# Romanian translation of fetchmail. # Copyright (C) 2020 - 2022 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „fetchmail”: # Traducera inițială, făcută de FM, pentru versiunea fetchmail 6.4.5-rc2. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-nou”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.4.25.rc1, făcută de R-GC. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.4.31, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-16 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-17 11:31+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" # R-GC, scrie: # „node”, se referă la nodul de rețea, ce # este reprezentat de-o adresă IP a unui # dispozitiv hardware. Adică, o mașină. #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Se verifică dacă %s și %s sunt într-adevăr aceeași mașină\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Da, adresele lor IP se potrivesc\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nu, adresele lor IP nu se potrivesc\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "serverul de nume a eșuat la rezolvarea numelui pentru „%s” în timpul sondajului %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "serverul de nume a eșuat la rezolvarea numelui pentru „%s” în timpul sondajului %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nu s-a putut decodifica provocarea BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificat ca %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "eroare kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serverul spune „%s”]\n" # R-GC, scrie: # mesajul, într-o versiune anterioară, era: # msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" # *** # aici se putea deduce mai clar, că # avertismentul este făcut de «fetchmail», # care „sesizează” că, mesajele primite, sunt # supradimensionate; și avizează asupra acestui lucru. # *** # Traducerea anterioară, făcută de către FM, era: # „Avertisment de mesaje supradimensionate fetchmail”, care mi se # pare cam ambiguă, utilizatorul poate să # înțeleagă că: «mesajele (de avertisment # ale) lui fetchmail sunt supradimensionate» # *** # Am „în mînecă”, o altă traducere, # a aceluiași mesaj: # „Fetchmail avertizează: mesaje supradimensionate” # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ propunerea din comentariu este mai bună decât traducerea...” # === # modificare aplicată; textul dinainte: # „Avertisment fetchmail: mesaje supradimensionate” #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Fetchmail avertizează: mesaje supradimensionate" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Următoarele mesaje supradimensionate au fost șterse de pe serverul %s, contul %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Următoarele mesaje supradimensionate rămân pe serverul %s, contul %s:" # R-GC, scrie: # cred c-ar trebui modificată traducerea de la: # „... lung de %d octeți ...”, la: # „... lung de %d de octeți ...” # datorită „teoriei probabilităților”, cîte # probabilități sunt ca mesajul să fie mai scurt # de 20 de octeți, și cîte, în comparativă, mai # lungi de 20 de octeți? # Valabil bineînțeles, și pentru mesajele # următoare... (modificarea) # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ cred că ar trebui lăsat fără „de” pentru că nu știm sigur câți sunt, # așa că lăsăm mesajul generic” # === # am verificat că un email gol, doar cu un antet scurt, are dimensiunea mai mare de # 300 de Octeți; motiv pentru care voi # aplica modificările: „... +de octeți” #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " un mesaj lung de %d de octeți șters de fetchmail." msgstr[1] " două mesaje lungi de %d de octeți șterse de fetchmail." msgstr[2] " %d mesaje lungi de %d de octeți șterse de fetchmail." msgstr[3] " %d de mesaje lungi de %d de octeți șterse de fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " un mesaj lung de %d de octeți omis de fetchmail." msgstr[1] " două mesaje lungi de %d de octeți omise de fetchmail." msgstr[2] " %d mesaje lungi de %d de octeți omise de fetchmail." msgstr[3] " %d de mesaje lungi de %d de octeți omise de fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "se omite mesajul %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "se omite mesajul %s@%s:%d (%d octeți)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (lungime -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (supradimensionat)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nu s-au putut aduce antetele, mesajul %s@%s:%d (%d octeți)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "se citește mesajul %s@%s:%d din %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octeți)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d de octeți în antetul mesajului)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d de octeți în corpul mesajului)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mesajul %s@%s:%d nu a fost de lungimea așteptată (%d actual != %d așteptat)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " reținut\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " golit\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " negolit\n" # R-GC, scrie: # la traducerea formelor de singular, plural, # de forma: „un mesaj”, respectiv „două # mesaje”, Poedit s-a opus. # . # Bănuiesc c-ar fi unele diferențe în codul # sursă între acest mesaj și celelalte unde a # acceptat această formă de traducere... # *** # Nu știu dacă „left on”, nu ar fi trebuit # tradus ca: „lăsat pe”, în loc de „rămas pe”. # Este o diferență subtilă... #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "limita de aducere %d atinsă; %d mesaj rămas pe serverul %s contul %s\n" msgstr[1] "limita de aducere %d atinsă; %d mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" msgstr[2] "limita de aducere %d atinsă; %d mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" msgstr[3] "limita de aducere %d atinsă; %d de mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" # R-Gc, scrie: # cum traducerea inițială mi s-a părut neclară: # „limită de timp după %d secunde așteptând să se conecteze la serverul %s.”, # am modificat-o la: # „după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru conectarea la serverul %s.”, care transmite # un mesaj clar, utilizatorului. # *** # am modificat de aceași formă, restul mesajelor # pe „aceeași temă”. #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru conectarea la serverul %s.\n" #: driver.c:904 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru serverul %s.\n" #: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru %s.\n" # R-GC, scrie: # nu-mi prea place cum sună fraza asta cu # „ascultătorul”; am impresia că acest # „ascultător”, este o funcție-demon a # serverului fetchmail... # Așa că, aș schimba fraza în: # „... pentru ca demonul/serverul fetchmail să răspundă.” # Notă: acesta nu este singurul mesaj din fișier # unde apare termenul «listener», dar este # primul în ordinea redactării fișierului. # *** # Opinii/Idei? #: driver.c:913 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru ca ascultătorul să răspundă.\n" #: driver.c:916 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "limită de timp atinsă, după %d secunde.\n" #: driver.c:928 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail notează repetate depășiri ale limitei de timp" #: driver.c:931 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail a notat mai mult de %d depășiri ale limitei de timp, în timp ce încerca să obțină mesaje de email de la %s@%s.\n" #: driver.c:935 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Aceasta poate să însemne că serverul de mail este blocat, sau că serverul\n" "SMTP este înțepenit, sau că fișierul căsuței de mail de pe server a fost\n" "corupt de o eroare a serverului. Puteți rula «fetchmail -v -v» pentru a\n" "diagnostica problema.\n" "\n" "Fetchmail nu va sonda această căsuță de email din nou până ce nu îl reporniți.\n" #: driver.c:961 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comandă de pre-conectare terminată cu semnalul %d\n" #: driver.c:964 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comanda de pre-conectare a eșuat cu starea %d\n" #: driver.c:994 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi căsuța poștală HESIOD pentru %s\n" #: driver.c:1015 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Serverul principal nu are un nume.\n" #: driver.c:1042 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi numele DNS canonic pentru %s (%s): %s\n" #: driver.c:1089 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "conexiunea %s la %s a eșuat" #: driver.c:1118 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Conexiunea SSL a eșuat.\n" #: driver.c:1172 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de blocare-ocupat pe %s@%s\n" #: driver.c:1176 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de server ocupat pe %s@%s\n" #: driver.c:1181 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Eșec de autorizare pe %s@%s%s\n" #: driver.c:1184 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizat anterior)" #: driver.c:1187 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Pentru ajutor, consultați http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1208 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "autentificarea fetchmail a eșuat pe %s@%s" #: driver.c:1212 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nu a putut obține mesajele de email de la %s@%s.\n" #: driver.c:1216 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Încercarea de a obține autorizarea a eșuat.\n" "Deoarece s-a reușit deja mai demult obținerea autorizării pentru această\n" "conexiune, probabil există un alt motiv de eșuare (precum un server ocupat)\n" "pe care fetchmail nu îl poate distinge pentru că serverul nu a trimis un mesaj\n" "de eroare util." #: driver.c:1222 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "În orice caz, dacă AȚI schimbat detaliile contului după pornirea\n" "serviciului fetchmail, trebuie să opriți serviciul, să modificați configurarea\n" "lui fetchmail, și apoi să reporniți demonul.\n" "\n" "Serviciul fetchmail va continua să ruleze și să încerce să se conecteze\n" "la fiecare ciclu. Nu se vor trimite înștiințări viitoare până când serviciul\n" "este restabilit." #: driver.c:1232 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Încercarea de a obține autorizare a eșuat.\n" "Acest lucru probabil înseamnă că parola nu este validă, dar unele servere au\n" "alte moduri de eșuare pe care fetchmail nu le poate distinge de acestea\n" "pentru că ele nu trimit mesaje de eroare utile la eșuarea autentificării\n" "\n" "Serviciul fetchmail va continua să ruleze și să încerce să se conecteze\n" "la fiecare ciclu. Nu se vor trimite înștiințări viitoare până când serviciul\n" "nu este restabilit." #: driver.c:1248 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Sondează din nou imediat pe %s@%s\n" #: driver.c:1254 #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de soclu sau TLS pe %s@%s\n" #: driver.c:1260 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Eroare necunoscută de conectare la cont sau de autentificare pe %s@%s\n" #: driver.c:1285 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizarea este OK pe %s@%s\n" #: driver.c:1291 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "autentificarea fetchmail OK pe %s@%s" #: driver.c:1295 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail a putut să se autentifice la %s@%s.\n" #: driver.c:1299 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Serviciul a fost restabilit.\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "se selectează sau se sondează din nou dosarul %s\n" #: driver.c:1334 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "se selectează sau se sondează din nou dosarul implicit\n" #: driver.c:1346 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s la %s (dosarul %s)" #: driver.c:1349 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s la %s" #: driver.c:1354 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Se sondează %s\n" # R-GC, scrie: # alt mesaj la care Poedit se opune la # aplicarea formelor de singular/plural. #: driver.c:1358 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mesaj (%d %s) pentru %s" msgstr[1] "%d mesaje (%d %s) pentru %s" msgstr[2] "%d mesaje (%d %s) pentru %s" msgstr[3] "%d de mesaje (%d %s) pentru %s" #: driver.c:1361 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "văzut" msgstr[1] "văzute" msgstr[2] "văzute" msgstr[3] "văzute" # R-GC, scrie: # alt mesaj la care Poedit se opune la # aplicarea formelor de singular/plural. #: driver.c:1364 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mesaj pentru %s" msgstr[1] "%d mesaje pentru %s" msgstr[2] "%d mesaje pentru %s" msgstr[3] "%d de mesaje pentru %s" #: driver.c:1371 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octeți).\n" #: driver.c:1377 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nu există niciun mesaj de email pentru %s\n" #: driver.c:1410 msgid "bogus message count!" msgstr "număr de mesaje fals!" #: driver.c:1462 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Prea multe mesaje de email omise (%d > %d) din cauza erorilor tranzitorii pentru %s\n" #: driver.c:1568 msgid "socket" msgstr "soclu" #: driver.c:1571 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "antet RFC822 defect sau care lipsește" #: driver.c:1574 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1577 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronizare client/server" #: driver.c:1580 msgid "client/server protocol" msgstr "protocol client/server" # R-GC, scrie: # nu știu exact dacă este vorba de-o blocare # de tipul ușii de WC din tren, de exemplu, sau # este vorba că acțiunea de blocarea este # ocupată cu altceva... # *** # Idei? #: driver.c:1583 msgid "lock busy on server" msgstr "blocare-ocupat pe server" #: driver.c:1586 msgid "SMTP transaction" msgstr "Tranzacție SMTP" #: driver.c:1589 msgid "DNS lookup" msgstr "Căutare DNS" #: driver.c:1592 msgid "undefined" msgstr "nedefinit" #: driver.c:1598 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "eroare %s în timpul aducerii de la %s@%s și livrării la gazda SMTP %s\n" #: driver.c:1600 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: driver.c:1602 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "eroare %s în timpul aducerii de la %s@%s\n" #: driver.c:1614 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comanda post-conexiune terminată cu semnalul %d\n" #: driver.c:1616 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comanda post-conexiune a eșuat cu starea %d\n" # R-GC, scrie: # se pare că este vorba de opțiunile de compilare, nu au fost activate și de aceea suportul respectiv nu poate fi „conectat”. #: driver.c:1635 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suportul V4 Kerberos nu este conectat.\n" #: driver.c:1643 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suportul V5 Kerberos nu este conectat.\n" #: driver.c:1654 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea „--flush” nu este suportată cu %s\n" #: driver.c:1660 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea „--all” nu este suportată cu %s\n" #: driver.c:1669 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea „--limit” nu este suportată cu %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Variabila de mediu QMAILINJECT este stabilită.\n" "Acest lucru este periculos, deoarece poate face ca qmail-inject sau scriptul\n" "de sendmail al qmail să modifice antetele dvs. De la: sau ID-mesaj:.\n" "Încercați «env QMAILINJECT= %s ARGUMENTELE AICI»\n" "%s: Se renunță.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Variabila de mediu NULLMAILER_FLAGS este stabilită.\n" "Acest lucru este periculos, deoarece poate face ca nullmailer-inject sau scriptul de\n" "sendmail al nullmailer să modifice antetele dvs. De la:, ID-mesaj: sau Cale-Întoarcere:.\n" "Încercați «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGUMENTELE AICI»\n" "%s: Se renunță.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nu existați. Plecați.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Nu se poate găsi calea absolută pentru directorul personal al utilizatorului.\n" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Nu se poate găsi calea absolută pentru directorul personal al fetchmail.\n" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nu se poate determina gazda!" #: env.c:223 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "getaddrinfo() a eșuat pentru „%s”: %s\n" #: env.c:224 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Nu se poate găsi propria gazdă în baza de date de gazde pentru a o califica!\n" #: env.c:228 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Se încearcă să se continue cu un nume de gazdă necalificat.\n" "NU raportați antetele „Received”: nevalide, liniile HELO/EHLO sau problemele similare!\n" "REPARAȚI, în schimb, /etc/hosts, DNS, NIS sau LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Statul la coadă pentru %s a început\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Niciun mesaj în așteptare pentru %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mesajele în așteptare pentru %s au început\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Nu se pot plasa în coadă mesajele pentru nodul %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodul %s nu este permis: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Eroare de sintaxă ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Eroare de sintaxă ETRN în parametri\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Eroare ETRN necunoscută %d\n" #: etrn.c:156 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--keep” nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:160 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--flush” nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:164 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--folder” nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:168 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--check” nu este suportată cu ETRN\n" #: fetchmail.c:144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Drepturi de autor (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Drepturi de autor (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Drepturi de autor (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Drepturi de autor (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:150 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail vine cu ABSOLUT NICIO GARANȚIE. Acesta este software liber, și sunteți\n" "binevenit să îl redistribuiți sub anumite condiții. Pentru detalii,\n" "consultați fișierul COPYING în directorul sursă sau documentație.\n" #: fetchmail.c:190 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVERTISMENT: Rularea ca root este descurajată.\n" #: fetchmail.c:202 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat cu" #: fetchmail.c:225 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nu s-a putut obține directorul de lucru curent\n" #: fetchmail.c:310 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Aceasta este versiunea de fetchmail: %s" #: fetchmail.c:313 #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Compilat cu biblioteca SSL %#lx „%s”\n" "În timpul rulării utilizează biblioteca SSL %#lx „%s”\n" #: fetchmail.c:317 #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "OpenSSL: %s\n" "Motoare: %s\n" #: fetchmail.c:321 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "AVERTISMENT: Biblioteca dvs. SSL/TLS, nu suportă TLS v1.3.\n" #: fetchmail.c:326 msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "EROARE: Compilat cu LibreSSL, care încalcă drepturile de autor prin lipsa excepției din clauza 2b a GPL. Consultați fișierul COPYING. Se renunță.\n" #: fetchmail.c:330 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "AVERTISMENT: Compilat fără SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:356 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Opțiunea „--nodetach” este activă; se ignoră opțiunea „--logfile”.\n" #: fetchmail.c:363 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nu rulează în modul demon, se ignoră opțiunea „--logfile”.\n" #: fetchmail.c:370 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Fișierul de jurnal „%s” nu există, se ignoră opțiunea „--logfile”.\n" #: fetchmail.c:376 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Fișierul de jurnal „%s” nu este inscriptibil, se renunță.\n" #: fetchmail.c:394 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "opțiunile „--syslog” și „--logfile” sunt amândouă stabilite, se ignoră „--syslog”, și se scrie jurnalul în %s" #: fetchmail.c:485 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Se preiau opțiunile din linia de comandă%s%s\n" #: fetchmail.c:486 msgid " and " msgstr " și " #: fetchmail.c:491 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nu există servere de email stabilite -- poate că „%s” lipsește?\n" #: fetchmail.c:512 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nu au fost specificate servere de mail.\n" #: fetchmail.c:524 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nu rulează niciun alt fetchmail\n" #: fetchmail.c:530 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: eroare la omorârea lui %s fetchmail la %ld; se salvează.\n" #: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540 msgid "background" msgstr "fundal" #: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540 msgid "foreground" msgstr "prim plan" #: fetchmail.c:539 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail la %ld a fost omorât.\n" #: fetchmail.c:562 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: nu se poate verifica emailul în timp ce rulează alt fetchmail la aceeași gazdă.\n" #: fetchmail.c:568 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: nu se pot sonda gazdele specificate cu alt fetchmail care rulează la %ld.\n" #: fetchmail.c:575 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: un alt fetchmail în prim plan rulează la %ld.\n" #: fetchmail.c:585 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: nu se pot accepta opțiuni în timp ce un alt fetchmail rulează în fundal.\n" #: fetchmail.c:597 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: serviciul fetchmail în fundal pe %ld a fost reactivat.\n" #: fetchmail.c:609 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: fratele mai mare la %ld a murit misterios.\n" #: fetchmail.c:624 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nu se poate găsi o parolă pentru %s@%s.\n" #: fetchmail.c:628 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduceți parola pentru %s@%s: " #: fetchmail.c:670 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nu se poate detașa în fundal. Se renunță.\n" #: fetchmail.c:674 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "se pornește serviciul %s fetchmail\n" #: fetchmail.c:690 fetchmail.c:692 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru a adăuga mesaje în jurnal\n" #: fetchmail.c:711 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "modul „--check” este activat, nu se preia mail\n" # R-GC, scrie: # cred că mesajul se referă la marca de timp, # deci, ar trebui să fie, așa: # „nus-a putut verifica marcajul temporal al %s (eroare %d)” # *** # Opinii/Idei? #: fetchmail.c:733 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nu s-a putut verifica timpul %s (eroarea %d)\n" #: fetchmail.c:738 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "se repornește fetchmail (s-a modificat %s)\n" #: fetchmail.c:742 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "încercarea de a re-executa poate eșua pentru că directorul nu a fost restabilit\n" #: fetchmail.c:768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "încercarea de a re-executa fetchmail a eșuat\n" #: fetchmail.c:798 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "sondarea a %s a fost omisă (a eșuat autentificarea sau au fost prea multe depășiri ale limitei de timp)\n" #: fetchmail.c:810 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalul nu a fost atins, nu se interoghează %s\n" #: fetchmail.c:848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Stare interogare=0 (SUCCES)\n" #: fetchmail.c:850 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Stare interogare=1 (FĂRĂ MAIL)\n" #: fetchmail.c:852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Stare interogare=2 (SOCLU)\n" #: fetchmail.c:854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Stare interogare=3 (EȘEC DE AUTENTIFICARE)\n" #: fetchmail.c:856 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Stare interogare=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:858 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Stare interogare=5 (SINTAXĂ)\n" #: fetchmail.c:860 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Stare interogare=6 (EROARE In/Ieș)\n" #: fetchmail.c:862 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Stare interogare=7 (EROARE)\n" #: fetchmail.c:864 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Stare interogare=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:866 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Stare interogare=9 (BLOCARE OCUPAT)\n" #: fetchmail.c:868 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Stare interogare=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:870 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Stare interogare=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Stare interogare=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Stare interogare=13 (NUMĂR MAXIM MESAJE PRELUATE ATINS)\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stare interogare=%d\n" #: fetchmail.c:918 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toate conexiunile sunt înțepenite. Se iese.\n" #: fetchmail.c:926 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "se doarme la %s pentru %d secunde\n" #: fetchmail.c:950 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "trezit de %s\n" #: fetchmail.c:953 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "trezit de semnalul %d\n" #: fetchmail.c:961 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "trezit la %s\n" #: fetchmail.c:966 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminare normală, stare %d\n" #: fetchmail.c:1130 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" "nu s-a putut verifica marcajul de timp al fișierului de control al rulării\n" "\n" #: fetchmail.c:1164 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Avertisment: mențiuni multiple ale gazdei %s în fișierul de configurare\n" # R-GC, scrie: # în acest mesaj, termenul «defaults», nu # trebuie să fie tradus pentru că este un # „cuvînt token” al fișierului de configurare. #: fetchmail.c:1203 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: Eroare: multiple înregistrări „defaults” în fișierul de configurare sau „defaults” nu este prima înregistrare.\n" #: fetchmail.c:1333 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Suportul SSL nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1340 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul v4 KERBEROS este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1346 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul v5 KERBEROS este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1352 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul GSSAPI este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1382 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: avertisment: nu există niciun DNS disponibil pentru a verifica preluările de livrări multiple de la %s\n" #: fetchmail.c:1393 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "avertisment: livrarea multiplă pentru %s necesită opțiunea „--envelope”!\n" #: fetchmail.c:1394 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "avertisment: Nu cereți asistență dacă toate e-mailurile ajung la „postmaster”!\n" #: fetchmail.c:1411 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: configurarea %s nu este validă, specificați un număr pozitiv de port pentru serviciu sau port\n" #: fetchmail.c:1418 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: configurarea %s nu este validă, RPOP necesită un port cu permisiuni privilegiate\n" #: fetchmail.c:1424 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de opțiunea „--ssl” pentru portul 995/serviciul pop3s.\n" #: fetchmail.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de portul 995/serviciul pop3s pentru opțiunea „--ssl”.\n" #: fetchmail.c:1428 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de opțiunea „--ssl” pentru portul 993/serviciul imaps.\n" #: fetchmail.c:1429 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de portul 993/serviciul imaps pentru opțiunea „--ssl”.\n" #: fetchmail.c:1447 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configurarea %s nu este validă, LMTP nu poate utiliza portul SMTP implicit\n" #: fetchmail.c:1461 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Utilizarea opțiunilor „--fetchall” sau „--keep” împreună, în modul demon sau în modul de așteptare, sunt o greșeală!\n" #: fetchmail.c:1471 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Eroare: modul în așteptare nu funcționează pentru dosare sau conturi multiple!\n" #: fetchmail.c:1495 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminat cu semnalul %d\n" #: fetchmail.c:1568 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interogarea a %s (protocol %s) la %s: sondarea a început\n" #: fetchmail.c:1593 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Suportul POP2 nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Suportul POP3 nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1615 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Suportul IMAP nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1621 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Suportul ETRN nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1629 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Suportul ODMR nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1636 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "a fost selectat un protocol nesuportat.\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interogare a %s (protocol %s) la %s: sondarea este completată\n" # R-GC, scrie: # îmi imaginez că este vorba de intervalul de # verificare pentru mesaje noi în cont/server; nu # cred că vreun utilizator „cu scaun la cap” va # fixa acest interval sub 20 de secunde. # . # De aceea am pus: „... este de X de secunde” #: fetchmail.c:1672 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalul sondării este de %d de secunde\n" #: fetchmail.c:1674 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Fișierul de jurnal este %s\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Fișierul de id-uri este %s\n" #: fetchmail.c:1679 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mesajele de progres vor fi înregistrate via syslog\n" #: fetchmail.c:1682 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail va masca mesajele și nu va genera «Received»\n" #: fetchmail.c:1684 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail va arăta punctele de progres chiar și în fișierele de jurnal.\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail va redirecționa mesajele de livrare multiplă adresate greșit la %s.\n" #: fetchmail.c:1690 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail va direcționa erorile de email la „postmaster”.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail va direcționa erorile de email la expeditor.\n" # R-GC, scrie: # am folosit traducereea mot-a-mot a lui # „drop = a arunca/aruncă”, dar cred că traducerea # corectă, ar fi: „a elimina/elimină” # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ cred că ar putea să rămână „a arunca” pentru că este o acțiune mai # temporară decât „a elimina”. Adică felul cum îmi imaginez este așa: # mesajele de eroare sunt produse iar fetchmail decide să le arunce în # loc să le păstreze și să acționeze asupra lor.” # === # sugestie aplicată; sintagma: # „aruncă mesajele”, rămîne #: fetchmail.c:1695 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail va trata erorile permanente ca permanente (aruncă mesajele).\n" #: fetchmail.c:1697 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail va trata erorile permanente ca temporare (păstrează mesajele).\n" #: fetchmail.c:1704 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opțiunile pentru preluarea de la %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mailul va fi preluat via %s\n" # R-GC, scrie: # *** # NOTĂ: trebuie verificat ce este cu acest # «interval»; nu „sună” prea bine: # „... va avea loc la fiecare N interval”, # în special pentru singular: # „... va avea loc la fiecare (un) interval” # ========================= # Îmi pare rău, dar asta e „găselnița” mea, # pentru a înlocui fraza fără sens: # „... va avea loc la fiecare (un) interval” # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ chiar nu știu ceva mai bun decât traducerea existentă” # === # concluzie: „găselnița”, cel puțin de # moment, «a trecut examenul» :) #: fetchmail.c:1711 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Sondarea acestui server va avea loc de fiecare dată la intervalul de timp fixat.\n" msgstr[1] " Sondarea acestui server va avea loc la fiecare două intervale.\n" msgstr[2] " Sondarea acestui server va avea loc la fiecare %d intervale\n" msgstr[3] " Sondarea acestui server va avea loc la fiecare %d de intervale.\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Numele adevărat al serverului este %s.\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Această gazdă nu va fi interogată, atunci când nicio gazdă nu este specificată.\n" #: fetchmail.c:1719 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Această gazdă va fi interogată, atunci când nicio gazdă nu este specificată.\n" #: fetchmail.c:1723 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Parola va fi solicitată.\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " ID RPOP = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1733 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Parolă = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1742 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolul este KPOP cu autentificare Kerberos %s" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolul este %s" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (se utilizează serviciul %s)" #: fetchmail.c:1749 msgid " (using default port)" msgstr " (se utilizează portul implicit)" #: fetchmail.c:1751 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (se forțează utilizarea UIDL)" #: fetchmail.c:1757 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Toate metodele de autentificare disponibile vor fi încercate.\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea parolei va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea MSN va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea NTLM va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea OTP va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea CRAM-MD5 va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea GSSAPI va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea V4 Kerberos va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea V5 Kerberos va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Este presupusă criptarea de la un capăt la celălalt capăt.\n" #: fetchmail.c:1788 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Principalul serviciu de mail este: %s\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiunile criptate SSL sunt activate.\n" #: fetchmail.c:1793 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolul SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Verificarea certificatelor pentru serverul SSL este activată.\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Verificarea certificatelor pentru serverul SSL este dezactivată.\n" #: fetchmail.c:1799 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fișier de certificat de încredere SSL implicit: %s\n" #: fetchmail.c:1801 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fișier de certificat de încredere SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1802 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Director de certificat de încredere SSL implicit: %s\n" #: fetchmail.c:1804 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Director de certificat de încredere SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1806 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " NumeComun de server SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1808 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Amprentă de cheie SSL (verificată contra cheii de server): %s\n" #: fetchmail.c:1811 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limita de timp de non-răspuns a serverului este %d secunde" #: fetchmail.c:1813 msgid " (default).\n" msgstr " (implicit).\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Căsuța de email implicită selectată.\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Căsuțele de email selectate sunt:" #: fetchmail.c:1831 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Toate mesajele vor fi descărcate (opțiunea „--all” este activată).\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Doar mesajele noi vor fi descărcate (opțiunea „--all” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mesajele preluate vor fi păstrate pe server (opțiunea „--keep” este activată).\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Mesajele preluate nu vor fi păstrate pe server (opțiunea „--keep” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1837 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Mesajele vechi vor fi eliminate înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--flush” este activată).\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Mesajele vechi nu vor fi eliminate înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--flush” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1840 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Mesajele supradimensionate vor fi eliminate înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--limitflush” este activată).\n" #: fetchmail.c:1841 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Mesajele supradimensionate nu vor fi golite înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--limitflush” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1843 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Rescrierea adreselor locale pe server este activată (opțiunea „--norewrite” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1844 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Rescrierea adreselor locale pe server nu este activată (opțiunea „--norewrite” este activată).\n" #: fetchmail.c:1846 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Eliminarea returului de caret „CR” este activată (opțiunea „--stripcr” este activată).\n" #: fetchmail.c:1847 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Eliminarea returului de caret „CR” nu este activată (opțiunea „--stripcr” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1849 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forțarea utilizării returului de caret „CR” este activată (opțiunea „--forcecr” este activată).\n" #: fetchmail.c:1850 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forțarea utilizării returului de caret „CR” nu este activată (opțiunea „--forcecr” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretarea liniei de „Content-Transfer-Encoding (codificarea transferului de conținut)” nu este activată (opțiunea „--pass8bit” este activată).\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretarea liniei de „Content-Transfer-Encoding (codificarea transferului de conținut)” este activată (opțiunea „--pass8bit” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Decodificarea MIME este activată (opțiunea „--mimedecode” este activată).\n" #: fetchmail.c:1856 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Decodificarea MIME nu este activată (opțiunea „--mimedecode” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Intrarea „în așteptare” după sondare este activată (opțiunea „--idle” este activată).\n" #: fetchmail.c:1859 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Intrarea „în așteptare” după sondare nu este activată (opțiunea „--idle” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1861 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Liniile „Status (de stare)” care nu sunt goale vor fi eliminate (opțiunea „--dropstatus” este activată)\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Liniile „Status (de stare)” care nu sunt goale vor fi păstrate (opțiunea „--dropstatus” este dezactivată)\n" #: fetchmail.c:1864 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Liniile „Delivered-To (livrat către)” vor fi eliminate (opțiunea „--dropdelivered” este activată)\n" #: fetchmail.c:1865 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Liniile „Delivered-To (livrat către)” vor fi păstrate (opțiunea „--dropdelivered” este dezactivată)\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limita de dimensiune a mesajelor este %d de octeți („--limit %d”).\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nu există limită de dimensiune a mesajelor („--limit 0”).\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Intervalul de avertizare privind dimensiunea mesajului este de %d secunde („--warnings %d”).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avertizări privind dimensiunea la fiecare sondaj („--warnings 0”).\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limita de mesaje primite este %d („--fetchlimit %d”).\n" #: fetchmail.c:1883 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de mesaje primite („--fetchlimit 0”).\n" #: fetchmail.c:1885 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limita de dimensiune a mesajelor primite este %d („--fetchsizelimit %d”).\n" #: fetchmail.c:1888 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de dimensiune a mesajelor primite („--fetchsizelimit 0”).\n" #: fetchmail.c:1892 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Efectuează o căutare binară a UID-urilor în timpul fiecărei sondări („--fastuidl 1”).\n" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Efectuează o căutare binară a UID-urilor în timpul a %d din %d sondări („--fastuidl %d”).\n" #: fetchmail.c:1897 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Efectuează o căutare liniară a UID-urilor în timpul fiecărei sondări („--fastuidl 0”).\n" #: fetchmail.c:1899 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limita lotului de mesaje SMTP este %d.\n" #: fetchmail.c:1901 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de lot de mesaje SMTP („--batchlimit 0”).\n" #: fetchmail.c:1905 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Intervalul de ștergere între eliminări este forțat la %d („--expunge %d”).\n" #: fetchmail.c:1907 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nicio eliminare forțată (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1914 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeniile pentru care mailul va fi preluat sunt:" #: fetchmail.c:1919 fetchmail.c:1939 msgid " (default)" msgstr " (implicit)" #: fetchmail.c:1924 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Mesajele vor fi adăugate la %s ca BSMTP\n" #: fetchmail.c:1926 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Mesajele vor fi livrate cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:1933 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Mesajele sunt redirecționate via %cMTP către:" #: fetchmail.c:1944 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Numele gazdei din linia „MAIL FROM (mail de la)” va fi %s\n" # R-GC, scrie: # corect, ar fi fost traducerea mot-a-mot: # „recipient către”, dar mi s-a părut mai # sugestivă traducerea de: # „destinatar la (adresa)”. #: fetchmail.c:1947 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adresa care va fi plasată în liniile „RCPT TO (destinatar la)” expediate către SMTP va fi %s\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Răspunsurile recunoscute ale ascultătorului la blocarea de spam sunt:" #: fetchmail.c:1962 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blocarea de spam nu este activată\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Conexiunea serverului va fi inițiată cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nicio comandă de pre-conexiune.\n" #: fetchmail.c:1970 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Conexiunea serverului va fi terminată cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nicio comandă de post-conexiune.\n" #: fetchmail.c:1976 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nu există nume locale declarate pentru această gazdă.\n" #: fetchmail.c:1986 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modul de livrare multiplă: " #: fetchmail.c:1988 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modul de livrare unică: " #: fetchmail.c:1990 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "un nume local recunoscut.\n" msgstr[1] "două nume locale recunoscute.\n" msgstr[2] "%d nume locale recunoscute.\n" msgstr[3] "%d de nume locale recunoscute.\n" #: fetchmail.c:2005 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Căutarea DNS pentru adresele de livrare multiplă este activată.\n" #: fetchmail.c:2006 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Căutarea DNS pentru adresele de livrare multiplă nu este activată.\n" #: fetchmail.c:2010 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Numele de alias ale serverului vor fi comparate cu adresele de livrare multiplă după adresa IP.\n" #: fetchmail.c:2012 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Numele de alias ale serverului vor fi comparate cu adresele de livrare multiplă după nume.\n" #: fetchmail.c:2015 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Direcționarea adresei de pe plic este dezactivată\n" #: fetchmail.c:2018 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Antetul plicului se presupune a fi: %s\n" #: fetchmail.c:2021 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numărul de antete de plic care se omit: %d\n" #: fetchmail.c:2024 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefixul %s va fi eliminat de la id-ul utilizatorului\n" #: fetchmail.c:2027 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nu se va elimina niciun prefix\n" #: fetchmail.c:2032 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Numele de alias ale serverului de mail pre-declarate:" #: fetchmail.c:2040 msgid " Local domains:" msgstr " Domenii locale:" #: fetchmail.c:2050 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Conexiunea trebuie să fie printr-o interfață %s.\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nu s-a specificat nicio cerință de interfață.\n" #: fetchmail.c:2054 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Bucla de sondare va monitoriza %s.\n" #: fetchmail.c:2056 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nu există o interfață de monitorizare specificată.\n" # R-GC, scrie: # am făcut traducerea mot-a-mot a lui: # „plug-in” și „plug-out”, dar cred că # traducerea corectă, ar fi: # plugin = modul(ul) de recepție/primire # plugout = # modul(ul) de trimitere/expediere # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ cred că e foarte reușită adaptarea” # === # concluzie, mesajul acesta și următoarele # cu înțeles similar, rămîn nemodificate #: fetchmail.c:2060 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Conexiunile serverului vor fi făcute via modulul de intrare %s („--plugin %s”).\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nu este specificată nicio comandă de modul de intrare.\n" #: fetchmail.c:2064 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Conexiunile de ascultător vor fi făcute via modulul de ieșire %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2066 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nu este specificată nicio comandă de modul de ieșire.\n" #: fetchmail.c:2073 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nu sunt UID-uri salvate de la această gazdă.\n" #: fetchmail.c:2076 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID-uri salvate.\n" #: fetchmail.c:2082 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Informația de urmărire a sondării va fi adăugată la antetul „Received (Recepționate)”.\n" #: fetchmail.c:2084 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Nicio informație de urmărire a sondării nu va fi adăugată la antetul „Received (Recepționate)”.\n" #: fetchmail.c:2089 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mesajele cu antete greșite vor fi respinse.\n" #: fetchmail.c:2092 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mesajele cu antete greșite vor fi admise.\n" #: fetchmail.c:2097 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proprietăți de trecere „%s”.\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Nu se poate modifica masca de semnal: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "Sistemul dvs. de operare nu definește nici PATH_MAX și nici nu va accepta realpath(f, NULL). Se renunță.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "EROARE: nu există suport pentru rutina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "S-a primit semnalul SIGINT... se salvează.\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Eroare GSSAPI în gss_display_status() apelată de la <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Eroare GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nu s-a putut obține numele de serviciu pentru [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Se utilizează numele de serviciu [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Nu s-au găsit certificări GSSAPI adecvate. Se omite autentificarea GSSAPI.\n" #: gssapi.c:124 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Dacă doriți să utilizați GSSAPI, aveți nevoie mai întâi de certificări, posibil de la kinit.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "S-a recepționat o provocare greșit formulată la „%s GSSAPI”!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Se trimit certificările\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Eroare la schimbul de certificări\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nu s-au putut extrage datele de nivel de securitate\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Schimb de certificări complet\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serverul necesită integritate și/sau confidențialitate\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Opțiuni de nivel de securitate extrase: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Dimensiunea maximă a jetonului de acreditări GSS este %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "Numele de utilizator GSSAPI este prea lung pentru stocarea statică.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Eroare la crearea cererii de nivel de securitate\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "send_token GSSAPI este prea mare (%lu) la trimiterea numelui de utilizator.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Se emit certificările GSS\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Eroare la emiterea certificărilor\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: firul doarme pentru %d sec.\n" #: imap.c:91 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:95 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:99 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP2 sau IMAP2BIS\n" #: imap.c:111 msgid "will idle after poll\n" msgstr "va intra în așteptare după sondare\n" #: imap.c:138 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "S-a primit răspunsul „BYE” de la serverul IMAP: %s\n" #: imap.c:160 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "număr de mesaje incorect în „%s”!" #: imap.c:207 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "număr de „EXPUNGE (eliminări)” incorect în „%s”!" #: imap.c:305 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "s-a găsit lista actualizată de funcționalități\n" #: imap.c:442 msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "serverul nu a anunțat extensia SASL-IR, dar implementarea fetchmail o necesită pentru AUTHENTICATE EXTERNAL\n" #: imap.c:493 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "%s: configurația necesită TLS, dar STARTTLS nu este permis din cauza stării de autentificare (PREAUTH). Se anulează conexiunea. Dacă pluginul dvs. este securizat, puteți învinge STARTTLS cu opțiunea «--sslproto ''» («''» reprezintă un șir gol, consultați manualul).\n" #: imap.c:496 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: configurația necesită TLS, dar STARTTLS nu este permis din cauza stării de autentificare (PREAUTH). Se anulează conexiunea. Dacă serverul permite, încercați în schimb „--ssl” (consultați manualul).\n" #: imap.c:516 pop3.c:447 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: înnoirea la TLS a fost cu succes.\n" #: imap.c:541 pop3.c:458 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: înnoirea la TLS a eșuat.\n" # R-GC, scrie: # am modificat traducerea mot-a-mot: # „%s: înnoirea oportunistă la TLS a eșuat, ...” # am respins traducerea, corectă: # „%: oportunitatea de înoire la TLS a eșuat, ...” # în favoarea celei prezente, care mi se # pare că transmite mai sugestiv, # pentru utilizator, mesajul autorului. #: imap.c:546 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: încercarea de înnoire la TLS a eșuat, se încearcă să se continue\n" #: imap.c:561 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISMENT: serverul a oferit STARTTLS, dar s-a dat «--sslproto ''».\n" #: imap.c:599 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: „--auth external” a fost solicitată, dar serverul nu o anunță.\n" #: imap.c:683 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Funcționalitatea OTP necesară nu este compilată în fetchmail\n" #: imap.c:703 pop3.c:580 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Funcționalitatea NTLM necesară nu este compilată în fetchmail\n" #: imap.c:716 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: a fost solicitată o parolă „--auth password”, dar serverul o interzice (LOGINDISABLED).\n" #: imap.c:745 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: am rămas fără metode de autentificare și nu se poate realiza autentificarea.\n" #: imap.c:769 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "nepotrivire de eliminare a e-mailurilor (%d, actual != %d, așteptat)\n" #: imap.c:896 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu este nevăzut\n" #: imap.c:946 pop3.c:852 pop3.c:864 pop3.c:1109 pop3.c:1116 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "" "%u este nevăzut\n" "\n" #: imap.c:981 imap.c:1040 msgid "re-poll failed\n" msgstr "repetarea sondării a eșuat\n" #: imap.c:989 imap.c:1045 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "un mesaj în așteptare după repetarea sondării\n" msgstr[1] "două mesaje în așteptare după re-sondare\n" msgstr[2] "%d mesaje în așteptare după re-sondare\n" msgstr[3] "%d de mesaje în așteptare după re-sondare\n" #: imap.c:1006 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "selectarea căsuței de email a eșuat\n" #: imap.c:1010 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "un mesaj în așteptare după prima sondare\n" msgstr[1] "două mesaje în așteptare după prima sondare\n" msgstr[2] "%d mesaje în așteptare după prima sondare\n" msgstr[3] "%d de mesaje în așteptare după prima sondare\n" #: imap.c:1024 msgid "expunge failed\n" msgstr "eliminarea a eșuat\n" #: imap.c:1028 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "un mesaj în așteptare după eliminare\n" msgstr[1] "două mesaje în așteptare după eliminare\n" msgstr[2] "%d mesaje în așteptare după eliminare\n" msgstr[3] "%d de mesaje în așteptare după eliminare\n" #: imap.c:1067 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "căutarea după mesaje nevăzute a eșuat\n" #: imap.c:1072 pop3.c:873 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u este primul ce nu a fost văzut\n" #: imap.c:1156 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Avertisment: se ignoră datele false pentru dimensiunile de mesaj returnate de către server.\n" #: imap.c:1255 imap.c:1262 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Răspuns „FETCH” incorect: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Nu se poate deschide interfața kvm. Asigurați-vă că fetchmail este kmem SGID." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nu se poate analiza numele interfeței de la %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl („iflist estimate” estimarea listei de interfețe) a eșuat" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc a eșuat" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl („iflist” lista de interfețe) a eșuat" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Versiunea mesajului de rutare %d nu a fost înțeleasă." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nu s-a găsit nicio interfață cu numele %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nu s-a găsit nicio adresă IP pentru %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "lipsește adresa de interfață IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "adresă de interfață IP nevalidă\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "mască de interfață IP nevalidă\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitatea pe %s -notată- ca %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "se omite sondarea a %s, %s este dezactivată\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "se omite sondarea a %s, adresa IP %s este exclusă\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitatea pe %s verificată ca %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "se omite sondarea a %s, %s este inactiv\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitatea pe %s a fost %d, este %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "nu s-a putut decodifica provocarea BASE64 inițială\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal în „ticket” nu se potrivește cu „--user %s”\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instanța non-null (%s) poate să cauzeze un comportament ciudat\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nu s-a putut decodifica răspunsul pregătit BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "provocare nepotrivită\n" #: lock.c:90 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s\n" #: lock.c:101 #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: se elimină fișierul de blocare învechit „%s”\n" #: lock.c:105 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "fetchmail: nu se poate elimina fișierul de blocare „%s” (%s), încercând să scrie în el\n" #: lock.c:119 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n" msgstr "fetchmail: nu se poate scrie în fișierul de blocare „%s” (%s), ieșind\n" #: lock.c:129 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eroare la deschiderea fișierului de blocare „%s”: %s\n" #: lock.c:179 #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: crearea blocării a eșuat, fișierul pid „%s”: %s\n" #: lock.c:190 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: nu se poate elimina sau trunchia fișierul pid „%s”: %s\n" #: netrc.c:225 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: avertisment: „%s” a fost găsit înaintea oricărui nume de gazdă\n" #: netrc.c:263 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: avertisment: jeton necunoscut „%s”\n" #: netrc.c:271 netrc.c:277 #, c-format msgid "%s: error reading file (%s).\n" msgstr "%s: eroare la citirea fișierului (%s).\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Avertisment: s-a primit o provocare incorectă pentru „AUTH(ENTICATE) NTLM”!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "Provocarea NTLM conține date nevalide.\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Întoarceți-vă acum...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Cererea ATRN a fost refuzată.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nu se poate procesa cererea ATRN acum\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nu aveți niciun mesaj de email.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comanda nu este implementată\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autentificarea este necesară.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Eroare ODMR necunoscută „%s”\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "se primesc datele de mesaj\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--keep” nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--flush” nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:255 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--folder” nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:259 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--check” nu este suportată cu ODMR\n" # R-GC, scrie: # pentru a re-traduce/corecta, acest mesaj, # am folosit informațiile oferite în pagina: # «https://en.wikipedia.org/wiki/File_descriptor» # „... # Operations on a single file descriptor # read(), write() # readv(), writev() # pread(), pwrite() # recv(), send() <---- # recvfrom(), sendto() # recvmsg(), sendmsg() (also used for sending FDs to other processes over a Unix domain socket) # recvmmsg(), sendmmsg() # ...” #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "eroare fatală de recv() a serverului\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Nu s-a putut decodifica provocarea OTP\n" #: opie.c:65 pop3.c:608 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Fraza secretă de acces: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Șirul „%s” nu este un șir de numere valid.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valoarea șirului „%s” este %s decât %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "mai mică" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "mai mare" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "S-a specificat politica „--bad-header %s” nevalidă.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolul „%s” specificat, nu este valid.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autentificarea „%s” specificată, nu este validă.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "utilizare: fetchmail [opțiuni] [server ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Opțiunile sunt după cum urmează:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afișează acest ajutor\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version afișează informațiile despre versiune\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifică dacă există mesaje, fără a le prelua\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent lucrează silențios\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose lucrează zgomotos (ieșire de diagnosticare)\n" # R-GC, scrie: # îmi place să fac diferența între serviciile # normale, ale sistemului sau ale utilizatorului, # și serviciile demon, care lucrează de cînd # au fost pornite pînă se oprește sistemul; # tot timpul sau de formă intermitentă, # programată implicit, de utlizator sau de-o # funcție condițională; căutînd un „anume lucru” în sistem sau în afara lui. # Pentru a exemplifica cele spuse: # - lxdm = este un serviciu „normal” de sistem/utilizator # - snort = este un serviciu „demon” #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon rulează ca un demon o dată la n secunde\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach nu detașa procesul daemon\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit omoară procesul demon\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile specifică numele fișierului de jurnal\n" #: options.c:653 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog utilizează syslog(3) pentru majoritatea mesajelor în timpul rulării ca un demon\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog dezactivează utilizarea lui syslog(3)\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible nu scrie „Received” și activează falsificarea gazdei\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc specifică fișierul de control de rulare alternativ\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specifică fișierul de UID-uri alternativ\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specifică fișierul alternativ de PID (blocare)\n" #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specifică destinatarul în ultimă instanță, dacă totul eșuează\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirecționează respingerile de la utilizator la „postmaster”.\n" #: options.c:661 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail șterge permanent mesajele care nu pot fi livrate.\n" #: options.c:662 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce păstrează permanent mesajele care nu pot fi livrate pe server (implicit).\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifică interfața necesară\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizează activitatea interfeței\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activează sesiunea criptată ssl\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fișier de cheie privată ssl\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de client ssl\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck face o verificare strictă a certificatului de server (recomandat)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck omite verificarea strictă a certificatului de server (nesigur)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile calea către fișierul de certificat ssl de încredere CA\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath calea către directorul de certificate ssl de încredere CA\n" #: options.c:675 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname așteaptă acest „CommonName” de la server (descurajat)\n" #: options.c:676 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint amprentă care trebuie să se potrivească cu cea de pe certificatul serverului.\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto forțează protocolul ssl (consultați manualul)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin specifică comanda externă pentru a deschide conexiunea\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout specifică comanda externă pentru a deschide conexiunea smtp\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specifică politica pentru gestionarea mesajelor cu antete necorespunzătoare\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] specifică protocolul de recuperare (consultați pagina manualului)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forțează utilizarea de UIDL-uri (doar pop3)\n" #: options.c:686 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle îi spune serverului IMAP să trimită înștiințare de mesaje noi\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port portul TCP la care să se conecteze (învechit, utilizați „--service”)\n" #: options.c:688 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service serviciul TCP la care să se conecteze (poate fi un port TCP numeric)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth tipul de autentificare (consultați manualul)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout specifică timpul de așteptare pentru răspunsul serverului\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope antetul adresei „plicului”\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix pentru a elimina de la id-ul de utilizator local\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principalul serviciu de mail (POP3/IMAP, doar cu Kerberos4)\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls adaugă informații de urmărire a sondării la antetul „Received”\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] specifică autentificarea (numele) utilizatorului pe server\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all obține mesaje vechi și noi\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep șterge mesajele noi după recuperare\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep salvează mesajele noi după recuperare\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush șterge mesajele noi de la server\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush șterge mesajele supradimensionate\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nu rescrie adresele de antet\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nu preia mesaje peste dimensiunea specificată\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalul dintre înștiințările de email de avertisment\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost stabilește gazda de reexpediere SMTP\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains preia email pentru domeniile specificate\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress stabilește domeniul de livrare SMTP de utilizat\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname stabilește numele complet SMTP numeutilizator@domeniu\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, stabilește valorile de răspuns anti-spam\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit stabilește limita lotului pentru conexiunile SMTP\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit stabilește limita aducerii pentru conexiunile de server\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit stabilește limita dimensiunii mesajului de aducere\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl face o căutare binară pentru UIDL-uri\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge stabilește numărul maxim de mesaje șterse între eliminări\n" # R-GC, scrie: # MDA = Message Delivery Agent → → # «agent de livrare a mesajelor» #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda stabilește MDA-ul (agentul de livrare a mesajelor) de utilizat pentru expediere\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp stabilește fișierul BSMTP de ieșire\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utilizează LMTP (RFC2033) pentru livrare\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifică numele de dosar de la distanță\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots arată punctele de progres chiar și în fișierele de jurnal\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 nu suportă STLS. Se renunță.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 suportă doar autentificarea prin parolă. Se renunță.\n" # R-GC, scrie: # am re-tradus/corectat acest mesaj,datorită # comentariului lăsat de autor în fișierul # «pop3.c»: # „ /* # * The "Maillennium POP3/PROXY server" deliberately truncates # * TOP replies after c. 64 or 80 kByte (we have varying reports), so # * disable TOP. Comcast once spewed marketing babble to the extent # * of protecting Outlook -- pretty overzealous to break a protocol # * for that that Microsoft could have read, too. Comcast aren't # * alone in using this software though. # * # * (Thanks to Ed Wilts for reminding me of that.) # * # * The warning is printed once per server, until fetchmail exits. # * It will be suppressed when --fetchall or other circumstances make # * us use RETR anyhow. # * # * Matthias Andree # */” #: pop3.c:338 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Avertisment: „Maillennium POP3” a fost găsit, se utilizează comanda «RETR» în loc de «TOP».\n" #: pop3.c:392 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "„STLS” este obligatoriu pentru această sesiune, dar serverul a refuzat comanda «CAPA».\n" #: pop3.c:393 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "Comanda «CAPA» este, în orice caz, necesară pentru „STLS”.\n" #: pop3.c:470 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: încercarea de înnoire la TLS a eșuat, se încearcă să se continue.\n" #: pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISMENT: serverul a oferit STLS, dar «--sslproto ''» a fost specificată.\n" #: pop3.c:644 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Am rămas fără autentificatori autorizați și nu se poate continua.\n" #: pop3.c:658 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marcajul temporal APOP necesar, nu a fost găsit în mesajul de întâmpinare\n" #: pop3.c:667 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă a marcajului de timp în mesajul de întâmpinare\n" #: pop3.c:683 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Marcajul de timp APOP nu este valid.\n" #: pop3.c:707 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Cerere de protocol nedefinită în POP3_auth\n" #: pop3.c:728 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "blocarea este ocupată! Există o altă sesiune activă?\n" #: pop3.c:791 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nu se poate gestiona răspunsul UIDL provenit de la serverul anterior.\n" #: pop3.c:814 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serverul a răspuns cu UID-ul pentru mesajul greșit.\n" #: pop3.c:843 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) a fost șters, dar este încă prezent!\n" #: pop3.c:955 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mesaje inserate în lista de pe server. Nu se poate gestiona aceast lucru.\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: pop3.c:1069 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "eroare de protocol în timpul aducerii UIDL-urilor\n" #: pop3.c:1100 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a fost șters, dar este încă prezent!\n" #: pop3.c:1412 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opțiunea „--folder” nu este suportată cu POP3\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "opțiunea de server după opțiunile utilizatorului" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nu este activat." #: rcfile_y.y:217 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opțiunea „--interface” este suportată doar sub Linux (fără IPv6) și FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opțiunea „--monitor” este suportată doar sub Linux (fără IPv6) și FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nu este activat" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "sfârșitul intrării" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Fișierul %s trebuie să fie un fișier obișnuit.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Fișierul %s nu trebuie să aibă permisiuni mai mult de -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Fișierul %s trebuie să fie deținut de dumneavoastră.\n" #: report.c:69 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: report.c:94 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mesaj de jurnal incomplet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Pe cale să se rescrie %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...versiunea rescrisă este %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Succes" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Utilizator restricționat (ceva greșit cu contul)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "ID utilizator sau frază secretă de acces nevalidă" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Eroare divină" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Jeton RPA 2: eroare de decodificare Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviciul a ales versiunea RPA %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Provocarea serviciului (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marcajul temporal al serviciului %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Eroare de lungime a jetonului RPA 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Listă de domenii: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Eroare RPA în șirul serviciu@domeniu\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Jeton RPA 4: eroare de decodificare Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autentificare de utilizator (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stare RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Eroare de lungime de jeton RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vă respinge: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vă respinge, motiv necunoscut\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Eroare de lungime de autentificare de utilizator RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Eroare de lungime de cheie de sesiune RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Eșuare de autentificare de _serviciu_ RPA. Server falsificat?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Cheie de sesiune stabilită:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizare RPA completă\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Se obține răspunsul\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Se obține mesajul de răspuns %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Antetul nu este 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Eroare de lungime a jetonului\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Lungimea jetonului %d este în dezacord cu rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Câmp de mecanism incorect\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "eroare dec64 la caracterul %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Date binare de intrare:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Date de ieșire:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Șirul RPA prea lung\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA a eșuat să deschidă /dev/urandom. Acest lucru nu ar trebui\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " să împiedice a vă autentifica, dar înseamnă că nu\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " puteți să fiți sigur că vorbiți cu\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " serviciul cu care credeți că vorbiți (atacurile\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " de imitare de către un serviciu neonest sunt posibile.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Provocare utilizator:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 aplicat pe blocul de date:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Rezultatul MD5 este:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "eroare getaddrinfo(NULL, „%s”): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nu se poate rezolva serviciul %s la numărul de port.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Specificați serviciul ca un număr de port zecimal.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "se retrimite la %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpul mesajului respins)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "email de la %s returnat la %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "eroare %cMTP: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Serverul SMTP necesită STARTTLS, se păstrează mesajul.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Deschiderea fișierului BSMTP a eșuat: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Scrierea preambulului BSMTP a eșuat: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Ascultătorului %cMTP nu-i place adresa destinatarului „%s”\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Ascultătorului %cMTP nu prea îi place adresa destinatarului „%s”\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "nu sunt potriviri de adresă; nu este stabilit niciun „postmaster”.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nici măcar nu se poate trimite către %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nu sunt potriviri de adresă, se retrimite la %s.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "Opțiunea MDA conține expansiunea „%%%c” între ghilimele simple(' ').\n" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Se refuză livrarea. Consultați manualul și corectați opțiunea mda.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "pe cale să se livreze cu: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nu se poate schimba id-ul de utilizator efectiv la %ld: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Nu se poate schimba id-ul utilizatorului efectiv înapoi la originalul %ld: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Deschiderea MDA a eșuat\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conectarea %cMTP la %s a eșuat\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "nu se poate pornii ascultătorul; se revine înapoi la %s" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Terminarea mesajului sau închiderea fișierului BSMTP a eșuat: %s\n" #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea către MDA: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA a murit cu semnalul %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a returnat starea nonzero %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Ciudat: pclose() din MDA a returnat %d și codul de eroare %d/%s; nu se poate gestiona acest lucru la %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Ascultătorul SMTP a refuzat livrarea\n" # R-GC, scrie: # „EOM = End Of Message” # . # „LMTP = Local Mail Transfer Protocol” #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Eroare de livrare a protocolului de transfer local de email (LMTP) la sfârșitul mesajului (EOM)\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Răspuns neașteptat diferit de „503” de la LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Demonul Fetchmail" #: smtp.c:84 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:90 smtp.c:143 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serverul a refuzat comanda AUTH.\n" #: smtp.c:98 smtp.c:150 smtp.c:159 smtp.c:165 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Răspuns base64 greșit de la server.\n" #: smtp.c:102 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Provocare decodificată: %s\n" #: smtp.c:119 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:137 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:354 smtp.c:382 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "eroare de protocol de ascultător smtp\n" #: socket.c:149 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc a eșuat\n" #: socket.c:183 #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "fetchmail: opțiunii „--plugin” pentru gazda %s serviciul %s îi lipsește argumentul, nu se poate rula!\n" #: socket.c:188 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair a eșuat\n" #: socket.c:196 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork() a eșuat\n" #: socket.c:203 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 a eșuat\n" #: socket.c:209 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "rulează %s (gazda %s serviciul %s)\n" #: socket.c:211 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) a eșuat\n" #: socket.c:286 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "eroare getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:289 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Încercați să adăugați opțiunea „--service” (consultați, de asemenea, elementul de FAQ R12).\n" #: socket.c:303 socket.c:306 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "necunoscut (%s)" #: socket.c:309 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Se încearcă să se conecteze la %s/%s..." #: socket.c:318 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "nu se poate crea soclul: %s\n" #: socket.c:320 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "numele %d: nu se poate crea familia de soclu %d tipul %d: %s\n" #: socket.c:338 msgid "connection failed.\n" msgstr "conexiunea a eșuat.\n" #: socket.c:339 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "conexiunea la %s:%s [%s/%s] a eșuat: %s.\n" #: socket.c:341 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "numele %d: conexiunea la %s:%s [%s/%s] a eșuat: %s.\n" #: socket.c:347 msgid "connected.\n" msgstr "conectat.\n" #: socket.c:360 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Erori de conexiune pentru această sondare:\n" "%s" #: socket.c:447 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL a raportat: %s\n" #: socket.c:687 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Reapelare pentru verificarea SSL nivel %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:693 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificat de server:\n" #: socket.c:698 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Lanț de certificate, de la root la peer, începând de la nivelul %d:\n" #: socket.c:701 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificat la nivelul %d:\n" #: socket.c:707 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizație emitentă: %s\n" #: socket.c:710 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Avertisment: Numele organizației emitente este prea lung (posibil trunchiat).\n" #: socket.c:712 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizație necunoscută\n" #: socket.c:714 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "NumeComun emitent: %s\n" #: socket.c:717 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Avertisment: NumeComun al emitentului prea lung (posibil trunchiat).\n" #: socket.c:719 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "NumeComun emitent necunoscut\n" #: socket.c:725 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "NumeComun subiect: %s\n" #: socket.c:731 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat deteriorat: NumeComun subiect prea lung!\n" #: socket.c:737 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat deteriorat: NumeComun subiect conține NUL, se renunță!\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nume alternativ subiect: %s\n" #: socket.c:771 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat deteriorat: Nume alternativ subiect conține NUL, se renunță!\n" #: socket.c:788 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Nepotrivire de NumeComun server: %s != %s\n" #: socket.c:795 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Numele serverului nu este stabilit, nu s-a putut verifica certificatul!\n" #: socket.c:800 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "NumeComun al serverului necunoscut\n" #: socket.c:802 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Numele serverului nu este specificat în certificat!\n" #: socket.c:814 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() a eșuat!\n" #: socket.c:818 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memorie insuficientă!\n" #: socket.c:826 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Memoria tampon pentru suma de control a textului este prea mică!\n" #: socket.c:832 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "amprentă de cheie %s: %s\n" #: socket.c:836 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "amprentele %s se potrivesc.\n" #: socket.c:838 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "amprentele %s nu se potrivesc!\n" #: socket.c:850 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Eroare de verificare a certificatului serverului: %s\n" #: socket.c:865 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Lanț de certificare rupt la: %s\n" #: socket.c:867 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Acest lucru poate să însemne că serverul nu a furnizat certificatul(ele) intermediar(e) CA, iar fetchmail nu poate face nimic în această privință. Pentru detalii, consultați documentul README.SSL-SERVER care vine cu fetchmail.\n" #: socket.c:877 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Lipsește certificatul inițial de încredere: %s\n" #: socket.c:880 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Acest lucru ar putea însemna că certificatul de semnare al CA rădăcină nu se află în locația de încredere a certificatului CA sau că c_rehash trebuie să fie rulat în directorul de certificate. Pentru detalii, consultați documentația opțiunilor „--sslcertpath” și „--sslcertfile” în pagina manualului. Consultați README.SSL pentru detalii.\n" #: socket.c:954 socket.c:1030 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă SSLv3.\n" #: socket.c:972 socket.c:1048 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă TLS v1.1.\n" #: socket.c:983 socket.c:1059 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă TLS v1.2.\n" #: socket.c:994 socket.c:1070 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă TLS v1.3.\n" #: socket.c:1003 socket.c:1080 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "S-a specificat protocolul SSL „%s” nevalid, se utilizează selectarea automată (auto) implicită.\n" #: socket.c:1119 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Biblioteca OpenSSL %#lx încărcată este mai veche decât antetele %#lx, refuză să funcționeze.\n" #: socket.c:1124 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "Biblioteca OpenSSL %#lx încărcată este mai nouă decât antetele %#lx, se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1144 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptorul fișierului este în afara intervalului pentru SSL" #: socket.c:1166 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Rețineți că unele distribuții dezactivează versiunile mai vechi de protocol în moduri ciudate, nestandard. Încercați o versiune de protocol nouă.\n" #: socket.c:1228 #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "Nu se pot încărca locațiile de verificare (fișier=„%s”, dir=„%s”), eroare %d:\n" #: socket.c:1263 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Avertisment: SSL_set_tlsext_host_name(%p, „%s”) a eșuat cu (codul de eroare %#lx), se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "fetchmail: soclul %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, „%s”) a returnat %d, se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1293 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Avertisment: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") a eșuat cu (codul de eroare %#x), se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1346 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Serverul a închis conexiunea prematur în timpul SSL_connect().\n" #: socket.c:1349 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Eroare de sistem în timpul SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1349 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "negocierea a eșuat la nivelul de conexiune sau de protocol." #: socket.c:1369 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Nu se poate obține cifrul SSL/TLS curent - nu există nicio sesiune stabilită?\n" #: socket.c:1372 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: se utilizează protocolul %s, cifrul %s, biții secreți/procesați %d/%d\n" #: socket.c:1379 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verificarea certificatului/amprentei a fost cumva omisă!\n" #: socket.c:1396 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Avertisment: conexiunea nu este sigură, se continuă oricum. (Utilizați mai bine „--sslcertck”!)\n" #: socket.c:1438 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Reîncercare de citire a soclului Cygwin\n" #: socket.c:1441 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Reîncercarea de citire a soclului Cygwin a eșuat!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adresa %s este alocată la locala %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "s-a alocat %s la locala %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "s-a trecut prin %s se potrivește %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "se analizează linia „Received”:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linie acceptată, %s este un alias al serverului de mail\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linie respinsă, %s nu este un alias al serverului de mail\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nu s-a găsit nicio adresă în linia „Received”\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "s-a găsit adresa „%s” în linia „Received”\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "s-a găsit o linie de antet incorectă - consultați pagina de manual pentru opțiunea „--bad-header”\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linia: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analizarea plicului „%s” nume „%-.*s”\n" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Se analizează numele „%-.*s” din linia „Received”\n" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun destinatar pe plic, se încearcă ghicirea lui pe baza informației din antet.\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Se ghicește din antetul „%-.*s”.\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nu există potriviri locale, se retrimite la %s\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "retrimiterea și ștergerea suprimate din cauza erorilor DNS\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "se scriu antetele „msgblk.headers” în conformitate cu RFC822\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nu există adrese de destinatar care să se potrivească cu numele locale declarate" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresa de destinatar %s nu s-a potrivit niciunui nume local" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "mesajul conține caractere „NULL”" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Ascultătorul SMTP a respins adresele destinatarilor locali: " #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "eroare la scrierea textului mesajului\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Memoria tampon este prea mică. Aceasta este o eroare în rutina de apelare a lui %s:%lu.\n" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Eroare de deschidere sau citire în timpul citirii fișierului de id-uri %s: %s\n" #: uid.c:273 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID veche de la %s:\n" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " " #: uid.c:284 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Listă de UID-uri începută de la zero:\n" #: uid.c:369 uid.c:413 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID fuzionată de la %s:\n" #: uid.c:372 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID nouă de la %s:\n" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "listele de UID nu sunt schimbate, nu au fost găsite UID-uri în această interogare\n" #: uid.c:422 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "se ignoră lista de UID nouă\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Se șterge fișierul „fetchids”.\n" #: uid.c:482 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Eroare la ștergerea a %s: %s\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Se scrie fișierul „fetchids”.\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Eroare de scriere în fișierul „fetchids” %s: %s\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Eroare la scrierea în fișierul „fetchids” %s, fișierul vechi este lăsat pe loc.\n" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul „fetchids” %s la %s: %s\n" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul „fetchids” %s pentru scriere: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc a eșuat\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc a eșuat\n"