# Brazilian Portuguese translations for texinfo package # Traduções em português brasileiro para o pacote texinfo # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jorge Barros de Abreu , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-13 21:15-0300\n" "Last-Translator: Jorge Barros de Abreu \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua; possibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%s%s' não permite argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '%s%s' exige um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe do caracteres" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência retroativa inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Caractere adiante" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Caractere anterior" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Para o início da linha" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Para o final da linha" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Palavra adiante" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Palavra anterior" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere atual" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Apaga o caractere adiante" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Sair ou cancelar" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceite (ou conclua como está) essa linha" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insira o caractere adiante da forma como ele está" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "insira um caractere de tabulação" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponha caracteres no ponto" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegue de volta o conteúdo do último kill" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Anel de kill vazio" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegue de volta o conteúdo do kill anterior" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Destrua o final da linha" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Destrua o início da linha" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Destrua a palavra adiante do cursor" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Destrua a palavra antes do cursor" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nenhuma conclusão" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar conclusões possíveis" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Conclusão única" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "conclusão %d:\n" msgstr[1] "%d conclusões:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Insira conclusão" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Construindo conclusões... " #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Role a janela de conclusões" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "procurando arquivo \"%s\"" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "procurando arquivo %s em %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado arquivo %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "As notas de rodapé não podem ser exibidas" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostre as notas de rodapé associadas a esse nodo em outra janela" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Notas de Rodapé ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Encontrando entradas de índice" #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Procurando uma sequência de caracteres no índice do arquivo atual" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Nenhum índice encontrado" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada de índice:" #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Nenhum índice encontrado" #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado '%s' em %s. (`\\[next-index-match]' tente encontrar o seguinte.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Vá para o item de índice seguinte coincidente do último comando '\\[index-search]'" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Nenhuma índice de busca de sequência de caracteres anterior" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Não existem mais entradas de índice contendo '%s'" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando informações dos índices de '%s'..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Baixando todos os índices de arquivo no formato info para uma sequência de caracteres e construindo um menu" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Índice apropos" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s':\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice Virtual\n" "**************\n" "\n" "Entradas índice que coincidem '%s':\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista todas as coincidências de uma sequência de caracteres no índice" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Tópico de índice" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nenhum arquivo info disponível tem '%s' em seus índices" #: info/info.c:278 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Não existe o item '%s' de menu no nodo '%s'" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Não encontro o nodo '%s'" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Nenhum nome de programa " #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribuição de variável incorreta: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: não existe tal variável" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Tente --help para mais informação.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior \n" "Esse é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nenhum índice para '%s'\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-DE-MENU...]\n" "\n" "Leia a documentação no formato Info.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opções muito usadas:\n" " -a, --all utilize todos os índices coincidentes\n" " -k, --apropos=STRING procure STRING em todos os índices de todos os manuais\n" " -d, --directory=DIR adicione DIR a INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL especifica o manual Info a ser visitado" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" " --index-search=STRING vai ao nodo apontado pela entrada de índice STRING\n" " -n, --node=NOMENODO especifica os nodos no primeiro arquivo de índice visitado\n" " -o, --output=ARQUIVO grava os nodos selecionados em ARQUIVO" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly ser amigável para os sintetizadores de voz" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes exibir os itens de menu recursivamente\n" " -v, --variable VAR=VALOR atribuir VALOR à variável Info VAR\n" " --version exiba a informação de versão e saia\n" " -w, --where, --location exiba a localização física do arquivo Info" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "O primeiro argumento não opção, se estiver presente, é a entrada de menu a partir da qual iniciar;\n" "essa entrada de menu é buscada em todos os arquivo 'dir' localizados em INFOPATH.\n" "Se não estiver presente, info engloba todos os arquivos `dir' e mostra o resultado.\n" "Quaisquer argumentos restantes são tratados como nomes de itens de\n" "menu relativos ao nodo inicial visitado." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para um resumo das associações de tecla, digite H dentro do Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1139 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " info show top-level dir menu" msgstr " --top topo do manual principal" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Relatórios de erro para bug-texinfo@gnu.org,\n" "questões gerais e discussões para help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Não encontro o nodo '(%s)%s'" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Não posso encontrar uma janela!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "O apontador não aparece dentro desse nodo de janela!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Não posso apagar a última janela" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Nenhum menu nesse nodo" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nenhuma nota de rodapé nesse nodo" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nenhuma referência cruzada nesse nodo" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Nenhum apontador '%s' para esse nodo" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comando Info '%c' desconhecido; tente '?' para ajuda" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminal tipo '%s' não é adequado para executar Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Você já se encontra na última página desse nodo" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Você já se encontra na primeira página desse nodo" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Somente uma janela" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "A janela resultante pode vir a ser muito pequena" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Não há espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor apague uma janela" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas básicas de comando do programa Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Fecha essa janela de ajuda.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Sai de todos os Info ao mesmo tempo.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Chama do tutorial do Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Sobe uma linha.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Desce uma linha.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rola uma tela completa para trás.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rola uma tela completa para frente.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai para o início desse nodo.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai para o fim desse nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Vai para o elo seguinte de hipertexto.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segue o elo de hipertexto sob o cursor.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Volta para o último nodo visto nessa janela.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Volta ao nodo anterior no documento.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai para o nodo seguinte no documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Volta ao nodo anterior nesse nível.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Vai para o nodo seguinte nesse nível.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Sobe um nível.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Sobe ao nível mais alto desse documento.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Vai ao nodo do 'diretório' principal.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleciona o primeiro...nono item nesse menu de nodo.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleciona o último item nesse menu de nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleciona um item de menu especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Segue uma referência cruzada especificada por nome.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Vai para um nodo especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Busca adiante por uma sequência de caracteres especificada.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Busca pela ocorrência anterior.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Busca pela ocorrência seguinte.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Busca por uma sequência de caracteres especificada no índice, e\n" " seleciona o nodo referenciado pela primeira entrada encontrada.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Crie um menu com entradas de índice coincidentes.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancela a operação atual.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Essa é a versão %s GNU." #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "O caminho de busca atual é:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na janela Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na área de eco:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos podem somente serem chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos estão inacessíveis:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Mostre a mensagem de ajuda" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visite o nodo Info '(info)Ajuda'" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Mostre a documentação para CHAVE" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descreva a chave: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s indefinido" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra o que digitar para executar um dado comando" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Onde está o comando: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' não é sobre quaisquer chaves" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s somente pode ser chamando via %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s pode ser chamado via %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Não existe nenhuma função chamada '%s'" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "sem acesso à inicialização de %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "sequência chave muito longa" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "sequência chave faltando" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "proibido usar o caractere NUL (\\000)" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "proibido usar o caractere NUL (^%c)" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nome de ação faltando" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nenhuma tecla associada a menu-digito" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ação desconhecida `%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nome de ação muito longo" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extras adiante da ação `%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nome de variável faltando" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "faltando `=' imediatamente após o nome da variável" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nome de variável muito grande" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valor muito grande" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linha %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Descreve o comando: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lê um nome de comando na área de eco e executa-o" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Não posso executar um comando 'echo-area' aqui" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ajuste a altura da janela mostrada" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ajuste a altura da tela para (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Arquivos fonte modificados de forma a incluir esse arquivo:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Não posso manipular o arquivo %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Arqu)Nodo Linhas Tama Conteúdo \n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aqui está o menu de nodos que você visitou recentemente.\n" "Selecione um item desse menu, ou use '\\[history-node]' em outra janela.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faz uma janela contendo um menu de todos os nodos visitados atualmente" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selecione um nodo tenha sido visitado antes em uma janela visível" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Selecione nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A referência desapareceu! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Erro ao converter a codificação de caractere do arquivo" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erro de expressão regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostra todos os arquivo que coincidem" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Nenhum índice de arquivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bem vindo à versão Info %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda,\\[get-info-help-node] para tutorial." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Desce para a linha seguinte" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Sobe para a linha anterior" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Move o cursos para uma linha específica da janela" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vai para o final da linha" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Vai para o início da linha" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Vai para o início desse nodo" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Vai para o fim desse nodo" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rola adiante nessa janela" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rola voltando nessa janela" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rola adiante nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rola voltando nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rola diante nessa janela permanecendo dentro do nodo" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rola adiante nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho padrão da janela" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho pa-drão da janela" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rola abaixo por linhas" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rola acima por linhas" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rola abaixo por metade do tamanho da tela" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rola acima por metade do tamanho da tela" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rola a outra janela" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rola voltando outra janela" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Seleciona a janela seguinte" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleciona a janela anterior" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Quebra a janela atual" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Apaga a janela atual" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Não posso apagar uma janela permanente" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Apaga outras janelas" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aumenta (ou diminui) essa janela" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divide o espaço de tela disponível entre as janelas visíveis" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Muda o estado do invólucro de linha na janela atual" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleciona esse item de menu" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Não existe %d item nesse menu" msgstr[1] "Não existem %d itens nesse menu" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleciona o último item nesse menu de nodo" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item de menu (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Item de menu: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segue a xref (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Segue a xref: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "A referência desapareceu! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lê um item de menu e seleciona seu nodo" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lê uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleciona seu nodo" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Vai para o início desse menu de nodo" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita tantos itens de menu quanto for possível de uma só vez" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Vai para a referência cruzada anterior" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Vai para a referência cruzada anterior" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleciona a referência ou o item de menu que aparece nessa linha" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o nodo referenciado por '%s' em '%s'" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lê uma lista de menus iniciando a parti de dir e seguindo-o" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Segue os menus: " #: info/session.c:2980 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleciona o nodo adiante" #: info/session.c:2987 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleciona o nodo anterior" #: info/session.c:2994 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleciona o nodo acima" #: info/session.c:3000 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleciona o último nodo nesse arquivo" #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Essa janela não tem nodos adicionais" #: info/session.c:3033 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleciona o primeiro nodo nesse arquivo" #: info/session.c:3167 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Não existem mais nodos dentro desse documento" #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Nenhum nodo antes ou acima dentro desse documento" #: info/session.c:3271 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Move adiante ou abaixo através da estrutura de nodos" #: info/session.c:3288 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Volta ou sobe através da estrutura de nodos" #: info/session.c:3311 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lê um nome de nodo e seleciona-o" #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 msgid "Goto node: " msgstr "Vai para o nodo: " #: info/session.c:3548 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontra o nodo descrevendo como chamar o programa" #: info/session.c:3550 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontra o nodo como chamar de [%s]: " #: info/session.c:3596 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lê uma referência de página de manual e seleciona-a" #: info/session.c:3600 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pega Página de Manual: " #: info/session.c:3621 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleciona o nodo 'Topo' desse arquivo" #: info/session.c:3627 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleciona o nodo '(dir)'" #: info/session.c:3633 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostra o nome de arquivo completo do nodo sendo mostrado" #: info/session.c:3650 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleciona o nodo mais recentemente selecionado" #: info/session.c:3655 msgid "No earlier node in history" msgstr "Nenhum nodo anterior no histórico" #: info/session.c:3659 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lê o nome de um arquivo e seleciona-o" #: info/session.c:3663 msgid "Find file: " msgstr "Encontra o arquivo: " #: info/session.c:3680 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Não encontro '%s'" #: info/session.c:3761 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Não posso criar o arquivo de saída '%s'" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao gravar em %s: %s" #: info/session.c:3796 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: info/session.c:3836 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "gravando nodo %s..." #: info/session.c:3882 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Colocando o conteúdo desse nodo em um pipe através de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Não posso abrir o pipe para '%s'" #: info/session.c:3915 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimindo o nodo %s..." #: info/session.c:3923 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "terminada a impressão do nodo %s" #: info/session.c:3955 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Muda o uso de expressões regulares em buscas" #: info/session.c:3959 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usando expressões regulares para buscas" #: info/session.c:3960 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usando sequência de caracteres literal para buscas" #: info/session.c:4163 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Busca prossegue a partir do fim do documento" #: info/session.c:4168 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Busca continuada a partir do início do documento" #: info/session.c:4185 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando subarquivo %s ..." #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "Search failed" msgstr "Falha na Busca" #: info/session.c:4243 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Regexp search" msgstr "Busca de regexp" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Search" msgstr "Busca" #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 msgid " case-sensitively" msgstr "sensivelmente à caixa" #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 msgid " backward" msgstr "para trás" #: info/session.c:4249 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4269 msgid "Search string too short" msgstr "Sequência de caractere de busca muito curta" #: info/session.c:4463 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Voltando ao anterior que coincide com %s" #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "No more matches" msgstr "Sem mais coincidências" #: info/session.c:4632 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Procura uma sequência de caracteres nesse nodo e em seus subnodos" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4639 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Buscar dentro de %s" #: info/session.c:4654 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Vá para o próximo coincidente nos níveis abaixo" #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 msgid "No active search" msgstr "Nenhuma busca ativa" #: info/session.c:4666 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Vá para o coincidente anterior nos níveis abaixo" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a sensivelmente à caixa" #: info/session.c:4684 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a" #: info/session.c:4690 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a voltando" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repita a última busca na mesma direção" #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 msgid "No previous search string" msgstr "Nenhuma sequência de caracteres de busca anterior" #: info/session.c:4749 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repita a última busca na direção contrária" #: info/session.c:4802 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Limpar padrões de busca mostrados" #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Busca iterativamente por uma sequência de caracteres da forma como foi digitada" #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Regexp I-search para trás: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search backward: " msgstr "I-search de volta: " #: info/session.c:4947 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Regexp I-search: " #: info/session.c:4948 msgid "I-search: " msgstr "I-search: " #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 msgid "Failing " msgstr "Falha " #: info/session.c:5341 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancela a operação atual" #: info/session.c:5348 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: info/session.c:5353 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostre informação do Info de agora" #: info/session.c:5355 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versão Info %s GNU" #: info/session.c:5360 msgid "Redraw the display" msgstr "Atualiza a tela" #: info/session.c:5397 msgid "Quit using Info" msgstr "Sair usando Info" #: info/session.c:5413 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executa o comando associado a essa variante em caixa baixa da chave" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Desconheço o Comando (%s)" #: info/session.c:5427 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" inválido" #: info/session.c:5428 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' inválido" #: info/session.c:5746 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adiciona esse dígito ao argumento numérico atual" #: info/session.c:5753 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inicia (ou multiplica por 4) o argumento numérico atual" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quando \"On\", notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando \"On\", cria ou apaga uma janela redimencionando as outras" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando \"On\", brilha a janela ao invés de emitir um som" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando \"On\", erros fazem com que um som seja emitido" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quando \"On\", a lixeira Info recebe arquivos que tenham sido descomprimidos" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quando \"On\", a porção da sequência de caracteres de busca que coincidir é selecionada" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla o que ocorre quando a rolagem é requisitada no fim de um nodo" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "O mesmo que comportamento de rolagem" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla se comportamento de rolagem afeta os comandos de movimento do cursor" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando \"On\", Info aceita i mostra os caracteres Latinos ISO" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "O que fazer quando um comando de rolagem for emitido no fim do último nodo" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Comprimento mínimo de uma sequência de caracteres de busca" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Pule a janela atual ao fazer uma busca" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclui diretórios padrão do caminho de busca de arquivo" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Esconde alguma sintaxe de arquivo Info no texto dos nodos" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tempo de espera em milissegundos para aguardar o byte seguinte na se-quência indicando que uma tecla foi pressionada" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método usado para rastrear eventos de mouse" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Como seguir uma referência cruzada" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Seleciona padrões de busca" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos para links" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos para links ativos" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos para buscar coincidentes" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Como imprimir a linha de informação no in@{i}cio de um nodo" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Mostre o uso de uma variável" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Descreva a variável: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ajuste o valor de uma variável Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Ajuste a variável: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ajuste %s apra o valor (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ajsute %s para o valor (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linhas ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: arquivo vazio" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTente `%s --help' para a lista completa de opções.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO-INFO [DIR-ARQUIVO]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Adiciona ou remove entradas em ARQUIVO-INFO a partir do diretório Info DIR-ARQUIVO." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "ARQUIVO-INFO E DIR-ARQUIVO são requeridos a menos que as opções\n" "--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "opções:\n" " --add-once adiciona somente a primeira seção coincidente, não tudo.\n" " --align=COL inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n" " --calign=COL ajusta a partir da segunda linha de descrição em diante\n" " para iniciar na coluna COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informa o que está sendo feito.\n" " --delete apaga entradas existentes para ARQUIVO-INFO de DIR-ARQUIVO;\n" " não insere quaisquer novas entradas.\n" " --defsection=TEXTO como --section, mas somente usa TEXTO nenhuma se seção\n" " estiver presente em ARQUIVO-INFO (substituindo \"Miscelânea\").\n" " --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usada com\n" " a opção --name torna-se sinônimo da\n" " opção --entry.\n" " --dir-file=NOME especifica nome de arquivo do arquivo de diretório Info;\n" " equivalente a usar o argumento DIR-ARQUIVO.\n" " --dry-run same as --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insere TEXTO como uma entrada de diretório Info,\n" " sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de DIR-ARQUIVO.\n" " TEXTO é escrito como uma linha de item de menu Info seguido\n" " por zero ou mais linhas extras iniciando com espaçoem branco.\n" " Se você especifica mais que uma entrada, todas são adicionadas.\n" " Se você não especificar quaisquer entradas, elas serão determinadas\n" " a partir da informação contante do arquivo Info propriamente dito." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra esse texto e sai.\n" " --info-dir=DIR o mesmo que --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE especifica o arquivo Info a ser instalado no diretório;\n" " equivalente a usar o argumento INFO-FILE.\n" " --item=TEXT o mesmo que --entry=TEXT.\n" " --keep-old não substitua entradas, ou remova seções vazias." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envolva a descrição na coluna COL.\n" " --menuentry=TEXTO o mesmo que --name=TEXO.\n" " --name=TEXTO o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n" " torna-se sinônimo da opção --entry.\n" " --no-indent não formata novas entradas no arquivo DIR.\n" " --quiet omite alertas." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R coloca essa entrada de arquivo em todas as seções que coincidirem com\n" " a expressão regular R (ignorando maiúsculas ou minúsculas).\n" " --remove o mesmo que --delete.\n" " --remove-exactly somente remove se o nome de arquivo Info coincide exatamente;\n" " sufixos tais como .info e .gz são aceitos.\n" " --section=SEC coloque entrada na seção SEC do diretório.\n" " Se for especificado várias seções, todas as entradas\n" " são adicionadas a cada uma das seções.\n" " Se nenhuma seção for especificada, elas são determinadas\n" " a partir da informação no arquivo Info propriamente dito;\n" " se nada for encontrado aí, o valor --defsection\n" " é usado; se nada for especificado, o\n" " padrão é \"Miscelânea\".\n" " --section R SEC equivalente a --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent omite alertas.\n" " --test omite atualização de ARQUIVO-DIR.\n" " --version Mostra informações de versão e sai." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Esse é o arquivo .../info/dir, que contém o\n" "nodo principal da hierarquia Info, chamado (dir)Topo.\n" "A primeira vez que você chamar o Info você verá esse nodo.\n" "%c\n" "%s\tEsse é o topo da árvore do INFO\n" "\n" " Fornece (o nodo do diretório mais alto) um menu de tópicos principais.\n" " Digitando \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" retorna para cá,\n" " \"h\" fornece uma cartilha para iniciantes,\n" " \"mEmacs\" visita o manual do Emacs, etc.\n" "\n" " No Emacs, você pode clicar no botão 2 do mouse sobre um item de menu ou referência cruzada\n" " para selecioná-lo.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: não posso ler (%s) e não posso criar (%s)" #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY não coincide com END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1158 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY não coincide com START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: já existe o arquivo no diretório: %s\n" #: install-info/install-info.c:2138 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Especifica o arquivo Info somente uma vez.\n" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expressão regular em excesso, ignorando `%s'" #: install-info/install-info.c:2183 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Erro na expressão regular `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'" #: install-info/install-info.c:2249 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nenhum arquivo de entrada especificado; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nenhum arquivo de diretório especificado; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2272 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Sem leitura de %s." #: install-info/install-info.c:2419 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nenhuma entrada de diretório Info em `%s'" #: install-info/install-info.c:2667 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nenhuma entrada encontrada em `%s'; nada apagado" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO-TEXI...\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" #| "a standalone Texinfo manual.\n" #| "\n" #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" #| "a hand-written top-level file." msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Traduza os arquivos documentação Perl pod para Texinfo. Existem dois\n" "modos básicos de operação. Primeiro, por padrão, cada pod é traduzido para\n" "um manual Texinfo independente.\n" "\n" "Segundo, se C<--base-level> for ajustado para maior que 0, cada pod é traduzido\n" "para um arquivo adequado para C<@include>, e um arquivo adicional com todos os\n" "C<@include>s é gerado, objetivando ser C<@include>d por sua vez dentro\n" "de um arquivo de nível mais alto manualmete escrito." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opções:\n" " --appendix-sections use seções appendix-like" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NOME nível dos comandos head1; o padrão é 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM escolhe o nível de depuração" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 #, fuzzy #| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --no-fill-section-gaps não preenche lacunas de seção" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps não preenche lacunas de seção" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes usa âncoras para seções ao invés de nodos" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --menus generate node menus" msgstr " --top topo do manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NOME saída para NOME para o primeiro ou principal manual\n" " ao invés da saída padrão" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 #, fuzzy #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr " --preamble=STR insere STR no início da boilerplate" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --top topo do manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NOME coloque os arquivos incluídos no manual principal em NOME" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top topo do manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 #, fuzzy #| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --no-fill-section-gaps não preenche lacunas de seção" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version mostre informações de versão e saia" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: argumento errado a --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "não posso criar diretório `%s': %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: faltando argumento arquivo.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ignorando %s vazio\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: não posso abrir %s para escrita: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s: could not open %s: %s" msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "@%s: não posso abrir %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: removendo %s como entrada %s está vazio\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, fuzzy, perl-format #| msgid "rename %s failed: %s" msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "a tentativa de renomear %s falhou: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "não posso abrir %s para escrita: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s é um código inválido de linguagem" #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s é um código de região inválido" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error loading %s: %s" msgstr "erro ao chamar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:156 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variável desconhecida %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%s: variável desconhecida %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: variável desconhecida %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: saída incompatível com quebra" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "não posso criar diretório `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de texto de imagem %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "arquivo @image `%s' ilegível: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "arquivo @image `%s' não encontrado, usando `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nenhum argumento especificado para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "arquivo @image `%s' (para o HTML) não encontrado, usando `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formato raw %s não convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossível abrir arquivo html de configuração de referência %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 msgid "missing type" msgstr "tipo omitido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconhecido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo html de configuração de referência %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "impossível abrir arquivo html de configuração de referência %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "ação desconhecida `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 msgid "string not closed in css file" msgstr "sequência de caracteres aberta no arquivo css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include terminou em comentário" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import não terminado no arquivo css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Arquivo CSS %s não encontrado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "Não posso abrir --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erro ao fechar arquivo CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nenhuma entrada htmlxref.cnf encontrada para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside @%s block" msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "@%s sem significado dentro de bloco @%s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "caminho absoluto ou URL inadequado `%s' para JS_WEBLABELS_FILE ao gerar arquivo de rótulos web" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura TOC %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "controlador %s de estágio %s prioridade %s falhou" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "deve especificar um comando de título ou @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é um diretório" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on copying %s into %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de nodo de redirecionamento %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 msgid "document without nodes" msgstr "documento sem nodos" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 msgid "document without Top node" msgstr "documento sem o nodo de nível mais alto" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "a tentativa de renomear %s falhou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "saída @%s mais de uma vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "o nome @node não deve conter `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "o nome @node não deve conter `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "arquivo @image `%s' (para o HTML) não encontrado, usando `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome de nodo vazio após expansão `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' definido anteriormente" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "aqui está a definição anterior de @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vazio em @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Entrada de índice em %s com : produz Info inválido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "entrada para o índice `%s' fora de qualquer nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "não posso encontrar o arquivo @image `%s.txt' nem seu texto alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria em Info; reescreva de forma a evitar que isso ocorra novamente" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "o nome @%s de referência cruzada não deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref, não %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nome de entrada de menu não deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "não posso ler %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: não encontrado %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "não posso abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "multiplos @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "formato do argumento @%s errônea ou vazia: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxe errônea para argumento @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s requer um nome" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome errôneo para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s visto antes de @%s fechando a chave" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s visto antes de @%s fechando a chave" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s fechamento de chave faltando" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s omitido fechamento de delimitador de sequência: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx não deve começar @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguir @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tem texto mas nenhum @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' espera `%s', mas recebeu `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s recebido antes de @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "não coincide `%cend %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "perdido %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "não coincidiu `%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro `%s' chamada com muitos argumentos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s faltando fechamento da chave" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro `%s' declarada sem argumento foi chamado com argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ na expansão @%s seguiu `%s' ao invés de nome de parâmetro ou \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "omitido o nome para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "omitida a categoria de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento inesperado sobre @%s linha: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "tabela multipla vazia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento desnecessário para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento errôneo para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s requer um argumento: o formatador para %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "o comando @%s sem aceitar argumento entre chaves não deve estar na linha @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "comando de acentuação `@%s' não permitido como argumento @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "argumento @%s falando" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconhecido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento errôneo a @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: não posso abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "codificação `%s' não é uma codificação canônica do texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação não reconhecido `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s após o primeiro elemento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s somente tem significado em uma linha @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, mas partes podem não ser associadas a nodos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxe para um nodo externo usado para `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome de entrada de menu vazio em `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome de nodo vazio na entrada de menu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s não deve aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s deve somente aparecer no início de uma linha" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro `%s' já definida" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "a definição já existente de `%s' é" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redefinindo o comando de linguagem Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argumento supérfluo a @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sem caractere associado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido com zero mais que um argumento deve ser chamado com {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "chamada de macro com muitos subníveis (ajuste a variável MAX_NESTED_MACROS para aumentá-la; o valor atual é %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "chamada recursiva à macro %s não é permitida; use @rmacro se necessário" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperado chaves" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando desconhecido `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "comando de acentuação `@%s' não deve ser seguido por nova linha" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s espera `i' ou `j' como argumento, não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "sinalizador indefinido: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad syntax for @value" msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "sintaxe errônea para @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s está obsoleto." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s deve somente aparecer em um começo de linha" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s deve somente aparecer em cabeçalho ou rodapé" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s deve somente aparecer em contexto matemático" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s não é significativo dentro do bloco `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s em tabela multipla vazia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "muitas colunas em item de tabela múltipla (o máximo é %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando @tab fora de tabela múltipla" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fora de tabela ou lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s não permitido dentro do bloco `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s deve somente aparecer em uma entrada de índice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "não mais que dois níveis de subentrada de índice são permitidos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "deve estar após `@%s' para usar `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s insignificante fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory após o primeiro nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "região %s dentro da região %s não é permitida" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry após o primeiro nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu em contexto inválido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "@ inesperado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s não tem significado fora do ambiente `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s deve estar imediatamente após `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignorando multiplos @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "o comando @%s não aceita argumentos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "o comando @%s omitiu um nodo ou argumento externo de manual" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image faltando o argumento nome de arquivo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s faltando primeiro argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "dígitos não hexadecimais no argumento a @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos que quatro dígitos hexadecimais para @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento a @U excede o maior Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumento supérfluo para nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "esperado %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s deve somente aceitar um @-comando como argumento, não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "resta argumento na linha @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comando de ambiente %s como argumento a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vazio" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fração de coluna não um número: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp arg deve ser numérico, não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome de índice reservado %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nome de índice desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice de destinação desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s conduz a uma ação de %s consigo mesmo, ignorando" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconhecido `%s' em @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimindo um índice `%s' misturado a outro, `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes de início de documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Somente @%s 10 ou 11 é suportado, não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s arg deve ser `separate' ou `end', não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s arg deve ser `on', `off' ou `odd', not `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent arg deve ser numeric/`none'/`asis', não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg deve ser `none' ou `insert', não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent arg deve ser numeric/`asis', não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "esperado @%s on ou off, não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "o argumento @kbdinputstyle deve ser `code'/`example'/`distinct', não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "o argumento @allowcodebreaks deve ser `true' ou `false', não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle arg deve ser `after'/`before'/`none', não `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "o argumento @%s deve ser ou `top' ou `bottom', não `%s'" #: tp/Texinfo/Report.pm:86 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:90 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:140 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:143 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "elevando o nível de seção de @%s que é muito baixo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nenhum comando capítulo-nível antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "descendo o nível de seção de @%s aparece após um elemento inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nenhum comando de seção associado a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s não vazio" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referencia a um nodo não existente `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "a entrada @%s nome de nodo `%s' diferentes de %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "nodo `%s' não referenciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nodo `%s' precisa de um item de menu para `%s' apesar de ser seu alvo Acima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s aponta `%s' (para o nodo `%s') diferente de %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referencia a `%s' o qual não existe" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente do %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chave de índice vazia em @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "não posso proteger o caractere de hash em @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: não pode abrir %s para gravação: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:283 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "arquivo @image `%s' ilegível: %s" #: tp/ext/epub3.pm:295 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "não posso criar diretório `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:315 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "não posso criar diretórios `%s' ou `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:377 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "erro ao gravar em %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:382 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:423 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:518 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "erro ao gravar em %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:523 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de nodo de redirecionamento %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:545 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:556 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "não posso criar diretório `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 #: tp/ext/epub3.pm:746 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: não pode abrir %s para gravação: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 #: tp/ext/epub3.pm:895 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:847 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: mover para %s falhou: %s" #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:946 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: não posso abrir o arquivo latex %s para gravação: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: processando os %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de itens encontrado no documento" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: o diretório L2H_TMP contém um ponto" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: o diretório atual contém um ponto" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: o comando falhou: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: o comando falhou: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: a imagem tem uma extensão inválida: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: renomear %s para %s falhou: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: não posso abrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: fim de item @%s que é %d não foi encontrado" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: não posso extrair o fragmento %d para @%s com contador de saída %d a partir do HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: não posso abrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: não posso chamar %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "erro ao chamar %s: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: não posso abrir %s para escrita: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: não posso abrir %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: mover para %s falhou: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:353 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: incapaz de retornar ao diretório inicial: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:367 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: arquivo de saída omitido: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:402 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:407 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:456 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/ext/tex4ht.pm:465 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: processando %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de itens encontrados no documento para @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:500 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:517 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: processando %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de itens encontrados no documento para @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:528 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: processando %d itens recuperados no HTML; esperado %d, o número de itens encontrado no documento para @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: linha de linguagem indisponível" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s é um código inválido de linguagem" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: não posso abrir %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: o comando falhou: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; esperado %d, número de fragmentos +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: processando os %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de itens encontrado no documento" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "não posso ler o arquivo de inicialização %s" #: tp/texi2any.pl:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "não posso ler o arquivo de inicialização %s" #: tp/texi2any.pl:683 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorando valor desconhecido da TEXINFO_OUTPUT_FORMAT variável `%s'\n" #: tp/texi2any.pl:782 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO-TEXI...\n" #: tp/texi2any.pl:785 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Traduz o código fonte da documentação Texinfo para vários outros formatos, por padrão\n" "arquivos Info adequados para leitura na tela do computador com o programa Emacs ou com\n" "GNU Info de forma independente.\n" "Esse programa está instalado ou como `makeinfo' ou como `texi2any';\n" "o comportamento é idêntico, e não do nome de instalação.\n" #: tp/texi2any.pl:793 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opções gerais:\n" " --document-language=STR locale usado nas palavras chave de tradução do Texinfo\n" " para o documento de saída (locale C é o padrão).\n" " --error-limit=NUM sair após NUM erros (padrão %d).\n" " --force mantenha a saída mesmo se ocorrerem erros.\n" " --help mostra essa ajuda e sai.\n" " --no-validate suprime validação de nodos de referência cruzada.\n" " --no-warn suprime alertas (mas não mensagens de erro).\n" " --conf-dir=DIR busca também por arquivos de inicialização em DIR.\n" " --init-file=ARQUIVO chama ARQUIVO para modificar o comportamento padrão.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL ajusta a varável de personalização VAR \n" " para o valor VAL.\n" " -v, --verbose mostra o que está sendo feito.\n" " --version mostra informação de versão e sai.\n" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:810 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:811 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --html output HTML." msgstr " --top topo do manual principal" #: tp/texi2any.pl:812 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --top topo do manual principal" #: tp/texi2any.pl:813 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --top topo do manual principal" #: tp/texi2any.pl:814 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:815 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --top topo do manual principal" #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:820 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:822 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:831 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --output=NOME saída para NOME para o primeiro ou principal manual\n" " ao invés da saída padrão" #: tp/texi2any.pl:834 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:837 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:845 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:848 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:853 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:855 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:857 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:862 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:866 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:874 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML