# Brazilian Portuguese translation of tigervnc. # Copyright (C) 2019 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Rafael Fontenelle , 2015-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-08 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-29 05:03-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Conectado ao soquete %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Conectado ao host %s porta %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração, não foi possível abrir %s: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Nome do desktop: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Host: %.80s porta: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Tamanho: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Formato de pixel: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(padrão do servidor %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Codificação solicitada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Última codificação usada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Velocidade estimada da linha: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Versão do protocolo: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de segurança: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:271 vncviewer/CConn.cxx:273 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "" #: vncviewer/CConn.cxx:280 vncviewer/Viewport.cxx:575 #: vncviewer/Viewport.cxx:673 vncviewer/Viewport.cxx:776 #: vncviewer/Viewport.cxx:791 vncviewer/Viewport.cxx:802 #: vncviewer/Viewport.cxx:830 vncviewer/Viewport.cxx:901 #: vncviewer/Viewport.cxx:937 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: vncviewer/CConn.cxx:333 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "SetDesktopSize falhou: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:405 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "SetColourMapEntries inválido do servidor!" #: vncviewer/CConn.cxx:513 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Taxa de transferência %d kbit/s - alteração para qualidade %d" #: vncviewer/CConn.cxx:535 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Taxa de transferência %d kbit/s - cor total agora habilitado" #: vncviewer/CConn.cxx:538 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Taxa de transferência %d kbit/s - cor total agora está desabilitado" #: vncviewer/CConn.cxx:564 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Usando formato de pixel %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:143 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Geometria inválida especificada!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:616 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Ajustando tamanho de janela para evitar solicitação de tela cheia acidental" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:667 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Pressione %s para abrir o menu de contexto" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1030 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1038 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1058 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Falha ao se conectar com o teclado" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1352 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Layout de tela inválida computada para solicitação de redimensionamento!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:403 msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" msgstr "" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:409 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:47 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:417 #, c-format msgid "Failed to get information about CRTC %d" msgstr "" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:430 #, c-format msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" msgstr "" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid geometry specified!" msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Geometria inválida especificada!" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:164 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:184 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:172 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Visualizador VNC: Opções da conexão" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:84 vncviewer/ServerDialog.cxx:109 #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "OK" msgstr "OK" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:447 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:463 msgid "Auto select" msgstr "Seleção automática" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:475 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificação preferida" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:523 msgid "Color level" msgstr "Profundidade de cores" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:534 msgid "Full" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541 msgid "Medium" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Low" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:555 msgid "Very low" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:572 msgid "Custom compression level:" msgstr "Compressão personalizada:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 #, fuzzy #| msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "qualidade (0=ruim, 9=o melhor)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permite compressão JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:591 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "qualidade (0=ruim, 9=o melhor)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:617 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:628 vncviewer/OptionsDialog.cxx:681 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:767 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS com certificados anônimos" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:640 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS com certificados X509" # AC = Autoridade Certificadora #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:647 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Caminho para o certificado X509 de AC" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Caminho para o arquivo X509 de CRL" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:670 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC padrão (inseguro sem criptografia)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:693 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Usuário e senha (inseguro sem criptografia)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:712 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:720 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Visualizar apenas (ignora mouse e teclado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:726 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Aceitar área de transferência do servidor" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:740 msgid "Also set primary selection" msgstr "Também enviar seleção primária" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:747 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Enviar área de transferência para o servidor" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:755 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Enviar seleção primária como área de transferência" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Passar teclas de sistema diretamente para o servidor (tela cheia)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:765 msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menu" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:790 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Redimensionar a sessão remota ao conectar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:803 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Redimensionar a sessão remota para a janela local" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 #, fuzzy #| msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgid "Enable full-screen" msgstr "Ativar o modo de tela cheia em todos os monitores" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Use current monitor" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:833 msgid "Use all monitors" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:841 msgid "Use selected monitor(s)" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:867 msgid "Misc." msgstr "Diversos" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:875 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Compartilhado (não desconecta outros visualizadores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:881 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:887 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Mostrar ponto quando estiver sem mouse" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Visualizador VNC: Detalhes da conexão" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "VNC server:" msgstr "Servidor VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:82 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:92 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:104 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:140 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:164 vncviewer/ServerDialog.cxx:200 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Configuração do TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:165 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Selecionar um arquivo de configuração do TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:186 vncviewer/vncviewer.cxx:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Salvar a configuração do TigerVNC para arquivo" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:201 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Salvar a configuração do TigerVNC para arquivo" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:226 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "No" msgstr "Não" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Salvar a configuração do TigerVNC para arquivo" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:277 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 vncviewer/ServerDialog.cxx:368 #: vncviewer/parameters.cxx:628 vncviewer/parameters.cxx:733 #: vncviewer/vncviewer.cxx:460 #, fuzzy #| msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Não foi possível criar um diretório HOME do VNC: %s." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:318 vncviewer/ServerDialog.cxx:377 #: vncviewer/parameters.cxx:639 vncviewer/parameters.cxx:746 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:339 #: vncviewer/parameters.cxx:760 vncviewer/parameters.cxx:766 #: vncviewer/parameters.cxx:797 vncviewer/parameters.cxx:826 #: vncviewer/parameters.cxx:832 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Falha ao ler a linha %d no arquivo %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:340 vncviewer/parameters.cxx:767 msgid "Line too long" msgstr "Linha longa demais" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "A abertura do arquivo de senha falhou" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Autenticação VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Essa conexão é segura" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Essa conexão não é segura" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autenticação cancelada" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Falha ao atualizar estado do LED do teclado: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Falha ao atualizar estado do LED do teclado: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Falha ao atualizar estado do LED do teclado" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Falha ao obter estado do LED do teclado: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:854 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Nenhum código de tecla especificado no pressionamento de tecla" #: vncviewer/Viewport.cxx:1017 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum código de scan para a tecla virtual estendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1019 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum código de scan para a tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1025 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "código de scan inválido 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1055 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual estendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1057 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1157 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual 0x%02x (no estado atual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1190 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual %d (no estado atual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Conectar" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Tela cheia" #: vncviewer/Viewport.cxx:1256 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Minimi&zar" #: vncviewer/Viewport.cxx:1258 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Redimensionar a &janela para a sessão" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1266 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1272 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Enviar Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Atualizar tela" #: vncviewer/Viewport.cxx:1284 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1286 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Informação de conexão..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1288 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Sobre o visualizador &TigerVNC..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1377 msgid "VNC connection info" msgstr "Informação de conexão VNC..." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração, não foi possível abrir %s: %s" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failure grabbing mouse" msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Falha ao se conectar com o mouse" #: vncviewer/parameters.cxx:301 vncviewer/parameters.cxx:326 #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:383 #: vncviewer/parameters.cxx:403 #, fuzzy #| msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "O nome do parâmetro %s era grande demais ser escrito no registro" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:310 #: vncviewer/parameters.cxx:361 #, fuzzy #| msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgid "The parameter is too large" msgstr "O parâmetro %s era grande demais para ser escrito no registro" #: vncviewer/parameters.cxx:368 vncviewer/parameters.cxx:689 #: vncviewer/parameters.cxx:811 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Formato inválido ou valor grande demais" #: vncviewer/parameters.cxx:422 vncviewer/parameters.cxx:453 #, fuzzy #| msgid "Failed to create registry key: %ld" msgid "Failed to create registry key" msgstr "Falha ao criar chave de registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:441 vncviewer/parameters.cxx:496 #: vncviewer/parameters.cxx:538 vncviewer/parameters.cxx:605 #, fuzzy #| msgid "Failed to close registry key: %ld" msgid "Failed to close registry key" msgstr "Falha ao fechar chave de registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:459 vncviewer/parameters.cxx:476 #: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:647 #: vncviewer/parameters.cxx:657 vncviewer/parameters.cxx:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Falha ao ler a linha %d no arquivo %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:472 vncviewer/parameters.cxx:560 #: vncviewer/parameters.cxx:670 vncviewer/parameters.cxx:707 #, fuzzy #| msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgid "Unknown parameter type" msgstr "Tipo de parâmetro desconhecido para o parâmetro %s" #: vncviewer/parameters.cxx:511 vncviewer/parameters.cxx:583 #, fuzzy #| msgid "Failed to open registry key: %ld" msgid "Failed to open registry key" msgstr "Falha ao abrir chave de registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create registry key: %ld" msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Falha ao criar chave de registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:564 vncviewer/parameters.cxx:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Falha ao ler parâmetro %s do registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:648 vncviewer/parameters.cxx:659 #, fuzzy #| msgid "Could not create framebuffer image" msgid "Could not encode parameter" msgstr "Não foi possível criar imagem framebuffer" #: vncviewer/parameters.cxx:776 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "O arquivo de configuração %s está em um formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:798 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:833 #, fuzzy #| msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgid "Unknown parameter" msgstr "Tipo de parâmetro desconhecido para o parâmetro %s" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create registry key: %ld" msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Falha ao criar chave de registro: %ld" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "" #: vncviewer/vncviewer.cxx:106 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Visualizador TigerVNC %d bits v%s\n" "Compilado em: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d Equipe TigerVNC e muitos outros (veja README.rst)\n" "Veja https://www.tigervnc.org para informação sobre o TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:172 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:193 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Erro interno no FLTK. Saindo." #: vncviewer/vncviewer.cxx:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" #: vncviewer/vncviewer.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:255 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Erro ao iniciar novo Visualizador TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:264 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Sinal de terminação %d foi recebido. Visualizador TigerVNC vai fechar agora." #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Visualizador TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: vncviewer/vncviewer.cxx:419 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgid "About" msgstr "Sobre" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:430 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: vncviewer/vncviewer.cxx:436 msgid "Show All" msgstr "Exibir Todos" #: vncviewer/vncviewer.cxx:445 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: vncviewer/vncviewer.cxx:448 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Nova Conexão" #: vncviewer/vncviewer.cxx:464 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Não foi possível criar um diretório HOME do VNC: %s." #: vncviewer/vncviewer.cxx:563 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:769 vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Os parâmetros -listen e -via são incompatíveis" #: vncviewer/vncviewer.cxx:784 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ouvindo na porta %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visualização de área de trabalho remota" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Conecte a um servidor VNC e exiba a área de trabalho remota" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Completo (todas as cores)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Médio (256 cores)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Baixo (64 cores)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Muito baixo (8 cores)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "nível (1=rápido, 6=o melhor [4-6 raramente úteis])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Modo tela cheia" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Sair do visualizador" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Recusar &menu" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Falha ao escrever parâmetro %s do tipo %s no registro: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "O nome do parâmetro %s era grande demais ser lido do registro" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "O parâmetro %s era grande demais para ser lido do registro" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração, não foi possível obter o caminho do diretório HOME." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração, não foi possível abrir %s: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração, não foi possível obter o caminho do diretório HOME." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Parâmetro %s desconhecido na linha %d no arquivo %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório HOME do VNC: não foi possível obter o caminho do diretório HOME." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Ativando atualizações contínuas" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desativado" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ativado" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Usando codificação %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Memória insuficiente para o framebuffer" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Não foi possível criar dispositivo de framebuffer" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Não foi possível criar bitmap de framebuffer" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar framebuffer específico da plataforma: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Usando framebuffer independente de plataforma" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "não foi possível criar seção DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "CreateCompatibleDC falhou" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "SelectObject falhou" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "BitBlt falhou" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Tela carece de formato de pixmap para profundidade padrão" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Não foi possível localizar um formato de pixmap adequado" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Apenas suporte a telas True Color" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Usando mapa de cores padrão e visual, TrueColor, profundidade %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Codificação %d desconhecida" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Codificação desconhecida" #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "Diversos caracteres fornecidos como código de chave %d (0x%04x): '%s'" #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Código de chave FLTK desconhecido %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Separador decimal desconhecido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Separador decimal desconhecido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Desktop name: %.80s\n" #~ "Host: %.80s port: %d\n" #~ "Size: %d x %d\n" #~ "Pixel format: %s\n" #~ "(server default %s)\n" #~ "Requested encoding: %s\n" #~ "Last used encoding: %s\n" #~ "Line speed estimate: %d kbit/s\n" #~ "Protocol version: %d.%d\n" #~ "Security method: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do desktop: %.80s\n" #~ "Tamanho: %d x %d\n" #~ "Formato do pixel: %s\n" #~ "(padrão do servidor %s)\n" #~ "Codificação solicitada: %s\n" #~ "Última codificação usada: %s\n" #~ "Velocidade estimada da linha: %d kbit/s\n"