# Mesajele în limba română pentru pachetul gnulib. # Copyright (C) 2003, 2022, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „trader”: # Traducere inițială, făcută de EH, pentru versiunea mailutis 0.4/coreutils 5.2.1. # Notă, R-GC: se pare că în perioada 2000-2005 a făcut parte din suita altor # pachete, înainte de-a deveni un pachet de sine stătător. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gnulib-4.0.0.2567.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.0.2567, făcută de R-GC, feb-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 20241209, făcută de R-GC, dec-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 14:19+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este mai mică sau egală cu %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea, obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " sau: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "afișează această listă de ajutor" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "afișează un mesaj scurt de utlizare" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECUNDE" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "întrerupe(hang) pentru acest număr de secunde (implicit 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "imprimă versiunea programului" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscută!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit recunoscută!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberat (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" # R-GC, scrie: # ținînd cont de referința acestui mesaj, și a # următoarelor două # mesaje(lib/bitset/stats.c), # am considerat că traducerea mot-a-mot a # mesajelor(tentantă), nu este cea corectă, # am început să investighez printre # traducerile celorlalte echipe, și cred că am # aflat „dezlegarea misterului”, în traducerea # făcută de Benno Schulenberg din echipa # olandeză: # „histogram van aantal gezette bits” #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "histograma numărului seturilor de biți»bitset«" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "histograma dimensiunilor seturilor de biți»bitset«" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "histograma densității seturilor de biți»bitset«" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Statistici set de biți»bitset«:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Cantitatea de execuții = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "nu se poate citi fișierul cu statistici" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "dimensiunea fișierului cu statistici, este necorespunzătoare" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "nu se poate scrie fișierul cu statistici" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul cu statistici pentru scriere" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fișier gol obișnuit" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fișier obișnuit" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "director" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "legătură simbolică" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "coada de mesaje" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiect de memorie partajată" # R-GC, scrie: # investigînd prin: # - http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/functions/mmap.html # și # - http://www.opengroup.org/austin/papers/posix_faq.html # am ajuns la această traducere; cu o # posibilă variantă: # „obiect de memorie standardizat” # ********* # Ideile sunt binevenite...! #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiect de memorie tipizat" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fișier special de blocuri" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fișier special de caractere" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "date contigue" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "primul intrat, primul ieșit(fifo)" # R-GC, scrie: # informații culese de la: # https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door (adresă obținută din # comentariul făcut de Rafael Fontenelle, din # echipa braziliană, în fișierul «gnulib-*.pt_BR.po») # și de la: # https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing) (adresă obținută prin # amabilitatea lui Jim Meyering, unul din # „băieții” din spatele proiectului «diffutils») #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "poartă(de comunicare)" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fișier special de blocuri, multiplexat" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fișier special de caractere, multiplexat" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fișier multiplexat" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fișier numit" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fișier special de rețea" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fișier migrat cu date" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fișier migrat fără date" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soclu" # R-GC, scrie: # am găsit aici: # https://en.wikipedia.org/wiki/Union_mount # date despre «whiteout», folosit de UnionFS #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fișier ciudat" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "eroare de program" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "debordare de stivă" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila $TMPDIR" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune: # «→ aici parcă lipsește un „se”, și ar deveni „nu se poate crea...”» # îmi pare rău, mi se făcuse foame de cuvinte.. # :) # - corectare aplicată! #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "eroare la închiderea fișierului" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eroare la citirea din %s" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eroare la scrierea în %s" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "eroare după citirea %s" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() a eșuat" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono sau dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "nu s-a putut copia „%s” la „%s”" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "nu s-a putut determina versiunea %s" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "nu s-a putut crea „%s”" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono sau dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "nu se poate converti numele de fișier „%s” în sintaxa Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "funcția cygwin_conv_path() a eșuat" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "invocarea %s a eșuat" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "„[” fără pereche" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caractere nevalidă" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa de clasă de caractere este [[:spațiu:]], nu [:spațiu]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "eludare » \\ « neterminată" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de caracter neimprimabil" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de un spațiu în alb" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de „%s”" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "caracter în plus „\\”" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "„(” fără pereche" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "nu s-a specificat nicio sintaxă" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "„)” fără pereche" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este suportată" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nu este suportat" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea memoriei" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nume sau serviciu necunoscut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nume de server nesuportat pentru ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nu este suportat" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesarea cererii este în curs" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cerere anulată" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Cerere neanulată" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toate cererile au fost procesate" # R-GC, scrie: # o altă variantă, ar fi: # „Întrerupt printr-un semnal” # bănuiesc că se referă la un proces sau # un program. # Idei ? #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Întrerupt de un semnal" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune: # «→ ar fi de evitat folosirea lui „e” în loc de „este”» # corecție aplicată!; încă o dată, foamea :) , # de data asta, de litere #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Programul java este prea vechi. Nu se mai poate compila codul Java pentru această versiune veche." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să definiți variabila $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să definiți variabila $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea lui „%s”" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nu se pot schimba permisiunile pentru %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Nu s-a putut deschide „/dev/zero” pentru citire" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "partea %s analizată: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "anul: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (zi ordinală=% număr=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "număr de secunde: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "azi/asta/acum\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "număr de secunde" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "data/ora" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "timp" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "fus_orar" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "zona" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "data" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "zi" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "relativ" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "număr" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "hibrid" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "avertisment: valoarea % are % cifre. Presupunând AAAA/LL/ZZ\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "avertisment: valoarea % are mai puțin de 4 cifre. Presupunând LL/ZZ/AA[AA]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "avertisment: se ajustează valoarea anului % la %.\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "eroare: an în afara intervalului %\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "eroare: cuvânt necunoscut „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "eroare: valoare de dată/oră nevalidă:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " ora furnizată de utilizator: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " ora normalizată: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " motive posibile:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " inexistent datorită orei de vară;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " combinație zi/lună nevalidă;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " depășirea valorilor numerice;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "fus orar incorect" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "lipsește fusul orar" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "eroare: anul inițial în afara intervalului\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "eroare: analizarea a eșuat\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "eroare: analizarea a eșuat, oprită la „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "introduceți fusul orar: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "„@timespec” - întotdeauna UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "șir de dată/oră analizat" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" în șirul de date" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "TZ=\"UTC0\" valoare de mediu sau „-u”" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=\"%s\" valoare de mediu" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "valoarea implicită a sistemului" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "eroare: depășirea anului, a lunii sau a zilei\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "eroare: oră nevalidă %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "folosind ora specificată ca valoare de pornire: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "folosind ora curentă ca valoare de pornire: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "eroare: tzalloc (\"%s\") a eșuat\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "eroare: ziua „%s” (zi ordinală=% număr=%d) a avut ca rezultat o dată nevalidă: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "noua dată de începere: „%s” este „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "folosind data curentă ca valoare de pornire: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "avertisment: ziua (%s) este ignorată atunci când se dau date explicite\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "data/ora de începere: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "avertisment: atunci când se adaugă lunile/anii relativi, se recomandă să se precizeze data de 15 a lunilor.\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "avertisment: atunci când se adaugă zile relative, se recomandă să se precizeze ora prânzului\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "eroare: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "eroare: adăugarea unei date relative a avut ca rezultat o dată nevalidă: „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "după ajustarea datei (%+ ani, %+ luni, %+ zile),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " noua dată/oră = „%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "avertisment: ora de vară a fost modificată după ajustarea datei\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "avertisment: ajustarea lunii/anului a dus la decalarea datelor:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " ajustat A L Z: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normalizat A L Z: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "eroare: fusul orar %d a cauzat depășirea time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "„%s” = % secunde-epocă\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "eroare: adăugarea timpului relativ a cauzat o depășire\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "după ajustarea timpului (%+ ore, %+ minute, %+ secunde, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " nou timp = % epocă-secunde\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "avertisment: ora de vară a fost modificată după ajustarea orei\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "fusul orar: implicit al sistemului\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "fusul orar: Timp universal\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "fusul orar: TZ=\"%s\" valoarea de mediu\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "final: %.%09d (secunde-epocă)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "final: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "final: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "final: %s (decalaj de fus orar necunoscut)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "crearea firului de citire a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "crearea firelor a eșuat" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință anterioară nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s" # R-GC, scrie: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP # aici, la sfîrșitul articolului, explicația/moti- # vația pentru traducerea aleasă. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Terminare anormală(Hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupe" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucțiune ilegală" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseul(execuției)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Renuțare" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepție de virgulă mobilă" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Omorît" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Eroare de segmentare" # R-GC, scrie: # mi s-a părut cea mai bună descriere a # termenilor din mesaj. # - Idei? #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Linie de conectare întreruptă" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Ceas cu alarmă" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Oprit (semnal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuare" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Procesul copil a terminat" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Oprit (intrare tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Oprit (ieșire tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In/Ieș posibilă" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fereastra s-a schimbat" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Semnalul »1« definit de utilizator" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Semnalul »2« definit de utilizator" # R-GC, scrie: # Traducere „copiată” de la italieni, cu # explicația aferentă: # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Detectare EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Apel de sistem greșit" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Eroare de stivă" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Cerere de informații" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Pană de curent" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resursă pierdută" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "eroare de scriere într-o linie de conectare închisă sau într-un soclu închis" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea linia de conectare" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Semnal în timp real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Semnal necunoscut %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Timpi de execuție (secunde)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU utilizator" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistem" # R-GC, scrie: # traducere inspirată în munca echipelor # italiene și olandeze; traducerea mot-a-mot: # „ceas de perete”, nu mă convingea, Acum, # realizez că intenția autorului era de: # ceas etalon(aproximativ ca GMT). #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "timpul real" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funcție «iconv» inutilizabilă" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funcție «iconv» indisponibilă" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caracter în afara intervalului" # R-GC, scrie: # varianta inițială, a traducerii acestui mesaj, # era: # „"U+%04X nu poate fi convertit în setul de caractere local” #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "specificație nevalidă" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "utilizator nevalid" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grup nevalid" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "avertisment: în loc de „.\" trebuie sa fie \":\"" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" # R_GC, scrie: # altă posibilă traducere a mesajului, ar fi: # „nu s-a putut stabili modul de text/binar al descriptorului de fișier” # Opinii/Idei ? # =========================== # La sugestia făcută de DȘ, după revizarea # fișierului, a rămas mesaj valabil, traducerea # inițială a mesajului: # „nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar” #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin»intrarea standard«" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout»ieșirea standard«" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr»ieșirea standard de erori«" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "flux necunoscut" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nu s-a putut redeschide %s în modul %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "compararea șirurilor a eșuat" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Stabiliți LC_ALL='C' pentru a rezolva problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Șirurile comparate au fost %s și %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nu se poate afișa ieșirea formatată" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "descriptoare de fișier standard" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, și a celor două # mesaje următoare, a fost inspirată de # traducerile făcute de echipa italiană și cea # spaniolă. # Colegul de TP al echipei italiene, motivează # astfel traducerea făcută: # ========================= # „(ndt)»italian« # quello che viene sostituito pare sia: # * il primo, hypens (con valore '--') # * il secondo, option # * il terzo, arg # quindi qualche cosa del genere: # invalid --option argument 'arg' # # # (altre idee sono benvenute!)” #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixul din argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare"