# Translation of "gettext-runtime" messages to Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-runtime. # Copyright © 2019, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Daniel Șerbănescu , 2019. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „gettext-runtime”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gettext-runtime 0.12.1, 2003. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.13-pre1, făcută de EH, 2003. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.20-rc1 făcută de DȘ, 2019. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gettext-runtime-0.20.2.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.20.2 făcută de R-GC, mai-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.22 făcută de R-GC, iun-2023. # Revizuire și corectare a traducerii pentru versiunea 0.23-pre1 făcută de R-GC, oct-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.24-pre1 făcută de R-GC, feb-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.24-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-19 07:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-20 16:08+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>\n" "Acesta este software liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n" "Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumente lipsă" #: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «envsubst --help». #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FORMAT-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:187 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Înlocuiește valorile variabilelor de mediu.\n" #: src/envsubst.c:191 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mod de operare:\n" # R-GC, scrie: # aproape întotdeauna o explicație mai # detaliată, este mai bună decît una scurtă; # mesajul inițial: # „afișează variabilele din FORMAT_SHELL” #: src/envsubst.c:194 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables afișează variabilele care apar în FORMAT-SHELL\n" #: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Ieșirea informativă:\n" #: src/envsubst.c:201 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/envsubst.c:204 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/envsubst.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "În modul normal de operare, intrarea standard este copiată la ieșirea\n" "standard, cu referințe către variabilele de mediu de forma $VARIABLE sau\n" "$(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare. Dacă este specificat\n" "un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu către care se face referire\n" "în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar toate referințele\n" "variabilelor de mediu din intrarea standard sunt substituite.\n" #: src/envsubst.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Dacă este folosită opțiunea „--variables”, intrarea standard este ignorată,\n" "iar ieșirea va consta în variabilele de mediu la care se face referire în\n" "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raportați erorile în sistemul de urmărire a erorilor la <%s>\n" "sau prin poșta electronică la <%s>.\n" "Raportați erorile de traducere la \n" #: src/envsubst.c:454 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare la citirea „%s”" #: src/envsubst.c:454 msgid "standard input" msgstr "intrarea standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «gettext --help». #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" "sau: %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj de text.\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" #: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru MSGID\n" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e activează expansiunea unor caractere de eludare\n" #: src/gettext.c:268 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n elimină caracterul de linie nouă\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorată pentru compatibilitate)\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajul tradus ce corespunde\n" " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" #: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/gettext.c:284 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu este\n" "găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila\n" "de mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Când este folosit cu opțiunea „-s” programul se comportă precum comanda «echo».\n" "Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la ieșirea standard. În\n" "schimb sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n" "Directorul de căutare standard: %s\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ngettext --help». #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj textual a cărui formă\n" "gramaticală depinde de un număr.\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMENIU_TEXT] preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei valori \n" #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu este\n" "găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila\n" "de mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorul de căutare standard: %s\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "eroare de scriere" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memorie epuizată"