# Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Traducere făcută de EH, pentru versiunea mailutis 0.4/coreutils 5.2.1. # Notă, R-GC: se pare că în perioada 2000-2005 a făcut parte din suita altor # pachete, înainte de-a deveni un pachet de sine stătător. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gnulib-4.0.0.2567.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-19 23:11+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este mai mică sau egală cu %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea, obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " sau: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "afișează această listă de ajutor" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "afișează un mesaj scurt de utlizare" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECUNDE" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "întrerupe(hang) pentru acest număr de secunde (implicit 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "imprimă versiunea programului" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscută!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit recunoscută!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberat (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" # R-GC, scrie: # ținînd cont de referința acestui mesaj, și a # următoarelor două # mesaje(lib/bitset/stats.c), # am considerat că traducerea mot-a-mot a # mesajelor(tentantă), nu este cea corectă, # am început să investighez printre # traducerile celorlalte echipe, și cred că am # aflat „dezlegarea misterului”, în traducerea # făcută de Benno Schulenberg din echipa # olandeză: # „histogram van aantal gezette bits” #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma numărului seturilor de biți»bitset«\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma dimensiunilor seturilor de biți»bitset«\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma densității seturilor de biți»bitset«\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistici set de biți»bitset«:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Cantitatea de execuții = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "nu se poate citi fișierul cu statistici" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "dimensiunea fișierului cu statistici, este necorespunzătoare\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "nu se poate scrie fișierul cu statistici" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul cu statistici pentru scriere" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "eroare de program" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "debordare de stivă" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila $TMPDIR" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune: # «→ aici parcă lipsește un „se”, și ar deveni „nu se poate crea...”» # îmi pare rău, mi se făcuse foame de cuvinte.. # :) # - corectare aplicată! #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eroare la închiderea fișierului" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eroare la citirea din %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eroare la scrierea în %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "eroare după citirea %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() a eșuat" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "„[” fără pereche" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caractere nevalidă" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa de clasă de caractere este [[:spațiu:]], nu [:spațiu]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "eludare » \\ « neterminată" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "„(” fără pereche" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "nu s-a specificat nicio sintaxă" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "„)” fără pereche" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fișier gol obișnuit" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fișier obișnuit" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "director" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "legătură simbolică" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "coada de mesaje" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiect de memorie partajată" # R-GC, scrie: # investigînd prin: # - http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/functions/mmap.html # și # - http://www.opengroup.org/austin/papers/posix_faq.html # am ajuns la această traducere; cu o # posibilă variantă: # „obiect de memorie standardizat” # ********* # Ideile sunt binevenite...! #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiect de memorie tipizat" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fișier special de blocuri" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fișier special de caractere" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "date contigue" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "primul intrat, primul ieșit(fifo)" # R-GC, scrie: # informații culese de la: # https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door (adresă obținută din # comentariul făcut de Rafael Fontenelle, din # echipa braziliană, în fișierul «gnulib-*.pt_BR.po») # și de la: # https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing) (adresă obținută prin # amabilitatea lui Jim Meyering, unul din # „băieții” din spatele proiectului «diffutils») #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "poartă(de comunicare)" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fișier special de blocuri, multiplexat" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fișier special de caractere, multiplexat" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fișier multiplexat" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fișier numit" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fișier special de rețea" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fișier migrat cu date" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fișier migrat fără date" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soclu" # R-GC, scrie: # am găsit aici: # https://en.wikipedia.org/wiki/Union_mount # date despre «whiteout», folosit de UnionFS #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fișier ciudat" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este suportată" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nu este suportat" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea memoriei" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nume sau serviciu necunoscut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nume de server nesuportat pentru ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nu este suportat" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesarea cererii este în curs" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cerere anulată" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Cerere neanulată" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toate cererile au fost procesate" # R-GC, scrie: # o altă variantă, ar fi: # „Întrerupt printr-un semnal” # bănuiesc că se referă la un proces sau # un program. # Idei ? #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Întrerupt de un semnal" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune: # «→ ar fi de evitat folosirea lui „e” în loc de „este”» # corecție aplicată!; încă o dată, foamea :) , # de data asta, de litere #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "nu s-a putut crea \"%s\"" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau stabiliți variabila $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau stabiliți variabila $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea lui „%s”" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nu se pot schimba permisiunile pentru %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Nu s-a putut deschide „/dev/zero” pentru citire" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "crearea firului de citire a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "crearea firelor a eșuat" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință anterioară nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s" # R-GC, scrie: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP # aici, la sfîrșitul articolului, explicația/moti- # vația pentru traducerea aleasă. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Terminare anormală(Hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupe" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucțiune ilegală" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseul(execuției)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Renuțare" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepție de virgulă mobilă" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Omorît" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Eroare de segmentare" # R-GC, scrie: # mi s-a părut cea mai bună descriere a # termenilor din mesaj. # - Idei? #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Linie de conectare întreruptă" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Ceas cu alarmă" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Oprit (semnal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuare" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Procesul copil a terminat" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Oprit (intrare tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Oprit (ieșire tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In/Ieș posibilă" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fereastra s-a schimbat" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Semnalul »1« definit de utilizator" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Semnalul »2« definit de utilizator" # R-GC, scrie: # Traducere „copiată” de la italieni, cu # explicația aferentă: # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Detectare EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Apel de sistem greșit" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Eroare de stivă" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Cerere de informații" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Pană de curent" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resursă pierdută" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "eroare de scriere într-o linie de conectare închisă sau într-un soclu închis" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea linia de conectare" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Semnal în timp real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Semnal necunoscut %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Timpi de execuție (secunde)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU utilizator" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistem" # R-GC, scrie: # traducere inspirată în munca echipelor # italiene și olandeze; traducerea mot-a-mot: # „ceas de perete”, nu mă convingea, Acum, # realizez că intenția autorului era de: # ceas etalon(aproximativ ca GMT). #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "timpul real" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funcție «iconv» inutilizabilă" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funcție «iconv» indisponibilă" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caracter în afara intervalului" # R-GC, scrie: # varianta inițială, a traducerii acestui mesaj, # era: # „"U+%04X nu poate fi convertit în setul de caractere local” #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilizator nevalid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grup nevalid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "specificație nevalidă" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" # R_GC, scrie: # altă posibilă traducere a mesajului, ar fi: # „nu s-a putut stabili modul de text/binar al descriptorului de fișier” # Opinii/Idei ? # =========================== # La sugestia făcută de DȘ, după revizarea # fișierului, a rămas mesaj valabil, traducerea # inițială a mesajului: # „nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar” #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin»intrarea standard«" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout»ieșirea standard«" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr»ieșirea standard de erori«" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "flux necunoscut" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nu s-a putut redeschide %s în modul %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "compararea șirurilor a eșuat" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Stabiliți LC_ALL='C' pentru a rezolva problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Șirurile comparate au fost %s și %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nu se poate afișa ieșirea formatată" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "descriptoare de fișier standard" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, și a celor două # mesaje următoare, a fost inspirată de # traducerile făcute de echipa italiană și cea # spaniolă. # Colegul de TP al echipei italiene, motivează # astfel traducerea făcută: # ========================= # „(ndt)»italian« # quello che viene sostituito pare sia: # * il primo, hypens (con valore '--') # * il secondo, option # * il terzo, arg # quindi qualche cosa del genere: # invalid --option argument 'arg' # # # (altre idee sono benvenute!)” #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixul din argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung"