# Translation of gawk.po to Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul gawk. # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2026. # # Cronologia traducerii fișierului „gawk”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gawk 3.1.0.31. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gawk-5.1.1e.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.1e, făcută de R-GC, mai-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.65, făcută de R-GC, aug-2022 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.2.0a, făcută de R-GC, noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.2.1b, făcută de R-GC, apr-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.2.63, făcută de R-GC, oct-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.3.0c, făcută de R-GC, aug-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.3.1b, făcută de R-GC, mar-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.3.65, făcută de R-GC, ian-2026. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.3.66, făcută de R-GC, feb-2026. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0d, făcută de R-GC, iun-2026. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.4.0d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-31 18:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-01 16:14+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de la %s" #: array.c:365 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze o valoare scalară ca matrice" #: array.c:367 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze parametrul scalar „%s” ca matrice" #: array.c:370 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s” ca matrice" #: array.c:417 array.c:608 builtin.c:82 builtin.c:1135 builtin.c:1162 #: eval.c:1174 eval.c:1179 eval.c:1587 printf.c:774 printf.c:822 printf.c:835 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s-a încercat să se utilizeze matricea „%s” într-un context scalar" #: array.c:615 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indexul „%.*s” nu este în matricea „%s”" #: array.c:629 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca o matrice" #: array.c:855 array.c:905 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: primul argument nu este o matrice" #: array.c:897 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: al doilea argument nu este o matrice" #: array.c:900 field.c:1149 field.c:1282 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al doilea argument" #: array.c:908 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: primul argument nu poate fi SYMTAB fără un al doilea argument" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: primul argument nu poate fi FUNCTAB fără un al doilea argument" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → „utilizarea este [...] absurdă” (lipsea acordarea genului) # *** # înainte, mesajul era: # „utilizarea ... fără un al treilea argument este # absurd”; subiectul era subînțeles, sau așa credeam... # === # l-am făcut „direct”, pentru evitarea ambiguității #: array.c:917 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: utilizarea aceleiași matrice ca sursă și destinație fără un al treilea argument este un lucru absurd." # R-GC, scrie: # «subarray», a fost tradus de celelalte # echipe latine, ca „submatrice”, sau # „subvector”; celelalte echipe, l-au # tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau # „subgrup”. # Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”. # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai putea continua cu # „subarray” = „submatrice” # === # Ok, corecție aplicată #: array.c:922 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din primul argument pentru al doilea argument" # R-GC, scrie: # «subarray», a fost tradus de celelalte # echipe latine, ca „submatrice”, sau # „subvector”; celelalte echipe, l-au # tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau # „subgrup”. # Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”. # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai # putea continua cu # „subarray” = „submatrice” # === # Ok, corecție aplicată #: array.c:927 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru primul argument" #: array.c:1457 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "„%s” nu este valid ca nume de funcție" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici aș formula așa: „funcția „%s” de comparat a sortării nu este # definită” (pentru a evita un înțeles ambiguu al exprimării originale) # === # Ok, corecție aplicată; traducerea inițială a # mesajului, era: # „funcția de comparare a sortării „%s” nu este definită” #: array.c:1461 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funcția „%s” de comparat a sortării nu este definită" #: awkgram.y:280 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocuri trebuie să aibă o parte de acțiune" #: awkgram.y:283 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "fiecare regulă trebuie să aibă un model sau o parte de acțiune" #: awkgram.y:447 awkgram.y:459 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "vechiul awk nu acceptă mai multe reguli „BEGIN” sau „END”" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s” este funcție internă, nu poate fi redefinită" #: awkgram.y:576 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este" #: awkgram.y:580 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este" #: awkgram.y:707 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s" #: awkgram.y:728 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”" #: awkgram.y:1064 awkgram.y:4477 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”" #: awkgram.y:1074 awkgram.y:4469 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "„next” utilizat în acțiunea %s" #: awkgram.y:1096 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "„nextfile” utilizat în acțiunea %s" #: awkgram.y:1124 msgid "`return' used outside function context" msgstr "„return” utilizat în afara contextului funcției" #: awkgram.y:1198 awkgram.y:1237 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print \"\"»" #: awkgram.y:1274 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "„delete” nu este permis cu SYMTAB" #: awkgram.y:1276 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "„delete” nu este permis cu FUNCTAB" #: awkgram.y:1420 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "conductele bidirecționale multi-etapă nu funcționează" #: awkgram.y:1422 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concatenarea ca țintă de redirecționare In/Ieș „>” este ambiguă" #: awkgram.y:1634 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresie regulată în dreapta atribuirii" #: awkgram.y:1649 awkgram.y:1662 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresie regulată în stânga operatorului „~” sau „!~'”" #: awkgram.y:1679 awkgram.y:1829 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "vechiul awk nu acceptă cuvântul cheie „in” decât după „for”" #: awkgram.y:1689 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresie regulată în dreapta comparației" #: awkgram.y:1808 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "„getline” neredirecționat este nevalid în cadrul regulii „%s”" #: awkgram.y:1811 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "„getline” neredirecționat este nedefinit în cadrul acțiunii END" #: awkgram.y:1831 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "vechiul awk nu acceptă matrice multidimensionale" #: awkgram.y:1934 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "apelarea lui „length” fără paranteze nu este portabilă" #: awkgram.y:2008 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "apelurile indirecte de funcții sunt o extensie gawk" #: awkgram.y:2021 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției" #: awkgram.y:2054 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s-a încercat să se utilizeze non-funcția „%s” în apelul de funcție" #: awkgram.y:2119 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresie indice nevalidă" #: awkgram.y:2496 awkgram.y:2516 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:132 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: awkgram.y:2514 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:164 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2567 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "linie nouă neașteptată sau sfârșit de șir" #: awkgram.y:2588 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții sau reguli complete" #: awkgram.y:2872 awkgram.y:2951 awkgram.y:3188 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2889 debug.c:5262 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s" #: awkgram.y:2873 awkgram.y:3015 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s" #: awkgram.y:2875 awkgram.y:2952 awkgram.y:3016 builtin.c:130 debug.c:5413 msgid "reason unknown" msgstr "motiv necunoscut" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2908 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "nu se poate include „%s” și să fie utilizat ca fișier de program" #: awkgram.y:2897 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "fișierul sursă „%s” este deja inclus" #: awkgram.y:2898 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteca partajată „%s” este deja încărcată" #: awkgram.y:2935 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include este o extensie gawk" #: awkgram.y:2941 msgid "empty filename after @include" msgstr "nume de fișier gol după @include" #: awkgram.y:2996 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load este o extensie gawk" #: awkgram.y:3002 msgid "empty filename after @load" msgstr "nume de fișier gol după @load" #: awkgram.y:3140 msgid "empty program text on command line" msgstr "text de program gol în linia de comandă" #: awkgram.y:3256 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "nu se poate citi fișierul sursă „%s”: %s" #: awkgram.y:3267 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fișierul sursă „%s” este gol" #: awkgram.y:3327 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "eroare: caracter nevalid „\\%03o” în codul sursă" #: awkgram.y:3554 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă" #: awkgram.y:3665 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:3694 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresie regulată neterminată" #: awkgram.y:3698 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresie regulată neterminată la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:3787 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă" #: awkgram.y:3809 msgid "backslash not last character on line" msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie" #: awkgram.y:3857 awkgram.y:3859 field.c:1156 field.c:1289 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk" #: awkgram.y:3884 awkgram.y:3895 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”" #: awkgram.y:3886 awkgram.y:3897 awkgram.y:3932 awkgram.y:3940 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk" #: awkgram.y:4037 awkgram.y:4059 command.y:1186 msgid "unterminated string" msgstr "șir de caractere neterminat" #: awkgram.y:4047 main.c:1245 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului" #: awkgram.y:4049 node.c:481 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă" #: awkgram.y:4301 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie" #: awkgram.y:4397 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s” este o extensie gawk" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nu permite „%s”" #: awkgram.y:4410 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk" #: awkgram.y:4514 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto” este considerat periculos!" #: awkgram.y:4583 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s" #: awkgram.y:4618 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici un efect" #: awkgram.y:4623 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil" #: awkgram.y:4726 msgid "match: regexp constant as first argument is probably not what you want" msgstr "match: constanta expresiei regulate ca prim argument probabil nu este ceea ce doriți" #: awkgram.y:4735 awkgram.y:4738 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk" #: awkgram.y:4792 awkgram.y:4795 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk" #: awkgram.y:4807 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”" #: awkgram.y:4822 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”" #: awkgram.y:4841 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă" # R-GC, scrie: # ar fi mai corectă, sau cel puțin mai sugestivă, # traducerea lui «shadows» cu „ocultează”, # adică: # „... parametrul X ocultează variabila globală” # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → nu cred că este pe înțelesul tuturor, și-așa eu am probleme în a # înțelege la ce se referă (cred că este vorba de „suprascriere” a unei # variabile globale cu una locală, dar nu sunt 100% sigur) # === # de moment, rămîne „ascunde” ca traducere # pentru «shadows» # - altă propunere de traducere a acestui # cuvînt: „maschează” # =*=*=* # traducerea actuală, corespunde traducerii # italiene, făcută de unul dintre autorii lui # «gawk»: # „nasconde variabile globale” #: awkgram.y:4894 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” ascunde variabila globală" #: awkgram.y:4943 debug.c:4242 debug.c:4285 debug.c:5411 profile.c:115 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #: awkgram.y:4944 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se trimite lista de variabile la ieșirea de eroare standard" #: awkgram.y:4952 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: închidere eșuată %s" #: awkgram.y:4977 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() a fost apelată de două ori!" #: awkgram.y:4985 msgid "there were shadowed variables" msgstr "au existat variabile ascunse" #: awkgram.y:5077 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "numele funcției „%s” a fost definit mai înainte" #: awkgram.y:5128 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru" #: awkgram.y:5131 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s”: POSIX nu permite utilizarea unei variabile speciale ca parametru al unei funcții" #: awkgram.y:5135 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” nu poate conține un spațiu de nume" #: awkgram.y:5142 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funcția „%s”: parametrul #%d, „%s”, este o dublură a parametrului #%d" #: awkgram.y:5231 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funcția „%s” este apelată, dar nu a fost niciodată definită" #: awkgram.y:5235 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funcția „%s” este definită, dar nu a fost niciodată apelată direct" #: awkgram.y:5267 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană" #: awkgram.y:5282 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funcția `%s' apelată cu spațiu între nume și `(',\n" "sau utilizată ca variabilă sau matrice" #: awkgram.y:5512 awkgram.y:5575 msgid "division by zero may occur at runtime" msgstr "în timpul rulării se poate produce o împărțire la zero" #: awkgram.y:5526 awkgram.y:5589 #, c-format msgid "division by zero in `%%' may occur at runtime" msgstr "în timpul rulării se poate produce o împărțire la zero în „%%”" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → typo: „incrementală” # === # Ok, corecție aplicată # inițial, era: post-intrementală #: awkgram.y:5910 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-incrementală" #: awkgram.y:5913 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "țintă nevalidă a atribuirii (opcode %s)" #: awkgram.y:6293 msgid "statement has no effect" msgstr "declarația nu are nici un efect" #: awkgram.y:6808 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / POSIX" #: awkgram.y:6813 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble „::”, nu de unul „:”" #: awkgram.y:6819 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "identificatorul calificat „%s” este prost format" #: awkgram.y:6826 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură dată într-un nume calificat" #: awkgram.y:6875 awkgram.y:6926 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă" #: awkgram.y:6882 awkgram.y:6892 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume calificat nu este permisă" #: awkgram.y:6910 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace este o extensie gawk" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → ce zici de „regulile de denumire pentru identificare” # === # Ok, propunere aplicată # inițial, era: # „... regulile de denumire ale identificatorului” #: awkgram.y:6917 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "numele spațiului de nume „%s” trebuie să îndeplinească regulile de denumire pentru identificare" #: builtin.c:92 builtin.c:99 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: apelat cu %d argumente" #: builtin.c:124 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s pentru \"%s\" a eșuat: %s" #: builtin.c:128 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: builtin.c:129 msgid "standard error" msgstr "ieșirea de eroare standard" #: builtin.c:205 builtin.c:543 builtin.c:645 builtin.c:666 builtin.c:1420 #: builtin.c:1438 builtin.c:1557 builtin.c:2637 mpfr.c:829 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:211 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului" #: builtin.c:275 builtin.c:614 builtin.c:1020 builtin.c:1082 builtin.c:1329 #: builtin.c:1362 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir" #: builtin.c:292 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu se poate goli: conducta „%.*s” este deschisă pentru citire, nu pentru scriere" #: builtin.c:295 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu se poate goli: fișierul „%.*s” este deschis pentru citire, nu pentru scriere" #: builtin.c:306 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: nu se poate goli fișierul „%.*s”: %s" #: builtin.c:311 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: nu se poate goli: conducta bidirecțională „%.*s” are capătul de scriere închis" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: „%.*s” nu este un fișier deschis, o conductă sau un co-proces" #: builtin.c:426 builtin.c:704 builtin.c:914 builtin.c:1599 builtin.c:2914 #: builtin.c:3001 builtin.c:3068 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir" #: builtin.c:428 builtin.c:2892 builtin.c:2907 builtin.c:2997 builtin.c:3059 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este un șir" #: builtin.c:648 builtin.c:670 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: s-a primit un argument negativ %g" #: builtin.c:691 builtin.c:2990 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: al treilea argument primit nu este numeric" #: builtin.c:698 builtin.c:888 builtin.c:1399 builtin.c:2455 builtin.c:2501 #: builtin.c:3121 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric" #: builtin.c:709 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 1" #: builtin.c:711 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 0" #: builtin.c:725 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lungimea neîntreagă %g va fi trunchiată" #: builtin.c:730 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază la %g" #: builtin.c:742 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: indexul de start %g este nevalid, se folosește 1" #: builtin.c:747 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: indexul de start neîntreg %g va fi trunchiat" #: builtin.c:770 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungimea zero" #: builtin.c:784 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: indexul de start %g este după sfârșitul de șirului" #: builtin.c:792 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului argument (%lu)" #: builtin.c:867 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric" #: builtin.c:898 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t" #: builtin.c:905 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: al doilea argument în afara intervalului pentru time_t" #: builtin.c:921 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s-a primit un șir de format gol" #: builtin.c:1039 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici cred că trebuie să păstrăm literația englezească „system” # === # Corect, DȘ, dar dacă „intrii în sistem automat # de traducere (ca un zombie)”, se întîmplă # accidente ca acesta.... # Corectare aplicată #: builtin.c:1077 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funcția „system” nu este permisă în modul sandbox" #: builtin.c:1144 builtin.c:1219 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al conductei bidirecționale" #: builtin.c:1242 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%d”" #: builtin.c:1397 builtin.c:2453 builtin.c:2499 builtin.c:3119 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric" #: builtin.c:1590 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: al treilea argument nu este o matrice" #: builtin.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: nu se poate folosi %s ca al treilea argument" #: builtin.c:1852 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: al treilea argument „%.*s” tratat ca fiind 1" #: builtin.c:1991 #, c-format msgid "%s: replacement expansion too large" msgstr "%s: expansiunea de înlocuire este prea mare" #: builtin.c:2235 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: poate fi apelat indirect doar cu două argumente" #: builtin.c:2258 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "apelul indirect la «gensub» necesită trei sau patru argumente" #: builtin.c:2320 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "apelul indirect la «match» necesită două sau argumente" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "apelul indirect la %s necesită de la două până la patru argumente" #: builtin.c:2461 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise" #: builtin.c:2464 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2475 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "lshift(%f, %f): o valoare prea mare de deplasare va returna zero" #: builtin.c:2507 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise" #: builtin.c:2510 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2521 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "rshift(%f, %f): o valoare prea mare de deplasare va returna zero" #: builtin.c:2542 builtin.c:2573 builtin.c:2603 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: apelat cu mai puțin de două argumente" #: builtin.c:2547 builtin.c:2578 builtin.c:2609 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argumentul %d nu este numeric" #: builtin.c:2551 builtin.c:2582 builtin.c:2613 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: argument %d, valoarea negativă %g nu este permisă" #: builtin.c:2642 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): valoarea negativă nu este permisă" #: builtin.c:2645 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valoarea fracțională va fi trunchiată" #: builtin.c:2776 msgid "hexadecimal floating point constants require an exponent" msgstr "constantele hexazecimale cu virgulă mobilă necesită un exponent" #: builtin.c:2848 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: „%s” nu este o categorie locală validă" #: builtin.c:2883 builtin.c:2901 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: al treilea argument primit, nu este un șir" #: builtin.c:2956 builtin.c:2977 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: al cincilea argument primit, nu este un șir" #: builtin.c:2966 builtin.c:2983 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: al patrulea argument primit, nu este un șir" #: builtin.c:3111 mpfr.c:1345 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: al treilea argument nu este o matrice" #: builtin.c:3130 mpfr.c:1394 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: s-a încercat împărțirea la zero" #: builtin.c:3171 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: al doilea argument nu este o matrice" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → în loc de „steaguri” ar fi de preferat „fanioane”. iar „semnalînd” -> # „semnalând” # === # Corecții aplicate...; explicația prezenței acestor # erori, la fel ca mai sus, „intrarea în modul zombie” #: builtin.c:3275 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof a detectat o combinație nevalidă de fanioane „%s”; trimiteți un raport de eroare semnalând acest lucru" #: builtin.c:3314 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: tip de argument necunoscut „%s”" #: cint_array.c:1267 cint_array.c:1295 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "nu se poate adăuga un fișier nou (%.*s) la ARGV în modul sandbox" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Tastați instrucțiuni (g)awk. Terminați cu comanda „end”\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "număr de cadru nevalid: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opțiune nevalidă - „%s”" #: command.y:322 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: „%s”: este deja provenit" #: command.y:327 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: „%s”: comanda nu este permisă" #: command.y:340 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de întrerupere / punct de urmărire" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Tastați comenzi pentru când %s %d este atins, una pe linie.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Terminați cu comanda „end”\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "„end” este valabilă numai în comanda „commands” sau „eval”" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "„silent” este valabilă numai în comanda „commands”" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: opțiune nevalidă - „%s”" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "argumentul nu este un șir" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: parametru nevalid - „%s”" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "nu există o astfel de funcție - „%s”" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opțiune nevalidă - „%s”" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "specificație de interval nevalidă: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valoare nenumerică pentru numărul câmpului" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valoare nenumerică găsită, numerică așteptată" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "valoare întreagă diferită de zero" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)" #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la locația specificată" #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite anterior" #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)" #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de întrerupere sau a punctului de urmărire" #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [CANTITATE] - continuă programul în curs de depanare" #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere specificate" #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de întrerupere specificate" #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul se oprește" #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - coboară N cadre în josul stivei" #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea standard" #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de întrerupere specificate" #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - încheie o listă de comenzi sau instrucțiuni awk" #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval instrucțiuni|[p1, p2, ...] - evaluează instrucțiunile awk" #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (la fel ca quit) iese din depanator" #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - execută până când cadrul selectat din stivă revine" #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - selectează și afișează numărul de cadru N al stivei" #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [comandă] - afișează lista comenzilor sau explicația comenzii" #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului de întrerupere N, la CANTITATEa precizată" #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile specificate" #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine" #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de funcție contează ca unul" #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare" #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - afișează valoarea unei variabile sau a unei matrice" #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], ... - ieșire formatată" #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - iese din depanator" #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său" #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - pornește sau repornește execuția programului" #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save nume_fișier - salvează comenzile din sesiune în fișier" #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valoare - atribuie valoare unei variabile scalare" #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de întrerupere / punct de urmărire" #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source fișier - execută comenzile din fișier" #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă" #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [NUMĂR] - execută exact una (sau acest număr de) instrucțiuni" #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere temporar" #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - afișează instrucțiunea înainte de executare" #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - elimină variabilele din lista de afișare automată" #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o linie diferită sau la linia N din cadrul curent" #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - elimină variabilele din lista de urmărire" #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - urcă N cadre în susul stivei" #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - stabilește un punct de urmărire pentru o variabilă" #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)" #: command.y:1015 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:141 #, c-format msgid "error: " msgstr "eroare: " #: command.y:1059 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "nu se poate citi comanda: %s\n" #: command.y:1073 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "nu se poate citi comanda: %s" #: command.y:1124 msgid "invalid character in command" msgstr "caracter nevalid în comandă" #: command.y:1160 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "comandă necunoscută - «%.*s», încercați „--help”" #: command.y:1292 msgid "invalid character" msgstr "caracter nevalid" #: command.y:1496 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "comandă nedefinită: %s\n" #: debug.c:256 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric" #: debug.c:258 msgid "set or show the list command window size" msgstr "stabilește sau afișează dimensiunea ferestrei pentru comanda «list»" #: debug.c:260 msgid "set or show gawk output file" msgstr "stabilește sau afișează fișierul de ieșire gawk" #: debug.c:262 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "stabilește sau afișează promptul de depanare" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "(dez)activează sau afișează salvarea istoricului comenzilor (valoare=on|off)" #: debug.c:266 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "(dez)activează sau afișează salvarea opțiunilor (valoare=on|off)" #: debug.c:268 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "(dez)activează sau afișează urmărirea instrucțiunilor (valoare=on|off)" #: debug.c:357 #, c-format msgid "%s:%d:%s: program not running" msgstr "%s:%d:%s: programul nu rulează" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "fișierul sursă „%s” este gol.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "nici un fișier sursă curent" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă numit „%s”: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "avertisment: fișierul sursă „%s” a fost modificat de la compilarea programului.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "numărul de linie %d în afara intervalului; „%s” are %d linii" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în timpul citirii fișierului „%s”, linia %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "fișierul sursă „%s” a fost modificat de la începutul execuției programului" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fișier sursă curent: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Număr de linii: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fișier sursă (linii): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Număr Disp Activat Locație\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnumăr de potriviri = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignoră următoare(a/le) %ld potrivir(e/i)\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondiție de oprire: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcomenzi:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Cadru curent: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Apelat de către cadru: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Apelant al cadrului: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Niciunul în main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Fără argumente.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Fără variabile locale.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Toate variabilele definite:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Toate funcțiile definite:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Afișare automată a variabilelor:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variabile de urmărire:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "„%s” nu este o matrice\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = câmp neinițializat\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "matricea „%s” este goală\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]” nu este o matrice\n" #: debug.c:1302 debug.c:5171 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s” nu este o variabilă scalară" #: debug.c:1325 debug.c:5201 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "încercare de a utiliza matricea „%s[\"%.*s\"]” într-un context scalar" #: debug.c:1348 debug.c:5212 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "încercare de a utiliza scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca matrice" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "„%s” este o funcție" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "punctul de urmărire %d este necondițional\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "niciun element de afișare numerotat %ld" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "niciun element de urmărire numerotat %ld" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "încercare de a utiliza valoarea scalară ca matrice" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Punctul de urmărire %d a fost șters deoarece parametrul este în afara domeniului de aplicare.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Afișarea %d a fost ștearsă deoarece parametrul este în afara domeniului de aplicare.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " în fișierul „%s”, linia %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " la „%s”:%d" # R-GC, scrie: # aici, „in”, la fel de bine, poate să fie «din», # în loc de «în»; trebuie văzut în „producție” #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tîn " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Urmează mai multe cadre de stivă...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "număr de cadru nevalid" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în fișierul „%s”\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "eroare internă: nu se poate găsi regula\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în „%s”:%d\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în funcția „%s”\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este necondițional\n" #: debug.c:2568 debug.c:3426 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Punctul de întrerupere %d a fost șters" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Nu există punct(e) de întrerupere la intrarea în funcția „%s”\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Fără punct de întrerupere în fișierul „%s”, linia nr. %d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid" # R-GC, scrie: # ceilalți traducători, au tradus: «(y or n)», în # limba lor, așa că i-am copiat. # *** # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → este perfect legit pentru că ai tradus și următorul „y” cu „d”. Deci # este foarte bine. #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Ștergeți toate punctele de întrerupere? (d sau n) " #: debug.c:2689 debug.c:3000 debug.c:3053 msgid "y" msgstr "d" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere %d.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n" #: debug.c:2860 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Se pot depana numai programele furnizate cu opțiunea „-f”.\n" #: debug.c:2880 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Repornire ...\n" #: debug.c:2985 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Repornirea depanatorului a eșuat" #: debug.c:2999 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programul rulează deja. Reporniți de la început (d/n)? " #: debug.c:3003 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programul nu a fost repornit\n" #: debug.c:3013 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "eroare: nu se poate reporni, operația nu este permisă\n" #: debug.c:3019 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "eroare (%s): nu se poate reporni, se ignoră restul comenzilor\n" #: debug.c:3027 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Pornirea programului:\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programul a ieșit anormal cu valoarea de ieșire: %d\n" #: debug.c:3038 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programul a ieșit normal cu valoarea de ieșire: %d\n" #: debug.c:3052 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Programul rulează. Ieșiți oricum (d/n)? " #: debug.c:3087 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n" #: debug.c:3092 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid %d" #: debug.c:3097 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n" #: debug.c:3284 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„finish” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n" #: debug.c:3289 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Rulează până la returnarea de " #: debug.c:3332 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„return” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n" #: debug.c:3445 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "nu se poate găsi locația specificată în funcția „%s”\n" #: debug.c:3453 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "linia sursă nevalidă %d în fișierul „%s”" #: debug.c:3468 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "nu se poate găsi locația specificată %d, în fișierul „%s”\n" #: debug.c:3500 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element care nu se află în matrice\n" #: debug.c:3500 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variabilă netipizată\n" #: debug.c:3542 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Oprire în %s...\n" #: debug.c:3619 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n" #: debug.c:3626 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4387 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------" #: debug.c:5208 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] nu este în matricea „%s”" #: debug.c:5414 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "ieșirea este trimisă la ieșirea standard\n" #: debug.c:5454 msgid "invalid number" msgstr "număr nevalid" #: debug.c:5588 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„%s” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată" #: debug.c:5596 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„return” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată" #: debug.c:5644 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "eroare fatală în timpul evaluării, trebuie să reporniți.\n" #: debug.c:5834 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent" #: eval.c:404 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tip de nod %d necunoscut" #: eval.c:415 eval.c:431 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "cod de operație %d necunoscut" #: eval.c:428 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "codul de operație %s nu este un operator sau un cuvânt cheie" #: eval.c:487 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "depășire(overflow) de buffer în genflags2str" #: eval.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stiva de Apelare a Funcției:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "„IGNORECASE” este o extensie gawk" #: eval.c:746 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "„BINMODE” este o extensie gawk" #: eval.c:803 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "Valoarea BINMODE „%s” este nevalidă, tratată ca fiind 3" #: eval.c:926 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "specificație „%sFMT” greșită „%s”" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se dezactivează „--lint” din cauza atribuirii lui „LINT”" #: eval.c:1208 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referință la argumentul neinițializat „%s”" #: eval.c:1209 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referință la variabila neinițializată „%s”" #: eval.c:1227 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "încercare de referință la câmp dintr-o valoare nenumerică" #: eval.c:1229 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "încercare de referință la câmp dintr-un șir null" #: eval.c:1237 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "încercare de accesare a câmpului %ld" #: eval.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%ld”" #: eval.c:1310 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funcția „%s” a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate" #: eval.c:1526 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tip neașteptat „%s”" #: eval.c:1707 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „/=”" #: eval.c:1714 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%=”" #: ext.c:52 #, c-format msgid "extension `%s': trying to load %s, was previously loaded from %s" msgstr "extensie „%s”: se încearcă încărcarea %s, care a fost încărcat anterior din %s" #: ext.c:98 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "extensiile nu sunt permise în modul sandbox" #: ext.c:104 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load sunt extensii gawk" #: ext.c:107 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: s-a primit NULL lib_name" #: ext.c:110 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: nu se poate deschide biblioteca „%s”: %s" #: ext.c:116 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu definește „plugin_is_GPL_compatible”: %s" #: ext.c:122 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu se poate apela funcția „%s”: %s" #: ext.c:126 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: rutina de inițializare „%s” a eșuat" #: ext.c:142 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: lipsește numele funcției" #: ext.c:150 ext.c:161 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de funcție" #: ext.c:159 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de spațiu de nume" #: ext.c:176 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: nu se poate redefini funcția „%s”" #: ext.c:180 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funcția „%s” este deja definită" #: ext.c:189 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: numele funcției „%s” este deja definit" #: ext.c:193 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cantitatea numărului de argumente este negativă pentru funcția „%s”" #: ext.c:274 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza un scalar ca o matrice" #: ext.c:278 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza o matrice ca un scalar" #: ext.c:298 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "încărcarea dinamică a bibliotecilor nu este acceptată" #: extension/filefuncs.c:445 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: nu se poate citi legătura simbolică „%s”" #: extension/filefuncs.c:478 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: primul argument nu este un șir" #: extension/filefuncs.c:483 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: al doilea argument nu este o matrice" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parametrii greșiți" #: extension/filefuncs.c:593 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: nu s-a putut crea variabila %s" #: extension/filefuncs.c:614 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts nu este acceptat pe acest sistem" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut crea matrice, memorie insuficientă" #: extension/filefuncs.c:642 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:657 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:673 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: nu s-a putut crea matrice" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: apelat cu un număr incorect de argumente, se așteptau 3" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: primul argument nu este o matrice" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: al doilea argument nu este un număr" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: al treilea argument nu este o matrice" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: nu s-a putut aplatiza matricea\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: se ignoră fanionul viclean FTS_NOSTAT. sâc, sâc, sâc coadă de pisic. :)" #: extension/fnmatch.c:124 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține primul argument" #: extension/fnmatch.c:129 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al doilea argument" #: extension/fnmatch.c:134 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al treilea argument" #: extension/fnmatch.c:147 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch nu este implementat pe acest sistem\n" #: extension/fnmatch.c:179 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: nu s-a putut adăuga variabila FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:189 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: nu s-a putut stabili elementul matricei %s" #: extension/fnmatch.c:199 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: nu s-a putut instala matricea FNM" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO nu este o matrice!" # R-GC, scrie: # «in-place», mă ține un pic cam intrigat; # am folosit traducerea făcută de ceilalți # traducători, adică: „în loc, în site, pe loc, pe # site. # Cu toate acestea, traducerea cea mai # apropiată de intenția autorului, mi se pare # cea făcută de echipa germană: „direct(ă)”, # adică: # „... editarea directă este deja activă”. # *** # Opinii/Idei? #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: editarea pe-loc este deja activă" #: extension/inplace.c:133 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: se dezactivează editarea pe-loc pentru NUME_FIȘIER nevalid „%s”" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: nu se poate determina starea lui „%s” (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: „%s” nu este un fișier obișnuit" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(„%s”) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: editarea pe-loc nu este activă" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)" #: extension/ordchr.c:106 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: primul argument nu este un șir" #: extension/ordchr.c:135 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: primul argument nu este un număr" #: extension/readdir.c:298 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir a eșuat: %s" #: extension/readfile.c:132 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: apelat cu un tip greșit de argument" #: extension/revoutput.c:126 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: nu s-a putut inițializa variabila REVOUT" #: extension/rwarray.c:144 extension/rwarray.c:547 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: primul argument nu este un șir" #: extension/rwarray.c:188 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: al doilea argument nu este o matrice" #: extension/rwarray.c:205 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: nu se poate găsi matricea SYMTAB" #: extension/rwarray.c:225 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: nu s-a putut aplatiza matricea" #: extension/rwarray.c:241 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: nu s-a putut libera matricea aplatizată" #: extension/rwarray.c:306 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d" #: extension/rwarray.c:397 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensia rwarray: a primit valoarea GMP/MPFR, dar a fost compilată fără suport GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:436 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "nu se poate elibera un număr de tip necunoscut %d" #: extension/rwarray.c:441 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "nu se poate elibera o valoare de tip negestionat %d" #: extension/rwarray.c:480 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: nu se poate configura %s::%s" #: extension/rwarray.c:482 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: nu se poate configura %s" #: extension/rwarray.c:524 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: clear_array a eșuat" #: extension/rwarray.c:610 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: al doilea argument nu este o matrice" #: extension/rwarray.c:647 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element a eșuat" #: extension/rwarray.c:755 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "tratând valoarea recuperată, cu codul de tip necunoscut %d, ca șir" #: extension/rwarray.c:826 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensia rwarray: a găsit valoarea GMP/MPFR în fișier, dar a fost compilată fără suport GMP/MPFR." #: extension/time.c:169 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: nu este acceptată pe această platformă" #: extension/time.c:190 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: lipsește argumentul numeric necesar" #: extension/time.c:196 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumentul este negativ" #: extension/time.c:230 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: nu este acceptată pe această platformă" #: extension/time.c:252 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: apelat fără argumente" #: extension/time.c:260 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: argumentul 1 nu este un șir\n" #: extension/time.c:265 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: argumentul 2 nu este un șir\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "înregistrarea de intrare este prea mare" #: field.c:442 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF stabilit la o valoare negativă" #: field.c:447 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "decrementarea NF nu este portabilă în multe versiuni awk" #: field.c:1004 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "accesarea câmpurilor dintr-o regulă END poate să nu fie portabilă" #: field.c:1131 field.c:1140 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: al patrulea argument este o extensie gawk" #: field.c:1135 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: al patrulea argument nu este o matrice" #: field.c:1137 field.c:1275 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al patrulea argument" #: field.c:1147 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: al doilea argument nu este o matrice" #: field.c:1161 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument" #: field.c:1166 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument" #: field.c:1169 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument" #: field.c:1220 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard" #: field.c:1273 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: al patrulea argument nu este o matrice" #: field.c:1280 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: al doilea argument nu este o matrice" #: field.c:1311 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: al treilea argument trebuie să nu fie null" #: field.c:1315 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument" #: field.c:1320 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument" #: field.c:1323 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument" #: field.c:1360 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "asignarea la FS/FIELDWIDTHS/FPAT nu are niciun efect atunci când se utilizează „--csv”" #: field.c:1390 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "„FIELDWIDTHS” este o extensie gawk" #: field.c:1459 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "„*” trebuie să fie ultimul desemnator din FIELDWIDTHS" #: field.c:1480 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valoare FIELDWIDTHS nevalidă, pentru câmpul %d, lângă „%s”" #: field.c:1554 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "șirul null pentru „FS” este o extensie gawk" #: field.c:1558 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "vechiul awk nu acceptă expresii regulate ca valoare pentru „FS”" #: field.c:1684 msgid "FPAT is a gawk extension" msgstr "„FPAT” este o extensie gawk" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: s-a primit valoarea de returnare null”" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: nu se află în modul MPFR" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR nu este acceptat" #: gawkapi.c:200 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tip de număr nevalid „%d”" #: gawkapi.c:387 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: s-a primit parametrul name_space NULL" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru" #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: s-a primit un nod null" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: s-a primit o valoare null" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru" #: gawkapi.c:1126 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: s-a primit o matrice null" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: s-a primit un indice null" #: gawkapi.c:1271 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti indexul %d în %s" #: gawkapi.c:1276 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti valoarea %d în %s" #: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat" #: gawkapi.c:1420 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "nu se poate găsi sfârșitul regulii BEGINFILE" #: gawkapi.c:1474 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "nu se poate deschide tipul de fișier nerecunoscut „%s” pentru „%s”" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "argumentul liniei de comandă „%s” este un director: se ignoră" #: io.c:418 io.c:530 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru citire: %s" #: io.c:657 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "închiderea descriptorului de fișier %d („%s”) a eșuat: %s" #: io.c:729 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru conducta de intrare" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru conducta bidirecțională" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru conducta de ieșire" #: io.c:737 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "amestecare nenecesară a „>” și „>>” pentru fișierul „%.*s”" #: io.c:739 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru conducta de intrare și fișierul de ieșire" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și conducta de ieșire" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și conducta bidirecțională" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru conducta de intrare și conducta de ieșire" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru conducta de intrare și conducta bidirecțională" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru conducta de ieșire și conducta bidirecțională" #: io.c:799 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "redirecționarea nu este permisă în modul sandbox" #: io.c:833 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "expresia din redirecționarea „%s” este un număr" #: io.c:837 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expresia pentru redirecționarea „%s” are o valoare de șir null" #: io.c:842 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei expresii logice" #: io.c:939 io.c:966 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file nu poate crea conducta „%s” cu descriptorul de fișier %d" #: io.c:953 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "nu se poate deschide conducta „%s” pentru ieșire: %s" #: io.c:971 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "nu se poate deschide conducta „%s” pentru intrare: %s" #: io.c:1000 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” cu descriptorul de fișier %d" #: io.c:1011 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "nu se poate deschide conducta bidirecțională „%s” pentru intrare/ieșire: %s" #: io.c:1098 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "nu se poate redirecționa de la „%s”: %s" #: io.c:1101 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "nu se poate redirecționa la „%s”: %s" #: io.c:1203 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea descriptorilor de fișiere" #: io.c:1219 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "închiderea lui „%s” a eșuat: %s" #: io.c:1227 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "prea multe conducte sau fișiere de intrare deschise" #: io.c:1253 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie „to” sau „from”" #: io.c:1271 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o conductă sau un co-proces" #: io.c:1276 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "închiderea unei redirecționări care nu a fost niciodată deschisă" #: io.c:1378 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument se ignoră" #: io.c:1395 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea conductei din „%s”: %s" #: io.c:1398 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea conductei bidirecționale din „%s”: %s" #: io.c:1401 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "stare de eșec (%d) în fișierul închis din „%s”: %s" #: io.c:1419 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a soclului „%s”" #: io.c:1422 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a coprocesului „%s”" #: io.c:1425 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a conductei „%s”" #: io.c:1428 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a fișierului „%s”" #: io.c:1463 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea standard: %s" #: io.c:1464 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea de eroare standard: %s" #: io.c:1469 io.c:1558 main.c:676 main.c:721 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard: %s" #: io.c:1470 io.c:1569 main.c:678 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "eroare de scriere la ieșirea de eroare standard: %s" #: io.c:1509 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "golirea conductei din „%s” a eșuat: %s" #: io.c:1512 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "golirea co-procesului conductei din „%s” a eșuat: %s" #: io.c:1515 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "golirea fișierului din „%s” eșuat: %s" #: io.c:1658 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "port local %s nevalid în „/inet”: %s" #: io.c:1661 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local %s nevalid în „/inet”" #: io.c:1684 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide: %s" #: io.c:1687 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide" #: io.c:1929 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "comunicațiile TCP/IP nu sunt acceptate" #: io.c:2057 io.c:2100 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nu s-a putut deschide „%s”, modul „%s”" #: io.c:2065 io.c:2117 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "închiderea pseudo-terminalului principal a eșuat: %s" #: io.c:2067 io.c:2119 io.c:2460 io.c:2715 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "închiderea ieșirii standard din procesul-copil a eșuat: %s" #: io.c:2070 io.c:2122 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2072 io.c:2124 io.c:2465 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "închiderea intrării standard din procesul-copil a eșuat: %s" #: io.c:2075 io.c:2127 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2077 io.c:2129 io.c:2151 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "închiderea pseudo-terminalului secundar a eșuat: %s" #: io.c:2313 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "nu s-a putut crea un proces-copil sau deschide pseudo-terminal" #: io.c:2399 io.c:2463 io.c:2690 io.c:2718 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea conductei la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2406 io.c:2468 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea conductei la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2428 io.c:2708 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "restaurarea ieșirii standard din procesul-părinte a eșuat" #: io.c:2436 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "restaurarea intrării standard din procesul-părinte a eșuat" #: io.c:2471 io.c:2720 io.c:2735 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "închiderea conductei a eșuat: %s" #: io.c:2530 msgid "`|&' not supported" msgstr "„|&” nu este acceptat" #: io.c:2675 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide conducta „%s” (%s)" #: io.c:2729 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nu s-a putut crea procesul-copil pentru „%s” (fork: %s)" #: io.c:2870 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: încercare de citire din capătul de citire închis al conductei bidirecționale" #: io.c:3194 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: s-a primit indicator NULL" #: io.c:3222 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare instalat anterior „%s”" #: io.c:3229 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "analizatorul de intrare „%s” nu a putut deschide „%s”" #: io.c:3249 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: s-a primit indicator NULL" #: io.c:3277 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de comenzi de ieșire instalat anterior „%s”" #: io.c:3284 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” nu a putut deschide „%s”" #: io.c:3305 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: s-a primit indicator NULL" #: io.c:3334 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional „%s” instalat anterior" #: io.c:3343 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "procesorul bidirecțional „%s” nu a putut deschide „%s”" #: io.c:3501 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "fișierul de date „%s” este gol" #: io.c:3543 io.c:3551 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nu s-a putut aloca mai multă memorie de intrare" #: io.c:4229 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "asignarea la RS nu are niciun efect atunci când se utilizează „--csv”" #: io.c:4249 msgid "multicharacter value of RS is a gawk extension" msgstr "valoarea multicaracter a „RS” este o extensie gawk" #: io.c:4363 msgid "support for the UDP protocol is obsolete and will eventually be removed" msgstr "suportul pentru protocolul UDP este învechit și va fi în cele din urmă eliminat" #: io.c:4414 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată" #: io.c:4731 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "gawk_popen_write: nu s-a reușit să se mute descriptorul de fișier al conductei la intrarea standard" #: main.c:327 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”" #: main.c:334 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "„--posix” suprascrie „--traditional”" #: main.c:345 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "„--posix”/„--traditional” suprascrie „--non-decimal-data”" #: main.c:350 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "„--posix” suprascrie „--characters-as-bytes”" #: main.c:363 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "„--posix” și „--csv” sunt în conflict" #: main.c:367 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "rularea lui %s ca setuid-root poate fi o problemă de securitate" #: main.c:369 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Opțiunile „-r”/„--re-interval” nu mai au niciun efect" # R-GC, scrie: # o altă „variantă”, de traducere a acestui # mesaj (și-a următoarelor), ar fi: # „nu se poate pune intrarea standard în # modul binar” # Traducerea prezentă, este aproape, # traducerea mot-a-mot, a doua este o # adaptare a mesajului original, pentru limba # română. # *** # Opinii/Idei? # care este mai bună, pentru a transmite # mesajul autorului? #: main.c:427 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru intrarea standard: %s" #: main.c:430 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea standard: %s" #: main.c:432 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea de eroare standard: %s" #: main.c:497 msgid "no program text at all!" msgstr "nu există nici un text de program!" #: main.c:593 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] fișier ...\n" #: main.c:595 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n" #: main.c:600 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opțiuni POSIX:\t\tOpțiuni lungi GNU: (standard)\n" #: main.c:601 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fișier_program --file=fișier_program\n" #: main.c:602 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sep_câmp --field-separator=sep_câmp\n" #: main.c:603 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valoare --assign=var=valoare\n" #: main.c:604 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opțiuni scurte:\t\tOpțiuni lungi GNU: (extensii)\n" #: main.c:605 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:606 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:607 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:608 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fișier]\t\t--dump-variables[=fișier]\n" #: main.c:609 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fișier] --debug[=fișier]\n" #: main.c:610 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e „text-program”\t--source=„text-program”\n" #: main.c:611 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fișier\t\t--exec=fișier\n" #: main.c:612 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:613 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:614 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i fișier_de_inclus --include=fișier_de_inclus\n" #: main.c:615 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:616 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:617 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l biblioteca --load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:622 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:623 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:624 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:625 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:626 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fișier]\t\t--pretty-print[=fișier]\n" #: main.c:627 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:628 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fișier]\t\t--profile[=fișier]\n" #: main.c:629 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:630 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:631 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:632 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:633 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:634 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:636 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nume_localizare\t\t--locale=nume_localizare\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:645 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pentru a raporta erori, utilizați programul «gawkbug».\n" "Pentru instrucțiuni complete, consultați nodul „Bugs” din „gawk.info”\n" "care este secțiunea „Reporting Problems and Bugs” în\n" "versiunea tipărită. Aceleași informații pot să fie găsite la\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "NU încercați să raportați erori publicând în pagina comp.lang.awk,\n" "sau folosind un forum web, cum ar fi Stack Overflow\n" "\n" #: main.c:654 #, c-format msgid "" "Source code for gawk formal releases may be obtained from\n" "%s.\n" "\n" msgstr "" "Codul sursă pentru versiunile oficiale ale «gawk» poate fi obținut de la\n" "%s.\n" "\n" #: main.c:655 #, c-format msgid "" "Source code for gawk beta releases may be obtained from\n" "%s.\n" "\n" msgstr "" "Codul sursă pentru versiunile beta ale «gawk» poate fi obținut de la\n" "%s.\n" "\n" #: main.c:656 #, c-format msgid "" "Alpha and beta releases have a version number >= 60 or that end in a letter.\n" "\n" msgstr "" "Versiunile alfa și beta au un număr de versiune >= 60 sau se termină cu o literă.\n" "\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a nu jigni „fotomodelele” aș zice: „procesare a tiparelor” cu # toate că „tipar”-ul la care mă refer este sensul al 2-lea: # https://dexonline.ro/definitie/tipar # *** # DȘ, mă îndoiesc sincer că „fotomodelele” vor # începe să utilizeze un sistem operativ GNU/*, # iar în acest caz foarte improbabil, se vor # năpustii să lucreze direct cu «gawk». #: main.c:659 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk este un limbaj de scanare și procesare a modelelor.\n" "În mod implicit, citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea standard.\n" "\n" #: main.c:663 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemple:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fișier\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:693 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor ©1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Acest program este software liber; poate fi redistribuit și/sau modificat\n" "sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de \n" "Free Software Foundation; fie versiunea 3 a Licenței, fie\n" "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: main.c:701 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de\n" "COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "\n" #: main.c:707 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați pagina\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:746 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nu stabilește FS la tabulator în awk POSIX" #: main.c:1175 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argumentul „%s” pentru „-v” nu este în formatul „var=valoare”\n" "\n" #: main.c:1201 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "„%s” nu este un nume legal de variabilă" #: main.c:1204 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "„%s” nu este un nume de variabilă, se caută fișierul „%s=%s”" #: main.c:1218 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nu se poate folosi comanda internă a gawk „%s”, ca nume de variabilă" #: main.c:1223 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de variabilă" #: main.c:1302 msgid "floating point exception" msgstr "excepție în virgulă mobilă" #: main.c:1312 msgid "fatal error: internal error" msgstr "eroare fatală: eroare internă" #: main.c:1399 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "niciun descriptor de fișier predeschis %d" #: main.c:1406 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru descriptorul de fișier %d" #: main.c:1621 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumentul gol pentru „-e/--source” a fost ignorat" #: main.c:1694 main.c:1699 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "„--profile” suprascrie „--pretty-print”" #: main.c:1711 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorat: suportul pentru MPFR/GMP nu a fost compilat" #: main.c:1737 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Utilizați `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' în loc de opțiunea „--persist”." #: main.c:1739 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Memoria persistentă nu este acceptată." #: main.c:1748 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu este recunoscută, se ignoră\n" #: main.c:1801 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: main.c:1909 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: fatal: nu se poate stabili starea lui %s: %s\n" #: main.c:1913 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: fatal: utilizarea memoriei persistente nu este permisă atunci când se execută ca root.\n" #: main.c:1916 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: avertisment: %s nu este deținut de euid %d.\n" #: main.c:1931 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "memoria persistentă nu este acceptată" #: main.c:1941 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: fatal: alocatorul de memorie persistentă nu a reușit să se inițializeze: returnează valoarea %d, linia pma.c: %d.\n" #: mpfr.c:669 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valoarea PREC „%.*s” nu este validă" #: mpfr.c:728 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valoarea ROUNDMODE „%.*s” nu este validă" #: mpfr.c:794 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric" #: mpfr.c:796 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: mpfr.c:835 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: s-a primit argument negativ %.*s" #: mpfr.c:902 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s-a primit argument nenumeric" #: mpfr.c:934 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric" #: mpfr.c:946 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%lf): valoarea negativă nu este permisă" #: mpfr.c:951 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: mpfr.c:962 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): valorile negative nu sunt permise" #: mpfr.c:980 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric #%d" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumentul #%d are valoarea %Rg nevalidă, folosind 0" #: mpfr.c:1001 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Rg nu este permisă" #: mpfr.c:1008 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumentul #%d valoarea fracțională %Rg va fi trunchiată" #: mpfr.c:1022 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Zd nu este permisă" #: mpfr.c:1116 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: apelat cu mai puțin de două argumente" #: mpfr.c:1148 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: apelat cu mai puțin de două argumente" #: mpfr.c:1179 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: apelat cu mai puțin de două argumente" #: mpfr.c:1309 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric" #: mpfr.c:1353 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: s-a primit un prim argument nenumeric" #: mpfr.c:1355 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: mpfr.c:1597 mpfr.c:1618 msgid "division by zero attempted" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero" #: mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "linie cmd:" #: node.c:476 msgid "backslash at end of string" msgstr "bară oblică inversă la sfârșitul șirului" #: node.c:510 msgid "could not make typed regex" msgstr "nu s-a putut face expresia regulată tastată" #: node.c:598 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "vechiul awk nu acceptă secvența de eludare „\\%c”" #: node.c:659 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nu permite eludări „\\x”" #: node.c:667 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "fără cifre hexazecimale în secvența de eludare „\\x”" #: node.c:689 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost interpretată așa cum vă așteptați" #: node.c:702 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX nu permite eludări „\\u”" #: node.c:710 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "fără cifre hexazecimale în secvența de eludare „\\u”" #: node.c:738 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "secvență de eludare „\\u” nevalidă" #: node.c:760 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "secvența de eludare „\\%c” tratată ca „%c” simplu" #: node.c:902 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră" #: printf.c:224 printf.c:229 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul" #: printf.c:302 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "lățimea câmpului este ignorată pentru specificatorul „%%”" #: printf.c:304 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precizia este ignorată pentru specificatorul „%%”" #: printf.c:306 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "lățimea câmpului și precizia sunt ignorate pentru specificatorul „%%”" #: printf.c:357 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: „$” nu este permis în formatele awk" #: printf.c:366 printf.c:378 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: indexul argumentului cu „$” trebuie să fie > 0" #: printf.c:370 printf.c:382 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de argumente furnizate" #: printf.c:392 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul" #: printf.c:402 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional" #: printf.c:486 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "„%c” este lipsit de sens în formatele awk; se ignoră" #: printf.c:490 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: „%c” nu este permis în formatele POSIX ale awk" #: printf.c:527 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: valoarea %g nu este un caracter larg valid" #: printf.c:684 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "formatul %%%c este standard POSIX, dar nu este portabil la alte awks" #: printf.c:721 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument nu a fost convertit" #: printf.c:726 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: nu sunt suficiente argumente pentru a satisface șirul de format" #: printf.c:728 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ insuficient pentru aceasta" #: printf.c:735 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control" #: printf.c:738 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "prea multe argumente furnizate pentru șirul de format" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, este o adaptare între # traducerea anterioară și traducerea italiană # actuală a acestui mesaj, ce este făcută de # dezvoltatorul italian al «gawk». #: printf.c:780 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: argumentul de format primit, nu este un șir" #: printf.c:795 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: fără argumente" #: printf.c:818 printf.c:829 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: fără argumente" #: printf.c:844 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al conductei bidirecționale" #: printf.c:1168 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”" #: printf.c:1179 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”" #: posix/gawkmisc.c:206 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:218 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut stabili close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:343 #, c-format msgid "warning: personality: %s\n" msgstr "avertisment: apelul de sistem „personality” a returnat: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:381 #, c-format msgid "waitpid: got exit status %#o\n" msgstr "waitpid: a obținut starea de ieșire %#o\n" #: posix/gawkmisc.c:385 #, c-format msgid "fatal: posix_spawnp: %s\n" msgstr "fatal: posix_spawnp: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:410 #, c-format msgid "warning: sysctl: %s\n" msgstr "avertisment: sysctl %s\n" #: posix/gawkmisc.c:419 #, c-format msgid "warning: procctl: %s\n" msgstr "avertisment: procctl: %s\n" #: profile.c:78 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare refactorizarea codului dumneavoastră" #: profile.c:117 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se trimite profilul la ieșirea de eroare standard" #: profile.c:287 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regulă(i)\n" "\n" #: profile.c:299 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regulă(i)\n" "\n" #: profile.c:391 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "eroare internă: %s cu vname null" #: profile.c:696 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "eroare internă: comandă internă cu fname null" #: profile.c:1357 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Extensii încărcate (-l și/sau @load)\n" "\n" #: profile.c:1388 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include and/or @nsinclude)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Fișiere incluse (-i și/sau @include și/sau @nsinclude)\n" "\n" #: profile.c:1459 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n" #: profile.c:2027 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcții, listate alfabetic\n" #: profile.c:2089 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tip de redirecționare necunoscut %d" #: re.c:74 re.c:188 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "comportamentul de potrivire a unei expresii regulate care conține caractere NULL nu este definit de POSIX" #: re.c:144 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "octet NULL nevalid în expresia regulată dinamică" #: re.c:228 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "secvența de evadare a expresiei regulate „\\%c” tratată ca „%c” simplă" #: re.c:263 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "secvența de eludare a expresiei regulate „\\%c” nu este un operator de expresii regulate cunoscut" #: re.c:827 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "componenta expresiei regulate „%.*s” ar trebui probabil să fie „[%.*s]”" #: support/dfa.c:912 support/minrx.c:2536 msgid "unbalanced [" msgstr "[ fără pereche" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caractere nevalidă" #: support/dfa.c:1162 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa clasei de caractere este [[:space:]], nu [:space:]" #: support/dfa.c:1238 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "eludare \\ neterminată" #: support/dfa.c:1348 msgid "? at start of expression" msgstr "? la începutul expresiei" #: support/dfa.c:1360 msgid "* at start of expression" msgstr "* la începutul expresiei" #: support/dfa.c:1374 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ la începutul expresiei" #: support/dfa.c:1429 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} la începutul expresiei" #: support/dfa.c:1432 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #: support/dfa.c:1434 msgid "regular expression too big" msgstr "expresie regulată prea mare" #: support/dfa.c:1584 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de caracter neimprimabil" #: support/dfa.c:1586 msgid "stray \\ before white space" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de un spațiu în alb" #: support/dfa.c:1597 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de „%s”" #: support/dfa.c:1598 support/dfa.c:1601 msgid "stray \\" msgstr "caracter în plus „\\”" #: support/dfa.c:1952 support/minrx.c:2540 msgid "unbalanced (" msgstr "( fără pereche" #: support/dfa.c:2071 msgid "no syntax specified" msgstr "nicio sintaxă specificată" #: support/dfa.c:2082 msgid "unbalanced )" msgstr ") fără pereche" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite niciun argument\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite niciun argument\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #: support/minrx.c:2531 msgid "success" msgstr "succes" #: support/minrx.c:2532 msgid "bad pattern" msgstr "model greșit" #: support/minrx.c:2533 msgid "invalid contents of {}" msgstr "conținut nevalid al {}" #: support/minrx.c:2534 msgid "? * + or {interval} not preceded by valid subpattern" msgstr "? * + sau {interval} nu este precedat de un submodel valid" #: support/minrx.c:2535 msgid "unbalanced {" msgstr "{ fără pereche" #: support/minrx.c:2537 msgid "invalid collating element" msgstr "caracter de colaționare (comparare) nevalid" #: support/minrx.c:2538 msgid "invalid character class name" msgstr "nume de clasă de caractere nevalid" #: support/minrx.c:2539 msgid "invalid trailing backslash" msgstr "bară oblică inversă la sfârșit nevalidă" #: support/minrx.c:2541 msgid "invalid range endpoint" msgstr "punct final de interval nevalid" #: support/minrx.c:2542 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: support/minrx.c:2543 msgid "invalid \\digit" msgstr "cifră nevalidă" #: support/minrx.c:2544 msgid "match not found" msgstr "potrivire negăsită" #: support/minrx.c:2545 msgid "unknown error code" msgstr "cod de eroare necunoscut" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparare nevalid" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință înapoi nevalidă" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut invalid al \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată anterioară nevalidă" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea mare" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) fără pereche" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există expresii regulate anterioare" #: symbol.c:126 #, c-format msgid "%s was created by version `%s', but the current version is `%s'" msgstr "%s a fost creat de versiunea „%s”, dar versiunea actuală este „%s”" #: symbol.c:148 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "valoarea actuală a opțiunii „-M/--bignum” nu se potrivește cu valoarea salvată în fișierul de rezervă PMA" #: symbol.c:792 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de parametru" #: symbol.c:922 msgid "cannot pop main context" msgstr "nu se poate afișa contextul principal" #~ msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" #~ msgstr "„delete(array)” este o extensie tawk neportabilă" #, c-format #~ msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk" #, c-format #~ msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → typo: "length" # === # ok, corecție aplicată(mai apărea, în alt loc, aceeași greșeală) #~ msgid "length: received array argument" #~ msgstr "length: s-a primit ca argument o matrice" #~ msgid "`length(array)' is a gawk extension" #~ msgstr "„length(array)” este o extensie gawk" #, c-format #~ msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n" #~ msgstr "avertisment: /proc/self/exe: readlink: %s\n" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "fatal: „$” nu este permis după un punct în format" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: valoarea %g este prea mare pentru formatul %%c" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "eroare fatală: eroare internă: eroare de segmentare" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "eroare fatală: eroare internă: debordare de stivă" #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "typeof: tip de argument nevalid „%s”" #~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." #~ msgstr "Extensia „time” este învechită. Utilizați extensia „timex” din gawkextlib în locul acesteia." #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea: primul argument nu este un șir" #~ msgid "do_reada: first argument is not a string" #~ msgstr "do_reada: primul argument nu este un șir" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_writea: argumentul 1 nu este o matrice" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_reada: argumentul 0 nu este un șir" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_reada: argumentul 1 nu este o matrice"