# tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rodolfo Ferraz , 2013. # Eduardo Tenorio , 2013. # Lucas Inojosa C. Ferreira , 2013. # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by # João Luiz Barbosa Silva , 1997. # based on the translation to Portuguese (pt) by # António José Coutinho , 1996. # Marcus Moreira de Souza # #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n" "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Informar erros no programa para: %s.\n" "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n" "\n" "ou .\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "exibir esse menu de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "definir o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "exibe a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacote feito por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL .\n" "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informar erros no programa para: %s.\n" "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n" "\n" "ou .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página inicial: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte" msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de procura fora de faixa" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Deslocamento de procura inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de byte inválida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de byte fora de faixa" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "define nível de debug" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ARQ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "define nome do arquivo de saída do debug" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível fechar %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Total de bytes lidos" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Total de bytes apagados: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para \"record_size\"" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo-tar não informado" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, encerrando agora" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, encerrando" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco" msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Sobrecarga de número de volumes" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os subsequentes)\n" " q Abortar tar\n" " y ou nova linha Continuar operação\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Criar um sub-shell\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra esta lista\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando %s falhou" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome truncado" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não é continuado neste volume" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU multivolume, truncado" #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte" msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "O conteúdo é diferente" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de arquivo é diferente" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Os modos são diferentes" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid são diferentes" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "os gid são diferentes" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Os horários de modificação são diferentes" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Os tamanhos são diferentes" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está \"linkado\" a %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados." #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloco de zero isolado em %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será arquivado" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros" msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "conteúdos não depositados" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/create.c:1549 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Faltando links para %s" #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "diretório não depositado" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: \"socket\" ignorado" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossível renomear %s para %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O diretório é novo" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Carimbo de horário inválido" #: src/incremen.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Invalid modification time (seconds)" msgid "Invalid modification time" msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Faltando registro de terminação" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato de arquivo mal incrementável" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossível remover" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitindo" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo complemento de dois" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Longo--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome Longo--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Criando de diretório:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossível renomear para %s" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido" #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "canal interprocesso" #: src/names.c:360 #, fuzzy #| msgid "%s command failed" msgid "command line" msgstr "comando %s falhou" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file list already read" msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de arquivos já lida" #: src/names.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/names.c:821 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos" #: src/names.c:823 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para suprimir este aviso" #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar" #: src/names.c:876 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-incremental" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental" #: src/tar.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de arquivo inválido" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível" #: src/tar.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para pegar uma lista." #: src/tar.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e bar.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em modo verboso.\n" " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n" #: src/tar.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " none, off never make backups\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os valores são:\n" "\n" " none, off nunca fazer backups\n" " t, numbered faz backups numerados\n" " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n" " never, simple sempre faz backups simples\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "cria um novo arquivo-tar" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, --extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão" #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "registro é procurável" #: src/tar.c:453 msgid "archive is not seekable" msgstr "registro não é procurável" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "Sobreescreve controle:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro" #: src/tar.c:471 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:474 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em registro" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preserva metadados de diretórios existentes" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)" #: src/tar.c:490 #, fuzzy #| msgid "overwrite existing files when extracting" msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Seleciona fluxo de saída:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrai arquivos para saída padrão" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora código de saída de filhos" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tratando de atributos de arquivo:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os tempos em primeiro lugar (METHOD='system')" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado" #: src/tar.c:528 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em registro de arquivos (padrão para superusuário)" #: src/tar.c:530 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "o mesmo para ambos -p e -s" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore" #: src/tar.c:554 #, fuzzy #| msgid "Handling of file attributes:" msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Tratando de atributos de arquivo:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seleção e troca de dispositivo" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "especifique drive e densidade" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Dispositivo bloqueando:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "cria registro de arquivos no formato dado" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT é um dos seguintes:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato V7 tar velho" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "o mesmo que pax" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "equivalente a --format=v7" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "equivalente a --format=posix" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "controle palavra-chave pax" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:660 msgid "Compression options:" msgstr "Opções de compressão:" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Seleção de arquivo local:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um travessão)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "muda para o diretório DIR" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÂO" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclua padrões listados em ARQ" #: src/tar.c:704 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria etiqueta de arquivo" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:712 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclui diretórios contendo ARQ" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de arquivos" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:729 #, fuzzy #| msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:733 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:735 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLE" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:744 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformações de nome de arquivo:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:767 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:775 #, fuzzy #| msgid "wildcards do not match `/'" msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "coringas não casam com `/'" #: src/tar.c:777 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Prestação de informações:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "KEYWORD" #: src/tar.c:787 msgid "warning control" msgstr "aviso de controle" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:802 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra padrões do tar" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Outras opções:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva" #: src/tar.c:978 #, fuzzy #| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Arquivo de datas não encontrado" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "" #: src/tar.c:1179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid owner" msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Dono inválido" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:1466 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limite" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido informado na opção" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro inválido" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número de elementos inválido" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Somente uma opção --to-command permitida" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown density: `%c'" msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidade desconhecida: `%c'" #: src/tar.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQ]..." #: src/tar.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old option `%c' requires an argument." msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)" msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern %s cannot be used" msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "Padrão %s não pode ser usado" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2478 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2483 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2488 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy #| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'" #: src/tar.c:2660 #, fuzzy #| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte" msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Padrão %s não pode ser usado" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha" #: src/xheader.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores" #: src/checkpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: não é um limite de tempo válido" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "escreva" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "leia" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de escrita %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de leitura %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da GNU.\n" "OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação do arquivo:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAM" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes com terminação nula" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Seta data para próxima opção --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, se não for informado)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMMAND" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desfaz o link de ARQ" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "arquivo criado não é esparso" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' não pode ser aberto" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "Impossível saltar" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconhecido" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s command failed" msgid "command failed: %s" msgstr "comando %s falhou" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando terminou com sucesso\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminado\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat exige nomes de arquivos" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Grupo inválido" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamanho de bloco" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Lendo %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erro evidente de nome longo" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erro de nome longo evidente" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Renomeado %s para %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\"" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n" #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n" #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou disco,\n" #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é para a\n" #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de operação principal:\n" #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n" #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n" #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n" #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n" #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n" #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n" #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n" #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores de operação:\n" #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n" #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no arquivo-tar\n" #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao extrair\n" #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n" #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao extrair\n" #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n" #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair diretórios\n" #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n" #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n" #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n" #~ " trata novo formato incremental GNU\n" #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n" #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos adicionados\n" #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos adicionados\n" #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos adicionados\n" #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos arquivos\n" #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos arquivos\n" #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n" #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual como dono\n" #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e grupo\n" #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na extração\n" #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n" #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem do arquivo-tar\n" #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n" #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n" #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n" #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh\"\n" #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n" #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita magnética\n" #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita (implica em -M)\n" #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n" #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blocagem no dispositivo:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n" #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-tar\n" #~ " (significam fim-de-arquivo)\n" #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes 4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n" #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa aceitar -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção local de arquivos:\n" #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n" #~ " criar ou extrair\n" #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por NULO,\n" #~ " também inibe \"-C\"\n" #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n" #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n" #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do nome do arquivo (padrão)\n" #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de qualquer /\n" #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n" #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas (padrão)\n" #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n" #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n" #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam com '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não combinam com '/'\n" #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos arquivos\n" #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos ligações\n" #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n" #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao criar o\n" #~ " arquivo-tar\n" #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que DATA\n" #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados mudarem\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n" #~ " de controle de versão\n" #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prestação de informações:\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n" #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n" #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-tar\n" #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o arquivo-tar\n" #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para cada mensagem\n" #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n" #~ " --confirmation o mesmo que -w\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a variável\n" #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n" #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n" #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n" #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n" #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n" #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas equivalentes.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n" #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n" #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"