# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext-tools. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-18 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" #: lib/argmatch.c:139 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Parametrii valizi sunt: " #: lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502 #: src/xgettext.c:1512 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de backup \"%s\" pentru scriere" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "eroare în citirea lui \"%s\"" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\"" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "eroare după citirea lui \"%s\"" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274 #: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315 #: lib/wait-process.c:329 lib/wait-process.c:392 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprocesul %s a eșuat" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: optiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #: lib/javacomp.c:457 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau setați $JAVAC" #: lib/javaexec.c:407 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau să setați $JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206 #: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142 #: lib/pipe-out.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea legătura(pipe)" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle a eșuat cu cod de eroare 0x%08x" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/wait-process.c:276 lib/wait-process.c:308 lib/wait-process.c:362 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:321 lib/wait-process.c:384 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341 #: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "o specificație de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu există în 'msgid'" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356 #: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u nu există în '%s'" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381 #: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345 #: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul %u sunt diferite" #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "In directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este numele unui macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în ISO C 99 secțiunea 7.8.1." #: src/format-c.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "În directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este urmat de '>'." #: src/format-c.c:753 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Șirul are referire la argumentul numărul %u dar ignoră argumentul numărul %u." #: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "numărul de specificații de formatare din 'msgid' și '%s' este diferit" #: src/format-gcc-internal.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Șirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât și prin specificații de argument nenumerotate." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În directiva numărul %u, numărul de argument 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În numărul de directivă %u, numărul mărimii argumentului 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În numărul de directivă %u, numărul preciziei argumentului 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de conversie valid." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Caracterul care finalizează numărul de directivă %u nu este un specificator de conversie valid." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile." #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei: s-a găsit '{' fără '}' potrivit." #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "În numărul de directivă %u, '{' nu este urmat de un număr de argument." #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de dată/oră." #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "În numărul de directivă %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulă." #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de număr." #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "În numărul de directivă %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă și unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"." #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' potrivit." #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "În numărul de directivă %u, alegerea nu conține număr." #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "În numărul de directivă %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de '<', '#' sau '%s'." #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "o specificație de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu există în 'msgid'" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de formatare pentru argumentul {%u} nu există în '%s'" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specificațiile de format din 'msgid' și '%s' pentru argument {%u} nu sunt la fel" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "În directiva numărul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aștepta parametru de tipul %s." #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel mult %u parametrii." #: src/format-lisp.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "În directiva numărul %u, '%c' nu este urmat de un digit." #: src/format-lisp.c:2699 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-lisp.c:2761 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../." #: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120 #: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "S-a găsit '~%c' fără '~%c' corespunzător." #: src/format-lisp.c:2807 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ." #: src/format-lisp.c:2905 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "În directiva numărul %u '~[' nu este urmat de două clauze, separate prin '~,'." #: src/format-lisp.c:3203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "În directiva numărul %u '~,' este folosită într-o poziție invalidă." #: src/format-lisp.c:3289 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la anumite argumente în moduri incompatibile." #: src/format-lisp.c:3333 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "specificațiile de format din 'msgid' și '%s' nu sunt echivalente" #: src/format-lisp.c:3354 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "specificațiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'" #: src/format-perl.c:428 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, specificatorul de mărime este incompatibil cu specificatorul de conversie '%c'." #: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu există în '%s'" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin specificații de argument nenominalizate." #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile." #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specificațiile de format din 'msgid' așteaptă o mapare, acelea din '%s' așteaptă altceva(tuple)" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă altceva (tuple), acelea din '%s' așteaptă o mapare" #: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu există în 'msgid'" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul '%s' nu sunt la fel" #: src/format-qt.c:80 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Referințe multiple la % % %c." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. Această sintaxă nu este suportată din motive de securitate." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell a cărei valoare poate fi diferită în funcțiile de shell." #: src/format-sh.c:88 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol." #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 și 9." #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Caracterul care termină directiva numărul %u nu este un digit între 1 și 9." #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:492 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere. NU există NICI o \n" "garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270 #: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:497 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea mulți parametri" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356 #: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:704 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Afișează numele de host al mașinii.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de ieșire(output):\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu complet calificat,\n" " și aliasurile\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "Ieșire(output) informativă:\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:857 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportați bug-urile la .\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nu s-a putut afla numele de host" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "cel mult un fișier de intrare(input) este permis" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372 #: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323 #: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265 #: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s și %s se exclud reciproc" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n" "și manipulează atributele.\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Parametrii obligatorii la opțiunile lungi sunt obligatorii și la opțiunile scurte.\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441 #: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Locație fișier intrare(input):\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE fișier de intrare(input) PO\n" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:728 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR în lista de căutare a fișierelor de intrare\n" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Locație fișier ieșire(output):\n" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460 #: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Rezultatele sunt scrise la standard output dacă nu este specificat nici un fișier\n" "de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecție mesaje:\n" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele netraduse\n" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele traduse\n" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy șterge mesajele marcate 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy păstrează mesajele marcate 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete șterge mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete păstrează mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulare de atribute:\n" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy setează toate mesajele 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy setează toate mesajele non-'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete setează toate mesajele învechite\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete setează toate mesajele non-învechite\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările listate în FIȘIER.po\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările nelistate în FIȘIER.po\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxă fișier de intrare(input:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input fișierul de intrare(input) este în sintaxă Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierul de intrare(input) este în sintaxă \n" "NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalii de output:\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape folosește escape-uri C în output, fără caractere extinse\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508 #: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location generează liniile '#: filename:line' (implicit)\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:822 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMĂR setare lățime output pagină\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output generează output sortat\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n" #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatenează și îmbină(merge) fișierele PO specificate.\n" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n" "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fișier PO pentru\n" "a fi definite. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input)\n" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din FIȘIER\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553 #: src/xgettext.c:730 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat, implicit este\n" " infinit\n" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este 0\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n" " ca doar mesajele unice să fie tipărite\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602 #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă .properties Java\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604 #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă \n" "NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieșire(output)\n" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first folosește prima traducere disponibilă pentru\n" " fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nu au fost date fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conțin\n" "același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu\n" "tranduceri. Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat, sau un fișier\n" "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n" "verifica dacă ați tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastră. Unde nu\n" "s-a găsit o potrivire exactă, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n" "diagnostice mai bune.\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduceri\n" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse\n" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificatori de operație:\n" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain aplică ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...dar definiția este similară" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "acest mesaj este folosit dar nu și definit în %s" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s-a găsit %d eroare fatală" msgstr[1] "s-au găsit %d erori fatale" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "cel puțin două fișiere trebuie specificate" #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar doar dacă sunt definite\n" "în primul fișier PO. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este 1\n" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altă codare(encoding) de caractere.\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Țintă conversie:\n" #: src/msgconv.c:316 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Codarea(encoding) implicită este codarea(encoding) localizării curente.\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514 #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516 #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location generează linii '#: filename:line' (implicit)\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n" #: src/msgen.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crează un catalog de traduceri în limba Engleză. Fișierul de intrare(input)\n" "este ultimul fișier PO în limba Engleză, sau un fișier model(Template) PO\n" "(în general creat de xgettext). Intrărilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n" "sunt identice cu msgid, și care vor fi marcate fuzzy.\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input) PO sau POT\n" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "lipsește numele comenzii" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n" "COMANDA poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n" "(input) standard. Este invocată o singură dată pentru fiecare traducere.\n" "Ieșirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n" "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocațiilor.\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "O comandă internă specială numită '0' trimite la output traducerea, urmată de\n" "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n" "pentru \"xargs - 0\".\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE ... fișier de intrare(input) PO\n" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "scriere la stdout eșuată" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul %s eșuată" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "lipsește numele de filtru" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "cel puțin un script sed trebuie specificat" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTRU poate fi orice program care citește de la intrarea(input) standard\n" "și scrie traducerea modificată la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPȚIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi executate\n" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FIȘIERSCRIPT adaugă conținutul FIȘIERSCRIPT la comenzile\n" " ce vor fi executate\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent suprimă tipărirea automată a spațiului model(pattern)\n" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header păstrează headerul nemodificat, nu îl filtrează\n" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Neimplimentat încă." #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicația cu subprocesul %s a eșuat" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieșire %d" #: src/msgfmt.c:299 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-d director\"" #: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\"" #: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274 #: src/msgunfmt.c:280 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s e valid doar cu %s" #: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mesaj tradus" msgstr[1] "%d mesaje traduse" #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducere aproximativă(fuzzy)" msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msgfmt.c:513 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mesaj netradus" msgstr[1] ", %d mesaje netraduse" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] numefișier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:537 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generează un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textuală\n" #: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile\n" "scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n" #: src/msgfmt.c:549 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " numefișier.po ... fișiere de intrare(input)\n" #: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mod de operare:\n" #: src/msgfmt.c:558 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Mod Java: generează o clasă Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:560 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 sau ulterior)\n" #: src/msgfmt.c:562 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Mod tcl: generează un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:564 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:571 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict activează modul strict Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul este scris la ieșirea standard.\n" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Java:\n" #: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n" #: src/msgfmt.c:582 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n" #: src/msgfmt.c:584 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele resursei\n" "separată de liniuță_jos. Opțiunea -d este obligatorie. Clasa este\n" "scrisă în directorul specificat.\n" #: src/msgfmt.c:590 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje .msg\n" #: src/msgfmt.c:596 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în directorul\n" "specificat\n" #: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretare fișier de intrarea(input):\n" #: src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check execută toate verificările sugerate\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:613 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format verifică șirurile format dependent de limbaj\n" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header verifică prezența și conținutul header-ului\n" #: src/msgfmt.c:617 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain verifică eventualele conflicte dintre directivele\n" " de domenii și opțiunea --output-file\n" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility verifică dacă GNU msgfmt se comportă ca X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:622 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] verifică prezența acceleratorilor de tastatură\n" " pentru elementele meniului\n" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse la ieșire(output)\n" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NUMĂR aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: %d)\n" #: src/msgfmt.c:632 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash fișierul binar nu va include tabela de hash\n" #: src/msgfmt.c:641 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afișează statistici despre traduceri\n" #: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n" #: src/msgfmt.c:781 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative" #: src/msgfmt.c:794 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori până la %lu" #: src/msgfmt.c:821 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce împărțire la zero" #: src/msgfmt.c:827 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "plural expression can produce depășire(overflow) de întreg(integer)" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero" #: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..." #: src/msgfmt.c:914 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=EXPRESSION\"" #: src/msgfmt.c:926 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=INTEGER\"" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "valoare nplurals invalidă" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "expresie plurală invalidă" #: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale" #: src/msgfmt.c:1002 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Încercați să folosiți următoarele, valide pentru %s:\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar îi lipsește un header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1118 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1128 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1140 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1152 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "'%s' nu este un format valid de șir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s" #: src/msgfmt.c:1261 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastatură '%c'" #: src/msgfmt.c:1269 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastatură '%c'" #: src/msgfmt.c:1303 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "câmpul header '%s' lipsește din header\n" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "câmpul header `%s' ar trebui să înceapă la începutul liniei\n" #: src/msgfmt.c:1318 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "câteva câmpuri de header ar trebui să aibă valoare implicită inițială\n" #: src/msgfmt.c:1330 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "câmpul `%s' încă are valoarea implicită inițială\n" #: src/msgfmt.c:1388 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avertisment: headerul fișierului PO lipsește sau este invalid\n" #: src/msgfmt.c:1391 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n" #: src/msgfmt.c:1401 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "avertisment: headerul fișierului PO este neclar(fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:1403 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n" #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fișier" #: src/msgfmt.c:1431 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza prefix" #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "directiva `domain %s' ignorată" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' vidă ignorată" #: src/msgfmt.c:1500 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' neclară(fuzzy) ignorată" #: src/msgfmt.c:1558 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msggrep.c:421 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "opțiunea '%c' nu poate fi folosită înainte ca 'K' sau 'T' să fie specificate" #: src/msggrep.c:441 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrage toate mesajele unui catalog care se potrivește unui tipar dat\n" "sau care e dependent de fișiere sursă date.\n" #: src/msggrep.c:467 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "elecție mesaje:\n" " [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n" " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n" "Un mesaj este selectat dacă provine din unui din fișierele sursă specificate,\n" "dacă provine din unul din domeniile specificate,\n" "dacă -K este furnizat și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește lui TIPAR-MSGID,\n" "dacă -T este furnizat și traducerea sa(msgstr) se potrivește lui TIPAR-MSGSTR,\n" "sau dacă -C este furnizat și comentariul translatorului se potrivește lui TIPAR-COMENTARIU.\n" "\n" "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setarea mesajelor\n" "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecărui criteriu.\n" "\n" "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIȘIER]...\n" "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bază, expresii regulate extinse,\n" "dacă este furnizat -E, sau șiruri fixe dacă este furnizat -F.\n" "\n" " -N, --location=FIȘIERSURSĂ selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n" " -M, --domain=NUMEDOMENIU selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n" " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n" " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n" " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulată extinsă\n" " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de șiruri separate prin newline\n" " -e, --regexp=TIPAR folosește TIPAR ca expresie regulată\n" " -f, --file=FIȘIER obține TIPAR din FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincția de caz\n" #: src/msggrep.c:508 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" #: src/msggrep.c:529 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output generează output sortat\n" #: src/msggrep.c:531 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul grep a eșuat" #: src/msginit.c:293 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă. Setați\n" "variabila voastră de mediu LANG, în modul în care este descris în fișierul\n" "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vă testa traducerile.\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Fișierul de ieșire %s există deja.\n" "Specificați localizarea prin opțiunea --locale sau\n" "fișierul de ieșire(output) .po prin opțiunea --output-file.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S-a creat %s.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crează un nou fișer PO, inițializând informațiile meta cu valori pentru\n" "mediul utilizatorului.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișierul de intrare POT\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Dacă nu se precizează fișierul de intrare, se va căuta în directorul curent după\n" "fișierul POT.\n" "Dacă acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul spre fișierul PO specificat\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Dacă nu este specificat nici un fișier de output, va depinde de opțiunea --locale\n" "sau de setările de localizare ale utilizatorului.\n" "Dacă este -, rezultatele vor fi scrise la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC setează localizarea țintă\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator se presupune că fișierul PO este generat automat\n" #: src/msginit.c:456 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n" "Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "eroare în citirea directorului curent" #: src/msginit.c:477 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n" "Vă rugăm specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() eșuat" #: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "eroare I/O a subprocesului %s" #: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu cod de ieșire %d" #: src/msginit.c:1148 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Catalogul nou de mesaje ar trebui să conțină adresa voastră de e-mail, astfel încât\n" "utilizatorii să poată da un feedback despre traduceri, și ca întreținătorii(maintainers)\n" "să vă poată contacta în caz de probleme tehnice neașteptate.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1534 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "două seturi diferite de caractere \"%s\" și \"%s\" în fișierul de intrare(input)" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare(input) `%s' nu conține un header cu specificație de set de caractere" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domeniu \"%s\" din fișierul de intrare `%s' nu conține un header cu o specificație de set de caractere" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "setul de caractere țintă \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil." #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916 #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), UTF-8 printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), %s și %s printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" "Pentru a selecta o altă codare(encoding) pentru ieșire(output), folosiți opțiunea\n" "--to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" este diferit\n" "de setul de caractere din fișierul de intrare(input) \"%s\".\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "Rezolvări(workadrounds) posibile sunt:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " după care se aplică '%s',\n" " și apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n" " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " apoi aplicarea '%s',\n" " după care se reconvertește în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" nu este un nume portabil de codare(encoding).\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "O posibilă soluție(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "eroare de conversie" #: src/msgl-iconv.c:337 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare(input) nu conține un header cu specificația unui set de caractere" #: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe inconv(), iar iconv() nu suportă această conversie." #: src/msgl-iconv.c:378 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri diferite devin egale." #: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe iconv(). Această versiune a fost construită(built) fără inconv()." #: src/msgmerge.c:391 msgid "backup type" msgstr "tip de backup" #: src/msgmerge.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Unește două fișiere .po stil Uniforum împreună. Fișierul def.po\n" "este un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul\n" "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate,\n" "dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul ref.pot\n" "este ultimul fișier PO creat cu referințe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n" "sau cu un fișier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n" "toate traducerile sau comentariile din fișier vor fi omise, oricum comentariile\n" "cu punct și pozițiile în fișier vor fi păstrate. Unde nu se găsește o potrivire\n" "exactă, se va folosi potrivirea aproximativă(fuzzy) pentru a produce rezultate\n" "mai bune.\n" #: src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n" #: src/msgmerge.c:445 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse noi\n" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FIȘIER bibliotecă adițională de traduceri de mesaje,\n" " poate fi specificată de mai multe ori\n" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n" " nu face nimic dacă def.po este deja adus la zi\n" #: src/msgmerge.c:467 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Locație fișiere de ieșire(output) în modul aducerii la zi(update):\n" #: src/msgmerge.c:469 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL se crează un backup al def.po\n" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obișnuit de backup\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea --backup sau prin\n" "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n" " none, off niciodată nu efectuează backup-uri (chiar dacă --backup este furnizat)\n" " numbered, t crează backup-uri numerotate\n" " existing, nil numerotate dacă există backup-uri, simple în caz contrar\n" " simple, never crează întotdeauna backup-uri simple\n" #: src/msgmerge.c:482 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau cu\n" "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nu folosește potrivire aproximativă(fuzzy)\n" #: src/msgmerge.c:540 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprimă indicatorii de progres\n" #: src/msgmerge.c:1024 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:1047 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:1213 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sCitite %ld vechi + %ld referințe, unite %ld, aproximări %ld, lipsă %ld, învechite %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1221 msgid " done.\n" msgstr " efectuat.\n" #: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc" #: src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po stil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasă Java\n" "ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:349 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FIȘIER ... fișiere de intrare(input) .mo\n" #: src/msgunfmt.c:359 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Java:\n" #: src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui localizării la numele\n" "resursei, separat de liniuță_jos(underscore). Clasa e localizată folosind CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:370 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:376 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în directorul\n" "specificat.\n" #: src/msgunfmt.c:396 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgunfmt.c:398 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifică traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n" "Găsește traducerile duplicate ale acelorași mesaje ID. Aceste duplicate\n" "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n" "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacă se folosește opțiunea --repeated,\n" "doar duplicatele vor fi extrase(output) și toate celelalte mesaje vor fi omise.\n" "Comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n" "în care --use-first este specificat și acestea vor fi preluate din prima traducere.\n" "Pozițiile din fișier vor fi cumulate. Dacă se folosește opțiunea --unique,\n" "duplicatele vor fi omise.\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afișează doar duplicatele\n" #: src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique afișează doar mesajele unice, omițând duplicatele\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertisment: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n" "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea să nu\n" "funcționeze.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continuă oricum, se așteaptă analiza(parse) erorilor." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continuă oricum." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv(),\n" "iar iconv() nu suportă \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n" "va rezolva această problemă.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv().\n" "Această versiune a fost construită(built) fără iconv().\n" #: src/po-charset.c:349 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere lipsește din header.\n" "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va funcționa.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "folosire inconsistentă a #~" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgid_plural[]'" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "primul plural are index nonzero" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plurală are index greșit" #: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "prea multe erori, se renunță" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secvență multibyte invalidă" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul fișierului" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul liniei" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "eroare iconv" #: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80 #: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149 #: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 #: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161 #: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\"" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "secvență de control invalidă" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "sfârșit de fișier în șir" #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "sfârșit de linie în șir" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "fișierul \"%s\" este trunchiat" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "fișierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL, la %s" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "acest fișier poate să nu conțină directive de domeniu" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "definiție duplicată de mesaj" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...aceasta este locația primei definiții" #: src/read-properties.c:215 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxă invalidă \\uxxxx pentru caracter Unicode" #: src/read-stringtable.c:804 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%lu: avertisment: șir neterminat" #: src/read-stringtable.c:815 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă" #: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminată" #: src/read-stringtable.c:946 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta ';' după șir" #: src/read-stringtable.c:956 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta '=' sau ';' după șir" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "se așteptau două argumente" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Aduce(fetches) și afișează(outputs) conținutul unui URL. Dacă URL-ul nu poate\n" "fi accesat, se va folosi în loc FIȘIERul accesibil local.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "eroare în scrierea stdout" #: src/write-java.c:977 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să setați $TMPDIR" #: src/write-java.c:987 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" #: src/write-java.c:1000 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s" #: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "eroare în crearea \"%s\"" #: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120 #: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\"" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați $JAVAC" #: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere" #: src/write-po.c:605 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "mesajele internaționalizate nu ar trebui să conțină secvența de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n" "de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui msgid\n" "pur ASCII în loc.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1057 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu sintaxă .properties Java. Încercați sintaxa fișierului PO în loc." #: src/write-po.c:1059 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgstr "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu sintaxă .strings NeXTstep/GNUstep." #: src/write-po.c:1085 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă. Încercați generarea unei clase Java folosing \"msgfmt --java\", în locul unui fișier de proprietăți." #: src/write-po.c:1089 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-po.c:1101 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: src/write-po.c:1108 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "ieșire(output) standard" #: src/write-qt.c:475 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara ISO-8859-1\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportă Unicode doar în șirurile traduse,\n" "nu și in cele netraduse.\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/x-awk.c:339 src/x-python.c:388 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-awk.c:590 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată" #: src/x-c.c:1077 src/x-java.c:899 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată" #: src/x-c.c:1101 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:447 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazează pe expat.\n" "Această versiune a fost construită fără expat.\n" #: src/x-java.c:1385 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit ')' unde se aștepta '}'" #: src/x-java.c:1409 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit '}' unde se aștepta ')'" #: src/x-perl.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir \"%s\" oriunde înainte de EOF" #: src/x-perl.c:1036 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: lipsește acoladă dreaptă în \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1156 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1176 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă de variabilă la \"%c\"" #: src/x-perl.c:1223 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1240 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:2997 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n" #: src/x-python.c:588 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definiție invalidă de șir" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: lipsește număr după #" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresie șir invalidă" #: src/x-sh.c:1010 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de securitate; înlocuiți cu eval_gettext" #: src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout" #: src/xgettext.c:520 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nu poate funcționa fără cuvinte cheie după care să caute" #: src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "avertisment: fișierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ă); se va încerca C" #: src/xgettext.c:712 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare(input) specificate.\n" #: src/xgettext.c:735 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NUME folosește NUME.po pentru output \n" "(în loc de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" #: src/xgettext.c:739 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR fișierele de ieșire(output) vor fi plasate în \n" "directorul DIR\n" #: src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Alegerea limbajul fișierelor de intrare(input):\n" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NUME recunoaște limbajul specificat\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ scurtătură pentru --language=C++\n" #: src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fișierului de intrare \n" "(input)\n" #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NUME codare pentru fișierele de intrare(input)\n" " (exceptând Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Implicit fișierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing alătură mesajele fișierului existent\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FIȘIER.po intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ETICHETĂ] plasează blocul de comentarii cu\n" " ETICHETĂ (sau pe acelea care preced liniile cu\n" " cuvinte cheie) în fișierul de ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n" #: src/xgettext.c:777 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrage toate șirurile\n" #: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă, Glade)\n" #: src/xgettext.c:783 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de căutat (fără\n" " CUVÂNT înseamnă neutilizarea cuvintelor_cheie\n" " implicite)\n" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adițional pentru șiruriledin argumentul\n" " numărul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă)\n" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs acceptă(understand) trigrafuri ANSI C pentru intrare\n" " (input)\n" #: src/xgettext.c:799 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (doar limbajul C++)\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug rezultat mai detaliat al recunoașterii formatstring\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=ȘIR setează deținătorul copyright-ului la ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user omite copyright FSF la ieșire pentru user străin(foreign)\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ setează adresa de reportare a\n" "bug-urilor msgid\n" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca prefix pentru intrările msgstr\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr " -M, --msgstr-suffix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca suefix pentru intrările msgstr\n" #: src/xgettext.c:1434 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument --flag nu are sintaxa ::[pass-] : %s" #: src/xgettext.c:1480 msgid "standard input" msgstr "intrare(input) standard" #: src/xgettext.c:1592 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: avertisment: " #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Deși este folosit într-o poziție de format a șirului, %s nu este un format\n" "al șirului valid %s. Motiv: %s\n" #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Deși este declarat astfel, %s nu este un format al șirului valid %s: Motiv:\n" "%s\n" #: src/xgettext.c:1708 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returnează header-ul cu informații\n" "meta, nu cu șirul vid.\n" #: src/xgettext.c:1990 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opțiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificată.\n" "Dacă folosiți un fișier `Makevars', vă rugăm specificați\n" "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n" "vă rugăm specificați optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandă.\n" #: src/xgettext.c:2179 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "limbajul `%s' este necunoscut" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "Care este adresa voastră de email?" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "Vă rugăm alegeți un număr, sau introduceți adresa voastră de e-mail." #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "Adresă email invalidă: caracter invalid." #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "Adresă email invalidă: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet calificat." #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "Adresă email invalidă: lipsește @" #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "Este aceasta adresa voastră de e-mail?" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "Vă rugăm confirmați prin apăsarea tastei Return, sau introduceți adresa voastră de email." #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastră de e-mail." #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "Vă rugăm introduceți adresa voastră de email."