# Mesajele în limba română pentru pachetul cpplib. # Copyright © 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „cpplib”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cpplib 12.1-b20220213. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 13.1-b20230212, făcută de R-GC, feb-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 14.1-b20240218, făcută de R-GC, feb-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 15-b20250216, făcută de R-GC, feb-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 15.1-b20250316, făcută de R-GC, mar-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-17 18:33+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "conversia de la %s la %s nu este acceptată de iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "nicio implementare iconv, nu se poate converti de la %s la %s" #: charset.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "caracterul 0x%lx nu se află în setul de caractere sursă de bază" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "se convertește în setul de caractere de execuție" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "caracterul 0x%lx nu este un octet unic în setul de caractere de execuție" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "numele de caractere universale sunt valabile numai în C++ și C99" #: charset.cc:1553 #, gcc-internal-format msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "numele de caractere universale ale lui C99 sunt incompatibile cu C90" #: charset.cc:1556 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "semnificația lui „\\%c” este diferită în limbajul C tradițional" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "„\\N” nu este urmat de „{”" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală" #: charset.cc:1639 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "secvențele de eludare de caractere universale numite sunt valide numai în C++23" #: charset.cc:1659 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "„\\N{%.*s}” nu este un caracter universal valid; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1665 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "„\\N{%.*s}” nu este un caracter universal valid" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "ați vrut să spuneți „\\N{%s}”?" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:1710 #, gcc-internal-format msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "Este în „_cpp_valid_ucn”, dar nu este un UCN(NumedeCaracterUniversal)" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "secvență de eludare delimitată goală; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "secvență de evadare delimitată goală" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C++23" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C2Y" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nume de caracter universal incomplet %.*s" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s nu este un caracter universal valid" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "%.*s nu este un nume de caracter universal valid înainte de C23" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, gcc-internal-format msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "„$” în identificator sau în număr" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid într-un identificator" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid la începutul unui identificator" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s se află în afara spațiului de cod UCS" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "se convertește UCN în setul de caractere sursă" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "se convertește UCN în setul de caractere de execuție" #: charset.cc:1990 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid într-un identificator" #: charset.cc:2007 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid la începutul unui identificator" #: charset.cc:2129 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "semnificația lui „\\x” este diferită în limbajul C tradițional" #: charset.cc:2190 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "„\\x” utilizat fără să fie urmat de cifre hexazecimale" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\x{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secvență de eludare hexazecimală în afara intervalului" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" msgstr "„\\o” nu este urmat de „{”" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\o{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secvență de eludare octală în afara intervalului" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "secvență de eludare numerică în șirul neevaluat: „\\%c”" #: charset.cc:2404 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "semnificația lui „\\a” este diferită în limbajul C tradițional" #: charset.cc:2410 #, gcc-internal-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "secvență de eludare non-standard ISO, „\\%c”" #: charset.cc:2418 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" #: charset.cc:2428 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%s”" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "se convertește secvența de eludare în set de caractere de execuție" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de deschidere" #: charset.cc:2807 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "cel puțin un caracter dintr-un literal cu mai multe caractere necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "literalul multi-caracter cu %ld caractere depășește dimensiunea „int” de %ld octeți" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "literalul multi-caracter nu poate avea un prefix de codificare" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "constantă de caractere cu mai multe caractere" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "constantă de caractere goală" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "eșec la conversia %s în %s" #: directives.cc:243 #, gcc-internal-format msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei „#%s”" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei #%s" #: directives.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "„#%s” este o extensie GCC" #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "„#%s” înainte de C++23 este o extensie GCC" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 #: directives.cc:2730 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "„#%s” înainte de C23 este o extensie GCC" #: directives.cc:423 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "„#%s” este o extensie GCC învechită" #: directives.cc:436 #, gcc-internal-format msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "se sugerează neutilizarea directivei „#elif” în limbajul C tradițional" #: directives.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "limbajul C tradițional ignoră „#%s” cu „#” indentat" #: directives.cc:443 #, gcc-internal-format msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "se sugerează ascunderea „#%s” din C tradițional cu un „#” indentat" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "înglobarea unei directive în argumentele macro nu este portabilă" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "directiva de stil de linie este o extensie GCC" #: directives.cc:572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s; ați vrut să spuneți #%s?" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s" #: directives.cc:656 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă" #: directives.cc:663 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă, deoarece este un operator în C++" #: directives.cc:666 #, gcc-internal-format msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "niciun nume de macrocomandă nu este dat în directiva „#%s”" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "numele macrocomenzilor trebuie să fie identificatori" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, gcc-internal-format msgid "undefining %qs" msgstr "a fost eliminată definiția „%s”" #: directives.cc:805 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "lipsește caracterul de terminare „>”" #: directives.cc:865 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "„#%s” se așteaptă „¨NUME_FIȘIER\"” sau „”" #: directives.cc:911 directives.cc:1391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nume de fișier gol în #%s" #: directives.cc:920 #, gcc-internal-format msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "adâncimea de imbricare %u din „#include” depășește maximul de %u (utilizați „-fmax-include-depth=ADÂNCIME” pentru a crește valoarea maximă)" #: directives.cc:965 #, gcc-internal-format msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "„#include_next” în fișierul sursă principal (primar)" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced '%c'" msgstr "„%c” fără pereche" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "se aștepta „)”" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 msgid "expected parameter name" msgstr "se aștepta un nume parametru" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "Parametrul „gnu::base64” intră în conflict cu parametrii „limit” sau „gnu::offset”" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "Parametrul „gnu::base64” este necesar în sursa preprocesată" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "se aștepta „:”" #: directives.cc:1235 #, gcc-internal-format msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "parametru încorporat duplicat „%.*s%s%.*s”" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "parametru încorporat necunoscut „%.*s%s%.*s”" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "se aștepta „(”" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "argument „gnu::offset” prea mare" #: directives.cc:1316 msgid "expected character string literal" msgstr "se aștepta un șir de caractere literal" #: directives.cc:1361 #, gcc-internal-format msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "„#embed” nu este acceptat în C tradițional" #: directives.cc:1370 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" msgstr "„#%s” înainte de C++26 este o extensie GCC" #: directives.cc:1379 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a C23 feature" msgstr "„#%s” este o caracteristică C23" #: directives.cc:1436 #, gcc-internal-format msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "opțiune nevalidă „%s” în directiva de linie" #: directives.cc:1504 #, gcc-internal-format msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat, după „#line”" #: directives.cc:1507 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "„%s” aflat după „#line” nu este un număr întreg pozitiv" #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 msgid "line number out of range" msgstr "număr de linie în afara intervalului" #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "„%s” nu este un nume de fișier valid" #: directives.cc:1570 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "„%s” aflat după „#” nu este un număr întreg pozitiv" #: directives.cc:1637 #, gcc-internal-format msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "marcatorul de linie al fișierului „%s” a fost ignorat din cauza imbricației incorecte" #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directivă #%s nevalidă" #: directives.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "se înregistrează pragmas în spațiul de nume „%s” cu o expandare a numelui ce nu coincide" #: directives.cc:1815 #, gcc-internal-format msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "se înregistrează pragma „%s” cu expandarea numelui și fără spațiu de nume" #: directives.cc:1833 #, gcc-internal-format msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "se înregistrează „%s” atât ca pragma, cât și ca spațiu de nume pragma" #: directives.cc:1836 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "„#pragma %s %s” este deja înregistrată" #: directives.cc:1839 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "„#pragma %s” este deja înregistrată" #: directives.cc:1870 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "se înregistrează pragma cu gestionar NULL" #: directives.cc:2088 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "„#pragma once” în fișierul principal" #: directives.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "directivă „#pragma %s_macro” nevalidă" #: directives.cc:2237 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "directivă „#pragma GCC poison” nevalidă" #: directives.cc:2246 #, gcc-internal-format msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "se „otrăvește” macrocomanda existentă „%s”" #: directives.cc:2268 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "„#pragma system_header” ignorată în afara fișierului de includere" #: directives.cc:2293 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă %s" #: directives.cc:2297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "fișierul curent este mai vechi decât %s" #: directives.cc:2321 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "directivă „#pragma GCC %s” nevalidă" #: directives.cc:2541 #, gcc-internal-format msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "„_Pragma” preia un șir literal între paranteze" #: directives.cc:2624 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "„#else” fără „#if”" #: directives.cc:2629 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "„#else” după „#else”" #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 msgid "the conditional began here" msgstr "condiționalul a început aici" #: directives.cc:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "„#%s” fără „#if”" #: directives.cc:2663 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "„#%s” după „#else”" #: directives.cc:2767 #, gcc-internal-format msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "„#endif” fără „#if”" #: directives.cc:2852 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "lipsește „(” după predicat" #: directives.cc:2870 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "lipsește „)” pentru a completa răspunsul" #: directives.cc:2882 #, gcc-internal-format msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "răspunsul predicatului este gol" #: directives.cc:2912 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmație fără predicat" #: directives.cc:2915 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predicatul trebuie să fie un identificator" #: directives.cc:2997 #, gcc-internal-format msgid "%qs re-asserted" msgstr "„%s” a fost reafirmat" #: directives.cc:3305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "neterminat #%s" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "ieșirea standard" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "constantele cu virgulă fixă sunt o extensie GCC" #: expr.cc:721 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "prefix nevalid „0b” pentru constanta cu virgulă mobilă" #: expr.cc:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "prefix nevalid „0o” pentru constanta cu virgulă mobilă" #: expr.cc:740 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C++17" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C99" #: expr.cc:789 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "limbajul C tradițional respinge sufixul „%.*s”" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufixul pentru constantă dublă este o extensie GCC" #: expr.cc:815 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă hexazecimală" #: expr.cc:829 expr.cc:833 msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "constantele cu virgulă mobilă zecimală sunt o caracteristică C23" #: expr.cc:853 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă de număr întreg" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C++11" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C99" #: expr.cc:894 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg % C++23" #: expr.cc:895 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %%> C++23" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "ISO C nu acceptă sufixe literale % înainte de C23" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "constantele imaginare sunt o extensie GCC" #: expr.cc:939 msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "constantele imaginare sunt o caracteristică C2Y sau o extensie GCC" #: expr.cc:944 msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "constantele imaginare sunt o caracteristică C2Y" #: expr.cc:956 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C++14 sau o extensie GCC" #: expr.cc:961 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23 sau o extensie GCC" #: expr.cc:966 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23" #: expr.cc:974 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "constantele prefixate „0o” sunt o caracteristică C2Y sau o extensie GCC" #: expr.cc:979 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "constantele prefixate „0o” sunt o caracteristică C2Y" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constanta de număr întreg este prea mare pentru tipul său" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "constanta de număr întreg este atât de mare încât este nesemnată" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "„defined” în parametrul ”#embed”" #: expr.cc:1206 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %" msgstr "lipsește „)” după „defined”" #: expr.cc:1213 #, gcc-internal-format msgid "operator % requires an identifier" msgstr "operatorul „defined” necesită un identificator" #: expr.cc:1221 #, gcc-internal-format msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(„%s” este un element lexical alternativ pentru „%s” în C++)" #: expr.cc:1234 #, gcc-internal-format msgid "this use of % may not be portable" msgstr "este posibil ca această utilizare a lui „defined” să nu fie portabilă" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definit de utilizator în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constantă cu virgulă mobilă în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "număr imaginar în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1339 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "„%s” nu este definit, se evaluează la „0”" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "aserțiunile sunt o extensie GCC" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "aserțiunile sunt o extensie depreciată" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "stivă dezechilibrată în %s" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "operand parametru încorporat negativ" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "operand parametru încorporat prea mare" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operator „%u” imposibil" #: expr.cc:1759 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "lipsește „)” în expresie" #: expr.cc:1788 #, gcc-internal-format msgid "% without following %<:%>" msgstr "„?” fără să fie urmat de „:”" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "depășire de număr întreg în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "lipsește „(” în expresie" #: expr.cc:1835 #, gcc-internal-format msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "operandul din stânga lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" #: expr.cc:1840 #, gcc-internal-format msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "operandul din dreapta lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "limbajul C tradițional respinge operatorul unar plus" #: expr.cc:2197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "operator virgulă în operandul #%s" #: expr.cc:2335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "division by zero in #%s" msgstr "împărțire la zero în #%s" #: files.cc:530 #, gcc-internal-format msgid "NULL directory in %" msgstr "director NULL în „find_file”" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "au fost găsite unul sau mai multe fișiere PCH, dar acestea nu erau valide" #: files.cc:607 #, gcc-internal-format msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "utilizați „-Winvalid-pch” pentru mai multe informații" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s este un dispozitiv bloc" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s este prea mare" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s este mai scurt decât se aștepta" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "nicio rută de inclus pentru a căuta %s" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "Parametrul „gnu::base64” poate fi utilizat numai cu „\".\"”" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "Argumentul „gnu::base64” nu este un șir codificat base64 valid" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multiple „include guards” pot fi utile pentru:\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "protecția antetului „%s” urmată de „#define” a unei macro-uri diferite" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "%qs este definit aici; ați vrut să spuneți %qs?" #: init.cc:676 #, gcc-internal-format msgid "% must be an unsigned type" msgstr "„cppchar_t” trebuie să fie un tip fără semn" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "aritmetica preprocesorului are o precizie maximă de %lu biți; ținta necesită %lu biți" #: init.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "Aritmetica CPP trebuie să fie cel puțin la fel de precisă ca o țintă „int”" #: init.cc:691 #, gcc-internal-format msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "„char” țintă are mai puțin de 8 biți lățime" #: init.cc:695 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "„wchar_t” țintă este mai îngust decât „char” țintă" #: init.cc:699 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "„int” țintă este mai îngust decât „char” țintă" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "half-integer din CPP este mai îngust decât caracterul din CPP" # R-GC, scrie: # după revizarea fișerului, DȘ spune: # „"CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi de peste %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" (traducerea inițială) # → nu știu sigur despre ce este vorba dar nu cred că „wide” se traduce cu „larg”, „lat” ar fi mai potrivit.” # *** # după „despicarea firului problemei”, am creat # trei propuneri de substituire a acestui mesaj: # . # a) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi, mai # lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” # . # b) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter lungi mai # mari de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” # . # c) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de # %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” # *** # în final, a avut «cîștig de cauză», varianta C. #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "bară oblică inversă și linie nouă separate de spațiu «\\ n»" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "spațiu alb la final" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "bară oblică inversă și linie nouă «\\n» la sfârșit de fișier" #: lex.cc:1132 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "trigraf „??%c” convertit în „%c”" #: lex.cc:1138 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "trigraf „??%c” ignorat, utilizați „-trigraphs” pentru a activa recunoașterea sa" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "prea multe spații consecutive în spațiile albe de început(de dinainte)" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "tabulator după spațiu în spațiile albe de început(de dinainte)" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "spații albe, altele decât spațiile în spațiile albe de început(de dinainte)" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "spații albe, altele decât tabulatoarele, în spațiile albe de început(de dinainte)" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "spații albe, altele decât spațiile și tabulatoarele, în spațiile albe de început(de dinainte)" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "sfârșitul contextului bidirecţional" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "au fost detectate caractere de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "a fost detectat un caracter de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "nepotrivire între UTF-8 și UCN atunci când se încheie contextul cu „%s”" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "„%s” închide un context nedeschis" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "s-a găsit caracterul Unicode problematic „%s”" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x>”" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x>”" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x><%x>”" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x><%x><%x>”" #: lex.cc:1885 #, gcc-internal-format msgid "% within comment" msgstr "„/*” în comentariu" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s în directiva de preprocesare" #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caracter(e) null ignorat(e)" #: lex.cc:2063 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "„%.*s” nu se este în NFKC" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "„%.*s” nu se este în NFC" #: lex.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "„__VA_OPT__” nu este disponibilă până la C++20" #: lex.cc:2161 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "„__VA_OPT__” nu este disponibilă până la C23" #: lex.cc:2169 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "„__VA_OPT__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++20 cu un număr variabil de argumente" #: lex.cc:2186 #, gcc-internal-format msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "încercați să utilizați „%s” «otrăvit» (poisoned)" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "«otrăvit» (poisoned) aici" #: lex.cc:2201 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "„__VA_ARGS__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++11 cu un număr variabil de argumente" #: lex.cc:2205 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "„__VA_ARGS__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C99 cu un număr variabil de argumente" #: lex.cc:2217 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "identificatorul „%s” este un nume de operator special în C++" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "separatori de cifre adiacenți" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufix nevalid la literal; C++11 necesită un spațiu între literal și macrocomanda șir" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "delimitator de șir brut, mai lung de 16 caractere" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "linie nouă nevalidă în delimitatorul de șir brut" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caracter nevalid „%c” în delimitatorul de șir brut" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "șir brut neterminat" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(e) null păstrat(e) în literal" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "lipsește caracterul %c de încheiere" #: lex.cc:2986 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 necesită un spațiu între șir literal și macro" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "linia de control a modulului nu poate fi în fișierul inclus" #: lex.cc:3593 #, gcc-internal-format msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "linia de control al modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" #: lex.cc:3631 #, gcc-internal-format msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "numele modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" #: lex.cc:3637 #, gcc-internal-format msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "partiția modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "numele modulului urmat de „{”" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "partiția modulului urmată de „{”" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "comentariu neterminat" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "comentariile în stil C++ nu sunt permise în ISO C90" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(acest lucru va fi raportat o singură dată pentru fiecare fișier de intrare)" #: lex.cc:4097 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "comentariile în stil C++ sunt incompatibile cu C90" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "comentariu pe mai multe linii" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "element neortografiabil %s" #: lex.cc:5659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "delimitator de șir brut mai lung de %d caractere" #: lex.cc:5729 msgid "unterminated literal" msgstr "literal neterminat" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele lui __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "„__VA_OPT__” nu poate să apară într-o „__VA_OPT__”" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "„__VA_OPT__” trebuie să fie urmată de o paranteză deschisă" #: macro.cc:235 #, gcc-internal-format msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "„__VA_OPT__” neterminată" #: macro.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "„%s” folosit în afara directivei de preprocesare" #: macro.cc:407 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "lipsește „(” înainte de operandul „%s”" #: macro.cc:425 #, gcc-internal-format msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "operatorul „%s” necesită un nume de antet" #: macro.cc:454 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "lipsește „)” după operandul „%s”" #: macro.cc:499 #, gcc-internal-format msgid "empty filename in %qs" msgstr "nume de fișier gol în „#%s”" #: macro.cc:533 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs is not used" msgstr "macrocomanda „%s” nu este utilizată" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, gcc-internal-format msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "macrocomandă încorporată „%s” nevalidă" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "macrocomanda „%s” ar putea împiedica compilările reproductibile" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "nu s-a putut determina marcajul de timp al fișierului" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "nu s-a putut determina data și ora" #: macro.cc:733 #, gcc-internal-format msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "„__COUNTER__” expandat în interiorul directivei cu „-fdirectives-only”" #: macro.cc:760 #, gcc-internal-format msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "„__has_embed” nu este acceptat în C tradițional" #: macro.cc:1007 #, gcc-internal-format msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "literal de șir nevalid, se ignoră „\\” final" #: macro.cc:1071 #, gcc-internal-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "lipirea lui „%.*s” și a lui„%.*s” nu oferă un element lexical de preprocesare valid" #: macro.cc:1203 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" #: macro.cc:1207 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" #: macro.cc:1214 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macrocomanda „%s” necesită %u argumente, dar numai %u sunt date" #: macro.cc:1219 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macrocomenzii „%s” i s-au transmis %u argumente, dar are nevoie doar de %u" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "macrocomanda „%s” este definită aici" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, gcc-internal-format msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "listă neterminată de argumente care invocă macrocomanda „%s”" #: macro.cc:1563 #, gcc-internal-format msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "macrocomanda „%s” asemănătoare unei funcții trebuie să fie utilizată cu argumente în limbajul C tradițional" #: macro.cc:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C++98" #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C90" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "„%c” în numele modulului sau în partiție provine din sau după expansiunea macrocomenzii" #: macro.cc:3481 #, gcc-internal-format msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "parametru de macrocomandă duplicat „%s”" #: macro.cc:3563 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "se aștepta un nume de parametru, s-a găsit „%s”" #: macro.cc:3564 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "se aștepta „,” sau „)”, s-a găsit „%s”" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "se aștepta un nume de parametru înainte de sfârșitul liniei" #: macro.cc:3566 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "se aștepta „)” înainte de sfârșitul liniei" #: macro.cc:3567 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "se aștepta „)” după „...”" #: macro.cc:3624 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C++11" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C99" #: macro.cc:3635 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" #: macro.cc:3682 #, gcc-internal-format msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele unei expandări de macrocomandă" #: macro.cc:3720 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "lipsește spațiul alb după numele macrocomenzii" #: macro.cc:3798 #, gcc-internal-format msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "„#” nu este urmat de un parametru macro" #: macro.cc:3961 #, gcc-internal-format msgid "%qs redefined" msgstr "„%s” redefinit" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "aceasta este locația definiției precedente" #: macro.cc:4103 #, gcc-internal-format msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "argumentul macrocomenzii „%s” trebuie să fie schimbat în șir în limbajul C tradițional" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "în timpul scrierii antetului precompilat" #: pch.cc:616 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este «otrăvit» (poisoned)" #: pch.cc:638 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” nu este definit" #: pch.cc:650 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este definit ca „%s” nu „%.*s”" #: pch.cc:693 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%s” este definit" #: pch.cc:713 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „__COUNTER__” nu este valid" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "în timpul citirii antetului precompilat" #: traditional.cc:891 #, gcc-internal-format msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "s-a detectat recursivitate în timpul expandării macrocomenzii „%s”" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # msgid "syntax error in macro parameter list" # msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri macro" # → poți spune „ai macrocomenzii” pentru a fi consistent cu restul fișierului # *** # Ok, corecție aplicată! #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri ai macrocomenzii" #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" #~ msgstr "directivă #pragma pop_macro nevalidă" #, c-format #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" #~ msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x>" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "constantă de caractere prea lungă pentru tipul său" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "#%s înainte de C2X este o extensie GCC"