# Brazilian Portuguese translation for sudo package. # Traduções em português brasileiro para o pacote sudo. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.2rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-24 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-16 11:30-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "não foi possível abrir o userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "não foi possível restaurar registro" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:180 lib/util/sudo_conf.c:186 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 #: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122 #: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477 #: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 #: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 #: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221 #: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1046 src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 #: src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 #: src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:197 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:624 src/sudo.c:693 src/sudo.c:703 src/sudo.c:724 src/sudo.c:743 #: src/sudo.c:752 src/sudo.c:761 src/sudo.c:778 src/sudo.c:820 src/sudo.c:830 #: src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 #: src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 #: src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 src/sudo_edit.c:974 #: src/sudo_edit.c:994 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:181 lib/util/sudo_conf.c:187 lib/util/sudo_conf.c:272 #: lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 src/conversation.c:81 #: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1234 #: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1298 #: src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:234 src/sudo.c:624 src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 #: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 #: src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 #: src/sudo_edit.c:974 src/sudo_edit.c:994 msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:614 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:367 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valor grande demais" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valor pequeno demais" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:387 lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:594 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/util/sudo_conf.c:597 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:601 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: lib/util/sudo_conf.c:604 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: src/copy_file.c:118 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "não foi possível ler de %s" #: src/copy_file.c:122 src/sudo_edit.c:695 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: src/exec.c:128 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login desconhecida %s" #: src/exec.c:140 msgid "unable to set user context" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" #: src/exec.c:156 msgid "unable to set process priority" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" #: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" #: src/exec.c:214 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" #: src/exec.c:218 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "iniciando a partir de %s" #: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:1386 #: src/exec_pty.c:1388 src/signal.c:139 src/signal.c:153 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d" #: src/exec_common.c:165 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler do par de soquetes" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d" #: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521 #: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223 #: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244 #: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265 #: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286 #: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:899 #: src/exec_pty.c:1220 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1693 #: src/exec_pty.c:1703 src/exec_pty.c:1748 src/exec_pty.c:1755 #: src/exec_pty.c:1782 msgid "unable to add event to queue" msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila" #: src/exec_monitor.c:582 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "não foi possível definir tty de controle" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1465 #: src/exec_pty.c:1486 src/exec_pty.c:1506 src/tgetpass.c:304 msgid "unable to create pipe" msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)" #: src/exec_monitor.c:598 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "não foi possível receber mensagem de pai" #: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1544 #: src/sudo_edit.c:735 src/tgetpass.c:308 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441 msgid "unable to restore tty label" msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" #: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:126 src/sudo.c:1123 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1395 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" #: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1632 msgid "error in event loop" msgstr "erro em loop de evento" #: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:606 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d" #: src/exec_pty.c:152 msgid "unable to allocate pty" msgstr "não foi possível alocar pty" #: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:255 src/exec_pty.c:294 src/exec_pty.c:344 #: src/exec_pty.c:394 msgid "I/O plugin error" msgstr "erro no plug-in de E/S" #: src/exec_pty.c:219 src/exec_pty.c:258 src/exec_pty.c:297 src/exec_pty.c:347 #: src/exec_pty.c:397 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comando rejeitado pelo plug-in de E/S" #: src/exec_pty.c:444 msgid "error logging suspend" msgstr "erro a registrar a suspensão" #: src/exec_pty.c:477 msgid "error changing window size" msgstr "erro ao alterar o tamanho da janela" #: src/exec_pty.c:1375 msgid "unable to create sockets" msgstr "não foi possível criar soquetes" #: src/exec_pty.c:1587 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135 #: src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:307 #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #: src/load_plugins.c:137 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:322 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in \"%s\" duplicado em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "não foi possível carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:309 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" #: src/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:329 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" #: src/load_plugins.c:355 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo de plug-in %d desconhecido localizado em %s" #: src/load_plugins.c:541 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" #: src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:195 src/net_ifs.c:340 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: src/parse_args.c:218 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome de variável de ambiente inválida: %s" #: src/parse_args.c:319 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:532 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "você não pode especificar as opções -i e -s ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:536 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "você não pode especificar as opções -i e -E ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:546 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "a opção -E não é válida no modo de edição" #: src/parse_args.c:548 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" #: src/parse_args.c:557 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "a opção -U pode ser usada apenas com a opção -l" #: src/parse_args.c:561 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "as opções -A e -S não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:654 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" #: src/parse_args.c:735 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:749 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita arquivos como outro usuário\n" "\n" #: src/parse_args.c:751 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro usuário\n" "\n" # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h" #: src/parse_args.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opções:\n" #: src/parse_args.c:758 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha" #: src/parse_args.c:761 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:764 msgid "run command in the background" msgstr "executa um comando em plano de fundo" #: src/parse_args.c:766 msgid "ring bell when prompting" msgstr "toca campainha ao solicitar senha" #: src/parse_args.c:768 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num" #: src/parse_args.c:771 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa um comando com uma classe de login BSD especificada" #: src/parse_args.c:774 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando" #: src/parse_args.c:776 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas" #: src/parse_args.c:778 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:780 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado" #: src/parse_args.c:782 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: src/parse_args.c:784 msgid "display help message and exit" msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai" #: src/parse_args.c:786 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)" #: src/parse_args.c:788 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:790 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente" #: src/parse_args.c:792 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida arquivo de marca de tempo" #: src/parse_args.c:794 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior" #: src/parse_args.c:796 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário" #: src/parse_args.c:798 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:800 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa a senha especificada" #: src/parse_args.c:803 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:806 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:808 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:811 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:814 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado" #: src/parse_args.c:816 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário" #: src/parse_args.c:818 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado" #: src/parse_args.c:820 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe as informações de versão e sai" #: src/parse_args.c:822 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando" #: src/parse_args.c:824 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s mudou de rótulo" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s não é um dispositivo de caractere, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "falha ao obter novo contexto" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "falha ao obter contexto antigo" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:78 msgid "requires at least one argument" msgstr "requer ao menos um argumento" #: src/sesh.c:107 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s" #: src/sesh.c:121 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "não foi possível executar %s como shell de login" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa de chamada é final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\"" #: src/sudo.c:219 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:221 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:230 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" #: src/sudo.c:275 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado" #: src/sudo.c:310 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" #: src/sudo.c:543 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "você não existe no banco de dados %s" #: src/sudo.c:600 msgid "unable to determine tty" msgstr "não foi possível determinar o tty" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" #: src/sudo.c:908 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" #: src/sudo.c:914 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" #: src/sudo.c:930 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:943 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" #: src/sudo.c:1095 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" #: src/sudo.c:1158 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1173 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1270 msgid "command rejected by policy" msgstr "comando rejeitado pela política" #: src/sudo.c:1178 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1275 msgid "policy plugin error" msgstr "erro de plug-in de política" #: src/sudo.c:1212 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" #: src/sudo.c:1256 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" #: src/sudo.c:1294 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" #: src/sudo.c:1423 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" #: src/sudo.c:1577 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de auditoria %s" #: src/sudo.c:1755 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de aprovação %s" #: src/sudo.c:1831 msgid "command rejected by approver" msgstr "comando rejeitado pelo aprovador" #: src/sudo.c:1840 msgid "approval plugin error" msgstr "erro no plug-in de aprovação" #: src/sudo_edit.c:226 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nenhum diretório temporário gravável encontrado" #: src/sudo_edit.c:351 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #: src/sudo_edit.c:566 src/sudo_edit.c:666 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo comum" #: src/sudo_edit.c:573 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida" #: src/sudo_edit.c:576 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida" #: src/sudo_edit.c:667 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s não foi modificado" #: src/sudo_edit.c:680 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: src/sudo_edit.c:706 src/sudo_edit.c:907 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" #: src/sudo_edit.c:814 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos" #: src/sudo_edit.c:816 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários" #: src/sudo_edit.c:818 src/sudo_edit.c:900 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: morto por um sinal" #: src/sudo_edit.c:820 src/sudo_edit.c:903 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erro desconhecido: %d" #: src/sudo_edit.c:894 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:897 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:941 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" #: src/sudo_edit.c:958 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1009 src/sudo_edit.c:1022 msgid "unable to read the clock" msgstr "não foi possível ler o relógio" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo limite esgotado lendo senha" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nenhuma senha foi fornecida" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "não foi possível ler a senha" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "um terminal é necessário para ler a senha; use a opção -S para ler a entrada padrão ou configure um auxiliar de askpass" #: src/tgetpass.c:150 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:325 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:329 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:334 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/utmp.c:287 msgid "unable to save stdin" msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" #: src/utmp.c:289 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" #: src/utmp.c:292 msgid "unable to restore stdin" msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escrita curta" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "não foi possível obter vetor de grupos" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erro ao ler do sinal de encadeamento (pipe)" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "não foi possível abrir soquete" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valor fora de faixa" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "seleção falhou" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"