# Brazilian Portuguese translation of tigervnc. # Copyright (C) 2017 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Rafael Fontenelle , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-19 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-28 09:02-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "connected to host %s port %d" msgstr "conectado ao host %s porta %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Nome do desktop: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:174 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Host %.80s porta: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:179 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Tamanho: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:187 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Formato de pixel: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(padrão do servidor %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Codificação solicitada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Última codificação usada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Velocidade estimada da linha: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:214 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Versão do protocolo: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:219 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de segurança: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:343 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Definir tamanho do desktop falhou: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:413 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "SetColourMapEntries inválido do servidor!" #: vncviewer/CConn.cxx:489 msgid "Enabling continuous updates" msgstr "Ativando atualizações contínuas" #: vncviewer/CConn.cxx:559 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Resultado %d kbit/s - alteração para qualidade %d" #: vncviewer/CConn.cxx:581 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" msgstr "Resultado %d kbit/s - a cor total agora está em %s" #: vncviewer/CConn.cxx:583 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: vncviewer/CConn.cxx:583 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: vncviewer/CConn.cxx:593 #, c-format msgid "Using %s encoding" msgstr "Usando codificação %s" #: vncviewer/CConn.cxx:640 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Usando formato de pixel %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:121 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Geometria inválida especificada!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:434 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Ajustando tamanho de janela para evitar solicitação de tela cheia acidental" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:478 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Pressione %s para abrir o menu de contexto" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:741 vncviewer/DesktopWindow.cxx:747 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:760 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Falha ao se conectar com o teclado" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:772 msgid "Failure grabbing mouse" msgstr "Falha ao se conectar com o mouse" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1002 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Layout de tela inválida computada para solicitação de redimensionamento!" #: vncviewer/FLTKPixelBuffer.cxx:33 msgid "Not enough memory for framebuffer" msgstr "Memória insuficiente para o framebuffer" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Visualizador VNC: Opções da conexão" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 msgid "OK" msgstr "OK" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 msgid "Auto select" msgstr "Seleção automática" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificação preferida" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 msgid "Color level" msgstr "Profundidade de cores" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 msgid "Full (all available colors)" msgstr "Completo (todas as cores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 msgid "Medium (256 colors)" msgstr "Médio (256 cores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 msgid "Low (64 colors)" msgstr "Baixo (64 cores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 msgid "Very low (8 colors)" msgstr "Muito baixo (8 cores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Custom compression level:" msgstr "Compressão personalizada:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" msgstr "nível (1=rápido, 6=o melhor [4-6 raramente úteis])" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permite compressão JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "qualidade (0=ruim, 9=o melhor)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS com certificados anônimos" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS com certificados X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Caminho para o certificado X509 CA" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Caminho para o arquivo X509 CRL" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC padrão (inseguro sem criptografia)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Usuário e senha (inseguro sem criptografia)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Ver apenas (ignora mouse e teclado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Aceitar área de transferência do servidor" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "Also set primary selection" msgstr "Também enviar seleção primária" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Enviar área de transferência para o servidor" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Enviar seleção primária como área de transferência" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Passar teclas de sistema diretamente para o servidor (tela cheia)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menu" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Redimensionar a sessão remota ao conectar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Redimensionar a sessão remota para a janela local" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 msgid "Full-screen mode" msgstr "Modo tela cheia" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgstr "Ativar o modo de tela cheia em todos os monitores" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 msgid "Misc." msgstr "Diversos" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Compartilhado (não desconecta outros visualizadores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Mostrar ponto quando estiver sem mouse" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Visualizador VNC: Detalhes da conexão" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 msgid "VNC server:" msgstr "Servidor VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: vncviewer/UserDialog.cxx:74 msgid "Opening password file failed" msgstr "A abertura do arquivo de senha falhou" #: vncviewer/UserDialog.cxx:86 vncviewer/UserDialog.cxx:96 msgid "VNC authentication" msgstr "Autenticação VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:87 vncviewer/UserDialog.cxx:102 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:89 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autenticação cancelada" #: vncviewer/UserDialog.cxx:99 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: vncviewer/Viewport.cxx:586 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum código de scan para a tecla virtual estendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:588 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum código de scan para a tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:605 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual estendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:607 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:645 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual 0x%02x (no estado atual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:671 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Nenhum símbolo para a tecla virtual %d (no estado atual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:708 msgctxt "ContextMenu|" msgid "E&xit viewer" msgstr "&Sair do visualizador" #: vncviewer/Viewport.cxx:711 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Tela cheia" #: vncviewer/Viewport.cxx:714 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Minimi&zar" #: vncviewer/Viewport.cxx:716 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Redimensionar a &janela para a sessão" #: vncviewer/Viewport.cxx:721 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:724 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:730 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:736 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Enviar Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:739 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Atualizar tela" #: vncviewer/Viewport.cxx:742 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: vncviewer/Viewport.cxx:744 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Informação de conexão..." #: vncviewer/Viewport.cxx:746 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Sobre o visualizador &TigerVNC..." #: vncviewer/Viewport.cxx:749 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dismiss &menu" msgstr "Recusar &menu" #: vncviewer/Viewport.cxx:833 msgid "VNC connection info" msgstr "Informação de conexão VNC..." #: vncviewer/parameters.cxx:286 vncviewer/parameters.cxx:320 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "O nome do parâmetro %s era grande demais ser escrito no registro" #: vncviewer/parameters.cxx:292 vncviewer/parameters.cxx:299 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "O parâmetro %s era grande demais para ser escrito no registro" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:326 #, c-format msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" msgstr "Falha ao escrever parâmetro %s do tipo %s no registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:341 vncviewer/parameters.cxx:380 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "O nome do parâmetro %s era grande demais ser lido do registro" #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:389 #, c-format msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgstr "Falha ao ler parâmetro %s do registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:359 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "O parâmetro %s era grande demais para ser lido do registro" #: vncviewer/parameters.cxx:409 #, c-format msgid "Failed to create registry key: %ld" msgstr "Falha ao criar chave de registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 #: vncviewer/parameters.cxx:534 vncviewer/parameters.cxx:665 #, c-format msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgstr "Tipo de parâmetro desconhecido para o parâmetro %s" #: vncviewer/parameters.cxx:430 vncviewer/parameters.cxx:479 #, c-format msgid "Failed to close registry key: %ld" msgstr "Falha ao fechar chave de registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:446 #, c-format msgid "Failed to open registry key: %ld" msgstr "Falha ao abrir chave de registro: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:503 msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração, não foi possível obter o caminho do diretório HOME." #: vncviewer/parameters.cxx:516 #, c-format msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração, não foi possível abrir %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:559 msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração, não foi possível obter o caminho do diretório HOME." #: vncviewer/parameters.cxx:572 #, c-format msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração, não foi possível abrir %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:585 vncviewer/parameters.cxx:590 #: vncviewer/parameters.cxx:615 vncviewer/parameters.cxx:628 #: vncviewer/parameters.cxx:644 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Falha ao ler a linha %d no arquivo %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:591 msgid "Line too long" msgstr "Linha longa demais" #: vncviewer/parameters.cxx:598 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "O arquivo de configuração %s está em um formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:616 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:629 vncviewer/parameters.cxx:645 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Formato inválido ou valor grande demais" #: vncviewer/parameters.cxx:672 #, c-format msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" msgstr "Parâmetro %s desconhecido na linha %d no arquivo %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.txt)\n" "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Visualizador TigerVNC %d bits v%s\n" "Compilado em: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d Equipe TigerVNC e muitos outros (veja README.txt)\n" "Veja http://www.tigervnc.org para informação sobre o TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Erro interno no FLTK. Saindo." #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Erro ao iniciar novo Visualizador TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Sinal de terminação %d foi recebido. Visualizador TigerVNC vai fechar agora." #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Visualizador TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:279 msgid "No" msgstr "Não" #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 msgid "About" msgstr "Sobre" #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 msgid "Show All" msgstr "Exibir Todos" #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Nova Conexão" #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." msgstr "Não foi possível criar o diretório HOME do VNC: não foi possível obter o caminho do diretório HOME." #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Não foi possível criar um diretório HOME do VNC: %s." #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:534 vncviewer/vncviewer.cxx:535 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Os parâmetros -listen e -via são incompatíveis" #: vncviewer/vncviewer.cxx:550 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ouvindo na porta %d" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Não foi possível criar dispositivo de framebuffer" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Não foi possível criar bitmap de framebuffer" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar framebuffer específico da plataforma: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Usando framebuffer independente de plataforma" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "não foi possível criar seção DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "CreateCompatibleDC falhou" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "SelectObject falhou" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "BitBlt falhou" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Tela carece de formato de pixmap para profundidade padrão" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Não foi possível localizar um formato de pixmap adequado" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Apenas suporte a telas True Color" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Usando mapa de cores padrão e visual, TrueColor, profundidade %d." #~ msgid "Could not create framebuffer image" #~ msgstr "Não foi possível criar imagem framebuffer" #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Codificação %d desconhecida" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Codificação desconhecida" #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "Diversos caracteres fornecidos como código de chave %d (0x%04x): '%s'" #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Código de chave FLTK desconhecido %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Separador decimal desconhecido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Separador decimal desconhecido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Desktop name: %.80s\n" #~ "Host: %.80s port: %d\n" #~ "Size: %d x %d\n" #~ "Pixel format: %s\n" #~ "(server default %s)\n" #~ "Requested encoding: %s\n" #~ "Last used encoding: %s\n" #~ "Line speed estimate: %d kbit/s\n" #~ "Protocol version: %d.%d\n" #~ "Security method: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do desktop: %.80s\n" #~ "Tamanho: %d x %d\n" #~ "Formato do pixel: %s\n" #~ "(padrão do servidor %s)\n" #~ "Codificação solicitada: %s\n" #~ "Última codificação usada: %s\n" #~ "Velocidade estimada da linha: %d kbit/s\n"