# Brazilian Portuguese translation for sharutils. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Rafael Ferreira , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.14.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 15:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-03 00:17-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "não foi possível alocar %u bytes dos espaço de scribble" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: md5sums não serão verificados. Considere instalar o GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVISO: Marca de tempo não restaurada. Considere obter e instalar\n" "GNU \"touch\", distribuído no GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "diretório de trava %s existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "falha ao criar diretório de trava %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - criou diretório de trava %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - falha ao criar diretório de trava %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - criou diretório %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - falha ao criar diretório %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescrever este arquivo" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "não" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "ignorar este arquivo" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "todos" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescrever todos arquivos" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "sobrescrever nenhum arquivo" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explicar escolhas" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "sair" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "sair imediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauração de %s falhou" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fim da parte %d, continuar com a parte %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fim de %s parte %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "aviso de restauração: tamanho de %s não é %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1453 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzippado)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzippado)" # obs.: caso esteja relacionado a executável, é assim que deve ser traduzido. #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binário)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "pacote" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Arquivo %s é continuado na parte %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Por favor, descompacte a parte 1 primeiro!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Por favor, extraia a parte ${shar_sequence} em seguida!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - AINDA IGNORANDO %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuando arquivo %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sobrescrevendo %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescrever %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "IGNORANDO %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extração abortada" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - IGNORANDO %s (arquivo já existe)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraindo %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Arquivo %s concluiu" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudecodificando arquivo %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Verificação MD5 falhou" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Você descompactou a última parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - removeu o diretório de trava %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - falha ao remover o diretório de trava %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Não foi possível reabrir %s como entrada padrão" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "erro de uso do shar:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "erro fatal do shar:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) realizando \"%s\" em %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Sem memória para duplicar strings traduzidas\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., todos direitos reservados.\n" "Este é um software livre. Ele está licenciado para uso, modificação e\n" "redistribuição sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou\n" "posterior \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto\n" "com este programa; senão, veja .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - cria um pacote de shell\n" "Uso: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Se nenhum \"arquivo\" for especificado, a lista de arquivos de entrada\n" "é lida da entrada padrão. A entrada padrão não pode ser um terminal.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "\"shar\" cria \"pacotes shell\" (ou arquivo shell) que estão em formato texto\n" "e podem ser enviados por e-mail. Esses arquivos podem ser descompactados\n" "posteriormente para serem executados com \"/bin/sh\". O pacote resultante é\n" "enviado para a saída padrão, a menos que a opção \"-o\" seja fornecida. Um\n" "ampla variedade de recursos fornecem flexibilidade extensiva na criação de\n" "shars e em especificar a \"esperteza\" dos \"shars\". Os pacotes podem ser\n" "razoavelmente simples (\"--vanilla-operation\") ou essencialmente um pacote\n" "\"tar\" para enviar por e-mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Opções podem ser especificadas em qualquer ordem até um argumento\n" "\"arquivo\" ser especificado. Se a opção \"--intermix-type\" foi\n" "especificada, mais opções de compressão e codificação serão reconhecidas\n" "entre os argumentos de \"arquivo\".\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Apesar deste programa ter suporte a arquivos a \"uuencode\", eles estão\n" "obsoletos. Se você está enviando arquivos por e-mail, por favor considere\n" "usar arquivos codificados em \"mime\". Se você utilizar \"uuencode\",\n" "base64 é o método de codificação preferível.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.14.3" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - cria um pacote de shell\n" "Uso: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Especificando a compressão:\n" " -p, --intermix-type especifica compressão para arquivos de entrada\n" " - proíbe a opção \"vanilla-operation\"\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG especifica um programa de compactação PROG\n" " - proíbe a opção \"vanilla-operation\"\n" " - pode aparecer múltiplas vezes\n" " - deve ser conhecido pelo shar: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NÍVEL\n" " passa NÍVEL para compressão\n" " - deve estar na faixa: 1 até 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Especificando metodologia de codificação de arquivo:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuenconding para cada arquivo\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode trata todos os arquivos como binários\n" " - uma alterativa à mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files trata todos os arquivos como textos\n" " - uma alterativa à mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Especificando modos de saída e seleção de arquivos:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" " -o, --output-prefix=PREFIXO\n" " envia mensagem de saída para PREFIXO.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=TAMANHO\n" " divide pacote, não arquivos, em TAMANHO\n" " - exige a opção \"output-prefix\"\n" " - escalonável com um sufixo: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - deve estar em uma das faixas:\n" " 8 até 1023, ou 8192 até 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -l, --split-size-limit=TAMANHO\n" " divide pacote ou arquivos em TAMANHO\n" " - exige a opção \"output-prefix\"\n" " - escalonável com um sufixo: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - deve estar em uma das faixas:\n" " 8 até 1023, ou 8192 até 4194304\n" " - uma alternativa à \"whole-size-limit\"\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=ARQUIVO\n" " lê lista de arquivo de ARQUIVO\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Controlando os cabeçalhos de shar:\n" " -n, --archive-name=NOME usa NOME para documentar o pacote\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NOME sobrescreve o nome do emissor com NOME\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers imprime os cabeçalhos Submitted-by & Archive-name\n" " - exige a opção \"archive-name\"\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark inicia o shar com uma linha de corte\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduz as mensagens no script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Proteção contra problemas de transmissão:\n" " --no-character-count não usa \"wc -c\" para verificar o tamanho\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest não usa resumo md5sum para verificar\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix aplica o caractere de prefixo em cada linha\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=DELIM usa DELIM para delimitar os arquivos\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Produzindo tipos diferentes de shars:\n" " -V, --vanilla-operation produz shars muito simples\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping usa arquivos temporários entre programas\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing sobrescreve sem verificar arquivos existentes\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user pergunta ao usuário antes de sobrescrever\n" " - proíbe a opção \"vanilla-operation\"\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp não restaura horário de última modificação\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar evita mensagens detalhadas ao fazer unshar\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restaura em um diretório, apesar da hierarquia\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Opções de internacionalização:\n" " --no-i18n não internacionaliza\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir\n" " exibe o diretório com mensagens shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Divertimento/feedback do usuário:\n" " -q, --quiet não exibe saídas detalhadas\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent uma apelido para a opção \"quiet\"\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Opções de versão, uso e configuração:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MODO] exibe a informação da versão e sai\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help exibe informação estendida de uso e sai\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help informação estendida de uso passada no paginador\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=ARQUIVO] salva o estado da opção do arquivo de\n" " configuração ARQUIVO\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=ARQUIVO carrega opções do arquivo de configuração\n" " ARQUIVO\n" " - desabilitado com \"--no-load-opts\"\n" " - pode aparecer várias vezes\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Opções são especificadas por hífenes duplos e seu nome ou por um hífen\n" "singular e o caractere de opção.\n" "Se nenhum \"arquivo\" for especificado, a lista de arquivos de entrada\n" "é lida de uma entrada padrão. Entrada padrão não deve ser um terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Há suporte às seguintes mecanismos de opções predefinidas:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "\"shar\" cria \"pacotes shell\" (ou arquivos shar) que estão em formato texto\n" "e podem ser enviados por e-mail. Esses arquivos podem ser descompactados\n" "posteriormente para serem executados com \"/bin/sh\". O pacote resultante é\n" "enviado para a saída padrão, a menos que a opção \"-o\" seja fornecida. Um\n" "ampla variedade de recursos fornecem flexibilidade extensiva na criação de\n" "shars e em especificar a \"esperteza\" dos \"shars\". Os pacotes podem ser\n" "razoavelmente simples (\"--vanilla-operation\") ou essencialmente um pacote\n" "\"tar\" para enviar por e-mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Apesar de neste programa haver suporte a arquivos resultados de\n" "\"uuencode\", eles estão obsoletos. Se você está enviando arquivos\n" "por e-mail, por favor considere usar arquivos codificados em \"mime\".\n" "Se você utilizar \"uuencode\", base64 é o método de codificação\n" "preferível.\n" "\n" "Por favor, envie relatórios de erro para: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - cria um pacote shell\n" "Uso: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Tente \"shar --help\" para mais informações.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "alocação de %d bytes falhou\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "função AutoOpts chamada sem descritor de opção\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tIsso excede a versão da biblioteca compilada: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Erro de processamento de Automated Options!\n" "\t%s chamou a função AutoOpts com versão de estrutura %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realocação de %d bytes em 0x%p falhou\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tIsso é menor que a versão mínima da biblioteca: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options versão %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 por Bruce Korb - todos direitos reservados\n" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(erro no AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() chamado, mas opção de reset não está configurada" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "não foi possível localizar a opção \"help\"" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() foi chamado com dados inválidos" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "tipo de argumento inválido especificado" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "definido padrão para opção com argumento opcional" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "opção de alias está fora da faixa." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "erro %s: a palavra-chave \"%s\" é ambígua para %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " As seguintes opções coincidem:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nome de opção ambígua: %s (coincide com %d opções)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Argumentos de linha de comando necessários\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s opções permitidas\n" #: ../makeshell.c:89 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "erro de %s, %d (%s) chamando %s para \"%s\"\n" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "redirecionamento (pipe) interprocesso" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "erro: argumento \"%c\" inválido de opção de versão. Use:\n" "\t'v' - versão apenas\n" "\t'c' - versão e copyright\n" "\t'n' - versão e aviso de copyright completo\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s erro: as opções \"%s\" e \"%s\" conflitam\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: a opção \"%s\" foi desabilitada." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalência" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opção de extensão de fabricante desconhecida -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ou um inteiro de %d até %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s erro: descritor de opção inválida para %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nome de opção inválida: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: A opção \"%s\" exige um argumento.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(erro no AutoOpts): Opção \"%s\" foi equivalenciada por ambos\n" "\t\"%s\" e \"%s\"." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s erro: A opção %s é necessária\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: A opção \"%s\" não pode levar um argumento.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Argumentos de linha de comando não são permitidos.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao criar %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não corresponde a quaisquer palavras chaves %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s erro: A opção \"%s\" exige um argumento.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao obter estado de %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s erro: nenhum estado de opção salvo\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "\"%s\" não é uma opção de linha de comando.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não é uma data/hora reconhecível.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "\"%s\" não definido\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não é uma duração de tempo reconhecível.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s erro: A opção %s deve aparecer %d vezes.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não é um número reconhecível.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s erro: %s excede a quantidade de %s palavras chaves\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s %s\" para obter mais informações.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "uma opção %s%s é permitida\n" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "escrever" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s erro: opção %s com valor %ld fora de alcance.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s erro: a opção %s exige a opção %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s aviso: não foi possível salvar opções - %s não é um arquivo normal\n" #: src/shar.c:357 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erro de formatação no printf: %s\n" #: src/shar.c:404 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "erro no sharutils = nenhum estado" #: src/shar.c:753 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Número excessivo de diretórios para criação com mkdir" #: src/shar.c:836 src/shar.c:1695 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Não foi possível acessar %s" #: src/shar.c:931 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Não foi possível obter o nome do diretório atual" #: src/shar.c:1020 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Iniciando o arquivo %s\n" #: src/shar.c:1114 msgid "Could not popen command" msgstr "Não foi possível popen comando" #: src/shar.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s" #: src/shar.c:1300 src/shar.c:1311 src/shar.c:1919 msgid "call" msgstr "chamar" #: src/shar.c:1323 msgid "pipe fd" msgstr "redirecionar descritor de arquivo" #: src/shar.c:1438 src/shar.c:1452 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1555 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuando arquivo %s\n" #: src/shar.c:1690 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Não é um arquivo normal" #: src/shar.c:1738 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/shar.c:1765 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvando %s (%s)" #: src/shar.c:1966 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Formato inválido para nomes de arquivo de saída (%s): %s" #: src/shar.c:1981 msgid "more than one format element" msgstr "mais de um elemento de formato" #: src/shar.c:1986 msgid "no conversion character" msgstr "nenhum caractere de conversão" #: src/shar.c:1995 msgid "format is too wide" msgstr "formato é muito amplo" #: src/shar.c:2007 msgid "invalid conversion character" msgstr "caractere de conversão inválido" #: src/shar.c:2052 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: src/shar.c:2067 msgid "Closing" msgstr "Fechando" #: src/shar.c:2154 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "reabrindo a saída de erro para /dev/null" #: src/shar.c:2207 msgid "No input files" msgstr "Nenhum arquivo de entrada" #: src/shar.c:2224 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR, evite -X shars na Usenet ou em redes públicas" #: src/shar.c:2248 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "A opção \"%s\" pode não ser misturada com nomes de arquivos\n" "a menos que a opção --intermix-type tiver sido especificada." #: src/shar.c:2266 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "A opção \"%s\" deve aparecer antes de quaisquer arquivos" #: src/shar.c:2302 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "tipo de compactação inválida: %s\n" "Os tipos conhecidos são:\n" #: src/shar.c:2341 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "arquivos especificados na linha de comando e com --input-file-list" #: src/shar.c:2390 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Criados %d arquivos\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao executar %s em %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:513 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "erro de uso do unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "erro fatal do unshar:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., todos direitos reservados.\n" "Este é um software livre. Ele está licenciado para uso, modificação e\n" "redistribuição sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou\n" "posterior \n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - extrai um pacote shar\n" "Uso: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum argumento for fornecido, os argumentos de entrada são lidos da\n" "entrada padrão, cada um por linha. Linhas em brancos e precedidas de #\n" "são consideradas comentários.\n" "\"Entrada padrão\" pode não ser um terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "\"unshar\" vasculha os arquivos de entrada (normalmente mensagens de e-mail\n" "procurando pelo começo do pacote shell. Se nenhum arquivo for fornecido,\n" "então a entrada padrão é processada. Ele, então, passa cada pacote\n" "descoberto por meio de uma invocação do programa shell para descompactá-lo.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14.3" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - extrai um pacote shar\n" "Uso: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=DIR extrai para o diretório DIR\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite sobrescreve arquivos pré-existente\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force um apelida para opção \"overwrite\"\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" " -E, --split-at=PADRÃO-DIVISÃO\n" " divide a entrada em linhas considerando\n" " o PADRÃO-DIVISÃO\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 divide a entrada em linhas com \"exit 0\"\n" " - proíbe a opção \"split-at\"\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug depura o código de shell\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=ARQUIVO] salva o estado da opção no arquivo de\n" " configuração ARQUIVO\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=ARQUIVO carrega opções do arquivo de configuração\n" " ARQUIVO\n" " - desabilitado com \"--no-load-opts\"\n" " - pode aparecer várias vezes\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Opções são especificadas por hífenes duplos e seus nomes ou por um único\n" "hífen e o caractere de opção.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Se nenhum argumento for fornecido, os argumentos de entrada são lidos\n" "da entrada padrão, um por linha; linhas vazias e prefixadas com \"#\" são\n" "comentários.\n" "A \"entrada padrão\" pode não ser um terminal (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "\"unshar\" vasculha os arquivos de entrada (normalmente mensagens de e-mail\n" "procurando pelo começo do pacote shell. Se nenhum arquivo for fornecido,\n" "então a entrada padrão é processada. Ele, então, passa cada pacote\n" "descoberto por meio de uma invocação do programa shell para descompactá-lo.\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - extrai um pacote shar\n" "Uso: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Tente \"unshar -help\" para mais informações.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "não foi possível alocar %zu bytes para %s\n" #: src/unshar.c:202 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nenhum comando shell encontrado após corte de linha em %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s provavelmente não é um pacote shell" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "A \"linha de corte\" foi seguida por: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nenhum comando shell encontrado em %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s se parece com um código C não tratado, e não um pacote shell" #: src/unshar.c:324 msgid "file name buffer" msgstr "buffer de nome de arquivo" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "buffer de leitura/escrita" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "erro no uso de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "erro fatal no uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., todos direitos reservados.\n" "Este é um software livre. Ele está licenciado para uso, modificação e\n" "redistribuição sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou\n" "posterior \n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - decodifica um arquivo codificado\n" "Uso: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Se nenhum \"arquivo\"(s) for fornecido, então a entrada padrão é decodificada.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "\"uudecode\" transforma arquivos codificados com uuencode em sua forma original.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Os arquivo(s) codificados podem ser especificados na linha de comando ou um\n" "pode ser lido da entrada padrão. O nome do arquivo de saída é especificado\n" "no arquivo codificado, mas pode ser sobrescrito com a opção \"-o\". Ele terá\n" "o modo de arquivo original, exceto que setuid e bits de execução não são\n" "retidos. Se o arquivo de saída for especificado para ser \"/dev/stdout\" ou\n" "\"-\", o resultado será escrito na saída padrão. Se houver múltiplos arquivos\n" "de entrada e o segundo arquivo ou o subsequente especifica a saída padrão,\n" "os dados decodificados serão escritos no mesmo arquivo que a saída anterior.\n" "Não faça isso.\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "\"uudecode\" ignora quaisquer linhas iniciais ou finais. Ele procura por\n" "uma linha que começa com \"'begin'\" e procede até o marcador de fim de\n" "codificação ser encontrado. O programa determina da linha de cabeçalho do\n" "arquivo codificado até os dois esquemas de codificação suportados e se o\n" "nome de arquivo de saída tiver sido codificado com base64. Veja \"uuencode(5)\".\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - decodifica um arquivo codificado\n" "Uso: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str direciona a saída para um arquivo\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignora erros de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Opções são especificadas por hífenes duplos e seus nomes ou por um único\n" "hífen e o caractere de opção.\n" "Se nenhum \"arquivo\" tiver sido fornecido, então a entrada padrão é\n" "decodificada.\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforma arquivos codificados com uuencode em sua forma original.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "\"uudecode\" ignora quaisquer linhas iniciais ou finais. Ele procura por\n" "uma linha que começa com \"'begin'\" e procede até o marcador de fim de\n" "codificação ser encontrado. O programa determina da linha de cabeçalho do\n" "arquivo codificado até os dois esquemas de codificação suportados e se o\n" "nome de arquivo de saída tiver sido codificado com base64. Veja \"uuencode(5)\".\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - decodifica um arquivo codificado\n" "Uso: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Tente \"uudecode --help\" para mais informações.\n" #: src/uudecode.c:120 src/uudecode.c:184 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Arquivo curto" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Nenhuma linha de \"end\"" #: src/uudecode.c:190 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: Entrada inválida" #: src/uudecode.c:212 src/uudecode.c:226 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "não foi possível expandir $HOME" #: src/uudecode.c:262 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nome de arquivo ilegal: %s" #: src/uudecode.c:269 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "nenhum usuário \"%s\"" #: src/uudecode.c:280 src/uudecode.c:342 msgid "output file name" msgstr "nome do arquivo de saída" #: src/uudecode.c:299 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não é possível acessar %s" #: src/uudecode.c:312 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:336 msgid "output name is empty" msgstr "nome da saída está vazio!" #: src/uudecode.c:347 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "Nome codificado com base64 inválido: %s" #: src/uudecode.c:382 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s Linha de \"begin\" faltando ou inválida\n" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Erro de gravação" #: src/uudecode.c:519 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Você não pode especificar um arquivo de saída ao\n" "processar múltiplos arquivos de entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "erro de uso do uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "erro fatal do uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., todos direitos reservados.\n" "Este é um software livre. Ele está licenciado para uso, modificação e\n" "redistribuição sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou\n" "posterior \n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica um arquivo para um texto de e-mail\n" "Uso: %s [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "\"uuencode\" é usado para criar uma representação de um arquivo que pode\n" "ser enviado por meio de canais que do contrário poderiam corromper os\n" "dados. Especificamente, e-mail não pode lidar com dados binários e com\n" "frequência vão inserir um caractere quando o sexta sequência de caracteres\n" "\"\\nFrom \" for vista.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "\"uuencode\" vai ler o \"arquivo-entrada\" se fornecido e, do contrário,\n" "vai ler os dados da entrada padrão e escrever na forma codificada para a\n" "saída padrão. A saída começará com uma linha de cabeçalho para uso pelo\n" "\"uuencode\" dando a ele o arquivo resultando sugerido \"nome-saída\" e\n" "o modo de acesso. Se o \"nome-saída\" é especificamente \"/dev/stdout\",\n" "então \"uuencode\" vai emitir o arquivo decodificado para a saída padrão.\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "\"Nota\": \"uuencode\" usa entrada em buffer e presume que não foi\n" "digitado a mão a partir de um tty. A consequência é que em um tty,\n" "você pode precisar pressionar Ctrl-D várias vezes para terminar a\n" "entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica um arquivo em texto amigável para e-mail\n" "Uso: uuencode [ -- | -- ]... [] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 converte usando base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name codifica o nome do arquivo de saída\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "\"uuencode\" é usado para criar uma representação de um arquivo que pode\n" "ser enviado por meio de canais que do contrário poderiam corromper os\n" "dados. Especificamente, e-mail não pode lidar com dados binários e com\n" "frequência vão inserir um caractere quando o sexta sequência de caracteres\n" "\"\\nFrom \" for vista.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "\"Nota\": \"uuencode\" usa entrada em buffer e presume que não foi\n" "digitado a mão a partir de um tty. A consequência é que em um tty,\n" "você pode precisar pressionar Ctrl-D várias vezes para terminar a\n" "entrada.\n" "\n" "Por favor, envie relatórios de erro para: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica um arquivo em texto amigável para e-mail\n" "Uso: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Tente \"uuencode --help\" para mais informações.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen da entrada padrão" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "nome do arquivo" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar para o diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento (pipe)" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso de %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento de %s%s \"%s\" é grande demais"