msgid "INSERT new bug failed." #~ msgstr "INSERÇÃO de novo bug falhou." #, fuzzy #~ msgid "Item Search Report" #~ msgstr "Relatório de Busca de Bugs" #~ msgid "List of all Available Fields" #~ msgstr "Lista de todos os Campos Disponíveis" #~ msgid "Manage/Edit Project Registration" #~ msgstr "Gerenciar/Editar Registro de Projeto" #~ msgid "No Pending Projects to Approve" #~ msgstr "Nenhum Projeto Pendente para Aprovar" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #, fuzzy #~ msgid "%s contributor wanted" #~ msgstr "Gerenciamento de Tipo de Grupo" #~ msgid "Project Admin" #~ msgstr "Administrador do Projeto" #~ msgid "CVS Repository (Software)" #~ msgstr "Repositório CVS (Software)" #~ msgid "CVS Repository (Web Pages)" #~ msgstr "Repositório CVS (Páginas da Web)" #~ msgid "How do I import my project into the CVS (Sources)" #~ msgstr "Como eu posso importar meu projeto para o CVS (Fontes)" #~ msgid "How do I upload my homepage (CVS HTML)" #~ msgstr "Como eu posso enviar minha página da web (CVS HTML)" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origem:" #, fuzzy #~ msgid "You may take a look at the %sSavane FAQ%s:" #~ msgstr "Você pode dar uma olhada no FAQ do %s Savannah" #~ msgid "jobs" #~ msgstr "trabalhos" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "Full/Real Name" #~ msgstr "Nome Completo/Real" #~ msgid "Password (repeat)" #~ msgstr "Senha (repita)" #, fuzzy #~ msgid "Display this field:" #~ msgstr "Mostrar esse campo..." #~ msgid "ERROR doing group update" #~ msgstr "ERRO fazendo atualização do grupo" #~ msgid "Give us some information, either a resume, or an explanation of your experience." #~ msgstr "Dê-nos alguma informação, como um resumo, ou uma explicação da sua experiência." #, fuzzy #~ msgid "New Account Registration" #~ msgstr "Novo Registro de Conta" #~ msgid "No approved for the front page items found for this week" #~ msgstr "Nenhuma aprovação para itens página inicial encontrada para essa semana" #~ msgid "Return to my Account Configuration" #~ msgstr "Retornar para a Configuração da Minha Conta" #~ msgid "Skill inventory:" #~ msgstr "Inventário de Habilidades:" #~ msgid "User update FAILED" #~ msgstr "Atualização de usuário FALHOU" #~ msgid "or filters too restrictive" #~ msgstr "ou filtros muito restritivos" #, fuzzy #~ msgid "- Update Failed" #~ msgstr " - Atualização Falhou" #, fuzzy #~ msgid "To be the backup of someone when he is away from the office, or if to do QA to all his/her activities on a project, Savane can send his/her email notification to me also." #~ msgstr "Se você quiser ser o apoio de alguém quando estiverem ausentes do escritório. ou se você deseja fazer o QA de todos os seus bugs." #, fuzzy #~ msgid "I can add here my (ASCII) public key or my fingerprint." #~ msgstr "Você pode adicionar aqui sua chave pública (ASCII) ou sua impressão digital" #, fuzzy #~ msgid "View the information available to others users." #~ msgstr "Lá estão as informações disponíveis para outros usuários" #, fuzzy #~ msgid "Field Size :" #~ msgstr "Tamanho do Campo..." #, fuzzy #~ msgid "Empty field value not allowed." #~ msgstr "Erro: valor de campo vazio não permitido!" #~ msgid "Error: empty field value not allowed!" #~ msgstr "Erro: valor de campo vazio não permitido!" #~ msgid "NOT LOGGED IN" #~ msgstr "NÃO LOGADO" #, fuzzy #~ msgid "Please read and fully understand the %s Savane Administrator Guide %s before doing anything here." #~ msgstr "Por favor leia e entenda completamente o %s Guia do Administrador Savannah %s antes de fazer qualquer coisa aqui." #~ msgid "RESET TO DEFAULTS" #~ msgstr "RECONFIGURAR PARA OS PADRÕES" #, fuzzy #~ msgid "You are not member of this project, you cannot submit task" #~ msgstr "Você não é membor de nenhum projeto público" #~ msgid "You have to be an admin on the project you are editing." #~ msgstr "Você tem que ser um administrador no projeto que você está editando." #~ msgid "login" #~ msgstr "login" #, fuzzy #~ msgid "Items by '%s'" #~ msgstr "Enviado por" #, fuzzy #~ msgid "Open Items By '%s'" #~ msgstr "Enviado por" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relacionando" #, fuzzy #~ msgid "Reporting System" #~ msgstr "Relacionando" #, fuzzy #~ msgid " Old password is incorrect: " #~ msgstr "Senha antiga está incorreta." #~ msgid "[Resend Confirmation Email]" #~ msgstr "[Re-enviar e-mail de Confirmação]" #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr "Sua conta está com a confirmação de e-mail pendente. Visitando o link enviado a você nesse e-mail você poderá ativar sua conta" #~ msgid "you can also take a look at mrtg results" #~ msgstr "você também pode dar uma olhada nos resultados do mrtg" #~ msgid "for user" #~ msgstr "por usuário" #, fuzzy #~ msgid "Use as an Ouput Column" #~ msgstr "Usar como uma Coluna de Relatório" #, fuzzy #~ msgid "Items By %s" #~ msgstr "Enviado por" #, fuzzy #~ msgid "Items by %s" #~ msgstr "Enviado por" #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down)" #~ msgstr "Clique em um título de coluna para classificar os resultados (abaixo ou acima)" #~ msgid "You can also" #~ msgstr "Você também pode" #~ msgid "multicolumn sort" #~ msgstr "classificação multi-coluna" #~ msgid "reset sort" #~ msgstr "reiniciar classificação" #, fuzzy #~ msgid "sort by priority" #~ msgstr "classificar por importância" #, fuzzy #~ msgid " manager" #~ msgstr "Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "You can" #~ msgstr "Você pode" #~ msgid "submit it" #~ msgstr "envia-lo" #, fuzzy #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr " - Atualização Falhou" #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file." #~ msgstr "Note que os nomes de pacotes pode ter o nome do arquivo .tar.gz." #~ msgid "Some form variables were missing" #~ msgstr "Algumas variáveis do formulário estão faltando" #, fuzzy #~ msgid "Use as a Output Column" #~ msgstr "Usar como uma Coluna de Relatório" #~ msgid "Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "Também, navegar pelas funções administrativas com o botão “voltar” é altamente não recomendável." #~ msgid "These functions currently have minimal error checking,if any." #~ msgstr "Essas funções atualmente teêm verificação de erro mínima, se tiver." #~ msgid "They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc..." #~ msgstr "Eles são muito bons para brincar mas não irão agir como o esperado se você deixar campos em branco, etc..." #, fuzzy #~ msgid "Edit project description, define mail notification addresses" #~ msgstr "Definir quais funcionalidades você quer usar no seu projeto, editar descrição do projeto, definir endereços da notificação por e-mail" #~ msgid "No Such posting For This Project" #~ msgstr "Nenhuma postagem dessa para este Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Submit a News" #~ msgstr "Enviar Notícias" #, fuzzy #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nova pesquisa" #~ msgid " Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr " Visitando o link enviado a você nesse e-mail você poderá ativar sua conta" #~ msgid "You are now being sent a confirmation email to verify your email address." #~ msgstr "Está sendo enviada nesse momento um e-mail de confirmação para verificar seu endereço de e-mail." #~ msgid "Hey... losing your password is serious business." #~ msgstr "Ei... perder a sua senha é um negócio sério." #~ msgid "JOB update successful" #~ msgstr "TRABALHO atualizado com sucesso" #, fuzzy #~ msgid ", where you are registered as " #~ msgstr "Você agora é um usuário registrado no %s." #, fuzzy #~ msgid "Someone, presumably you, has requested a change of email address on" #~ msgstr "Você requeriu uma mudança de e-mail em" #~ msgid "You have requested a change of email address on" #~ msgstr "Você requeriu uma mudança de e-mail em" #~ msgid "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email address we have on file for you." #~ msgstr "Clicando em “Enviar Senha Perdida Embaralhada” abaixo irá enviar uma URL para o endereço de e-mail que temos arquivados como seu." #~ msgid "In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. " #~ msgstr "Nessa URL está uma confirmação criptografada em 128-bits para sua conta. " #~ msgid "Visiting the URL will allow you to change your password online and login." #~ msgstr "Visitar a URL irá permitir a você trocar sua senha online e fazer login." #~ msgid "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." #~ msgstr "Ao Visitar o link enviado a você nesse e-mail você poderá ativar sua conta." #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation." #~ msgstr "Sua conta está com a confirmação de e-mail pendente." #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration" #~ msgstr "Se você quer reenviar esse e-mail, por favor clique abaixo e um e-mail de confirmação será enviado para o endereço de e-mail que você forneceu no registro" #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration" #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s informe o %s incluindo informações sobre o seu browser e configuração da plataforma" #~ msgid "If you are certain you entered everything, %s PLEASE %s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se você está certo de que informou tudo, %s POR FAVOR %s comunique o %s incluindo informações do seu browser e configuração da plataforma." #~ msgid "The following option determines if others can see your resume online." #~ msgstr "A opção seguinte determina se outros usuários podem ver seu resumo online." #, fuzzy #~ msgid "-- the %s team" #~ msgstr "-- o time %s." #, fuzzy #~ msgid "-- the " #~ msgstr " -- o time %s." #~ msgid "--the %s team." #~ msgstr "--o time %s." #~ msgid "Enable CVS admin commands" #~ msgstr "Habilitar comandos de administração do CVS" #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Importante:" #~ msgid "Make sure there are no line breaks except between keys" #~ msgstr "Tenha certeza de que não existem quebras de linha exceto entre chaves" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informações do Sistema" #~ msgid "Files Admin" #~ msgstr "Administrador de Arquivos" #~ msgid "Personal Page" #~ msgstr "Página Pessoal" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Completa" #~ msgid "%s Password Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmação de Mudança de e-mail %s" #~ msgid "%s can send their email notification to you also. List the login name of any user you wish to watch, separated by commas." #~ msgstr "%s pode enviar seus e-mails de notificação para você também. Liste o nome de login de qualquer usuário que você deseje observar, separado por vírgulas." #~ msgid "%s has been attached." #~ msgstr "%s está sendo anexado." #~ msgid "%s@gnu.org does not exist" #~ msgstr "%s@gnu.org não existe" #~ msgid "%sTechnicians%s can be assigned Bugs/Tasks/Patches. %sAdmins%s can access this page and other project administration pages" #~ msgstr "Aos %sTécnicos%s podem ser atribuidos Bugs/Tarefas/Correções. %sAdministradores%s podem acessar essa e outras páginas de administração de projeto" #~ msgid "%sYou can get this message%s if this Project did not create bug groups/categories." #~ msgstr "%sVocê pode receber essa mensagem%s se esse projeto não tiver criado grupos/ categorias de bug." #~ msgid "(Bug ? Dude, what are you talking about ? :) )" #~ msgstr "(Bug ? Amigo, do que você está falando ? :) )" #~ msgid "* Denotes Requests > 15 Days Old" #~ msgstr "Todas as Requisições Feitas a Mais de 15 Dias" #~ msgid "* Denotes overdue tasks" #~ msgstr "* Denota tarefas overdue" #~ msgid "As a project administrator you can provide email addresses (comma separated) to which new Bug submissions (and possibly updates) will be systematically sent." #~ msgstr "Como um administrador de projeto você pode fornecer endereços de e-mail (separados por vírgula) para os quais novos Bugs enviados (e possívelmente atualizações) serão enviadas sistematicamente." #~ msgid "A group must be specified for this page." #~ msgstr "Um grupo precisa ser especificado para essa página." #~ msgid "Account must be active to change password." #~ msgstr "A conta precisa estar ativa para mudar a senha" #~ msgid "Add Canned Responses" #~ msgstr "Adicionar respostas pré-definidas" #~ msgid "Add Patch Categories" #~ msgstr "Adicionar Categoria de Correções" #~ msgid "Add Projects" #~ msgstr "Adicionar Projetos" #~ msgid "Add Subprojects" #~ msgstr "Adicionar Sub-projetos" #~ msgid "Add Subprojects to the Project/Task Manager" #~ msgstr "Adicionar Sub-projetos ao Projeto/Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Add Support Request Categories" #~ msgstr "Adicionar Categorias de Requisição de Suporte" #~ msgid "Add Task" #~ msgstr "Adicionar Tarefa" #~ msgid "Add a New Task" #~ msgstr "Adicionar uma Nova Tarefa" #~ msgid "Add a Subproject" #~ msgstr "Adicionar um Sub-projeto" #~ msgid "Add a new subproject to the Project/Task Manager." #~ msgstr "Adicionar um novo sub-projeto ao Projeto/Gerenciador de Tarefas." #~ msgid "Add a new support category:" #~ msgstr "Adicionar uma nova categoria de suporte:" #~ msgid "Add a project, which can contain a set of tasks." #~ msgstr "Adicionar um projeto, que pode conter um conjunto de tarefas." #~ msgid "Add categories of support like, 'mail module','gant chart module','cvs', etc" #~ msgstr "Adicionar categorias de suporte como, 'módulo de correio','módulo carta gant','cvs', etc" #~ msgid "Add tasks using the link above" #~ msgstr "Adicionar tarefas usando o link abaixo" #~ msgid "Add/Change Canned Responses" #~ msgstr "Adicionar/Modificar Respostas Pré-definidas" #~ msgid "Add/Change Field Values" #~ msgstr "Adicionar/Alterar Valores dos Campos" #~ msgid "Admin Docs" #~ msgstr "Documentos do Administrador" #~ msgid "Admin Only" #~ msgstr "Apenas Administrador" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as Categorias" #~ msgid "All tasks in all subprojects" #~ msgstr "Todas as tarefas em todos os sub-projetos" #~ msgid "An admin for this project must create bug groups/categories and then modify this bug." #~ msgstr "Um administrador deste projeto precisa criar categorias/grupos de bug e então modificar esse bug." #~ msgid "Attach a mailing list" #~ msgstr "Anexar uma listas de correio" #~ msgid "Back to Main Page" #~ msgstr "Voltar para Página Principal" #~ msgid "Below is a list of news approved for the project." #~ msgstr "Abaixo está uma lista de novidades aprovadas para o projeto" #~ msgid "Below is a list of patches submitted for the project " #~ msgstr "Abaixo está a lista de correções enviadas para o projeto" #~ msgid "Bookmark deleted" #~ msgstr "Favorito apagado" #~ msgid "Browse Tasks by:" #~ msgstr "Listar Tarefas por:" #~ msgid "Bug Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço do Bug Aparenta ser Inválido" #~ msgid "Bug Administration" #~ msgstr "Administração de Bugs" #~ msgid "Bug Administration - Field Usage" #~ msgstr "Administração de Bugs - Utilização do Campo" #~ msgid "Bug Administration - Modify Field Usage" #~ msgstr "Administração de Bugs - Modificar Utilização dos Campos" #~ msgid "Bug Administration - Other Configuration Settings" #~ msgstr "Administração de Bugs - Outras Configurações" #~ msgid "Bug Administration - Personal Email Notification Settings" #~ msgstr "Administração de Bugs - Configurações da Notificação Pessoal por e-mail" #~ msgid "Bug Administration - Report Management" #~ msgstr "Administração de Bugs - Gerenciador de Relatórios" #~ msgid "Bug Attachments" #~ msgstr "Anexos do Bug" #~ msgid "Bug Change History" #~ msgstr "Histórico dos Bugs" #~ msgid "Bug Detail:" #~ msgstr "Detalhes do Bug:" #~ msgid "Bug Field Usage Administration" #~ msgstr "Administração da Utilização dos Campos dos Bugs" #~ msgid "Bug Not Found" #~ msgstr "Bug Não Encontrado" #~ msgid "But it is necessary if the mailing list existed before the project was created on Savannah." #~ msgstr "Mas isso é necessário caso a lista de correio tenha existido antes do projeto ser criado no Savannah." #~ msgid "By chosing the website only license the project will only be granted a porition of /webcvs repository and no source repository." #~ msgstr "Ao escolher a licença de website apenas o projeto terá permitida uma porção no repositório /webcvs e nenhum repositório de fontes." #~ msgid "By telling Savannah that a mailing list that %sshows on mail.gnu.org%s is indeed related to the %s project, you make it easier for contributors and users to find it." #~ msgstr "Ao informar o Savannah que uma lista de correio %smostrada em mail.gnu.org%s estásupostamente relacionada ao projeto %s, você torna mais fácil aos seus contribuidores e usuários encontrá-lo." #~ msgid "CC List" #~ msgstr "Lista CC" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Canned Response Inserted" #~ msgstr "Inserida Resposta Pré-definida" #~ msgid "Canned Response Updated" #~ msgstr "Atualizada Resposta Pré-definida" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Estado do Gerenciador de Projetos/Tarefas" #~ msgid "Change a Support Manager Category" #~ msgstr "Modificar uma Categoria do Gerenciador de Suporte" #~ msgid "Check CVS manual for more information" #~ msgstr "Verificar manual do CVS para maiores informações" #~ msgid "Check to Upload & Attach File:" #~ msgstr "Verificar para Enviar & Anexar Arquivo:" #~ msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it." #~ msgstr "Escolha um Sub-projeto e você poderá navegar/editar/adicionar tarefas a ele." #~ msgid "Click a column heading to sort by that column, or %s Sort by Priority%s" #~ msgstr "Clique em um título de coluna para classificar por essa coluna, ou %s Ordene por Prioridade %s" #~ msgid "Comments about Other License used for this project:" #~ msgstr "Comentários sobre Outra Licença utilizada por esse projeto:" #~ msgid "Configuration of your patch manager" #~ msgstr "Configuração do seu gerenciador de correções" #~ msgid "Congratulations. You have successfully changed your password." #~ msgstr "Parabéns. Você trocou sua senha com sucesso." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "Create/Change generic response messages for the support tool." #~ msgstr "Criar/Modificar mensagens de resposta genérica para a ferramenta de suporte." #~ msgid "Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling common support requests." #~ msgstr "A criação de mensagens genéricas úteis podem ajuda-lo a salvar muito tempo enquanto antende requisições de suporte comuns." #~ msgid "Default email addresses to which new submissions will be sent:" #~ msgstr "Endereços de e-mail padrão para os quais novas submissões serão enviadas:" #~ msgid "Define Task Manager global configuration parameters" #~ msgstr "Definir parametros de configuração global do Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Define Task Manager personal configuration parameters" #~ msgstr "Definir parâmetros de configuração pessoais do Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Depend On" #~ msgstr "Dependente em" #~ msgid "Dependent On Task" #~ msgstr "Dependente da tarefa" #~ msgid "Dependent on Bug:" #~ msgstr "Dependente no Bug:" #~ msgid "Determine whether non-project-members can view Subprojects in the Project/Task Manager, update name and description" #~ msgstr "Determinar se os não membros do projeto pode visualizar Sub-projetos no Gerenciador de Projetos/Tarefas, atualizar nome e descrição" #~ msgid "Developer/Consultant Profile" #~ msgstr "Perfil do Desenvolvedor/Consultor" #~ msgid "Does not compute." #~ msgstr "Não computa." #~ msgid "EMPTY FIELD VALUE NOT ALLOWED" #~ msgstr "VALOR DO CAMPO VAZIO NÃO PERMITIDO" #~ msgid "ERROR - DOUBLE SUBMISSION." #~ msgstr "ERRO - DUPLA SUBMISSÃO." #~ msgid "ERROR - List Already Exists" #~ msgstr "ERRO - Lista já Existe" #~ msgid "ERROR inserting dependent_bugs" #~ msgstr "ERRO inserindo bugs_dependentes" #~ msgid "ERROR inserting dependent_tasks" #~ msgstr "ERRO inserindo tarefas_dependentes" #~ msgid "Editing group info for:" #~ msgstr "Editando informação do grupo para:" #~ msgid "Email Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmação de Mudança de e-mail" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data Final" #~ msgid "Error modifying support category name" #~ msgstr "Erro modificando nome da categoria de suporte" #~ msgid "Event/Role Specific Settings" #~ msgstr "Configurações Específicas do Evento/Papel" #~ msgid "Existing Subprojects" #~ msgstr "Sub-projetos Existentes" #~ msgid "Filelist Administration for %s" #~ msgstr "Administração da Lista de arquivos para %s" #~ msgid "Global Configuration Settings" #~ msgstr "Ajustes da Configuração Global" #~ msgid "HTML repository and System Name:" #~ msgstr "Repositório HTML e Nome do Sistema:" #~ msgid "Hosted Projects List" #~ msgstr "Lista dos Projetos Hospedados" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "INSERT FAILED" #~ msgstr "INSERÇÃO FALHOU" #~ msgid "INSERT OF DEFAULT VALUE FAILED -" #~ msgstr "INSERÇÃO DO VALOR PADRÃO FALHOU -" #~ msgid "If a mailing list already exists for the %s project but is not %slisted%, you can fix this." #~ msgstr "Se uma lista de correio já existe para o projeto %s mas não está %slistada%, você pode arrumar isso." #~ msgid "If someone created the list for you, you should ask him to give you the password, or ask us, savannah-hackers@gnu.org, to reset it." #~ msgstr "Se alguém criou a lista para você, você deve pedir a ele para que lhe dê a senha, ou peça a nós, savannah-hackers@gnu.org, para re-atribuí-la." #~ msgid "Internet Explorer on the Macintosh is not supported currently. Use another browser" #~ msgstr "Internet Explorer para Macintosh não é suportado atualmente. Use outro navegador" #~ msgid "Internet Explorer users need to upgrade to IE 5.01 or higher, preferably with 128-bit SSL or use another browser" #~ msgstr "Usuários do Internet Explorer precisam atualizá-lo para o IE 5.01 ou superior, preferivelmente com SSL de 128-bits ou usar outro browser" #~ msgid "Introductory message showing at the top of the Task creation form :" #~ msgstr "Mensagem introdutória mostrada no topo do formulário de criação de Tarefa:" #~ msgid "It is not recommended that you change the support category name because other things are dependent upon it." #~ msgstr "Não é recomendado que você modifique o nome da categoria de suporte porque outras coisas são dependentes dele." #~ msgid "It was given to the person who created the list, by mail." #~ msgstr "Foi dado à pessoa que criou a lista, por e-mail." #~ msgid "It will take %sabout 2 hours%s for your list to be created." #~ msgstr "Irá demorar %spor volta de 2 horas%s para sua lista ser criada." #~ msgid "License Other:" #~ msgstr "Outra Licença:" #~ msgid "Lists are named in this manner:" #~ msgstr "Listas são nomeadas desta maneira:" #~ msgid "Mail Engine for Savannah Subscribers (MESS)" #~ msgstr "Sistema de Email para Assinantes do Savannah (MESS)" #~ msgid "Manage Field values" #~ msgstr "Gerenciar valores dos Campos" #~ msgid "Mass Mail Engine" #~ msgstr "Sistema de Correio em Massa" #~ msgid "Mass mail" #~ msgstr "Correio em Massa" #~ msgid "Members have read/write access on CVS tree, and are able to use fully others tools (see permissions below)." #~ msgstr "Membros tem direito de leitura/gravação na arvore CVS, e são capazes de usar completamente outras ferramentas (veja as permissões abaixo)." #~ msgid "Missing Group Argument" #~ msgstr "Faltando Argumento do Grupo" #~ msgid "Modify a Support Category" #~ msgstr "Modificar uma Categoria de Suporte" #~ msgid "Modify a bug field" #~ msgstr "Modificar um campo do bug" #~ msgid "My Project Listing" #~ msgstr "Minha Listagem de Projetos" #~ msgid "Name is reserved for DNS purposes." #~ msgstr "Nome reservado para propósitos do DNS." #~ msgid "New Bugs:" #~ msgstr "Novos Bugs:" #~ msgid "New Patches:" #~ msgstr "Novas Correções:" #~ msgid "New Support Requests:" #~ msgstr "Novas Requisições de Suporte:" #~ msgid "New Tasks:" #~ msgstr "Novas Tarefas:" #~ msgid "News Admin" #~ msgstr "Administrador de Notícias" #~ msgid "No Matching Tasks found" #~ msgstr "Nenhuma Tarefa Correspondente encontrada" #~ msgid "No Patches Match Your Criteria" #~ msgstr "Nenhuma Correção Corresponde aos Seus Critérios" #~ msgid "No Subprojects in this group" #~ msgstr "Nenhum Sub-projeto nesse grupo" #~ msgid "No Support Requests Match Your Criteria" #~ msgstr "Nenhuma Requisição de Suporte Corresponde aos Seus Critérios" #~ msgid "No matches found for" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para" #~ msgid "No responses set up in this group" #~ msgstr "Nenhuma configuração de respostas para esse grupo" #~ msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them." #~ msgstr "Nenhum sub-projeto foi configurado, ou você não pode visualizá-los." #~ msgid "No support categories in this group" #~ msgstr "Nenhuma categoria de suporte para esse grupo" #~ msgid "None." #~ msgstr "Nada." #~ msgid "Note that the management of the list thru the Mailman Administrative Interface is still, and will remain, available, even if you can by the Savannah interface set a mailing to private, for instance." #~ msgstr "Note que o gerenciamento da lista através da Interface Administrativa do Mailman continua, e irá permanecer, disponível, mesmo que você possa através da interface Savannah configurar a lista para privada, por exemplo." #~ msgid "Note that this step is not necessary if you create a mailing list using Savannah: it will be done automatically." #~ msgstr "Note que esse passo não é necessário se você criar uma lista de correio usando o Savannah: isso será feito automaticamente." #~ msgid "Notification of *new* bug submission to people other than the assignee or the submitter can be configured by the project administrator in the %sGlobal Email Notification section%s above." #~ msgstr "Notificação de submissão de *novo* bug para outras pessoas altém do responsável ou o que enviou podem ser configuradas pelo administrador de projeto seção %sNotificação Global por E-mail%s abaixo." #~ msgid "Once created, this list will ALWAYS be attached to your project and cannot be deleted!" #~ msgstr "Uma vez criada, essa lista irá SEMPRE estar anexada ao seu projeto e não poderá ser apagada!" #~ msgid "Once you add a support category, it cannot be deleted or modified" #~ msgstr "Uma vez que tenha adicionado uma categoria de suporte, ela não pode ser apagada ou modificada" #~ msgid "Only Projects Can Use The Task Manager" #~ msgstr "Apenas Projetos Podem Usar o Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Only Projects can use the Bug Tracker" #~ msgstr "Apenas Projetos podem usar o Rastreador de Bugs" #~ msgid "Optionally, you may also attach a file (e.g. a screenshot, a log file,...)" #~ msgstr "Opcionalmente, você pode também anexar um arquivo (ex.: um screenshot, um arquivo de log,...)" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #~ msgid "Patch Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço da Correção Aparenta ser Inválido" #~ msgid "People help admin" #~ msgstr "Administrador de ajuda a pessoas" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Porgentagem Completa" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Permissão Negada." #~ msgid "Personal Configuration Settings" #~ msgstr "Parâmetros de Configuração Pessoal" #~ msgid "Please don't do that " #~ msgstr "Por favor não faça isso " #~ msgid "Please note that private lists can still be viewed by members of your project, but are not listed on Savannah." #~ msgstr "Por favor note que listas privadas podem continuar sendo vistas por membros de seu projeto, mas não são listadas no Savannah." #~ msgid "Please note that private subprojectscan still be viewed by members of your project, but not the general public." #~ msgstr "Por favor note que sub-projetos privados podem continuar sendo vistos pelos membros de seu projeto, mas não pelo público em geral." #~ msgid "Pointers to the mailing list archives and subscription forms will be %sshown to your developers%s and will therefore slightly reduce the privacy of the list." #~ msgstr "Atalhos para os arquivos da lista de correio e formulários de inscrição serão %smostrados para seus desenvolvedores%s e irão portanto reduzir drasticamente a privacidade da lista." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Project Change Log" #~ msgstr "Log de Alterações do Projeto" #~ msgid "Project Details" #~ msgstr "Detalhes do Projeto" #~ msgid "Project/Task Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Projeto ou Tarefa" #~ msgid "RealName Change" #~ msgstr "Modificar Nome Real" #~ msgid "Receive Email about Site Updates" #~ msgstr "Receber e-mail sobre Atualizações do Site" #~ msgid "Receive Email or Site Updates" #~ msgstr "Receber e-mail ou Atualizações do Site" #~ msgid "Reinit Project Info Depending on Project Type" #~ msgstr "Reiniciar Informações do Projeto Dependendo do Tipo de Projeto" #~ msgid "Removed a User" #~ msgstr "Removido um Usuário" #~ msgid "Require All Words" #~ msgstr "Requer Todas as Palavras" #~ msgid "SUBMIT" #~ msgstr "ENVIAR" #~ msgid "See all the tasks regardless of the sub-project they belong to." #~ msgstr "Veja todas as tarefas não obstantes ao sub-projeto ao qual elas pertencem." #~ msgid "Selected Bugs using report" #~ msgstr "Selecionar Bugs usando relatório" #~ msgid "Send Confirmation to New Address" #~ msgstr "Enviar Confirmação para Novo Endereço" #~ msgid "Software/Group" #~ msgstr "Software ou Grupo" #~ msgid "Sorry, %s already exists" #~ msgstr "Perdão, %s já existe" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Sub-Projeto" #~ msgid "SubProject ID" #~ msgstr "ID do Sub-Projeto" #~ msgid "Submit news, moderate news submitted for your project" #~ msgstr "Enviar notícias e moderar notícias enviadas para seu projeto" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sub-projeto" #~ msgid "Subproject Inserted" #~ msgstr "Sub-projeto Inserido" #~ msgid "Subprojects List" #~ msgstr "Lista de Sub-projetos" #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Sub-projetos e Tarefas" #~ msgid "Subprojects for %s" #~ msgstr "Sub-projetos para %s" #~ msgid "Support Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Endereço de Suporte Aparenta ser Inválido" #~ msgid "Support Category Name Modified" #~ msgstr "Nome da Categoria de Suporte Modificado" #~ msgid "Support Manager Admin" #~ msgstr "Administrador do Gerenciador de Suporte" #~ msgid "Support Request Category Inserted" #~ msgstr "Categoria de Requisição de Suporte Inserida" #~ msgid "Surveys" #~ msgstr "Pesquisas" #~ msgid "Task Creation Default Date" #~ msgstr "Data Padrão para Criação de Tarefa" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da Tarefa" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "ID da Tarefa" #~ msgid "Task Summary" #~ msgstr "Resumo da Tarefa" #~ msgid "Tech & Admin" #~ msgstr "Técnica & Administração" #~ msgid "Tech Only" #~ msgstr "Apenas Técnicos" #~ msgid "The password you supplied for %s@gnu.org is incorrect" #~ msgstr "A senha que você forneceu para %s@gnu.org está incorreta" #~ msgid "The public will not be able to see the archives or subscribe automatically to the private list since Mailman controls this by the use of a password." #~ msgstr "O público não será capaz de ver os arquivos ou inscrever-se automaticamente na lista privada desde que o Mailman controle isso pelo uso de uma senha." #~ msgid "The support category that you requested a modification on was not found." #~ msgstr "A categoria de suporte para a qual você solicitou uma modificação não foi encontrada." #~ msgid "There are no public projects available" #~ msgstr "Não há projetos públicos disponíveis" #~ msgid "They will be handled by Mailman, therefore you will be able to administrate them using their web interfaces." #~ msgstr "Eles serão disponibilizados pelo Mailman, consequentemente você será capaz de administra-los usando suas interfaces web." #~ msgid "This Forum" #~ msgstr "Esse Fórum" #~ msgid "This function is only useful for GNU projects" #~ msgstr "Essa função é útil apenas para projetos GNU" #~ msgid "This is different than adding a task to a project." #~ msgstr "Isso é diferente de adicionar uma tarefa a um projeto." #~ msgid "This is different than creating a new task." #~ msgstr "Isso é diferente de criar uma nova tarefa." #~ msgid "This is very low traffic and will include security notices. Highly recommended" #~ msgstr "Isso irá reduzir bastante o tráfego e incluir notícias de segurança. Altamente recomendável" #~ msgid "This list has already been attached" #~ msgstr "Essa lista já encontra-se anexada" #~ msgid "This log will show who made significant changes to your project and when." #~ msgstr "Esse log irá mostrar como fazer mudanças significantes no seu projeto e quando." #~ msgid "Those mailing list are not shown in the %slistinfo%s page but will be taken anyway." #~ msgstr "Aquelas listas de correio não são mostradas na página %slistinfo%s mas serão incluídas de qualquer maneira." #~ msgid "To avoid any abuses, to add a mailing-list, the mailman List Administrative Password is required." #~ msgstr "Para prevenir quaisquer abusos, para adicionar uma lista de correio, a Senha Administrativa da Lista mailman é requerida." #~ msgid "Type the %s' login to add him/her:" #~ msgstr "Digite o login do %s para adicionar ele/ela:" #~ msgid "UPDATE FAILED OR NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO FALHOU OU NENHUM DADO ALTERADO!" #~ msgid "UPDATE OF FIELD USAGE FAILED." #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO DA UTILIZAÇÃO DO CAMPO FALHOU." #~ msgid "UPDATE OF FIELD VALUE FAILED" #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO DO VALOR DO CAMPO FALHOU" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "ATUALIZADO COM SUCESSO" #~ msgid "Update Project/Task Manager" #~ msgstr "Atualizar Projeto/Gerenciador de Tarefas" #~ msgid "Update Subprojects" #~ msgstr "Atualizar Sub-projetos" #~ msgid "Use File Release:" #~ msgstr "Usar Liberação de Arquivo:" #~ msgid "Use Forums:" #~ msgstr "Usar Fóruns:" #~ msgid "Use Mailing Lists:" #~ msgstr "Usar Listas de Correio:" #~ msgid "Use Project/Task Manager:" #~ msgstr "Usar Gerenciador de Projeto/Tarefa:" #~ msgid "Use Support:" #~ msgstr "Usar Suporte:" #~ msgid "User %s is a known mail alias and cannot be used. If you own this alias (%s@%s) please create a another user (for instance xx %s) and ask %s@%s to rename it to %s." #~ msgstr "O usuário %s é um apelido de e-mail conhecido e não pode ser usado. Se você possue esse apelido (%s@%s) por favor crie outro usuário (por exemplo xx %s) e pedir para %s@%s renomear o seu para %s." #~ msgid "User Not Removed - You cannot remove admins from a project." #~ msgstr "Usuário Não Removido - Você não pode remover administradores de um projeto." #~ msgid "User was added" #~ msgstr "Usuário foi adicionado" #~ msgid "Users To Watch" #~ msgstr "Usuários Para Monitorar" #~ msgid "Users can define when they want to be notified of a bug update via email." #~ msgstr "Usuários podem definir quando eles desejam ser notificados sobre uma atualização de bug via e-mail." #~ msgid "Very low traffic and includes security notices. Highly Recommended." #~ msgstr "Tráfego muito baixo e incluíndo notícias de segurança. Altamente Recomendável." #~ msgid "View Calendar" #~ msgstr "Visualizar Calendário" #~ msgid "When creating a new task I want the default start and end dates to be:" #~ msgstr "Quando criando uma nova tarefa eu quero que as datas inicial e final sejam:" #~ msgid "You can administrate lists from here." #~ msgstr "Você pode administrar listas daqui." #~ msgid "You can make subprojects in the Project/Task Manager private from here." #~ msgstr "Você pode tornar sub-projetos do Gerenciador de Projetos/Tarefas privados daqui." #~ msgid "You can remove a user from the member list by clicking on the trash icon that stand beside his/her name." #~ msgstr "Você pode remover um usuário da lista de membros clicando no ícone do lixo que está ao lado do nome dele/dela." #~ msgid "You have already submitted a bug with the same summary." #~ msgstr "Você já enviou anteriormente um bug com o mesmo sumário." #~ msgid "You have no open tasks assigned to you" #~ msgstr "Você não tem tarefas em aberto designadas para você" #~ msgid "You must first turn off their admin flag and/or find another admin for the project" #~ msgstr "Primeiro você precisa desligar a marca de administrador e/ou encontrar outro administrador para o projeto" #~ msgid "You must first turn off their admin flag and/or find another admin for the project " #~ msgstr "Primeiro você precisa desligar seus direitos de administrador e/ou encontrar outro administrador para o projeto " #~ msgid "and your Homepage is located at" #~ msgstr "e sua Página Pessoal está localizada em" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "or use" #~ msgstr "ou use" #~ msgid "or use %s %s %s" #~ msgstr "ou use %s %s %s" #~ msgid "random (a different random theme each day)" #~ msgstr "randômico (um tema randômico diferente a cada dia)" #~ msgid "rotate (a different theme each day in the list order)" #~ msgstr "cíclico (um teman diferente a cada dia na ordem da lista)" #~ msgid "skills" #~ msgstr "habilidades" #~ msgid "use the search box in the left menu pane" #~ msgstr "use a caixa de procura no menu esquerdo"