# Mesajele în limba română pentru GNU Bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Acest fişier este distribuit sub aceeaşi licenţă ca şi pachetul bison. # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 07:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:106 examples/java/calc/Calc.y:58 msgid "number" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:108 msgid "function" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:109 msgid "variable" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:320 #, fuzzy #| msgid "syntax error" msgid "%@: syntax error" msgstr "eroare de sintaxă" #: examples/c/bistromathic/parse.y:321 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s" msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:329 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:330 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:331 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:332 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:333 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:334 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:335 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: examples/java/calc/Calc.y:56 msgid "end of line" msgstr "" #: src/complain.c:115 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:117 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:118 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:119 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "" #: src/complain.c:120 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:121 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "" #: src/complain.c:122 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:124 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:125 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:126 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:127 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:152 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:257 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/complain.c:259 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "error" msgstr "Eroare I/O" #: src/complain.c:261 #, fuzzy #| msgid "fatal error: " msgid "fatal error" msgstr "eroare fatală: " #: src/complain.c:452 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "duplicate directive" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317 #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557 #, fuzzy #| msgid "first declaration" msgid "previous declaration" msgstr "prima declaraţie" #: src/complain.c:578 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulă" #: src/complain.c:598 msgid "syntax error" msgstr "eroare de sintaxă" #: src/complain.c:599 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s" msgid "unexpected %0$s" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat" #: src/complain.c:600 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:601 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:602 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:603 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca shift" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca reduce" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca eroare" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stare %d" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "am aşteptat %d conflict shift/reduce" msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte shift/reduce" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "am aşteptat %d conflict reduce/reduce" msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte reduce/reduce" #: src/files.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "%s: cannot open" msgstr "nu am putut deschide fişierul `%s'" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nu pot închide fişierul" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ieşiri în conflict în fişierul %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error: cannot back up" msgid "%s: cannot backup" msgstr "eroare de sintaxă: nu pot da înapoi" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy #| msgid "expected %d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "am aşteptat %d conflict shift/reduce" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:296 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:308 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:310 #, fuzzy #| msgid "Could not write stats file." msgid "do not generate any file" msgstr "Nu am putut scrie fişier statistici." #: src/getargs.c:311 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:312 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:334 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaţii suplimentare.\n" #: src/getargs.c:357 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE]... FIŞIER\n" #: src/getargs.c:358 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:364 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:367 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:372 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:388 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " -d, --defines also produce a header file\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Ieşire:\n" " -d, --defines crează şi un fişier header\n" " -r, --report=LUCRURI crează şi detalii despre automaton\n" " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifică un PREFIX pentru fişierele ieşire\n" " -o, --output=FIŞIER crează ieşire în FIŞIER\n" " -g, --graph crează şi o descriere VCG a automaton-ului\n" #: src/getargs.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to .\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportaţi bug-uri la .\n" #: src/getargs.c:439 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:440 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:455 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:458 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:474 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:476 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scris de Robert Corbett şi Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:480 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; vedeţi codul sursă pentru condiţii despre copiere.\n" "Nu există nici o garanţie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: src/getargs.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declaraţii %s multiple" #: src/getargs.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid $ value" msgid "%s: invalid language" msgstr "valoare $ invalidă" #: src/getargs.c:525 #, fuzzy #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declaraţii %s multiple" #: src/getargs.c:818 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "" #: src/getargs.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand" msgstr "operator lipsă după `%s'" #: src/getargs.c:854 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand %s" msgstr "extra operator `%s'" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Gramatică" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "" #: src/i18n-strings.c:36 #, fuzzy #| msgid "invalid $ value" msgid "invalid token" msgstr "valoare $ invalidă" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:945 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337 msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:626 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:631 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:636 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "accepted value: %s" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:144 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:145 msgid "translatable string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:191 msgid "[identifier]" msgstr "" #: src/parse-gram.y:192 msgid "character literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:194 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:196 msgid "identifier" msgstr "" #: src/parse-gram.y:197 msgid "identifier:" msgstr "" #: src/parse-gram.y:202 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:227 msgid "integer literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:759 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "definition of %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/parse-gram.y:913 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificator lipsă în declaraţia parametrului" #: src/parse-gram.y:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "secvenţă escape invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:1056 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "State %d " msgid "State %d" msgstr "Stare %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, şi mergi în starea %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "mergi în starea %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce folosind regula %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$implicit" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:416 #, fuzzy #| msgid " on left:" msgid "on left:" msgstr " pe stânga:" #: src/print.c:425 #, fuzzy #| msgid " on right:" msgid "on right:" msgstr " pe dreapta:" #: src/print.c:447 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declaraţii %s multiple" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipul rezultatului în conflict cu funcţia de combinare %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regula dată pentru %s, care este un element (token)" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflict de tip pentru acţiunea implicită: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regulă vidă pentru nonterminal cu tip, şi nici o acţiune" #: src/reader.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "unused value: $%d" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afectează numai parsere GLR" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s trebuie să fie urmat de numere pozitive" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:776 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:225 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "rule useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:321 #, fuzzy #| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/reduce.c:333 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:342 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Rules useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "nici o regulă în gramatica furnizată" msgstr[1] "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol de start %s nu derivează nici o propoziţie" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:867 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "întreg în afara domeniului: %s" #: src/scan-code.l:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "caracter null invalid: %s" #: src/scan-gram.l:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `,' treated as white space" msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "Virgulă `,' rătăcită tratată ca spaţiu gol" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:385 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caracter null invalid" #: src/scan-gram.l:462 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:493 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:565 src/scan-gram.l:579 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:601 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:607 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:860 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of file" msgid "missing %s at end of file" msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului" #: src/scan-gram.l:1009 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of line" msgid "missing %s at end of line" msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul liniei" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:251 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:124 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:135 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)" #: src/symtab.c:316 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d useless nonterminal" #| msgid_plural "%d useless nonterminals" msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "%d nonterminal fără rost" #: src/symtab.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici o regulă" #: src/symtab.c:385 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici o regulă" #: src/symtab.c:521 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:579 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "" #: src/symtab.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining code of token %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/symtab.c:585 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "" #: src/symtab.c:624 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:652 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici o regulă" #: src/symtab.c:702 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca şir literar" #: src/symtab.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur şir literar" #: src/symtab.c:742 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "previous declaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:1078 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1149 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolul de start %s nu este definit" #: src/symtab.c:1153 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbolul de start %s este un element (token)" #: src/symtab.c:1336 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1343 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avertisment: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison generează parsere pentru gramatici LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Dacă o opţiune lungă arată un argument ca necesar, atunci el este necesar\n" #~ "şi pentru opţiunea scurtă echivalentă. Similar pentru argumentele opţionale.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Moduri de operare:\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj şi termină\n" #~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi termină\n" #~ " -y, --yacc emulează POSIX yacc\n" #~ msgid "" #~ "Parser:\n" #~ " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #~ " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #~ " --locations enable locations computation\n" #~ " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #~ " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #~ " -n, --no-parser generate the tables only\n" #~ " -k, --token-table include a table of token names\n" #~ msgstr "" #~ "Parser:\n" #~ " -S, --skeleton=FIŞIER specifică scheletul de folosit\n" #~ " -t, --debug instrumentează parserul pentru depanare\n" #~ " --locations activează calculul locaţiilor\n" #~ " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n" #~ " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n" #~ " -n, --no-parser generează numai tabelele\n" #~ " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " `state' describe the states\n" #~ " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" #~ " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " `all' include all the above information\n" #~ " `none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "LUCRURI este o listă de cuvinte separate de virgulă ce pot fi:\n" #~ " `state' descrie stările\n" #~ " `itemset' completează seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n" #~ " `look-ahead' asociază explicit lookaheads la elemente\n" #~ " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n" #~ " `all' include toată informaţia de mai sus\n" #~ " `none' deactivează raportarea\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "goleşte" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stiva curentă" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Stivă redusă folosind regula %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "depăsire de stivă pentru parser" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Dimensiune stivei crescută la %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Intru în starea %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Citesc un element (token): " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Acum la sfârşitul intrării.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Următorul element (token) este" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift-ez" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX interzice declaraţii în gramatică" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "eroare de sintaxă şi memorie epuizată" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Eroare: elimin" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Eroare: scot (popping)" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Eroare: elimin lookahead" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipul %d este %s\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stare %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regulile nu au fost reduse" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regulă fără rost" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nonterminal fără rost: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nonterminale fără rost" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminale care nu sunt folosite" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Reguli fără rost" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regulă niciodată redusă\n" #~ msgstr[1] "%d reguli niciodată reduse\n" #~ msgid " and " #~ msgstr " şi " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regulă fără rost" #~ msgstr[1] "%d reguli fără rost" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "secvenţă escape nerecunoscută: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`{' lipsă în `%s'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "ambelor elementele (tokens) %s şi %s le sunt alocate acelaşi număr %d" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argument invalid %s pentru %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumente valide sunt:" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "numără histograma jurnal\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "dimensiune histogramă jurnal\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densitate histogramă\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistici bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Rulări acumulate = %u\n" #~ msgid "Could not read stats file." #~ msgstr "Nu am putut citi fişierul de statistici." #~ msgid "Bad stats file size.\n" #~ msgstr "Dimensiune fişier cu statistici incorectă.\n" #~ msgid "Could not open stats file for writing." #~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul de statistici pentru scriere." #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `%s' necesită un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memorie epuizată" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost găsit" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eşuat" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eşuat (stare de terminare %d)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Timp de execuţie (secunde)\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"