# Mesajele în limba română pentru cpio. # Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „cpio”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea cpio 2.3.911. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „cpio-2.13.pot”. # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.13, făcută de R-GC, în 2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru” experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.13, făcută de R-GC, în oct-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.14, făcută de R-GC, mai-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:40+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este mai mică sau egală cu %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Date nevalide în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea, obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "afișează această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "afișează un mesaj scurt de utlizare" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECUNDE" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "întrerupe(hang) pentru acest număr de secunde (implicit 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "imprimă versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE INTERNĂ A PROGRAMULUI) Versiune necunoscută !?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE INTERNĂ A PROGRAMULUI) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportați erorile la: %s\n" "Raportați greșelile de traducere la: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funcția %s a eșuat" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Funcția %s a eșuat" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu se poate schimba modul la %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul la UID %ju, GID %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu se poate face legătura dură cu %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citea un octet" msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citeau doi octeți" msgstr[2] "%s: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citeau %zu octeți" msgstr[3] "%s: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citeau %zu de octeți" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citea un octet" msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citeau doi octeți" msgstr[2] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citeau %zu octeți" msgstr[3] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %jd, în timp ce se citeau %zu de octeți" # R-GC, scrie: # cred că traducea corectă, este: # „%s: Nu se poate trece/ajunge la poziția %s” # eventual: # „%s: Nu se poate executa un salt la poziția %s” # în special pentru a fi „în ton”, # cu restul traducerii # *** # Ciudat: în versiunea în ucraniană, mesajul, este: # „%s: Nu se poate face legătura la %s” !! #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Nu se poate căuta la %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Avertisment: Nu se poate căuta la %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Doar unul din %zu octet s-a scris" msgstr[1] "%s: Doar doi din %zu octeți s-au scris" msgstr[2] "%s: Doar %zu din %zu octeți s-au scris" msgstr[3] "%s: Doar %zu din %zu de octeți s-au scris" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Se elimină primul „%s” din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Se elimină primul „%s” din țintele legăturilor dure" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se înlocuiește cu „.” numele gol al fișierului" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se înlocuiește cu „.” numele țintă gol al legăturii dure" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciul nu este disponibil" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "intrarea standard(stdin)" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "ieșirea standard(stdout)" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea de nume a eșuat" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shell-ul de la distanță" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Nu se poate restabili uid și gid: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu se poate executa shell-ul de la distanță" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcția de salt este în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcția de salt nevalidă" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Poziție de salt nevalidă" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Poziția de salt este în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Număr de octeți nevalid" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Număr de octeți în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Sfârșit de fișier prematur" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Cod de operare nevalid" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operațiune nepermisă" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumente neașteptate" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Controlează dispozitivul de bandă magnetică prin primirea comenzilor de la un proces de la distanță" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire pentru depanare" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă greșită" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Avertisment: s-a omis un octet cu mesaje nedorite" msgstr[1] "Avertisment: s-au omis doi octeți cu mesaje nedorite" msgstr[2] "Avertisment: s-au omis %ld octeți cu mesaje nedorite" msgstr[3] "Avertisment: s-au omis %ld de octeți cu mesaje nedorite" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "redenumire %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: lungimea numelui fișierului stocat este în afara intervalului" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: eroare de sumă de control (0x%x, ar trebui să fie 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nu a fost creat: există aceeași versiune sau mai nouă" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nu se poate șterge %s curent" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nu se poate face legătura lui %s cu %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "nu se pot interschimba jumătățile de cuvinte din %s: număr impar de jumătăți de cuvinte" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "nu se pot interschimba octeții din %s: număr impar de octeți" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tip de fișier necunoscut" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Număr incorect %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valoarea arhivei %.*s este în afara intervalului" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "sfârșit de arhivă prematur" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "antet incorect formatat: nume de fișier cu lungime zero" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "antet incorect formatat: numele fișierului nu este terminat cu null" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "avertisment: ordine inversă a octeților în antetul arhivei" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "intrarea standard este închisă" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "un bloc\n" msgstr[1] "două blocuri\n" msgstr[2] "%lu blocuri\n" msgstr[3] "%lu de blocuri\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "nu se poate citi suma de control pentru %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: valoarea %s %s în afara intervalului permis 0...%s" # R-GC, scrie: # am făcut traducerea acestui mesaj, din # ucraniană, limba maternă a autorului de # «cpio», Sergey Poznyakoff. # Acesta este miembru al echipelor poloneze # și ucraniene, și de asemenea autorul mai # multor programe din TP. #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: câmpul „%s” este trunchiat" # R-GC, scrie: # se pare că: # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a cuvîntului, # oferită de Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "număr nod-i" # R-GC, scrie: # autorul «cpio», a tradus în ucraniană, # mesajul ca: # „drepturi de acces” #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "permisiuni fișier" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "numărul de legături" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "ora de modificare" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "dimensiunea fișierului" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "numărul major al dispozitivului" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "numărul minor al dispozitivului" # R-GC, scrie: # acestea sunt(puținele) informații pe care # le-am găsit despre «rdev»: # „-There are quite a few versions of rdev: # - # - - the original rootdev that only printed the current root device, by # - Linus. # - - rdev that does what rootdev did and that also allows you to change # - the root (and swap) device, by me. # - - rdev got renamed to setroot and I think even to rootdev on various # - distributions. # - - Peter MacDonald added video mode and RAM disk setting and included # - this version on SLS, called rdev again. I've attached his rdev.c to # - this mail.” # *** # sursa: # ”https://git.kernel.org/pub/scm/utils/util-linux/util-linux.git/commit/?id=a3e40c14651fccf18e7954f081e601389baefe3f” (o trimitere de la: «https://en.wikipedia.org/wiki/Util-linux (20)») #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "numărul major al rdev" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "numărul minor al rdev" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "lungimea numelui" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "numărul dispozitivului" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: număr nod-i trunchiat" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: valoarea %s %s este în afara intervalului permis 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: valoarea %s %s este în afara intervalului permis 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: numele fișierului este prea lung" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "ieșirea standard este închisă" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linie goală ignorată" # R-GC, scrie: # traducere făcută sub inspirația luată de la traducerea ucraniană și cea olandeză #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nu este arhivat: nu este un fișier obișnuit" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: legătură simbolică prea lungă" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "referința %s la %s, a fost creată" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU «cpio» copiază fișierele în și din arhive\n" "\n" "Exemple:\n" " # Copiază fișierele numite în lista-de-nume în arhivă\n" " cpio -o < lista-de-nume [> arhivă]\n" " # Extrage fișierele din arhivă\n" " cpio -i [< arhivă]\n" " # Copiază fișierele numite în lista-de-nume în directorul-destinație\n" " cpio -p directorul-destinație < lista-de-nume\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s nu are sens cu %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modul principal de utilizare:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Creează arhiva (rulează în modul „copiere de la” «copy-out»)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrage fișiere dintr-o arhivă (rulează în modul „copiere din” «copy-in»)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Rulează în modul «copy-pass»" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Afișează elementele conținute în arhiva de la intrare" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Opțiuni valabile în orice mod:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Schimbă la directorul DIR" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Fișierul arhivă este local, chiar dacă numele său conține două puncte" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utilizează FORMATul de arhivă dat" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Stabilește dimensiunea blocului de In/Ieș la 5120 octeți" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "DIM-BLOC" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Stabilește dimensiunea blocului de In/Ieș la DIM-BLOC * 512 octeți" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utilizează vechiul tip de arhivă portabilă (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Afișează un punct( . ) pentru fiecare fișier procesat" # R-GC, scrie: # spațiul lăsat la începutul mesajului, NU ESTE # o greșeală de dactilografiere; este necesar # pentru încadrarea corectă a mesajului de # ajutor. #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr " Stabilește dimensiunea blocului de In/Ieș la NUMĂRul de octeți specificat" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Nu afișează numărul de blocuri copiate" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Afișează informații detaliate despre fișierele procesate" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activează informațiile de depanare" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "NIVEL" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controlează nivelul de avertismente afișat. NIVELul poate să fie: „none” (niciunul), „truncate” (trunchiat) sau „all” (toate). Sunt permise mai multe opțiuni „-W”." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILIZATOR][:.][GRUP]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Stabilește dreptul de proprietate asupra tuturor fișierelor create pentru UTILIZATORul și/sau GRUPul specificat" # R-GC, scrie: # toate celelalte mesaje asemănătoare, # termină cu semnul de enumerare (:); # acesta în original, nu. #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Opțiuni valabile în modurile „copiere din” «copy-in» și „copiere de la” «copy-out»:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILIZATOR@]GAZDĂ:]NUME-DE-FIȘIER" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utilizați acest NUME-DE-FIȘIER ca intrare sau ieșire standard. Părțile opționale UTILIZATOR și GAZDĂ specifică numele utilizatorului și numele gazdei în cazul unei arhive la distanță" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" # R-GC, scrie: # spațiul lăsat la începutul mesajului, NU ESTE # o greșeală de dactilografiere; este necesar # pentru încadrarea corectă a mesajului de # ajutor. #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr " Afișează ȘIRul când se ajunge la sfârșitul unui volum, al suportului media de rezervă" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Utilizează COMANDA în loc de rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Opțiuni valabile doar în modul „copiere din” «copy-in»:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copiază numai fișierele care nu se potrivesc cu niciunul dintre modelele date" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Afișează valorile numerice ale UID și GID în lista detaliată" # R-GC, scrie: # spațiul lăsat la începutul mesajului, NU ESTE # o greșeală de dactilografiere; este necesar # pentru încadrarea corectă a mesajului de # ajutor. #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr " Citește modele suplimentare care specifică nume de fișiere de extras sau listat din FIȘIER" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Când citește o arhivă în format CRC, verifică doar sumele de control ale fiecărui fișier din arhivă, nu extrage de fapt fișierele" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Redenumește fișierele în mod interactiv" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Schimbă atât jumătăți de cuvinte din cuvinte, cât și octeți de jumătăți de cuvinte din date. Similar cu „-sS”" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Schimbă octeții fiecărei jumătăți de cuvânt din fișiere" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Schimbă jumătățile de cuvinte ale fiecărui cuvânt (4 octeți) din fișiere" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utilizează numele fișierului specificat în loc de intrarea standard. Părțile opționale UTILIZATOR și GAZDĂ, specifică numele utilizatorului și numele gazdei în cazul unei arhive la distanță" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Opțiuni valabile doar în modul „copiere de la” «copy-out»:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Adaugă în arhiva existentă." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utilizează numele fișierului specificat în loc de ieșirea standard. Părțile opționale UTILIZATOR și GAZDĂ, specifică numele utilizatorului și numele gazdei în cazul unei arhive la distanță" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Renumerotează noduri-i" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Nu stochează numerele dispozitivului" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "ignoră numărul de legături ale unui director; presupune întotdeauna 2" # R-GC, scrie: # aici, „reproduse”, nu vine de la reproducere, # ca procreere, ci de la „a reda ceva cu fidelitate”, recreînd originalul #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Creează arhive independente de dispozitiv (care pot fi reproduse)" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Opțiuni valabile doar în modul «copy-pass»:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Creează legături între fișiere în loc de ale copia, când este posibil" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Opțiuni valabile în modurile „copiere din” «copy-in» și „copiere de la” «copy-out»:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Nu elimină prefixul sistemului de fișiere(elementele ce indică calea) din numele fișierelor" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Creează toate fișierele cu elementele de cale,relative la directorul curent" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Opțiuni valabile în modurile „copiere de la” «copy-out» și «copy-pass»:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Numele de fișiere din listă sunt delimitate de caractere nule în loc de linii noi" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Urmează legăturile simbolice dar, copiază fișierele către care indică acestea, în loc să copieze legăturile în sine." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Restabilește marcajele de timp de accesare a fișierelor, după citire" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Opțiuni valabile în modurile „copiere din” «copy-in» și «copy-pass»:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Stabilește marcajele de timp ale fișierelor create, la valorile din arhivă" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Creează directoare principale, acolo unde este necesar" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Nu schimbă dreptul de proprietate asupra fișierelor" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Înlocuiește necondiționat toate fișierele" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scrie fișierele cu blocuri mari de zerouri ca fișiere rare(dispersate)" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "dimensiune a blocului nevalidă" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formatul arhivei este specificat de mai multe ori" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format de arhivă nevalid „%s”; formaturi valide sunt:\n" "„crc”, „newc”, „odc”, „bin”, „ustar”, „tar”, „hpodc”, „hpbin”" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Modul este deja definit" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "opțiunea „--no-preserve-owner” nu se poate utiliza cu „--owner”" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "opțiunea „--owner” nu se poate utiliza cu „--no-preserve-owner”" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valoare nevalidă pentru opțiunea „--warning”: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorul-destinație]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-o, -i, -p sau -t”." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Opțiunile „-I” și „-F” sunt utilizate amândouă în modul „copiere din” «copy-in»" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Opțiunea „--append” este utilizată, dar nu este dat un nume de fișier de arhivă (utilizați opțiunile „-F” sau „-O”)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Opțiunile „-O” și „-F” sunt utilizate amândouă în modul „copiere de la” «copy-out»" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nu sunt suficiente argumente" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Formatul de arhivă nu este specificat în modul «copy-pass» (utilizați opțiunea „--format”)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "Opțiunea „-F” poate fi folosită numai împreună cu „--create” sau „--extract”" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nu se poate deschide %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "eroare în închiderea arhivei" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "nu se poate crea directorul „%s”" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s” există dar nu este un director" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "controlează funcționarea dispozitivului cu bandă magnetică" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOZITIV" # R-GC, scrie: # traducerea făcută acestui mesaj, este preluată # din traducerea ucraniană... #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "stabilește numele dispozitivului" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utilizează COMANDA la distanță în loc de «rsh»" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "operare" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "număr nevalid" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nu este specificat niciun dispozitiv de bandă magnetică" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "operare [număr]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nu este un fișier special de caractere" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl() a eșuat" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen() a eșuat" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose() a eșuat" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "antet invalid: eroare de sumă de control" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "utilizator nevalid" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nu se poate determina grupul de autentificare pentru un UID numeric" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "grup nevalid" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "eroare de scriere: scriere parțială" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "sfârșit de fișier prematur" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Fișierul %s s-a micșorat cu un octet, umplut cu un zero" msgstr[1] "Fișierul %s s-a micșorat cu doi octeți, umplut cu zerouri" msgstr[2] "Fișierul %s s-a micșorat cu %s octeți, umplut cu zerouri" msgstr[3] "Fișierul %s s-a micșorat cu %s de octeți, umplut cu zerouri" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Eroare de citire la octetul %lld din fișierul %s, umplere cu zero-uri" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Fișierul %s a crescut; un octet nou nu a fost copiat" msgstr[1] "Fișierul %s a crescut; doi octeți noi nu au fost copiați" msgstr[2] "Fișierul %s a crescut; % octeți noi nu au fost copiați" msgstr[3] "Fișierul %s a crescut; % de octeți noi nu au fost copiați" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Fișierul %s a fost modificat în timpul copierii" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtuală a fost epuizată" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Se creează directorul intermediar „%s”" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "nu se poate efectua o operație „seek” la ieșirea standard" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "S-a găsit capătul benzii. Încărcați următoarea bandă și apăsați ENTER. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "S-a găsit capătul benzii. Pentru a continua, scrieți numele dispozitivului/fișierului când sunteți gata.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pentru a continua, scrieți numele dispozitivului/fișierului când sunteți gata.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "eroare internă: descriptorul de bandă s-a schimbat din %d în %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nu este un director" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Se creează directorul „%s”" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "nu se poate schimba la directorul „%s”" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulează fișierele de date pentru suita de teste GNU paxutils.\n" "OPȚIUNILE sunt:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opțiuni de creare a fișierelor:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIUNE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrie în fișierul NUME, în loc de ieșirea standard" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Citește numele fișierelor din FIȘIER" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "Opțiunea „-T” citește numele terminate cu NULL" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Umple fișierul cu MODELul dat; MODEL este „default” (implicit) sau „zeros” (NULL-uri)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensiunea blocului pentru fișierul „dispersat”" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generează fișier „dispersat”; restul liniei de comandă specifică formatul." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POZIȚIE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Sare la această poziție înainte de a începe să scrie" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprimă mesajele de diagnosticare care nu sunt fatale" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Statistici de fișiere; opțiuni:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Afișează conținutul structurii statistice pentru fiecare fișier dat. FORMATul implicit este: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opțiuni de executare sincronă:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Execută ARGUMENTEle date. Declanșează punctele de control la fiecare a N-a înregistrare (implicit 1). Util cu opțiunea „--checkpoint” și una dintre: „--cut”, „--append”, „--touch” sau „--unlink”" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Efectuați acțiunea dată (a se vedea mai jos) la atingerea punctului de control NUMĂR" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Stabilește datele pentru următoarea opțiune „--touch”" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Afișează punctele de control executate și starea de ieșire a COMENZII" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Acțiuni de execuție sincronă. Acestea sunt executate când numărul punctului de control dat de opțiunea „--checkpoint” este atins." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunchiază FIȘIERul la dimensiunea specificată de opțiunea anterioară „--length” (sau la 0, dacă nu este specificată)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Adaugă DIMENSIUNEA (de) octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea anterioară „--length”." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizează marcajele timpului de acces și modificare ale FIȘIERului" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Execută COMANDA" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "Șterge FIȘIERUL" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensiune nevalidă: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Număr în afara intervalului permis: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensiune negativă: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "nu se poate determina starea lui %s" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "lungimea fișierului solicitată %jd, actuală %jd" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "fișierul creat nu este dispersat" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eroare la analizarea numărului de lângă „%s”" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de dată necunoscut" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "nu se poate sări la" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "numele fișierului conține un caracter NULL" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nu se pot genera fișiere dispersate la ieșirea standard; utilizați opțiunea „--file”" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Câmp necunoscut „%s”" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nu se poate pune marcajul de timp pentru „%s”" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nu se poate trunchia „%s”" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "eșec la rularea comenzii: %s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nu se poate obține starea lui „%s”" #: tests/genfile.c:795 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nu se poate șterge „%s”" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comanda a terminat cu succes\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a încheiat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a oprit la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comanda a avut ca rezultat o debordare a nucleului\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda a terminat\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Opțiunea „--stat” necesită nume de fișiere" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s pagina principală: \n" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPȚIUNE" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Șterge fişierul"