# Mesajele în limba română pentru a2ps. # Copyright © 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul a2ps. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „a2ps”: # Traducerea inițială, făcută de EH/LB, pentru versiunea a2ps 4.13b. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # Actualizare a traducerii pentru versiunea a2ps 4.14.92, făcută de R-GC, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-13 15:16+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "lipsește argumentul pentru „%s”" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "nu se poate crea fișierul „%s”" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "nu se poate deschide o linie de conectare (pipe) pe „%s”" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegare „%s”, de la %s la %sn\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicațiile configurate pentru delegare" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "nu s-au putut obține informații despre fișierul „%s”" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pagină pe 1 foaie]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %zu pagini pe 1 foaie]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %zu pagini pe %zu foi]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 pagină pe 1 foaie] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %zu pagini pe 1 foaie] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Total: %zu pagini pe %zu foi] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linie reformatată (wrapped)]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu linii reformatate (wrapped)]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nu a fost generată nici o ieșire]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegat pentru %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): a eșuat. Ignorat]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (neimprimabil): ignorat]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binar): ignorat]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "simplu" # R-GC, scrie: # am modificat traducerea inițială: # „sfârșit de linie (end-of-line) în șir constant” # la (avînd ca inspirație traducerea franceză și cea # olandeză): # „caracter de sfârșit de linie în constanta șir” #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "caracter de sfârșit de linie în constanta șir" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "sfârșit de linie în interiorul unui %s" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "s-a primit SIG%s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "accentuat" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "deloc" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "da" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "nu" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Starea de configurare a lui %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Foi:\n" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " mediu = %s, %s\n" " aranjare în pagină = %zu x %zu, %s\n" " chenar = %s\n" " aliniere fișier = %s\n" " margini interioare = %u\n" # R-GC, scrie: # am preferat (și prefer), traducerea inițială # în locul celei „normale” mot-a-mot: # perechea: portret - peisaj. #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "orientare verticală" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "orientare orizontală" #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u caractere pe linie" #: src/main.c:352 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u linii pe pagină" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "dimensiunea fontului este %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "fiecare linie" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "fiecare a %u-a linie" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pagini virtuale:\n" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " număr de linii = %s\n" " format = %s\n" " dimensiune tabulator = %u\n" " format neimprimabil = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Antete:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " antet = %s\n" " notă subsol stânga = %s\n" " notă subsol = %s\n" " notă subsol dreapta = %s\n" " titlu stânga = %s\n" " titlu centru = %s\n" " titlu dreapta = %s\n" " dedesubt = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Intrare:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncare linii = %s\n" " interpretează = %s\n" " sfârșit de linie = %s\n" " codificare = %s\n" " titlu document = %s\n" " prolog = %s\n" " imprimă oricum = %s\n" " deleagă = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "selectat automat" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Imprimare-formatată-plăcut:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " foaie de stil = %s\n" " nivel evidențiere = %s\n" " nivel suprimare = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "nu face niciodată copii de rezervă" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "copii de rezervă simple ale fiecărui fișier" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "copii de rezervă numerotate pentru fișierele deja numerotate,\n" " și simple pentru celelalte" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "copii de rezervă numerotate pentru fiecare fișier" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Ieșire:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinație = %s\n" " controlul versiunilor = %s\n" " sufix pentru copiile de rezervă = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " număr magic = %s\n" " Descriere Imprimantă (PPD) = %s\n" " PPD implicit = %s\n" " format etichetă pentru pagină = %s\n" " număr de copii = %u\n" " părți pe foaie = %s\n" " definiții dispozitiv pagină = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definiții statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " pagină preîncărcată = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Interne:\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivel de detaliere = %u\n" " comandă fișier = %s\n" " cale bibliotecă = \n" #: src/main.c:636 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" "\n" "Convertește FIȘIER(E) sau intrarea standard în PostScript. În mod implicit,\n" "ieșirea este trimisă la imprimanta implicită. Un fișier de ieșire poate fi\n" "specificat cu opțiunea „-o”.\n" "\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru\n" "opțiunile scurte.\n" "Opțiunile lungi marcate cu „*” necesită un argument da/nu (yes/no), \n" "opțiunile scurte corespunzătoare sunt interpretate ca „da” (yes).\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "Sarcini:\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version afișează versiunea\n" " --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " --guess raportează tipurile ghicite ale FIȘIERElor\n" " --which raportează calea completă a fișierelor de bibliotecă\n" " numite FIȘIERE\n" " --glob raportează calea completă a fișierelor de bibliotecă\n" " ce se potrivesc cu FIȘIEREle\n" " --list=defaults afișează configurările și parametri impliciți\n" " --list=SUBIECT listă detaliată despre SUBIECT (delegări, codificări,\n" " facilități, variabile, mediu, ppd, imprimante, prologuri,\n" " foi de stil, opțiuni utilizator)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "După ce efectuează sarcina, iese cu succes. Listele detaliate pot oferi\n" "ajutor suplimentar pentru anumite caracteristici.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent face ca ieșirea să fie silențioasă, fără detalii\n" " -v, --verbose[=NIVEL] activează ieșirea detaliată, sau specifică\n" " NIVELul de detaliere\n" " -=, --user-option=OPȚIUNE folosește OPȚIUNEa definită de utilizator\n" " --debug activează facilități depanare\n" " -D, --define=CHEIE[:VALOARE] elimină variabila CHEIE sau îi atribuie\n" " VALOAREa\n" #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NUME folosește mediu ieșire NUME\n" " -r, --landscape imprimă în modul orientare orizontală (landscape)\n" " -R, --portrait imprimă în modul orientare verticală (portrait)\n" " --columns=NUM număr de coloane pe foaie\n" " --rows=NUM număr de rânduri pe foaie\n" " --major=DIRECȚIE prima dată umple (DIRECȚIE=) rânduri, sau coloane\n" " -1, -2, ..., -9 dimensiune font și aspect predefinit pentru 1.. 9\n" " pagini virtuale\n" " -A, --file-align=MOD aliniază fișiere separate conform cu MOD\n" " umplere(fill), rang(rank), pagină(page), foaie(sheet),\n" " sau un număr)\n" " -j, --borders* imprimă chenare în jurul coloanelor\n" " --margin[=NUM] definește o margine interioară de dimensiune NUM\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Opțiunile -1.. -9 afectează mai mulți parametri fundamentali pentru a configura\n" "machetări predefinite cu 80 de coloane. De aceea ordinea e importantă:\n" "„-R -f40 -2” este echivalent cu „-2”. Pentru a schimba machetarea, folosiți\n" "„-2Rf40”, sau compuneți opțiunile fundamentale („--columns”, „--font-size”, etc.).\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM precede fiecare linie din NUM linii cu numărul său\n" " -C alias pentru „--line-numbers=5”\n" " -f, --font-size=DIM folosește DIMensiune font (nr. real) pentru\n" " corpul de text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scalează fontul pentru a imprima NUM linii pe\n" " pagina virtuală\n" " -l, --chars-per-line=NUM scalează fontul pentru a tipări NUM coloane pe\n" " pagina virtuală\n" " -m, --catman procesează FIȘIER ca pagină de manual (același\n" " efect ca „-L66”)\n" " -T, --tabsize=NUM stabilește dimensiunea tabulatorului la NUM\n" " --non-printable-format=FMT specifică cum sunt imprimate caracterele\n" " neimprimabile\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Titluri:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header dezactivează antetul paginilor\n" " -b, --header[=TEXT] configurează antetul paginii\n" " -u, --underlay[=TEXT] imprimă TEXT sub fiecare pagină\n" " --center-title[=TEXT] configurează titlul paginii ca TITLU\n" " --left-title[=TEXT] configurează titlurile paginii stânga/dreapta ca TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] configurează notele de subsol ale foii ca TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEXTele pot utiliza eludări speciale.\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=INTERVAL] selectează paginile de imprimat\n" " -c, --truncate-lines* trunchiază liniile lungi\n" " -i, --interpret* interpretează caracterele „tab”, „bs” și „ff”\n" " --end-of-line=TIP specifică TIPul caracterului de sfârșit de linie:\n" " „r” («return» retur de caret), „n” («newline»\n" " linie nouă), „nr”, „rn” sau any (oricare)\n" " -X, --encoding=NUME utilizează codificarea NUME\n" " -t, --title=NUME stabilește numele acțiunii (job)\n" " --stdin=NUME stabilește numele fișierului de intrare de la\n" " intrarea standard\n" " --print-anyway* forțează imprimarea fișierelor binare\n" " -Z, --delegate* delegare fișiere către altă aplicație\n" " --toc[=TEXT] generează cuprinsul fișierului\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Când delegările sunt activate, «a2ps» poate utiliza alte aplicații pentru a\n" "gestiona procesarea fișierelor care nu ar trebui imprimate ca informație brută,\n" "de exemplu: HTML, PostScript, PDF, etc.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LIMBAJ]\n" " activează imprimarea-formatată-plăcut (stabilește\n" " stilul imprimării la LIMBAJ)\n" " --highlight-level=NIVEL stabilește NIVELul de evidențiere al imprimării\n" " formatată-plăcut; NIVELul poate fi: \n" " „none”(niciunul), „normal” sau „heavy”(accentuat)\n" " -g alias pentru --highlight-level=heavy (accentuat)\n" " --strip-level=NUM nivelul de suprimare al comentariilor\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FIȘIER trimite ieșirea către fișierul FIȘIER. Dacă FIȘIER\n" " este „-”, lasă ieșirea la ieșirea standard\n" " --version-control=VERSIUNE suprascrie controlul actual al versiunii\n" " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul actual al copiei de rezervă\n" " -P, --printer=NUME trimite ieșirea către imprimanta NUME\n" " -d trimite ieșirea către imprimanta implicită\n" " (acesta este comportamentul implicit)\n" "\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FIȘIER include FIȘIER.pro ca prolog PostScript\n" " --ppd[=CHEIE] selectează automat definiția imprimantei (PPD)\n" " sau o stabilește conform CHEII\n" " -n, --copies=NUM imprimă NUM copii de fiecare pagină\n" " -s, --sides=MOD stabilește MODul de imprimare, pe una sau pe două\n" " fețe; modurile posibile, sunt: „1” sau „simplex”,\n" " „2” sau „duplex” și „tumble” (pe ambele fețe,\n" " dar inversate)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] trimite definiția dispozitivului de pagină către\n" " ieșire\n" " --statusdict=K[:[:]V] trimite o definiție statusdict către ieșire\n" " -k, --page-prefeed activează preîncărcarea paginii\n" " -K, --no-page-prefeed dezactivează preîncărcarea paginii\n" #: src/main.c:784 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Implicit, comanda «a2ps» face ce doriți, așa ca aveți încredere în ea. \n" "Pentru o imprimare-formatată-plăcut a directorului „src”, un cuprins al \n" "acestuia și trimiterea rezultatului la imprimanta „lw”:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Pentru procesarea fișierelor „probă.ps”, „probă.html” și afișarea rezultatului:\n" "\n" " $ a2ps -P display probă.ps probă.html\n" "\n" "Pentru procesarea unei cutii poștale „mailbox” cu 4 pagini pe foaie (2x2):\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Pentru a imprima un fișier ca broșură pe imprimanta implicită, dacă aceasta\n" "poate imprima pe ambele fețe:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Cuprins" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "nu pot procesa „%s” care necesită «a2ps» versiunea %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caracter neașteptat „%c”" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "prea multe includeri" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "nicio tastă nu a fost definită pentru „%s”" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "nu se poate găsi fișierul „%s”" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "selecția automată a stilului a fost anulată" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "eroare la încercarea de a executa file(1)" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "nu se poate compila expresia regulată „%s”: %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Foi de stil cunoscute" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "nu se găsește foaia de stil „%s”: se folosește stilul simplu" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "număr de versiune nevalid „%s”" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spațiu (adică, „ ”)" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (adică, „\\001” etc.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexazecimal (adică, „\\x0a” etc.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "semnul de insertare (adică, „^C”, „M-^C” etc.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (adică, „C-c”, „M-C-c” etc.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "semnul întrebării (adică, „?”)" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Matrice dinamică „%s”:\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tîncărcare: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\tdimensiunea originală: %zu, creștere: %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Șir dinamic:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "prea multe tipuri de cursive: „%s”" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opțiune nevalidă „%s”" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificări cunoscute" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "cunoaștere incompletă a stilurilor de caractere" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "nu s-a putut închide directorul „%s”" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument nevalid „%s” pentru „%s”" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Argumentele valide sunt numere întregi n precum acesta: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Argumentele valide sunt numere reale f precum acesta: %s \n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificare necunoscută „%s”" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "rândurile primele" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "coloanele primele" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "mediu necunoscut „%s”" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Medii cunoscute" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Nume" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "dimensiuni" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variabile cunoscute" # R-GC, scrie: # *** # ATENȚIE: # „escape”, nu înseamnă mereu „eludare”; ci, precum # aici, «secvență/caracter al codului de control» # === # Pentru că: acest caracter/secvență de..., modifică # anumite detalii de aparență (în general a textului # afișat) precum dimensiune, culoare, poziția inițială # a cursorului, etc. #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: lipsește „%c” din secvența codului de control „%s%c”" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprimat de %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprimat de %s de pe %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "nu se poate obține directorul de lucru actual" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumentul pentru secvența codului de control „%s” este prea lung" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%b %d, %Y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" # R-GC, scrie: # este posibil ca poziția variabilelor: # „%s” și „%c” să trebuiască să fie # inversată; eventual cu numerotarea # tuturor varibilelor. #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secvență a codului de control „%s” necunoscută „%c” (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "Pagina %zu" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "Pagina %zu/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separator nevalid „%s%c” pentru codul de control „%s”" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argument nevalid al codului de control „%s%c”" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Pagina %zu/%zu" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "comanda de ieșire" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificator de variabilă nevalid „%s”" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "stil al caracterului nevalid „%s”" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "„%s” fără „%s” corespunzător" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Fonturi cunoscute" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nimic.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrieri de imprimantă PostScript cunoscute" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "interval nevalid „%s”" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Imprimantă implicită" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Imprimantă necunoscută" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nicio comandă pentru „%s” (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "trimis spre ieșirea standard" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "trimis la imprimanta implicită" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvat în fișierul „%s”" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "trimis la imprimanta „%s”" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Ieșiri cunoscute (Imprimante, etc.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Prologuri cunoscute" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "font %f prea mare" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "„%s” este un fișier binar, imprimarea a fost întreruptă" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "utilizator" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizator necunoscut" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opțiune de utilizator necunoscută „%s”" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Opțiuni de utilizator cunoscute" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "nu se poate redenumi fișierul „%s” ca „%s”" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "s-a restaurat fișierul „%s”" #~ msgid "any type" #~ msgstr "orice tip" #, fuzzy #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Știri, actualizări și documentație la: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Raportați bug-uri la .\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "codare (encoding) necunoscută `%s', ignorată" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Acesta este software liber; vedeți codul sursă pentru condiții despre copiere.\n" #~ "Nu există nici o garanție; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de POTRIVIRE\n" #~ "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "eroare la scriere" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "definiție invalidă pentru imprimanta `%s': %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "intrare `%s' anacronică: Ignorată" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Pagina %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "argument invalid %s pentru `%s'" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argument ambiguu %s pentru `%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumente valide sunt:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n"