# Mesajele în limba română pentru pachetul cflow. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „cflow”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cflow 1.7. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 23:42+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "șir neterminat?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linia de comandă: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Locație nouă: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generează un grafic de flux al programului" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Opțiuni generale:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "stabilește adâncimea la care este tăiat graficul de flux (înălțimea maximă a arborelui)" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "CLASE" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "include clasele specificate de simboluri (a se vedea mai jos); adaugă CLASE prefixându-le cu „^” sau cu „-” pentru a le exclude din rezultat" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NUME" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # „utilizează NUMEle de format dat pentru ieșirea; numele valide sunt” # → Aici ar fi problemă la „ieșirea”, ai putea zice doar „ieșire” sau să scurtezi cu: „... utilizează NUMEle formatului ieșirii ...” # *** # Ok, corecție aplicată! #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "utilizează NUMEle de format dat pentru ieșire; numele valide sunt „gnu” (implicit), „posix” și „dot”" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "afișează arborele de apel invers" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "creează doar un tabel de referințe încrucișate (nume - definiție/valoare)" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire (implicit „-”, adică ieșirea standard)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Clasele de simboluri pentru argumentul opțiunii „--include”" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "toate simbolurile de date, atât externe, cât și statice" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simboluri ale căror nume încep cu o liniuță de subliniere" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "simboluri statice" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (doar pentru referințe încrucișate)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Control analizator:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "se bazează pe indentare" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "nu se bazează pe indentare (implicit)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "acceptă doar surse în ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "acceptă atât ANSI, cât și K&R C (implicit)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "stabilește dimensiunea inițială a stivei de simboluri la NUMĂR" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOL:[=]TIP" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "înregistrează SIMBOLul cu TIPul dat sau definește un alias (dacă este folosit :=); tipurile valide sunt: „keyword” (sau „kw”), „modifier”, „qualifier”, „identifier”, „type”, „wrapper” sau orice abreviere clară a acestora" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NUME[=DEFINIȚIE]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "predefinește NUME ca macrocomandă" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "anulează orice definiție anterioară a NUME" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "adaugă directorul DIRECTOR la lista de directoare pentru a fi căutate pentru fișierele antet" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "rulează comanda de preprocesor specificată" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "dezactivează preprocesorul" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Control ieșire:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "afișează toate funcțiile, nu numai cele accesibile din meniu" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "afișează numerele liniilor" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "nu afișează numerele liniilor (implicit)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "afișează nivelul de imbricare împreună cu arborele de apeluri" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "nu afișează nivelul de imbricare (implicit)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "controlează aspectul graficului; consultați [1] pentru detalii" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "desenează un grafic sub formă de arbore cu caractere ASCII" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "nu desenează un grafic sub formă de arbore cu caractere ASCII (implicit)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "ieșire scurtă (fără detalii)" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "ieșire completă (implicit; detaliată)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "în plus, formatează ieșirea pentru a fi utilizată cu GNU Emacs" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "nu formatează ieșirea pentru a fi utilizată cu GNU Emacs (modul de lucru implicit)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "nu afișează liste de argumente în declarațiile de funcție" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "afișează liste de argumente în declarațiile de funcție (implicit)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "nu afișează numele simbolurilor în șirurile de declarații (implicit)" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "afișează numele simbolurilor în șirurile de declarații (implicit)" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "începe graficul la această funcție; sunt permise mai multe opțiuni" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "nu există nicio funcție principală; afișează grafice pentru toate funcțiile din program" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "afișează numai grafice care pornesc de la simbolurile de inițializare ale acestei funcții; sunt permise mai multe opțiuni" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Opțiuni informative:" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "diagnosticare detaliată a erorilor" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "dezactivează diagnosticarea detaliată a erorilor (implicit)" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "afișează această listă de ajutor" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: nu este furnizat niciun tip de simbol" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "alias ciclic: %s -> %s" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "alias ciclic: %s -> %s -> %s" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tip de simbol necunoscut: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "șirul de indentare al nivelului este prea lung" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaxa de indentare a nivelului" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opțiune de indentare a nivelului necunoscută: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "Referințe:" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Nu există acest driver de ieșire" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Clasă de simbol necunoscută: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIȘIER]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Se iese" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "EROARE INTERNĂ: %s: Nu există un astfel de driver de ieșire" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nu există fișiere de intrare" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " lângă " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate returna simbolul în flux" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "definiție nerecunoscută" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în declarație" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în expresie" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "era așteptat «;»" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "lipsește „;” după declarația de structură" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în lista de inițializare" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în structură" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în declarația funcției" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "era așteptat «)»" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "simbol neașteptat în lista de parametri" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în lista de parametri" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "terminarea forțată a corpului funcției" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în corpul funcției" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinit" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinit" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "acesta este locul definiției anterioare" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definit la %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tip %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "„--format=posix” nu este compatibilă cu „--emacs”" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este mai mică sau egală cu %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help« sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "afișează un scurt mesaj de utilizare" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SECUNDE" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "se suspendă pentru SECUNDE secunde (implicit 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea !?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută !?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memorie epuizată în timpul încercării de a stoca contextul de eroare" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Se repornește" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabilă nulă sau nesetată" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "niciun fișier nu se potrivește cu modelul %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Elimină spațiul alb de la margine" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituire comandă" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista de fuziune" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansiunea tildei (~ = /home/utilizator)" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansiunea variabilei" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "eliminarea ghilimelei" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansiunea căii" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Intrare:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inițială:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista fuziunilor:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de închidere" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilizare nevalidă a împărțirii cuvintelor" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "acoladă fără pereche" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variabilă nedefinită" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "intrare epuizată" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză fără pereche" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "eroare globală" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "eroare definită de utilizator" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "număr de parametru nevalid în atribuire" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "lipsește închiderea %c (începe lângă #%lu)"