# Brazilian Portuguese translations for sed package # Traduções em português brasileiro para o pacote sed # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Tradução original da versão 4.01: # Juan Carlos Castro y Castro , 2002. # Aurelio Jargas , 1999-2010. # Rafael Fontenelle , 2016-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-06 09:33-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões de %s" #: lib/dfa.c:923 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem correspondente" #: lib/dfa.c:1044 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caracteres inválida" #: lib/dfa.c:1170 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]" #: lib/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: lib/dfa.c:1398 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1401 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: lib/dfa.c:1872 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem correspondente" #: lib/dfa.c:1989 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: lib/dfa.c:2000 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem correspondente" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões de %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "exclamações `!' múltiplas" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "vírgula `,' inesperada" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "não use +N ou ~N como o primeiro endereço" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' sem correspondente" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperada" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "há caracteres sobrando após o comando" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' não recebe endereços" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "`:' não recebe endereços" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "comentários não aceitam endereços" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "falta especificar um comando" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "este comando usa apenas um endereço" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "a expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opção desconhecida para o comando `s' (s///?)" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "a opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "o delimitador deve ser um caractere normal, ASCII" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "esperada uma versão mais recente do sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso incorreto do endereço de linha 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "comando desconhecido: `%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "comando incompleto" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" carece de uma marcação" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "escape recursivo após \\c não permitido" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "comandos e/r/w desabilitados no modo sandbox" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "não foi possível encontrar a marcação \"%s\"" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "conversão maiúsculo/minúsculo produziu um caractere inválido" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "não foi possível editar %s, pois é um terminal" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: aviso: falha ao definir o contexto de criação do arquivo padrão para %s: %s" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: aviso: falha ao obter o contexto de segurança de %s: %s" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "erro no subprocesso" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "sem suporte à opção `e'" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "sem suporte ao comando `e'" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "não há expressão regular anterior" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "tamanho do buffer de entrada da expressão regular maior que INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:125 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Página do GNU sed: .\n" "Ajuda sobre softwares GNU: .\n" #: sed/sed.c:131 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Envie relatórios de erros para: <%s>.\n" #: sed/sed.c:139 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux." #: sed/sed.c:141 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux está habilitado neste sistema." #: sed/sed.c:143 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux está desabilitado neste sistema." #: sed/sed.c:145 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux." #: sed/sed.c:155 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime a impressão automática do buffer padrão\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " anota a execução do programa\n" #: sed/sed.c:163 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " adiciona o script aos comandos a serem executados\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f arquivo-script, --file=arquivo-script\n" " adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n" " a serem executados\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo original\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" " edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são especiais)\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desativa todas as extensões GNU.\n" #: sed/sed.c:183 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " usa sintaxe moderna de expressões regulares, sem escapes.\n" " (para portabilidade, use POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:186 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera arquivos como entidades separadas, e não\n" " como um longo e único fluxo de dados.\n" #: sed/sed.c:189 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " opera em modo sandbox (desabilita comandos e/r/w).\n" #: sed/sed.c:191 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de entrada\n" " e descarrega os buffers de saída com mais frequência\n" #: sed/sed.c:194 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separa linhas por caracteres NULOs\n" #: sed/sed.c:196 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: sed/sed.c:197 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n" #: sed/sed.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n" "argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a\n" "ser interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados\n" "como nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada\n" "seja especificado, então a entrada padrão será lida.\n" "\n" #: sed/sed.c:391 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "falha ao definir modo binário na STDIN" #: sed/sed.c:393 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "falha ao definir modo binário na STDOUT" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "não foi possível remover %s: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\"" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "não foi possível escrever %llu item para %s: %s" msgstr[1] "não foi possível escrever %llu itens para %s: %s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de leitura em %s: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "não foi possível seguir o link %s: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s: %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "não foi possível renomear %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " usa sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no script.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "Não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s.\n" #~ "Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:''.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versão %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "baseado no GNU sed versão %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versão %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Este programa é Software Livre. Veja os fontes para conhecer as condições\n" #~ "de cópia. NÃO há garantias, nem mesmo para os aspectos mercantis ou de\n" #~ "atendimento a finalidades específicas, tanto quanto a lei permita.\n"