# Brazilian Portuguese translation for sudo package. # Traduções em português brasileiro para o pacote sudo. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.8b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 09:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 09:59-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "não foi possível abrir o userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "não foi possível restaurar registro" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 lib/util/sudo_conf.c:666 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_nopty.c:732 src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 #: src/exec_ptrace.c:767 src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1094 #: src/exec_ptrace.c:1269 src/exec_ptrace.c:1611 src/exec_ptrace.c:1638 #: src/exec_pty.c:506 src/exec_pty.c:687 src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 #: src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 src/load_plugins.c:157 #: src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 src/load_plugins.c:451 #: src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:639 src/sudo.c:704 #: src/sudo.c:714 src/sudo.c:741 src/sudo.c:764 src/sudo.c:773 src/sudo.c:782 #: src/sudo.c:799 src/sudo.c:841 src/sudo.c:851 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:220 lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 #: lib/util/sudo_conf.c:666 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 #: src/exec_intercept.c:344 src/exec_intercept.c:504 src/exec_intercept.c:566 #: src/exec_intercept.c:682 src/exec_intercept.c:806 src/exec_iolog.c:124 #: src/exec_iolog.c:135 src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 src/exec_ptrace.c:767 #: src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1638 src/exec_pty.c:506 #: src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 #: src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 #: src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 #: src/load_plugins.c:157 src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 #: src/load_plugins.c:451 src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %.*s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:677 #: lib/util/sudo_conf.c:689 lib/util/sudo_conf.c:715 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to mkdir %s" msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valor grande demais" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valor pequeno demais" #: lib/util/sudo_conf.c:238 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:404 lib/util/sudo_conf.c:420 lib/util/sudo_conf.c:473 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:441 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:457 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:692 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/util/sudo_conf.c:695 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:699 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: lib/util/sudo_conf.c:702 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: src/apparmor.c:85 #, fuzzy #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." #: src/apparmor.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: truncar %s para zero bytes? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "não vou sobrescrever %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "não foi possível ler de %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo comum" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mode inválido de arquivo: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #: src/exec.c:111 #, fuzzy #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 #, fuzzy #| msgid "unable to send audit message" msgid "unable to set limit privileges" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login desconhecida %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "iniciando a partir de %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:567 src/exec_monitor.c:569 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1017 src/exec_pty.c:1019 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:238 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:316 src/exec_nopty.c:324 #: src/exec_nopty.c:383 src/exec_nopty.c:449 src/exec_pty.c:355 #: src/exec_pty.c:457 src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:875 src/exec_pty.c:884 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 msgid "unable to add event to queue" msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1018 #, fuzzy #| msgid "command rejected by policy" msgid "command not set by the security policy" msgstr "comando rejeitado pela política" #: src/exec_intercept.c:393 src/exec_intercept.c:421 src/sudo.c:1238 #: src/sudo.c:1283 src/sudo.c:1327 msgid "command rejected by policy" msgstr "comando rejeitado pela política" #: src/exec_intercept.c:491 src/sudo.c:1925 msgid "approval plugin error" msgstr "erro no plug-in de aprovação" #: src/exec_intercept.c:508 src/sudo.c:1243 src/sudo.c:1288 src/sudo.c:1332 #: src/sudo.c:1406 msgid "policy plugin error" msgstr "erro de plug-in de política" #: src/exec_intercept.c:543 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest inválida" #: src/exec_intercept.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "client message too large: %zu" msgid "client request too large: %zu" msgstr "mensagem do cliente grande demais: %zu" #: src/exec_intercept.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/exec_intercept.c:768 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "type_case com valor inesperado %d em %s de %s" #: src/exec_intercept.c:794 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "mensagem do servidor grande demais: %zu" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "erro no plug-in de E/S" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comando rejeitado pelo plug-in de E/S" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "erro a registrar a suspensão" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "erro ao alterar o tamanho da janela" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler do par de soquetes" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d" #: src/exec_monitor.c:585 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "não foi possível definir tty de controle" #: src/exec_monitor.c:593 src/exec_nopty.c:494 src/exec_nopty.c:504 #: src/exec_nopty.c:514 src/exec_nopty.c:548 src/exec_pty.c:1088 #: src/exec_pty.c:1109 src/exec_pty.c:1129 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)" #: src/exec_monitor.c:603 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "não foi possível receber mensagem de pai" #: src/exec_monitor.c:619 src/exec_nopty.c:591 src/exec_pty.c:1167 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_monitor.c:721 src/exec_nopty.c:696 msgid "unable to restore tty label" msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" #: src/exec_monitor.c:636 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1189 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/exec_nopty.c:542 src/exec_pty.c:1026 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:995 src/exec_pty.c:1004 msgid "unable to create sockets" msgstr "não foi possível criar soquetes" #: src/exec_nopty.c:684 src/exec_pty.c:1265 msgid "error in event loop" msgstr "erro em loop de evento" #: src/exec_preload.c:165 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:486 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: src/exec_ptrace.c:1078 src/exec_ptrace.c:1103 src/exec_ptrace.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" #: src/exec_ptrace.c:1098 src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1615 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1207 #, fuzzy #| msgid "unable to set user context" msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" #: src/exec_ptrace.c:1404 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1503 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1512 src/exec_ptrace.c:1519 src/exec_ptrace.c:1532 #: src/exec_ptrace.c:1540 src/exec_ptrace.c:1546 src/exec_ptrace.c:1552 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1619 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to send message to monitor process" msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get default type for role %s" msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "não foi possível alocar pty" #: src/exec_pty.c:263 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d" #: src/exec_pty.c:1213 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo" #: src/load_plugins.c:109 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:279 src/load_plugins.c:289 src/load_plugins.c:299 #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #: src/load_plugins.c:243 src/load_plugins.c:314 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in \"%s\" duplicado em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "não foi possível carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:301 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:322 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" #: src/load_plugins.c:348 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo de plug-in %d desconhecido localizado em %s" #: src/load_plugins.c:531 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome de variável de ambiente inválida: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "você não pode especificar as opções -i e -s ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "você não pode especificar as opções -i e -E ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "a opção -E não é válida no modo de edição" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "a opção -U pode ser usada apenas com a opção -l" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "as opções -A e -S não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:780 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita arquivos como outro usuário\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro usuário\n" "\n" # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opções:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "executa um comando em plano de fundo" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "toca campainha ao solicitar senha" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa um comando com uma classe de login BSD especificada" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "altera o diretório de trabalho antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida arquivo de marca de tempo" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa a senha especificada" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "altera o diretório raiz antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe as informações de versão e sai" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s mudou de rótulo" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s não é um dispositivo de caractere, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "falha ao obter novo contexto" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "falha ao obter contexto antigo" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "a opção -E não é válida no modo de edição" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "a opção -U pode ser usada apenas com a opção -l" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "não foi possível obter lista de grupos" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa de chamada é final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\"" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "você não existe no banco de dados %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "não foi possível determinar o tty" #: src/sudo.c:918 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "" #: src/sudo.c:920 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "" #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" #: src/sudo.c:979 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:1022 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1026 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" #: src/sudo.c:1161 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" #: src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1269 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" #: src/sudo.c:1313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" #: src/sudo.c:1480 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" #: src/sudo.c:1483 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S" #: src/sudo.c:1632 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de auditoria %s" #: src/sudo.c:1711 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: não foi possível registrar evento de erro%s%s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: não foi possível registrar evento de aceite%s%s" #: src/sudo.c:1752 src/sudo.c:1790 msgid "audit plugin error" msgstr "erro no plug-in de auditoria" #: src/sudo.c:1785 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: não foi possível registrar evento de rejeição%s%s" #: src/sudo.c:1845 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de aprovação %s" #: src/sudo.c:1915 msgid "command rejected by approver" msgstr "comando rejeitado pelo aprovador" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nenhum diretório temporário gravável encontrado" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s não foi modificado" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: morto por um sinal" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erro desconhecido: %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" #: src/sudo_edit.c:666 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:709 src/sudo_edit.c:723 msgid "unable to read the clock" msgstr "não foi possível ler o relógio" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo limite esgotado lendo senha" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nenhuma senha foi fornecida" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "não foi possível ler a senha" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "um terminal é necessário para ler a senha; use a opção -S para ler a entrada padrão ou configure um auxiliar de askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "não foi possível realizar dup de interceptação de fd" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: faltando o cabeçalho de mensagens" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: esperava mensagem do tipo %d, obteve %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "requer ao menos um argumento" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "não foi possível executar %s como shell de login" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escrita curta" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erro ao ler do sinal de encadeamento (pipe)" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "não foi possível abrir soquete" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valor fora de faixa" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "seleção falhou" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"