# Romanian translation of fetchmail. # Mesajele în limba română ăentru pachetul „fetchmail”. # Copyright © 2020 - 2024 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2023, 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „fetchmail”: # Traducera inițială, făcută de FM, pentru versiunea fetchmail 6.4.5-rc2. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-nou”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.4.25.rc1, făcută de R-GC, apr-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.4.31, făcută de R-GC, iul-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.4.35, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.5.0.rc1, făcută de R-GC, sep-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.5.1.rc1, făcută de R-GC, noi-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.5.1.rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-05 23:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-06 18:05+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" # R-GC, scrie: # „node”, se referă la nodul de rețea, ce # este reprezentat de-o adresă IP a unui # dispozitiv hardware. Adică, o mașină. #: checkalias.c:176 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Se verifică dacă %s și %s sunt într-adevăr aceeași mașină\n" #: checkalias.c:180 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Da, adresele lor IP se potrivesc\n" #: checkalias.c:184 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nu, adresele lor IP nu se potrivesc\n" #: checkalias.c:209 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "serverul de nume a eșuat la rezolvarea numelui pentru „%s” în timpul sondajului %s: %s\n" #: checkalias.c:232 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "serverul de nume a eșuat la rezolvarea numelui pentru „%s” în timpul sondajului %s.\n" #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nu s-a putut decodifica provocarea BASE64\n" #: cram.c:102 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificat ca %s\n" #: driver.c:183 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "eroare kerberos %s\n" #: driver.c:243 driver.c:249 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serverul spune „%s”]\n" # R-GC, scrie: # mesajul, într-o versiune anterioară, era: # msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" # *** # aici se putea deduce mai clar, că # avertismentul este făcut de «fetchmail», # care „sesizează” că, mesajele primite, sunt # supradimensionate; și avizează asupra acestui lucru. # *** # Traducerea anterioară, făcută de către FM, era: # „Avertisment de mesaje supradimensionate fetchmail”, care mi se # pare cam ambiguă, utilizatorul poate să # înțeleagă că: «mesajele (de avertisment # ale) lui fetchmail sunt supradimensionate» # *** # Am „în mînecă”, o altă traducere, # a aceluiași mesaj: # „Fetchmail avertizează: mesaje supradimensionate” # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ propunerea din comentariu este mai bună decât traducerea...” # === # modificare aplicată; textul dinainte: # „Avertisment fetchmail: mesaje supradimensionate” #: driver.c:329 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Fetchmail avertizează: mesaje supradimensionate" #: driver.c:333 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Următoarele mesaje supradimensionate au fost șterse de pe serverul %s, contul %s:" #: driver.c:337 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Următoarele mesaje supradimensionate rămân pe serverul %s, contul %s:" # R-GC, scrie: # cred c-ar trebui modificată traducerea de la: # „... lung de %d octeți ...”, la: # „... lung de %d de octeți ...” # datorită „teoriei probabilităților”, cîte # probabilități sunt ca mesajul să fie mai scurt # de 20 de octeți, și cîte, în comparativă, mai # lungi de 20 de octeți? # Valabil bineînțeles, și pentru mesajele # următoare... (modificarea) # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ cred că ar trebui lăsat fără „de” pentru că nu știm sigur câți sunt, # așa că lăsăm mesajul generic” # === # am verificat că un email gol, doar cu un antet scurt, are dimensiunea mai mare de # 300 de Octeți; motiv pentru care voi # aplica modificările: „... +de octeți” #: driver.c:356 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " un mesaj lung de %d de octeți șters de fetchmail." msgstr[1] " două mesaje lungi de %d de octeți șterse de fetchmail." msgstr[2] " %d mesaje lungi de %d de octeți șterse de fetchmail." msgstr[3] " %d de mesaje lungi de %d de octeți șterse de fetchmail." #: driver.c:361 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " un mesaj lung de %d de octeți omis de fetchmail." msgstr[1] " două mesaje lungi de %d de octeți omise de fetchmail." msgstr[2] " %d mesaje lungi de %d de octeți omise de fetchmail." msgstr[3] " %d de mesaje lungi de %d de octeți omise de fetchmail." #: driver.c:506 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "se omite mesajul %s@%s:%d" #: driver.c:561 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "se omite mesajul %s@%s:%d (%d octeți)" #: driver.c:577 msgid " (length -1)" msgstr " (lungime -1)" #: driver.c:580 msgid " (oversized)" msgstr " (supradimensionat)" #: driver.c:598 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nu s-au putut aduce antetele, mesajul %s@%s:%d (%d octeți)\n" #: driver.c:616 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "se citește mesajul %s@%s:%d din %d" #: driver.c:621 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octeți)" #: driver.c:622 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d de octeți în antetul mesajului)" #: driver.c:692 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d de octeți în corpul mesajului)" #: driver.c:754 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mesajul %s@%s:%d nu a fost de lungimea așteptată (%d actual != %d așteptat)\n" #: driver.c:786 msgid " retained\n" msgstr " reținut\n" #: driver.c:796 msgid " flushed\n" msgstr " golit\n" #: driver.c:808 msgid " not flushed\n" msgstr " negolit\n" # R-GC, scrie: # la traducerea formelor de singular, plural, # de forma: „un mesaj”, respectiv „două # mesaje”, Poedit s-a opus. # . # Bănuiesc c-ar fi unele diferențe în codul # sursă între acest mesaj și celelalte unde a # acceptat această formă de traducere... # *** # Nu știu dacă „left on”, nu ar fi trebuit # tradus ca: „lăsat pe”, în loc de „rămas pe”. # Este o diferență subtilă... #: driver.c:826 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "limita de aducere %d atinsă; %d mesaj rămas pe serverul %s contul %s\n" msgstr[1] "limita de aducere %d atinsă; %d mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" msgstr[2] "limita de aducere %d atinsă; %d mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" msgstr[3] "limita de aducere %d atinsă; %d de mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" # R-Gc, scrie: # cum traducerea inițială mi s-a părut neclară: # „limită de timp după %d secunde așteptând să se conecteze la serverul %s.”, # am modificat-o la: # „după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru conectarea la serverul %s.”, care transmite # un mesaj clar, utilizatorului. # *** # am modificat de aceași formă, restul mesajelor # pe „aceeași temă”. #: driver.c:887 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru conectarea la serverul %s.\n" #: driver.c:891 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru serverul %s.\n" #: driver.c:895 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru %s.\n" # R-GC, scrie: # nu-mi prea place cum sună fraza asta cu # „ascultătorul”; am impresia că acest # „ascultător”, este o funcție-demon a # serverului fetchmail... # Așa că, aș schimba fraza în: # „... pentru ca demonul/serverul fetchmail să răspundă.” # Notă: acesta nu este singurul mesaj din fișier # unde apare termenul «listener», dar este # primul în ordinea redactării fișierului. # *** # Opinii/Idei? #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "după %d secunde, a expirat timpul de așteptare pentru ca ascultătorul să răspundă.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "limită de timp atinsă, după %d secunde.\n" #: driver.c:915 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail notează repetate depășiri ale limitei de timp" #: driver.c:918 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail a notat mai mult de %d depășiri ale limitei de timp, în timp ce încerca să obțină mesaje de email de la %s@%s.\n" #: driver.c:922 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Aceasta poate să însemne că serverul de mail este blocat, sau că serverul\n" "SMTP este înțepenit, sau că fișierul căsuței de mail de pe server a fost\n" "corupt de o eroare a serverului. Puteți rula «fetchmail -v -v» pentru a\n" "diagnostica problema.\n" "\n" "Fetchmail nu va sonda această căsuță de email din nou până ce nu îl reporniți.\n" #: driver.c:948 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comandă de pre-conectare terminată cu semnalul %d\n" #: driver.c:951 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comanda de pre-conectare a eșuat cu starea %d\n" #: driver.c:981 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi căsuța poștală HESIOD pentru %s\n" #: driver.c:1002 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Serverul principal nu are un nume.\n" #: driver.c:1029 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi numele DNS canonic pentru %s (%s): %s\n" #: driver.c:1076 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "conexiunea %s la %s a eșuat" #: driver.c:1105 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Conexiunea SSL a eșuat.\n" #: driver.c:1159 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de blocare-ocupat pe %s@%s\n" #: driver.c:1163 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de server ocupat pe %s@%s\n" #: driver.c:1168 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Eșec de autorizare pe %s@%s%s\n" #: driver.c:1171 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizat anterior)" #: driver.c:1174 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Pentru ajutor, consultați http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1195 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "autentificarea fetchmail a eșuat pe %s@%s" #: driver.c:1199 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nu a putut obține mesajele de email de la %s@%s.\n" #: driver.c:1203 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Încercarea de a obține autorizarea a eșuat.\n" "Deoarece s-a reușit deja mai demult obținerea autorizării pentru această\n" "conexiune, probabil există un alt motiv de eșuare (precum un server ocupat)\n" "pe care fetchmail nu îl poate distinge pentru că serverul nu a trimis un mesaj\n" "de eroare util." #: driver.c:1209 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "În orice caz, dacă AȚI schimbat detaliile contului după pornirea\n" "serviciului fetchmail, trebuie să opriți serviciul, să modificați configurarea\n" "lui fetchmail, și apoi să reporniți demonul.\n" "\n" "Serviciul fetchmail va continua să ruleze și să încerce să se conecteze\n" "la fiecare ciclu. Nu se vor trimite înștiințări viitoare până când serviciul\n" "este restabilit." #: driver.c:1219 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Încercarea de a obține autorizare a eșuat.\n" "Acest lucru probabil înseamnă că parola nu este validă, dar unele servere au\n" "alte moduri de eșuare pe care fetchmail nu le poate distinge de acestea\n" "pentru că ele nu trimit mesaje de eroare utile la eșuarea autentificării\n" "\n" "Serviciul fetchmail va continua să ruleze și să încerce să se conecteze\n" "la fiecare ciclu. Nu se vor trimite înștiințări viitoare până când serviciul\n" "nu este restabilit." #: driver.c:1235 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Sondează din nou imediat pe %s@%s\n" #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de soclu sau TLS pe %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Eroare necunoscută de conectare la cont sau de autentificare pe %s@%s\n" #: driver.c:1272 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizarea este OK pe %s@%s\n" #: driver.c:1278 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "autentificarea fetchmail OK pe %s@%s" #: driver.c:1282 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail a putut să se autentifice la %s@%s.\n" #: driver.c:1286 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Serviciul a fost restabilit.\n" #: driver.c:1319 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "se selectează sau se sondează din nou dosarul %s\n" #: driver.c:1321 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "se selectează sau se sondează din nou dosarul implicit\n" #: driver.c:1334 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s la %s (dosarul %s)" #: driver.c:1337 rcfile_y.y:49 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s la %s" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Se sondează %s\n" # R-GC, scrie: # alt mesaj la care Poedit se opune la # aplicarea formelor de singular/plural. #: driver.c:1346 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mesaj (%d %s) pentru %s" msgstr[1] "%d mesaje (%d %s) pentru %s" msgstr[2] "%d mesaje (%d %s) pentru %s" msgstr[3] "%d de mesaje (%d %s) pentru %s" #: driver.c:1349 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "văzut" msgstr[1] "văzute" msgstr[2] "văzute" msgstr[3] "văzute" # R-GC, scrie: # alt mesaj la care Poedit se opune la # aplicarea formelor de singular/plural. #: driver.c:1352 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mesaj pentru %s" msgstr[1] "%d mesaje pentru %s" msgstr[2] "%d mesaje pentru %s" msgstr[3] "%d de mesaje pentru %s" #: driver.c:1359 #, c-format msgid " (%llu octets).\n" msgstr " (%llu octeți).\n" #: driver.c:1365 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nu există niciun mesaj de email pentru %s\n" #: driver.c:1398 msgid "bogus message count!" msgstr "număr de mesaje fals!" #: driver.c:1450 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Prea multe mesaje de email omise (%d > %d) din cauza erorilor tranzitorii pentru %s\n" #: driver.c:1556 msgid "socket" msgstr "soclu" #: driver.c:1559 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "antet RFC822 defect sau care lipsește" #: driver.c:1565 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronizare client/server" #: driver.c:1568 msgid "client/server protocol" msgstr "protocol client/server" # R-GC, scrie: # nu știu exact dacă este vorba de-o blocare # de tipul ușii de WC din tren, de exemplu, sau # este vorba că acțiunea de blocarea este # ocupată cu altceva... # *** # Idei? #: driver.c:1571 msgid "lock busy on server" msgstr "blocare-ocupat pe server" #: driver.c:1574 msgid "SMTP transaction" msgstr "Tranzacție SMTP" #: driver.c:1577 msgid "DNS lookup" msgstr "Căutare DNS" #: driver.c:1580 msgid "undefined" msgstr "nedefinit" #: driver.c:1586 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n" msgstr "eroare %s în timpul aducerii de la %s@%s și livrării la gazda %s %s\n" #: driver.c:1589 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: driver.c:1591 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "eroare %s în timpul aducerii de la %s@%s\n" #: driver.c:1603 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comanda post-conexiune terminată cu semnalul %d\n" #: driver.c:1605 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comanda post-conexiune a eșuat cu starea %d\n" # R-GC, scrie: # se pare că este vorba de opțiunile de compilare, nu au fost activate și de aceea suportul respectiv nu poate fi „conectat”. #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suportul V4 Kerberos nu este conectat.\n" #: driver.c:1632 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suportul V5 Kerberos nu este conectat.\n" #: driver.c:1643 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea „--flush” nu este suportată cu %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea „--all” nu este suportată cu %s\n" #: driver.c:1658 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea „--limit” nu este suportată cu %s\n" #: env.c:52 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Variabila de mediu QMAILINJECT este stabilită.\n" "Acest lucru este periculos, deoarece poate face ca qmail-inject sau scriptul\n" "de sendmail al qmail să modifice antetele dvs. De la: sau ID-mesaj:.\n" "Încercați «env QMAILINJECT= %s ARGUMENTELE AICI»\n" "%s: Se renunță.\n" #: env.c:64 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Variabila de mediu NULLMAILER_FLAGS este stabilită.\n" "Acest lucru este periculos, deoarece poate face ca nullmailer-inject sau scriptul de\n" "sendmail al nullmailer să modifice antetele dvs. De la:, ID-mesaj: sau Cale-Întoarcere:.\n" "Încercați «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGUMENTELE AICI»\n" "%s: Se renunță.\n" #: env.c:76 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nu existați. Plecați.\n" #: env.c:137 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Nu se poate găsi calea absolută pentru directorul personal al utilizatorului.\n" #: env.c:161 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Nu se poate găsi calea absolută pentru directorul personal al fetchmail.\n" #: env.c:194 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nu se poate determina gazda!" #: env.c:217 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "getaddrinfo() a eșuat pentru „%s”: %s\n" #: env.c:218 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Nu se poate găsi propria gazdă în baza de date de gazde pentru a o califica!\n" #: env.c:222 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Se încearcă să se continue cu un nume de gazdă necalificat.\n" "NU raportați antetele „Received”: nevalide, liniile HELO/EHLO sau problemele similare!\n" "REPARAȚI, în schimb, /etc/hosts, DNS, NIS sau LDAP.\n" #: etrn.c:46 odmr.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ESMTP\n" #: etrn.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ETRN\n" #: etrn.c:76 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Statul la coadă pentru %s a început\n" #: etrn.c:81 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Niciun mesaj în așteptare pentru %s\n" #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mesajele în așteptare pentru %s au început\n" #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Nu se pot plasa în coadă mesajele pentru nodul %s\n" #: etrn.c:95 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodul %s nu este permis: %s\n" #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Eroare de sintaxă ETRN\n" #: etrn.c:103 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Eroare de sintaxă ETRN în parametri\n" #: etrn.c:107 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Eroare ETRN necunoscută %d\n" #: etrn.c:153 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--keep” nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:157 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--flush” nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:161 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--folder” nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:165 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea „--check” nu este suportată cu ETRN\n" #: fetchmail.c:136 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Drepturi de autor (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Drepturi de autor (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Drepturi de autor (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Drepturi de autor (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:142 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail vine cu ABSOLUT NICIO GARANȚIE. Acesta este software liber, și sunteți\n" "binevenit să îl redistribuiți sub anumite condiții. Pentru detalii,\n" "consultați fișierul COPYING în directorul sursă sau documentație.\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "Query status=%d (%s)\n" msgstr "Stare interogare=%d (%s)\n" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stare interogare=%d\n" #: fetchmail.c:225 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVERTISMENT: Rularea ca root este descurajată.\n" #: fetchmail.c:237 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat cu" #: fetchmail.c:260 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nu s-a putut obține directorul de lucru curent\n" #: fetchmail.c:339 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Aceasta este versiunea de fetchmail: %s" #: fetchmail.c:342 #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Compilat cu biblioteca SSL %#lx „%s”\n" "În timpul rulării utilizează biblioteca SSL %#lx „%s”\n" #: fetchmail.c:346 #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "OpenSSL: %s\n" "Motoare: %s\n" #: fetchmail.c:355 msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "EROARE: Compilat cu LibreSSL, care încalcă drepturile de autor prin lipsa excepției din clauza 2b a GPL. Consultați fișierul COPYING. Se renunță.\n" #: fetchmail.c:359 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "AVERTISMENT: Compilat fără SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:378 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Opțiunea „--nodetach” este activă; se ignoră opțiunea „--logfile”.\n" #: fetchmail.c:385 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nu rulează în modul demon, se ignoră opțiunea „--logfile”.\n" #: fetchmail.c:392 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Fișierul de jurnal „%s” nu există, se ignoră opțiunea „--logfile”.\n" #: fetchmail.c:398 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Fișierul de jurnal „%s” nu este inscriptibil, se renunță.\n" #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "opțiunile „--syslog” și „--logfile” sunt amândouă stabilite, se ignoră „--syslog”, și se scrie jurnalul în %s" #: fetchmail.c:499 msgid "fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP servers\n" msgstr "fetchmail: configurație nevalidă, opțiunea „--moveto” este valabilă numai pentru serverele IMAP\n" #: fetchmail.c:512 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Se preiau opțiunile din linia de comandă%s%s\n" #: fetchmail.c:513 msgid " and " msgstr " și " #: fetchmail.c:518 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nu există servere de email stabilite -- poate că „%s” lipsește?\n" #: fetchmail.c:539 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nu au fost specificate servere de mail.\n" #: fetchmail.c:551 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nu rulează niciun alt fetchmail\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: eroare la omorârea lui %s fetchmail la %ld; se salvează.\n" #: fetchmail.c:558 fetchmail.c:567 msgid "background" msgstr "fundal" #: fetchmail.c:558 fetchmail.c:567 msgid "foreground" msgstr "prim plan" #: fetchmail.c:566 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail la %ld a fost omorât.\n" #: fetchmail.c:594 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: nu se poate verifica emailul în timp ce rulează alt fetchmail la aceeași gazdă.\n" #: fetchmail.c:600 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: nu se pot sonda gazdele specificate cu alt fetchmail care rulează la %ld.\n" #: fetchmail.c:607 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: un alt fetchmail în prim plan rulează la %ld.\n" #: fetchmail.c:614 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: nu se pot accepta opțiuni în timp ce un alt fetchmail rulează în fundal.\n" #: fetchmail.c:627 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: serviciul fetchmail în fundal pe %ld a fost reactivat.\n" #: fetchmail.c:639 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: fratele mai mare la %ld a murit misterios.\n" #: fetchmail.c:655 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nu se poate găsi o parolă pentru %s@%s.\n" #: fetchmail.c:660 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduceți parola pentru %s@%s: " #: fetchmail.c:702 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nu se poate detașa în fundal. Se renunță.\n" #: fetchmail.c:706 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "se pornește serviciul %s fetchmail\n" #: fetchmail.c:722 fetchmail.c:724 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru a adăuga mesaje în jurnal\n" #: fetchmail.c:743 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "modul „--check” este activat, nu se preia mail\n" # R-GC, scrie: # cred că mesajul se referă la marca de timp, # deci, ar trebui să fie, așa: # „nus-a putut verifica marcajul temporal al %s (eroare %d)” # *** # Opinii/Idei? #: fetchmail.c:768 fetchmail.c:773 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nu s-a putut verifica timpul %s (eroarea %d)\n" #: fetchmail.c:778 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "se repornește fetchmail (s-a modificat %s)\n" #: fetchmail.c:782 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "încercarea de a re-executa poate eșua pentru că directorul nu a fost restabilit\n" #: fetchmail.c:809 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "încercarea de a re-executa fetchmail a eșuat\n" #: fetchmail.c:839 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "sondarea a %s a fost omisă (a eșuat autentificarea sau au fost prea multe depășiri ale limitei de timp)\n" #: fetchmail.c:851 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalul nu a fost atins, nu se interoghează %s\n" #: fetchmail.c:926 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toate conexiunile sunt înțepenite. Se iese.\n" #: fetchmail.c:934 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "se doarme la %s pentru %d secunde\n" #: fetchmail.c:957 fetchmail.c:959 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "trezit de %s\n" #: fetchmail.c:961 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "trezit de semnalul %d\n" #: fetchmail.c:969 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "trezit la %s\n" #: fetchmail.c:974 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminare normală, stare %d\n" #: fetchmail.c:1144 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" "nu s-a putut verifica marcajul de timp al fișierului de control al rulării\n" "\n" #: fetchmail.c:1179 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Avertisment: mențiuni multiple ale gazdei %s în fișierul de configurare\n" # R-GC, scrie: # în acest mesaj, termenul «defaults», nu # trebuie să fie tradus pentru că este un # „cuvînt token” al fișierului de configurare. #: fetchmail.c:1218 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: Eroare: multiple înregistrări „defaults” în fișierul de configurare sau „defaults” nu este prima înregistrare.\n" #: fetchmail.c:1349 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Suportul SSL nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1356 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul v4 KERBEROS este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1362 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul v5 KERBEROS este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1368 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul GSSAPI este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1398 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: avertisment: nu există niciun DNS disponibil pentru a verifica preluările de livrări multiple de la %s\n" #: fetchmail.c:1409 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "avertisment: livrarea multiplă pentru %s necesită opțiunea „--envelope”!\n" #: fetchmail.c:1410 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "avertisment: Nu cereți asistență dacă toate e-mailurile ajung la „postmaster”!\n" #: fetchmail.c:1427 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: configurarea %s nu este validă, specificați un număr pozitiv de port pentru serviciu sau port\n" #: fetchmail.c:1434 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: configurarea %s nu este validă, RPOP necesită un port cu permisiuni privilegiate\n" #: fetchmail.c:1441 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de opțiunea „--ssl” pentru portul 995/serviciul pop3s.\n" #: fetchmail.c:1442 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de portul 995/serviciul pop3s pentru opțiunea „--ssl”.\n" #: fetchmail.c:1445 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de opțiunea „--ssl” pentru portul 993/serviciul imaps.\n" #: fetchmail.c:1446 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "AVERTISMENT: configurarea %s nu este validă, în mod normal aveți nevoie de portul 993/serviciul imaps pentru opțiunea „--ssl”.\n" #: fetchmail.c:1465 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configurarea %s nu este validă, LMTP nu poate utiliza portul SMTP implicit\n" #: fetchmail.c:1479 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Utilizarea opțiunilor „--fetchall” sau „--keep” împreună, în modul demon sau în modul de așteptare, sunt o greșeală!\n" #: fetchmail.c:1489 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Eroare: modul în așteptare nu funcționează pentru dosare sau conturi multiple!\n" #: fetchmail.c:1507 msgid "cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as Python:\n" msgstr "nu se poate analiza fișierul de configurare, modul de depanare: descărcarea configurației obținute ca Python:\n" #: fetchmail.c:1522 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminat cu semnalul %d\n" #: fetchmail.c:1591 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interogarea a %s (protocol %s) la %s: sondarea a început\n" #: fetchmail.c:1616 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Suportul POP2 nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1628 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Suportul POP3 nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1638 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Suportul IMAP nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1644 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Suportul ETRN nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1652 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Suportul ODMR nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1659 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "a fost selectat un protocol nesuportat.\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interogare a %s (protocol %s) la %s: sondarea este completată\n" # R-GC, scrie: # îmi imaginez că este vorba de intervalul de # verificare pentru mesaje noi în cont/server; nu # cred că vreun utilizator „cu scaun la cap” va # fixa acest interval sub 20 de secunde. # . # De aceea am pus: „... este de X de secunde” #: fetchmail.c:1695 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalul sondării este de %d de secunde\n" #: fetchmail.c:1697 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Fișierul de jurnal este %s\n" #: fetchmail.c:1699 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Fișierul de id-uri este %s\n" #: fetchmail.c:1701 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mesajele de progres vor fi înregistrate via syslog\n" #: fetchmail.c:1703 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail va masca mesajele și nu va genera «Received»\n" #: fetchmail.c:1705 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail va arăta punctele de progres chiar și în fișierele de jurnal.\n" #: fetchmail.c:1707 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail va redirecționa mesajele de livrare multiplă adresate greșit la %s.\n" #: fetchmail.c:1711 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail va direcționa erorile de email la „postmaster”.\n" #: fetchmail.c:1713 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail va direcționa erorile de email la expeditor.\n" # R-GC, scrie: # am folosit traducereea mot-a-mot a lui # „drop = a arunca/aruncă”, dar cred că traducerea # corectă, ar fi: „a elimina/elimină” # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ cred că ar putea să rămână „a arunca” pentru că este o acțiune mai # temporară decât „a elimina”. Adică felul cum îmi imaginez este așa: # mesajele de eroare sunt produse iar fetchmail decide să le arunce în # loc să le păstreze și să acționeze asupra lor.” # === # sugestie aplicată; sintagma: # „aruncă mesajele”, rămîne #: fetchmail.c:1716 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail va trata erorile permanente ca permanente (aruncă mesajele).\n" #: fetchmail.c:1718 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail va trata erorile permanente ca temporare (păstrează mesajele).\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opțiunile pentru preluarea de la %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1729 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mailul va fi preluat via %s\n" # R-GC, scrie: # *** # NOTĂ: trebuie verificat ce este cu acest # «interval»; nu „sună” prea bine: # „... va avea loc la fiecare N interval”, # în special pentru singular: # „... va avea loc la fiecare (un) interval” # ========================= # Îmi pare rău, dar asta e „găselnița” mea, # pentru a înlocui fraza fără sens: # „... va avea loc la fiecare (un) interval” # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ chiar nu știu ceva mai bun decât traducerea existentă” # === # concluzie: „găselnița”, cel puțin de # moment, «a trecut examenul» :) #: fetchmail.c:1732 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Sondarea acestui server va avea loc de fiecare dată la intervalul de timp fixat.\n" msgstr[1] " Sondarea acestui server va avea loc la fiecare două intervale.\n" msgstr[2] " Sondarea acestui server va avea loc la fiecare %d intervale\n" msgstr[3] " Sondarea acestui server va avea loc la fiecare %d de intervale.\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Numele adevărat al serverului este %s.\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Această gazdă nu va fi interogată, atunci când nicio gazdă nu este specificată.\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Această gazdă va fi interogată, atunci când nicio gazdă nu este specificată.\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Parola va fi solicitată.\n" #: fetchmail.c:1748 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1751 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " ID RPOP = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1754 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Parolă = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1763 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolul este KPOP cu autentificare Kerberos %s" #: fetchmail.c:1766 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolul este %s" #: fetchmail.c:1768 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (se utilizează serviciul %s)" #: fetchmail.c:1770 msgid " (using default port)" msgstr " (se utilizează portul implicit)" #: fetchmail.c:1772 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (se forțează utilizarea UIDL)" #: fetchmail.c:1778 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Toate metodele de autentificare disponibile vor fi încercate.\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea parolei va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea MSN va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea NTLM va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea OTP va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1793 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea CRAM-MD5 va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea GSSAPI va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea V4 Kerberos va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea V5 Kerberos va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Este presupusă criptarea de la un capăt la celălalt capăt.\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Principalul serviciu de mail este: %s\n" #: fetchmail.c:1812 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiunile criptate SSL sunt activate.\n" #: fetchmail.c:1814 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolul SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1816 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Verificarea certificatelor pentru serverul SSL este activată.\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Verificarea certificatelor pentru serverul SSL este dezactivată.\n" #: fetchmail.c:1820 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fișier de certificat de încredere SSL implicit: %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fișier de certificat de încredere SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1823 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Director de certificat de încredere SSL implicit: %s\n" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Director de certificat de încredere SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1827 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " NumeComun de server SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1829 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Amprentă de cheie SSL (verificată contra cheii de server): %s\n" #: fetchmail.c:1832 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limita de timp de non-răspuns a serverului este %d secunde" #: fetchmail.c:1834 fetchmail.c:1840 fetchmail.c:1952 fetchmail.c:1972 msgid " (default)" msgstr " (implicit)" #: fetchmail.c:1838 #, c-format msgid " Server IDLE timeout is %d seconds" msgstr " Limita de timp de inactivitate „IDLE” a serverului este de %d secunde" #: fetchmail.c:1846 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Căsuța de email implicită selectată.\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Căsuțele de email selectate sunt:" #: fetchmail.c:1857 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Toate mesajele vor fi descărcate (opțiunea „--all” este activată).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Doar mesajele noi vor fi descărcate (opțiunea „--all” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mesajele preluate vor fi păstrate pe server (opțiunea „--keep” este activată).\n" #: fetchmail.c:1861 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Mesajele preluate nu vor fi păstrate pe server (opțiunea „--keep” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1863 #, c-format msgid " Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n" msgstr " Mesajul va fi mutat în dosarul %s și nu va fi șters.\n" #: fetchmail.c:1865 msgid " Message will be deleted (no --moveto).\n" msgstr " Mesajul va fi șters (fără „--moveto”).\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Mesajele vechi vor fi eliminate înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--flush” este activată).\n" #: fetchmail.c:1868 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Mesajele vechi nu vor fi eliminate înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--flush” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1870 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Mesajele supradimensionate vor fi eliminate înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--limitflush” este activată).\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Mesajele supradimensionate nu vor fi golite înaintea descărcării mesajelor (opțiunea „--limitflush” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1873 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Rescrierea adreselor locale pe server este activată (opțiunea „--norewrite” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1874 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Rescrierea adreselor locale pe server nu este activată (opțiunea „--norewrite” este activată).\n" #: fetchmail.c:1876 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Eliminarea returului de caret „CR” este activată (opțiunea „--stripcr” este activată).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Eliminarea returului de caret „CR” nu este activată (opțiunea „--stripcr” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1879 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forțarea utilizării returului de caret „CR” este activată (opțiunea „--forcecr” este activată).\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forțarea utilizării returului de caret „CR” nu este activată (opțiunea „--forcecr” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1882 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretarea liniei de „Content-Transfer-Encoding (codificarea transferului de conținut)” nu este activată (opțiunea „--pass8bit” este activată).\n" #: fetchmail.c:1883 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretarea liniei de „Content-Transfer-Encoding (codificarea transferului de conținut)” este activată (opțiunea „--pass8bit” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1885 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Decodificarea MIME este activată (opțiunea „--mimedecode” este activată).\n" #: fetchmail.c:1886 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Decodificarea MIME nu este activată (opțiunea „--mimedecode” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1888 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Intrarea „în așteptare” după sondare este activată (opțiunea „--idle” este activată).\n" #: fetchmail.c:1889 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Intrarea „în așteptare” după sondare nu este activată (opțiunea „--idle” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1891 msgid " Idle after poll is forced (forceidle on).\n" msgstr " Intrarea „în așteptare” după sondare este forțată (opțiunea „--forceidle” este activată).\n" #: fetchmail.c:1892 msgid " Idle after poll is not forced (forceidle off).\n" msgstr " Intrarea „în așteptare” după sondare nu este forțată (opțiunea „--forceidle” este dezactivată).\n" #: fetchmail.c:1894 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Liniile „Status (de stare)” care nu sunt goale vor fi eliminate (opțiunea „--dropstatus” este activată)\n" #: fetchmail.c:1895 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Liniile „Status (de stare)” care nu sunt goale vor fi păstrate (opțiunea „--dropstatus” este dezactivată)\n" #: fetchmail.c:1897 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Liniile „Delivered-To (livrat către)” vor fi eliminate (opțiunea „--dropdelivered” este activată)\n" #: fetchmail.c:1898 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Liniile „Delivered-To (livrat către)” vor fi păstrate (opțiunea „--dropdelivered” este dezactivată)\n" #: fetchmail.c:1902 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limita de dimensiune a mesajelor este %d de octeți („--limit %d”).\n" #: fetchmail.c:1905 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nu există limită de dimensiune a mesajelor („--limit 0”).\n" #: fetchmail.c:1907 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Intervalul de avertizare privind dimensiunea mesajului este de %d secunde („--warnings %d”).\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avertizări privind dimensiunea la fiecare sondaj („--warnings 0”).\n" #: fetchmail.c:1913 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limita de mesaje primite este %d („--fetchlimit %d”).\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de mesaje primite („--fetchlimit 0”).\n" #: fetchmail.c:1918 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limita de dimensiune a mesajelor primite este %d („--fetchsizelimit %d”).\n" #: fetchmail.c:1921 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de dimensiune a mesajelor primite („--fetchsizelimit 0”).\n" #: fetchmail.c:1925 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Efectuează o căutare binară a UID-urilor în timpul fiecărei sondări („--fastuidl 1”).\n" #: fetchmail.c:1927 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Efectuează o căutare binară a UID-urilor în timpul a %d din %d sondări („--fastuidl %d”).\n" #: fetchmail.c:1930 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Efectuează o căutare liniară a UID-urilor în timpul fiecărei sondări („--fastuidl 0”).\n" #: fetchmail.c:1932 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limita lotului de mesaje SMTP este %d.\n" #: fetchmail.c:1934 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de lot de mesaje SMTP („--batchlimit 0”).\n" #: fetchmail.c:1938 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Intervalul de ștergere între eliminări este forțat la %d („--expunge %d”).\n" #: fetchmail.c:1940 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nicio eliminare forțată (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeniile pentru care mailul va fi preluat sunt:" #: fetchmail.c:1957 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Mesajele vor fi adăugate la %s ca BSMTP\n" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Mesajele vor fi livrate cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:1966 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Mesajele sunt redirecționate via %cMTP către:" #: fetchmail.c:1977 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Numele gazdei din linia „MAIL FROM (mail de la)” va fi %s\n" # R-GC, scrie: # corect, ar fi fost traducerea mot-a-mot: # „recipient către”, dar mi s-a părut mai # sugestivă traducerea de: # „destinatar la (adresa)”. #: fetchmail.c:1980 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adresa care va fi plasată în liniile „RCPT TO (destinatar la)” expediate către SMTP va fi %s\n" #: fetchmail.c:1989 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Răspunsurile recunoscute ale ascultătorului la blocarea de spam sunt:" #: fetchmail.c:1995 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blocarea de spam nu este activată\n" #: fetchmail.c:1998 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Conexiunea serverului va fi inițiată cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:2001 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nicio comandă de pre-conexiune.\n" #: fetchmail.c:2003 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Conexiunea serverului va fi terminată cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:2006 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nicio comandă de post-conexiune.\n" #: fetchmail.c:2009 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nu există nume locale declarate pentru această gazdă.\n" #: fetchmail.c:2019 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modul de livrare multiplă: " #: fetchmail.c:2021 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modul de livrare unică: " #: fetchmail.c:2023 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "un nume local recunoscut.\n" msgstr[1] "două nume locale recunoscute.\n" msgstr[2] "%d nume locale recunoscute.\n" msgstr[3] "%d de nume locale recunoscute.\n" #: fetchmail.c:2038 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Căutarea DNS pentru adresele de livrare multiplă este activată.\n" #: fetchmail.c:2039 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Căutarea DNS pentru adresele de livrare multiplă nu este activată.\n" #: fetchmail.c:2043 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Numele de alias ale serverului vor fi comparate cu adresele de livrare multiplă după adresa IP.\n" #: fetchmail.c:2045 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Numele de alias ale serverului vor fi comparate cu adresele de livrare multiplă după nume.\n" #: fetchmail.c:2048 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Direcționarea adresei de pe plic este dezactivată\n" #: fetchmail.c:2051 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Antetul plicului se presupune a fi: %s\n" #: fetchmail.c:2054 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numărul de antete de plic care se omit: %d\n" #: fetchmail.c:2057 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefixul %s va fi eliminat de la id-ul utilizatorului\n" #: fetchmail.c:2060 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nu se va elimina niciun prefix\n" #: fetchmail.c:2065 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Numele de alias ale serverului de mail pre-declarate:" #: fetchmail.c:2073 msgid " Local domains:" msgstr " Domenii locale:" #: fetchmail.c:2083 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Conexiunea trebuie să fie printr-o interfață %s.\n" #: fetchmail.c:2085 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nu s-a specificat nicio cerință de interfață.\n" #: fetchmail.c:2087 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Bucla de sondare va monitoriza %s.\n" #: fetchmail.c:2089 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nu există o interfață de monitorizare specificată.\n" # R-GC, scrie: # am făcut traducerea mot-a-mot a lui: # „plug-in” și „plug-out”, dar cred că # traducerea corectă, ar fi: # plugin = modul(ul) de recepție/primire # plugout = # modul(ul) de trimitere/expediere # *** # Opinii/Idei? # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ cred că e foarte reușită adaptarea” # === # concluzie, mesajul acesta și următoarele # cu înțeles similar, rămîn nemodificate #: fetchmail.c:2093 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Conexiunile serverului vor fi făcute via modulul de intrare %s („--plugin %s”).\n" #: fetchmail.c:2095 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nu este specificată nicio comandă de modul de intrare.\n" #: fetchmail.c:2097 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Conexiunile de ascultător vor fi făcute via modulul de ieșire %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2099 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nu este specificată nicio comandă de modul de ieșire.\n" #: fetchmail.c:2106 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nu sunt UID-uri salvate de la această gazdă.\n" #: fetchmail.c:2109 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID-uri salvate.\n" #: fetchmail.c:2115 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Informația de urmărire a sondării va fi adăugată la antetul „Received (Recepționate)”.\n" #: fetchmail.c:2117 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Nicio informație de urmărire a sondării nu va fi adăugată la antetul „Received (Recepționate)”.\n" #: fetchmail.c:2122 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mesajele cu antete greșite vor fi respinse.\n" #: fetchmail.c:2125 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mesajele cu antete greșite vor fi admise.\n" #: fetchmail.c:2130 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proprietăți de trecere „%s”.\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Nu se poate modifica masca de semnal: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "Sistemul dvs. de operare nu definește nici PATH_MAX și nici nu va accepta realpath(f, NULL). Se renunță.\n" #: getpass.c:128 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "S-a primit semnalul SIGINT... se salvează.\n" #: gssapi.c:51 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Eroare GSSAPI în gss_display_status() apelată de la <%s>\n" #: gssapi.c:54 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Eroare GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:89 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nu s-a putut obține numele de serviciu pentru [%s]\n" #: gssapi.c:94 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Se utilizează numele de serviciu [%s]\n" #: gssapi.c:121 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Nu s-au găsit certificări GSSAPI adecvate. Se omite autentificarea GSSAPI.\n" #: gssapi.c:122 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Dacă doriți să utilizați GSSAPI, aveți nevoie mai întâi de certificări, posibil de la kinit.\n" #: gssapi.c:158 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "S-a recepționat o provocare greșit formulată la „%s GSSAPI”!\n" #: gssapi.c:168 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Se trimit certificările\n" #: gssapi.c:199 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Eroare la schimbul de certificări\n" #: gssapi.c:241 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nu s-au putut extrage datele de nivel de securitate\n" #: gssapi.c:246 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Schimb de certificări complet\n" #: gssapi.c:250 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serverul necesită integritate și/sau confidențialitate\n" #: gssapi.c:259 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Opțiuni de nivel de securitate extrase: %s%s%s\n" #: gssapi.c:263 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Dimensiunea maximă a jetonului de acreditări GSS este %ld\n" #: gssapi.c:272 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "Numele de utilizator GSSAPI este prea lung pentru stocarea statică.\n" #: gssapi.c:281 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Eroare la crearea cererii de nivel de securitate\n" #: gssapi.c:285 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "send_token GSSAPI este prea mare (%lu) la trimiterea numelui de utilizator.\n" #: gssapi.c:296 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Se emit certificările GSS\n" #: gssapi.c:300 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Eroare la emiterea certificărilor\n" #: imap.c:89 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:93 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:97 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP2 sau IMAP2BIS\n" #: imap.c:107 msgid "will idle after poll\n" msgstr "va intra în așteptare după sondare\n" #: imap.c:134 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "S-a primit răspunsul „BYE” de la serverul IMAP: %s\n" #: imap.c:156 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "număr de mesaje incorect în „%s”!" #: imap.c:203 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!" msgstr "număr de mesaje „EXPUNGE (eliminări)” incorect în răspunsul neetichetat „%s”!" #: imap.c:301 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "s-a găsit lista actualizată de funcționalități\n" #: imap.c:441 msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "serverul nu a anunțat extensia SASL-IR, dar implementarea fetchmail o necesită pentru AUTHENTICATE EXTERNAL\n" #: imap.c:495 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "%s: configurația necesită TLS, dar STARTTLS nu este permis din cauza stării de autentificare (PREAUTH). Se anulează conexiunea. Dacă pluginul dvs. este securizat, puteți învinge STARTTLS cu opțiunea «--sslproto ''» («''» reprezintă un șir gol, consultați manualul).\n" #: imap.c:498 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: configurația necesită TLS, dar STARTTLS nu este permis din cauza stării de autentificare (PREAUTH). Se anulează conexiunea. Dacă serverul permite, încercați în schimb „--ssl” (consultați manualul).\n" #: imap.c:518 pop3.c:444 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: înnoirea la TLS a fost cu succes.\n" #: imap.c:543 pop3.c:455 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: înnoirea la TLS a eșuat.\n" # R-GC, scrie: # am modificat traducerea mot-a-mot: # „%s: înnoirea oportunistă la TLS a eșuat, ...” # am respins traducerea, corectă: # „%: oportunitatea de înoire la TLS a eșuat, ...” # în favoarea celei prezente, care mi se # pare că transmite mai sugestiv, # pentru utilizator, mesajul autorului. #: imap.c:548 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: încercarea de înnoire la TLS a eșuat, se încearcă să se continue\n" #: imap.c:563 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISMENT: serverul a oferit STARTTLS, dar s-a dat «--sslproto ''».\n" #: imap.c:601 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: „--auth external” a fost solicitată, dar serverul nu o anunță.\n" #: imap.c:685 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Funcționalitatea OTP necesară nu este compilată în fetchmail\n" #: imap.c:705 pop3.c:577 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Funcționalitatea NTLM necesară nu este compilată în fetchmail\n" #: imap.c:718 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: a fost solicitată o parolă „--auth password”, dar serverul o interzice (LOGINDISABLED).\n" #: imap.c:747 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: am rămas fără metode de autentificare și nu se poate realiza autentificarea.\n" #: imap.c:771 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "nepotrivire de eliminare a e-mailurilor (%d, actual != %d, așteptat)\n" #: imap.c:898 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu este nevăzut\n" #: imap.c:948 pop3.c:849 pop3.c:861 pop3.c:1109 pop3.c:1116 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "" "%u este nevăzut\n" "\n" #: imap.c:983 imap.c:1042 msgid "re-poll failed\n" msgstr "repetarea sondării a eșuat\n" #: imap.c:991 imap.c:1047 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "un mesaj în așteptare după repetarea sondării\n" msgstr[1] "două mesaje în așteptare după re-sondare\n" msgstr[2] "%d mesaje în așteptare după re-sondare\n" msgstr[3] "%d de mesaje în așteptare după re-sondare\n" #: imap.c:1008 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "selectarea căsuței de email a eșuat\n" #: imap.c:1012 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "un mesaj în așteptare după prima sondare\n" msgstr[1] "două mesaje în așteptare după prima sondare\n" msgstr[2] "%d mesaje în așteptare după prima sondare\n" msgstr[3] "%d de mesaje în așteptare după prima sondare\n" #: imap.c:1026 msgid "expunge failed\n" msgstr "eliminarea a eșuat\n" #: imap.c:1030 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "un mesaj în așteptare după eliminare\n" msgstr[1] "două mesaje în așteptare după eliminare\n" msgstr[2] "%d mesaje în așteptare după eliminare\n" msgstr[3] "%d de mesaje în așteptare după eliminare\n" #: imap.c:1069 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "căutarea după mesaje nevăzute a eșuat\n" #: imap.c:1074 pop3.c:870 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u este primul ce nu a fost văzut\n" #: imap.c:1158 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Avertisment: se ignoră datele false pentru dimensiunile de mesaj returnate de către server.\n" #: imap.c:1257 imap.c:1264 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Răspuns „FETCH” incorect: %s.\n" #: interface.c:248 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Nu se poate deschide interfața kvm. Asigurați-vă că fetchmail este kmem SGID." #: interface.c:372 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nu se poate analiza numele interfeței de la %s" #: interface.c:394 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl („iflist estimate” estimarea listei de interfețe) a eșuat" #: interface.c:400 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc a eșuat" #: interface.c:406 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl („iflist” lista de interfețe) a eșuat" #: interface.c:424 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Versiunea mesajului de rutare %d nu a fost înțeleasă." #: interface.c:456 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nu s-a găsit nicio interfață cu numele %s" #: interface.c:514 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nu s-a găsit nicio adresă IP pentru %s" #: interface.c:566 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "lipsește adresa de interfață IP\n" #: interface.c:582 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "adresă de interfață IP nevalidă\n" #: interface.c:588 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "mască de interfață IP nevalidă\n" #: interface.c:627 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitatea pe %s -notată- ca %d\n" #: interface.c:642 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "se omite sondarea a %s, %s este dezactivată\n" #: interface.c:661 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "se omite sondarea a %s, adresa IP %s este exclusă\n" #: interface.c:673 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitatea pe %s verificată ca %d\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "se omite sondarea a %s, %s este inactiv\n" #: interface.c:706 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitatea pe %s a fost %d, este %d\n" #: kerberos.c:72 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "nu s-a putut decodifica provocarea BASE64 inițială\n" #: kerberos.c:135 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal în „ticket” nu se potrivește cu „--user %s”\n" #: kerberos.c:143 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instanța non-null (%s) poate să cauzeze un comportament ciudat\n" #: kerberos.c:209 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nu s-a putut decodifica răspunsul pregătit BASE64\n" #: kerberos.c:216 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "provocare nepotrivită\n" #: lock.c:83 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s\n" #: lock.c:94 #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: se elimină fișierul de blocare învechit „%s”\n" #: lock.c:98 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "fetchmail: nu se poate elimina fișierul de blocare „%s” (%s), încercând să scrie în el\n" #: lock.c:112 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n" msgstr "fetchmail: nu se poate scrie în fișierul de blocare „%s” și nici în (%s), ieșind\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eroare la deschiderea fișierului de blocare „%s”: %s\n" #: lock.c:172 #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: crearea blocării a eșuat, fișierul pid „%s”: %s\n" #: lock.c:183 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: nu se poate elimina sau trunchia fișierul pid „%s”: %s\n" #: netrc.c:105 #, c-format msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul pentru citire: %s\n" #: netrc.c:113 #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n" msgstr "%s: se respinge fișierul, nu se poate obține numărul descriptorului de fișier pentru fstat(): %s\n" #: netrc.c:118 #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n" msgstr "%s: se respinge fișierul, nu se poate efectua fstat(%d): %s\n" #: netrc.c:216 #, c-format msgid "%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and contains passwords.\n" msgstr "%s: se respinge fișierul deoarece este accesibil grupului sau altor utilizatori (modul %#o) și conține parole.\n" #: netrc.c:247 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: avertisment: „%s” a fost găsit înaintea oricărui nume de gazdă\n" #: netrc.c:276 #, c-format msgid "%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n" msgstr "%s:%d: o intrare de mașină nu este permisă după cea implicită, se respinge fișierul.\n" #: netrc.c:291 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: avertisment: jeton necunoscut „%s”\n" #: netrc.c:299 netrc.c:305 #, c-format msgid "%s: error reading file (%s).\n" msgstr "%s: eroare la citirea fișierului (%s).\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Avertisment: s-a primit o provocare incorectă pentru „AUTH(ENTICATE) NTLM”!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "Provocarea NTLM conține date nevalide.\n" #: odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ATRN\n" #: odmr.c:96 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Întoarceți-vă acum...\n" #: odmr.c:101 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Cererea ATRN a fost refuzată.\n" #: odmr.c:105 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nu se poate procesa cererea ATRN acum\n" #: odmr.c:110 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nu aveți niciun mesaj de email.\n" #: odmr.c:114 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comanda nu este implementată\n" #: odmr.c:118 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autentificarea este necesară.\n" #: odmr.c:123 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Eroare ODMR necunoscută „%s”\n" #: odmr.c:183 msgid "receiving message data\n" msgstr "se primesc datele de mesaj\n" #: odmr.c:238 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--keep” nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--flush” nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--folder” nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea „--check” nu este suportată cu ODMR\n" # R-GC, scrie: # pentru a re-traduce/corecta, acest mesaj, # am folosit informațiile oferite în pagina: # «https://en.wikipedia.org/wiki/File_descriptor» # „... # Operations on a single file descriptor # read(), write() # readv(), writev() # pread(), pwrite() # recv(), send() <---- # recvfrom(), sendto() # recvmsg(), sendmsg() (also used for sending FDs to other processes over a Unix domain socket) # recvmmsg(), sendmmsg() # ...” #: opie.c:41 msgid "server recv fatal\n" msgstr "eroare fatală de recv() a serverului\n" #: opie.c:55 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Nu s-a putut decodifica provocarea OTP\n" #: opie.c:63 pop3.c:605 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Fraza secretă de acces: " #: options.c:184 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Șirul „%s” nu este un șir de numere valid.\n" #: options.c:193 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valoarea șirului „%s” este %s decât %d.\n" #: options.c:194 msgid "smaller" msgstr "mai mică" #: options.c:194 msgid "larger" msgstr "mai mare" #: options.c:308 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "S-a specificat politica „--bad-header %s” nevalidă.\n" #: options.c:349 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolul „%s” specificat, nu este valid.\n" #: options.c:399 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autentificarea „%s” specificată, nu este validă.\n" #: options.c:629 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "utilizare: fetchmail [opțiuni] [server ...]\n" #: options.c:630 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Opțiunile sunt după cum urmează:\n" #: options.c:631 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afișează acest ajutor\n" #: options.c:632 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version afișează informațiile despre versiune\n" #: options.c:634 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifică dacă există mesaje, fără a le prelua\n" #: options.c:635 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent lucrează silențios\n" #: options.c:636 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose lucrează zgomotos (ieșire de diagnosticare)\n" # R-GC, scrie: # îmi place să fac diferența între serviciile # normale, ale sistemului sau ale utilizatorului, # și serviciile demon, care lucrează de cînd # au fost pornite pînă se oprește sistemul; # tot timpul sau de formă intermitentă, # programată implicit, de utlizator sau de-o # funcție condițională; căutînd un „anume lucru” în sistem sau în afara lui. # Pentru a exemplifica cele spuse: # - lxdm = este un serviciu „normal” de sistem/utilizator # - snort = este un serviciu „demon” #: options.c:637 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon rulează ca un demon o dată la n secunde\n" #: options.c:638 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach nu detașa procesul daemon\n" #: options.c:639 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit omoară procesul demon\n" #: options.c:640 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile specifică numele fișierului de jurnal\n" #: options.c:641 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog utilizează syslog(3) pentru majoritatea mesajelor în timpul rulării ca un demon\n" #: options.c:642 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog dezactivează utilizarea lui syslog(3)\n" #: options.c:643 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible nu scrie „Received” și activează falsificarea gazdei\n" #: options.c:644 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc specifică fișierul de control de rulare alternativ\n" #: options.c:645 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specifică fișierul de UID-uri alternativ\n" #: options.c:646 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specifică fișierul alternativ de PID (blocare)\n" #: options.c:647 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specifică destinatarul în ultimă instanță, dacă totul eșuează\n" #: options.c:648 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirecționează respingerile de la utilizator la „postmaster”.\n" #: options.c:649 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail șterge permanent mesajele care nu pot fi livrate.\n" #: options.c:650 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce păstrează permanent mesajele care nu pot fi livrate pe server (implicit).\n" #: options.c:652 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifică interfața necesară\n" #: options.c:653 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizează activitatea interfeței\n" #: options.c:656 msgid " --ssl enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --ssl activează sesiunea criptată cu SSL/TLS\n" #: options.c:657 msgid " --nossl disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --nossl dezactivează sesiunea criptată cu SSL/TLS\n" #: options.c:658 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fișier de cheie privată ssl\n" #: options.c:659 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de client ssl\n" #: options.c:660 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck face o verificare strictă a certificatului de server (recomandat)\n" #: options.c:661 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck omite verificarea strictă a certificatului de server (nesigur)\n" #: options.c:662 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile calea către fișierul de certificat ssl de încredere CA\n" #: options.c:663 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath calea către directorul de certificate ssl de încredere CA\n" #: options.c:664 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname așteaptă acest „CommonName” de la server (descurajat)\n" #: options.c:665 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint amprentă care trebuie să se potrivească cu cea de pe certificatul serverului.\n" #: options.c:666 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n" msgstr " --sslproto forțează protocolul ssl (consultați manualul) și/sau STLS/STARTTLS\n" #: options.c:668 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin specifică comanda externă pentru a deschide conexiunea\n" #: options.c:669 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout specifică comanda externă pentru a deschide conexiunea smtp\n" #: options.c:670 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specifică politica pentru gestionarea mesajelor cu antete necorespunzătoare\n" #: options.c:673 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] specifică protocolul de recuperare (consultați pagina manualului)\n" #: options.c:674 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forțează utilizarea de UIDL-uri (doar pop3)\n" #: options.c:675 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle îi spune serverului IMAP să trimită înștiințare de mesaje noi\n" #: options.c:676 msgid " --forceidle Force idle mode, even if server does not advertise the capability\n" msgstr " --forceidle forțează modul inactiv „idle”, chiar dacă serverul nu anunță capacitatea\n" #: options.c:677 #, c-format msgid " --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n" msgstr " --idletimeout specifică timpul de așteptare înainte de reîmprospătare „--idle (%d s)”\n" #: options.c:678 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port portul TCP la care să se conecteze (învechit, utilizați „--service”)\n" #: options.c:679 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service serviciul TCP la care să se conecteze (poate fi un port TCP numeric)\n" #: options.c:680 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth tipul de autentificare (consultați manualul)\n" #: options.c:681 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout specifică timpul de așteptare pentru răspunsul serverului\n" #: options.c:682 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope antetul adresei „plicului”\n" #: options.c:683 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix pentru a elimina de la id-ul de utilizator local\n" #: options.c:684 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principalul serviciu de mail (POP3/IMAP, doar cu Kerberos4)\n" #: options.c:685 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls adaugă informații de urmărire a sondării la antetul „Received”\n" #: options.c:687 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] specifică autentificarea (numele) utilizatorului pe server\n" #: options.c:688 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all obține mesaje vechi și noi\n" #: options.c:689 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep șterge mesajele noi după recuperare\n" #: options.c:690 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep salvează mesajele noi după recuperare\n" #: options.c:691 msgid " --moveto move message to the given IMAP folder instead of deleting it\n" msgstr " --moveto mută mesajul în dosarul IMAP dat în loc să-l șteargă\n" #: options.c:692 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush șterge mesajele noi de la server\n" #: options.c:693 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush șterge mesajele supradimensionate\n" #: options.c:694 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nu rescrie adresele de antet\n" #: options.c:695 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nu preia mesaje peste dimensiunea specificată\n" #: options.c:696 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalul dintre înștiințările de email de avertisment\n" #: options.c:698 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost stabilește gazda de reexpediere SMTP\n" #: options.c:699 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains preia email pentru domeniile specificate\n" #: options.c:700 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress stabilește domeniul de livrare SMTP de utilizat\n" #: options.c:701 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname stabilește numele complet SMTP numeutilizator@domeniu\n" #: options.c:702 msgid " -Z, --antispam set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam stabilește valorile de răspuns anti-spam\n" #: options.c:703 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit stabilește limita lotului pentru conexiunile SMTP\n" #: options.c:704 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit stabilește limita aducerii pentru conexiunile de server\n" #: options.c:705 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit stabilește limita dimensiunii mesajului de aducere\n" #: options.c:706 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl face o căutare binară pentru UIDL-uri\n" #: options.c:707 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge stabilește numărul maxim de mesaje șterse între eliminări\n" # R-GC, scrie: # MDA = Message Delivery Agent → → # «agent de livrare a mesajelor» #: options.c:708 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda stabilește MDA-ul (agentul de livrare a mesajelor) de utilizat pentru expediere\n" #: options.c:709 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp stabilește fișierul BSMTP de ieșire\n" #: options.c:710 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utilizează LMTP (RFC2033) pentru livrare\n" #: options.c:711 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifică numele de dosar de la distanță\n" #: options.c:712 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots arată punctele de progres chiar și în fișierele de jurnal\n" #: pop2.c:63 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 nu suportă STLS. Se renunță.\n" #: pop2.c:69 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 suportă doar autentificarea prin parolă. Se renunță.\n" # R-GC, scrie: # am re-tradus/corectat acest mesaj,datorită # comentariului lăsat de autor în fișierul # «pop3.c»: # „ /* # * The "Maillennium POP3/PROXY server" deliberately truncates # * TOP replies after c. 64 or 80 kByte (we have varying reports), so # * disable TOP. Comcast once spewed marketing babble to the extent # * of protecting Outlook -- pretty overzealous to break a protocol # * for that that Microsoft could have read, too. Comcast aren't # * alone in using this software though. # * # * (Thanks to Ed Wilts for reminding me of that.) # * # * The warning is printed once per server, until fetchmail exits. # * It will be suppressed when --fetchall or other circumstances make # * us use RETR anyhow. # * # * Matthias Andree # */” #: pop3.c:335 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Avertisment: „Maillennium POP3” a fost găsit, se utilizează comanda «RETR» în loc de «TOP».\n" #: pop3.c:389 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "„STLS” este obligatoriu pentru această sesiune, dar serverul a refuzat comanda «CAPA».\n" #: pop3.c:390 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "Comanda «CAPA» este, în orice caz, necesară pentru „STLS”.\n" #: pop3.c:467 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: încercarea de înnoire la TLS a eșuat, se încearcă să se continue.\n" #: pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISMENT: serverul a oferit STLS, dar «--sslproto ''» a fost specificată.\n" #: pop3.c:641 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Am rămas fără autentificatori autorizați și nu se poate continua.\n" #: pop3.c:655 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marcajul temporal APOP necesar, nu a fost găsit în mesajul de întâmpinare\n" #: pop3.c:664 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă a marcajului de timp în mesajul de întâmpinare\n" #: pop3.c:680 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Marcajul de timp APOP nu este valid.\n" #: pop3.c:704 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Cerere de protocol nedefinită în POP3_auth\n" #: pop3.c:725 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "blocarea este ocupată! Există o altă sesiune activă?\n" #: pop3.c:788 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nu se poate gestiona răspunsul UIDL provenit de la serverul anterior.\n" #: pop3.c:811 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serverul a răspuns cu UID-ul pentru mesajul greșit.\n" #: pop3.c:840 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) a fost șters, dar este încă prezent!\n" #: pop3.c:952 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mesaje inserate în lista de pe server. Nu se poate gestiona aceast lucru.\n" #: pop3.c:1043 msgid "LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will try modern means to find what messages are new.\n" msgstr "LAST este o comandă învechită pe care multe servere nu o vor accepta. Vom încerca mijloace moderne pentru a afla ce mesaje sunt noi.\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: pop3.c:1069 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "eroare de protocol în timpul aducerii UIDL-urilor\n" #: pop3.c:1100 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a fost șters, dar este încă prezent!\n" #: pop3.c:1412 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opțiunea „--folder” nu este suportată cu POP3\n" #: rcfile_y.y:50 msgid "end of input" msgstr "sfârșitul intrării" #: rcfile_y.y:135 msgid "server option after user options" msgstr "opțiunea de server după opțiunile utilizatorului" #: rcfile_y.y:178 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nu este activat." #: rcfile_y.y:224 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opțiunea „--interface” este suportată doar sub Linux (fără IPv6) și FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:232 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opțiunea „--monitor” este suportată doar sub Linux (fără IPv6) și FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:348 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nu este activat" #: rcfile_y.y:424 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Fișierul %s trebuie să fie un fișier obișnuit.\n" #: rcfile_y.y:430 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Fișierul %s nu trebuie să aibă permisiuni mai mult de -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:437 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Fișierul %s trebuie să fie deținut de dumneavoastră.\n" #: rcfile_y.y:479 #, c-format msgid "%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n" msgstr "%s: la analizarea fișierului de configurare rc %s: memorie epuizată\n" #: regex_helper.c:16 #, c-format msgid "Internal error: match_regex could not compile pattern %s: %s\n" msgstr "Eroare internă: match_regex nu a putut compila modelul %s: %s\n" #: regex_helper.c:16 msgid "(unknown regcomp error)" msgstr "(eroare regcomp necunoscută)" #: report.c:60 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mesaj de jurnal incomplet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Pe cale să se rescrie %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...versiunea rescrisă este %s.\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Succes" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Utilizator restricționat (ceva greșit cu contul)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "ID utilizator sau frază secretă de acces nevalidă" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Eroare divină" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Jeton RPA 2: eroare de decodificare Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviciul a ales versiunea RPA %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Provocarea serviciului (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marcajul temporal al serviciului %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Eroare de lungime a jetonului RPA 2\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Listă de domenii: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Eroare RPA în șirul serviciu@domeniu\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Jeton RPA 4: eroare de decodificare Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autentificare de utilizator (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stare RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Eroare de lungime de jeton RPA 4\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vă respinge: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vă respinge, motiv necunoscut\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Eroare de lungime de autentificare de utilizator RPA: %d\n" #: rpa.c:301 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Eroare de lungime de cheie de sesiune RPA: %d\n" #: rpa.c:307 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Eșuare de autentificare de _serviciu_ RPA. Server falsificat?\n" #: rpa.c:312 msgid "Session key established:\n" msgstr "Cheie de sesiune stabilită:\n" #: rpa.c:343 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizare RPA completă\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Se obține răspunsul\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Se obține mesajul de răspuns %d [%s]\n" #: rpa.c:461 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Antetul nu este 60\n" #: rpa.c:482 msgid "Token length error\n" msgstr "Eroare de lungime a jetonului\n" #: rpa.c:487 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Lungimea jetonului %d este în dezacord cu rxlen %d\n" #: rpa.c:493 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Câmp de mecanism incorect\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "eroare dec64 la caracterul %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Date binare de intrare:\n" #: rpa.c:580 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Date de ieșire:\n" #: rpa.c:643 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Șirul RPA prea lung\n" #: rpa.c:648 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA a eșuat să deschidă /dev/urandom. Acest lucru nu ar trebui\n" #: rpa.c:708 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " să împiedice a vă autentifica, dar înseamnă că nu\n" #: rpa.c:709 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " puteți să fiți sigur că vorbiți cu\n" #: rpa.c:710 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " serviciul cu care credeți că vorbiți (atacurile\n" #: rpa.c:711 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " de imitare de către un serviciu neonest sunt posibile.)\n" #: rpa.c:722 msgid "User challenge:\n" msgstr "Provocare utilizator:\n" #: rpa.c:872 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 aplicat pe blocul de date:\n" #: rpa.c:885 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Rezultatul MD5 este:\n" #: servport.c:48 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "eroare getaddrinfo(NULL, „%s”): %s\n" #: servport.c:75 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nu se poate rezolva serviciul %s la numărul de port.\n" #: servport.c:76 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Specificați serviciul ca un număr de port zecimal.\n" #: sink.c:221 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "se retrimite la %s\n" #: sink.c:309 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpul mesajului respins)\n" #: sink.c:312 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "email de la %s returnat la %s\n" #: sink.c:487 sink.c:580 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "eroare %cMTP: %s\n" #: sink.c:525 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Serverul SMTP necesită STARTTLS, se păstrează mesajul.\n" #: sink.c:704 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Deschiderea fișierului BSMTP a eșuat: %s\n" #: sink.c:750 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Scrierea preambulului BSMTP a eșuat: %s.\n" #: sink.c:964 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Ascultătorului %cMTP nu-i place adresa destinatarului „%s”\n" #: sink.c:971 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Ascultătorului %cMTP nu prea îi place adresa destinatarului „%s”\n" #: sink.c:1017 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "nu sunt potriviri de adresă; nu este stabilit niciun „postmaster”.\n" #: sink.c:1029 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nici măcar nu se poate trimite către %s!\n" #: sink.c:1035 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nu sunt potriviri de adresă, se retrimite la %s.\n" #: sink.c:1155 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "Opțiunea MDA conține expansiunea „%%%c” între ghilimele simple(' ').\n" #: sink.c:1156 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Se refuză livrarea. Consultați manualul și corectați opțiunea mda.\n" #: sink.c:1199 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "pe cale să se livreze cu: %s\n" #: sink.c:1209 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nu se poate schimba id-ul de utilizator efectiv la %ld: %s\n" #: sink.c:1219 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Nu se poate schimba id-ul utilizatorului efectiv înapoi la originalul %ld: %s\n" #: sink.c:1225 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Deschiderea MDA a eșuat\n" #: sink.c:1242 msgid "BSMTP" msgstr "BSMTP" #: sink.c:1243 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: sink.c:1245 msgid "LMTP" msgstr "LMTP" #: sink.c:1247 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: sink.c:1248 msgid "sink" msgstr "sink (colector)" #: sink.c:1276 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conectarea %cMTP la %s a eșuat\n" #: sink.c:1336 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Terminarea mesajului sau închiderea fișierului BSMTP a eșuat: %s\n" #: sink.c:1361 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea către MDA: %s\n" #: sink.c:1364 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA a murit cu semnalul %d\n" #: sink.c:1367 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a returnat starea nonzero %d\n" #: sink.c:1370 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Ciudat: pclose() din MDA a returnat %d și codul de eroare %d/%s; nu se poate gestiona acest lucru la %s:%d\n" #: sink.c:1395 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Ascultătorul SMTP a refuzat livrarea\n" # R-GC, scrie: # „EOM = End Of Message” # . # „LMTP = Local Mail Transfer Protocol” #: sink.c:1425 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Eroare de livrare a protocolului de transfer local de email (LMTP) la sfârșitul mesajului (EOM)\n" #: sink.c:1428 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Răspuns neașteptat diferit de „503” de la LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1581 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Demonul Fetchmail" #: smtp.c:85 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:91 smtp.c:144 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serverul a refuzat comanda AUTH.\n" #: smtp.c:99 smtp.c:151 smtp.c:160 smtp.c:166 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Răspuns base64 greșit de la server.\n" #: smtp.c:103 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Provocare decodificată: %s\n" #: smtp.c:120 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:138 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:355 smtp.c:383 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "eroare de protocol de ascultător smtp\n" #: socket.c:115 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc a eșuat\n" #: socket.c:149 #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "fetchmail: opțiunii „--plugin” pentru gazda %s serviciul %s îi lipsește argumentul, nu se poate rula!\n" #: socket.c:154 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair a eșuat\n" #: socket.c:162 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork() a eșuat\n" #: socket.c:169 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 a eșuat\n" #: socket.c:175 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "rulează %s (gazda %s serviciul %s)\n" #: socket.c:177 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) a eșuat\n" #: socket.c:247 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "eroare getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:250 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Încercați să adăugați opțiunea „--service” (consultați, de asemenea, elementul de FAQ R12).\n" #: socket.c:264 socket.c:267 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "necunoscut (%s)" #: socket.c:270 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Se încearcă să se conecteze la %s/%s..." #: socket.c:279 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "nu se poate crea soclul: %s\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "numele %d: nu se poate crea familia de soclu %d tipul %d: %s\n" #: socket.c:299 msgid "connection failed.\n" msgstr "conexiunea a eșuat.\n" #: socket.c:300 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "conexiunea la %s:%s [%s/%s] a eșuat: %s.\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "numele %d: conexiunea la %s:%s [%s/%s] a eșuat: %s.\n" #: socket.c:308 msgid "connected.\n" msgstr "conectat.\n" #: socket.c:321 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Erori de conexiune pentru această sondare:\n" "%s" #: socket.c:421 #, c-format msgid "%s reported: %s\n" msgstr "%s a raportat: %s\n" #: socket.c:660 msgid "SSL verify callback error: current certificate NULL!\n" msgstr "Eroare la apelul de verificare SSL: certificatul curent este NULL!\n" #: socket.c:671 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Reapelare pentru verificarea SSL nivel %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:677 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificat de server:\n" #: socket.c:682 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Lanț de certificate, de la root la peer, începând de la nivelul %d:\n" #: socket.c:685 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificat la nivelul %d:\n" #: socket.c:691 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizație emitentă: %s\n" #: socket.c:694 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Avertisment: Numele organizației emitente este prea lung (posibil trunchiat).\n" #: socket.c:696 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizație necunoscută\n" #: socket.c:698 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "NumeComun emitent: %s\n" #: socket.c:701 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Avertisment: NumeComun al emitentului prea lung (posibil trunchiat).\n" #: socket.c:703 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "NumeComun emitent necunoscut\n" #: socket.c:709 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "NumeComun subiect: %s\n" #: socket.c:715 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat deteriorat: NumeComun subiect prea lung!\n" #: socket.c:721 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat deteriorat: NumeComun subiect conține NUL, se renunță!\n" #: socket.c:749 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nume alternativ subiect: %s\n" #: socket.c:755 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat deteriorat: Nume alternativ subiect conține NUL, se renunță!\n" #: socket.c:772 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Nepotrivire de NumeComun server: %s != %s\n" #: socket.c:779 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Numele serverului nu este stabilit, nu s-a putut verifica certificatul!\n" #: socket.c:784 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "NumeComun al serverului necunoscut\n" #: socket.c:786 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Numele serverului nu este specificat în certificat!\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Eroare de verificare a certificatului serverului: %s\n" #: socket.c:821 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Lanț de certificare rupt la: %s\n" #: socket.c:823 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Acest lucru poate să însemne că serverul nu a furnizat certificatul(ele) intermediar(e) CA, iar fetchmail nu poate face nimic în această privință. Pentru detalii, consultați documentul README.SSL-SERVER care vine cu fetchmail.\n" #: socket.c:833 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Lipsește certificatul inițial de încredere: %s\n" #: socket.c:836 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Acest lucru ar putea însemna că certificatul de semnare al CA rădăcină nu se află în locația de încredere a certificatului CA sau că c_rehash trebuie să fie rulat în directorul de certificate. Pentru detalii, consultați documentația opțiunilor „--sslcertpath” și „--sslcertfile” în pagina manualului. Consultați README.SSL pentru detalii.\n" #: socket.c:875 socket.c:892 #, c-format msgid "Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n" msgstr "Nu se poate extrage implementarea „digest” (algoritmul de calculare al sumei de control) %s pentru sslfingerprint!\n" #: socket.c:905 msgid "X509_digest(): Out of memory!\n" msgstr "X509_digest(): Memorie insuficientă!\n" #: socket.c:917 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Memoria tampon pentru suma de control a textului este prea mică!\n" #: socket.c:923 socket.c:930 #, c-format msgid "%s fingerprint is: {%s}%s\n" msgstr "%s amprenta este: {%s}%s\\n\n" #: socket.c:937 #, c-format msgid "%s fingerprint (%s) matches: %s\n" msgstr "%s amprentele (%s) se potrivesc: %s\n" #: socket.c:941 #, c-format msgid "%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n" msgstr "%s amprenta ({%s}%s) nu se potrivește cu cea așteptată %s!\n" #: socket.c:1046 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "S-a specificat protocolul SSL „%s” nevalid, se utilizează selectarea automată (auto) implicită.\n" #: socket.c:1119 #, c-format msgid "Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Biblioteca wolfSSL %#lx încărcată, este mai veche decât antetele %#lx, refuzând să funcționeze.\n" #: socket.c:1125 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Biblioteca OpenSSL %#lx încărcată este mai veche decât antetele %#lx, refuză să funcționeze.\n" #: socket.c:1130 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "Biblioteca OpenSSL %#lx încărcată este mai nouă decât antetele %#lx, se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1150 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptorul fișierului este în afara intervalului pentru SSL" #: socket.c:1171 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Rețineți că unele distribuții dezactivează versiunile mai vechi de protocol în moduri ciudate, nestandard. Încercați o versiune de protocol nouă.\n" #: socket.c:1184 #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: variabila de mediu %s nu este definită, folosind cifrările integrate în fetchmail.\n" #: socket.c:1187 msgid "built-in defaults" msgstr "valorile implicite integrate" #: socket.c:1192 #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: cifrări definite de la %s la „%s”\n" #: socket.c:1195 #, c-format msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS: <= 1.2 nu s-a reușit definirea cifrărilor de la %s la „%s”\n" #: socket.c:1208 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: suita de cifrări definită de la %s la „%s”\n" #: socket.c:1211 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: nu s-a reușit definirea suitei de cifrări de la %s la „%s”\n" #: socket.c:1215 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in ciphersuites.\n" msgstr "TLS >= 1.3: variabila de mediu %s nu este definită, utilizând suita de cifrări integrată în OpenSSL.\n" #: socket.c:1236 #, c-format msgid "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing failed, using default level %d.\n" msgstr "Variabila de mediu %s trebuie să conțină un număr întreg ne-negativ - analizarea a eșuat, folosind nivelul implicit %d.\n" #: socket.c:1238 #, c-format msgid "Parsed %s to set new security level %d\n" msgstr "Se analizează %s pentru a stabili un nou nivel de securitate %dn\n" #: socket.c:1249 #, c-format msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n" msgstr "DEPANARE: Nivelul de securitate SSL este %d\n" #: socket.c:1302 #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "Nu se pot încărca locațiile de verificare (fișier=„%s”, dir=„%s”), eroare %d:\n" #: socket.c:1338 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Avertisment: SSL_set_tlsext_host_name(%p, „%s”) a eșuat cu (codul de eroare %#lx), se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1352 #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "fetchmail: soclul %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, „%s”) a returnat %d, se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1367 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Avertisment: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") a eșuat cu (codul de eroare %#x), se încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1422 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Serverul a închis conexiunea prematur în timpul SSL_connect().\n" #: socket.c:1453 socket.c:1459 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Eroare de sistem în timpul SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1476 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Nu se poate obține cifrul SSL/TLS curent - nu există nicio sesiune stabilită?\n" #: socket.c:1486 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verificarea certificatului/amprentei a fost cumva omisă!\n" #: socket.c:1497 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Avertisment: conexiunea nu este sigură, se continuă oricum. (Utilizați mai bine „--sslcertck”!)\n" #: transact.c:66 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adresa %s este alocată la locala %s\n" #: transact.c:88 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "s-a alocat %s la locala %s\n" #: transact.c:155 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "s-a trecut prin %s se potrivește %s\n" #: transact.c:227 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "se analizează linia „Received”:\n" "%s" #: transact.c:266 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linie acceptată, %s este un alias al serverului de mail\n" #: transact.c:272 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linie respinsă, %s nu este un alias al serverului de mail\n" #: transact.c:346 msgid "no Received address found\n" msgstr "nu s-a găsit nicio adresă în linia „Received”\n" #: transact.c:355 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "s-a găsit adresa „%s” în linia „Received”\n" #: transact.c:600 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "s-a găsit o linie de antet incorectă - consultați pagina de manual pentru opțiunea „--bad-header”\n" #: transact.c:602 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linia: %s" #: transact.c:1074 transact.c:1084 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analizarea plicului „%s” nume „%-.*s”\n" #: transact.c:1099 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Se analizează numele „%-.*s” din linia „Received”\n" #: transact.c:1111 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun destinatar pe plic, se încearcă ghicirea lui pe baza informației din antet.\n" #: transact.c:1129 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Se ghicește din antetul „%-.*s”.\n" #: transact.c:1144 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nu există potriviri locale, se retrimite la %s\n" #: transact.c:1159 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "retrimiterea și ștergerea suprimate din cauza erorilor DNS\n" #: transact.c:1270 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "se scriu antetele „msgblk.headers” în conformitate cu RFC822\n" #: transact.c:1289 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nu există adrese de destinatar care să se potrivească cu numele locale declarate" #: transact.c:1296 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresa de destinatar %s nu s-a potrivit niciunui nume local" #: transact.c:1305 msgid "message has embedded NULs" msgstr "mesajul conține caractere „NULL”" #: transact.c:1313 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Ascultătorul SMTP a respins adresele destinatarilor locali: " #: transact.c:1363 msgid "error writing message text\n" msgstr "eroare la scrierea textului mesajului\n" #: transact.c:1630 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Memoria tampon este prea mică. Aceasta este o eroare în rutina de apelare a lui %s:%lu.\n" #: uid.c:259 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Eroare de deschidere sau citire în timpul citirii fișierului de id-uri %s: %s\n" #: uid.c:270 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID veche de la %s:\n" #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352 msgid " " msgstr " " #: uid.c:281 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Listă de UID-uri începută de la zero:\n" #: uid.c:366 uid.c:410 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID fuzionată de la %s:\n" #: uid.c:369 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID nouă de la %s:\n" #: uid.c:399 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "listele de UID nu sunt schimbate, nu au fost găsite UID-uri în această interogare\n" #: uid.c:419 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "se ignoră lista de UID nouă\n" #: uid.c:476 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Se șterge fișierul „fetchids”.\n" #: uid.c:479 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Eroare la ștergerea a %s: %s\n" #: uid.c:486 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Se scrie fișierul „fetchids”.\n" #: uid.c:500 uid.c:509 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Eroare de scriere în fișierul „fetchids” %s: %s\n" #: uid.c:521 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Eroare la scrierea în fișierul „fetchids” %s, fișierul vechi este lăsat pe loc.\n" #: uid.c:525 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul „fetchids” %s la %s: %s\n" #: uid.c:529 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul „fetchids” %s pentru scriere: %s\n" #: xmalloc.c:26 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc a eșuat\n" #: xmalloc.c:39 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc a eșuat\n" #, c-format #~ msgid "%s key %s fingerprint: %s\n" #~ msgstr "amprenta %s a cheii %s: %s\n" #~ msgid "handshake failed at protocol or connection level." #~ msgstr "negocierea a eșuat la nivelul de conexiune sau de protocol." #~ msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" #~ msgstr "AVERTISMENT: Biblioteca dvs. SSL/TLS, nu suportă TLS v1.3.\n" #~ msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" #~ msgstr "Stare interogare=0 (SUCCES)\n" #~ msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" #~ msgstr "Stare interogare=1 (FĂRĂ MAIL)\n" #~ msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" #~ msgstr "Stare interogare=2 (SOCLU)\n" #~ msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" #~ msgstr "Stare interogare=3 (EȘEC DE AUTENTIFICARE)\n" #~ msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" #~ msgstr "Stare interogare=4 (PROTOCOL)\n" #~ msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" #~ msgstr "Stare interogare=5 (SINTAXĂ)\n" #~ msgid "Query status=6 (IOERR)\n" #~ msgstr "Stare interogare=6 (EROARE In/Ieș)\n" #~ msgid "Query status=7 (ERROR)\n" #~ msgstr "Stare interogare=7 (EROARE)\n" #~ msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" #~ msgstr "Stare interogare=8 (EXCLUDE)\n" #~ msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" #~ msgstr "Stare interogare=9 (BLOCARE OCUPAT)\n" #~ msgid "Query status=10 (SMTP)\n" #~ msgstr "Stare interogare=10 (SMTP)\n" #~ msgid "Query status=11 (DNS)\n" #~ msgstr "Stare interogare=11 (DNS)\n" #~ msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" #~ msgstr "Stare interogare=12 (BSMTP)\n" #~ msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" #~ msgstr "Stare interogare=13 (NUMĂR MAXIM MESAJE PRELUATE ATINS)\n" #~ msgid " (default).\n" #~ msgstr " (implicit).\n" #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" #~ msgstr "EROARE: nu există suport pentru rutina getpassword()\n" #, c-format #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" #~ msgstr "fetchmail: firul doarme pentru %d sec.\n" #, c-format #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s" #~ msgstr "nu se poate pornii ascultătorul; se revine înapoi la %s" #~ msgid "EVP_md5() failed!\n" #~ msgstr "EVP_md5() a eșuat!\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" #~ msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă SSLv3.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" #~ msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă TLS v1.1.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" #~ msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă TLS v1.2.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" #~ msgstr "Versiunea aceasta de OpenSSL nu suportă TLS v1.3.\n" #, c-format #~ msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" #~ msgstr "SSL/TLS: se utilizează protocolul %s, cifrul %s, biții secreți/procesați %d/%d\n" #~ msgid "Cygwin socket read retry\n" #~ msgstr "Reîncercare de citire a soclului Cygwin\n" #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" #~ msgstr "Reîncercarea de citire a soclului Cygwin a eșuat!\n"