# Mesajele în limba română pentru pachetul gnutls. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „cryptsetup”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea gnutls 3.6.8. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 3.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-22 10:31+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Mesaj de închidere" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Mesaj neașteptat" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "Înregistrare cu cod de autentificare a mesajelor (MAC) nevalid" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Decriptarea a eșuat" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Înregistrare depășire" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Decomprimarea a eșuat" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Negocierea a eșuat" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "Certificatul este incorect" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Certificatul nu este acceptat" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Certificatul a fost revocat" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Certificatul este expirat" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat necunoscut" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parametru ilegal" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Autoritatea de certificare «CA» este necunoscută" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Accesul a fost refuzat" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Eroare de decodificare" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Eroare de decriptare" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Restricție de export" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Eroare în versiunea protocolului" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Securitate insuficientă" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Anulat de către utilizator" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Fără certificat (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "Soluție de rezervă nepotrivită" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Renegocierea nu este permisă" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Nu s-a putut prelua certificatul specificat" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "A fost trimisă o extensie neacceptată" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Numele de server trimis nu a fost recunoscut" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Numele de utilizator SRP/PSK lipsește sau nu este cunoscut" #: lib/alert.c:83 msgid "An extension was expected but was not seen" msgstr "Se aștepta o extensie, dar nu a fost detectată" #: lib/alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Nu a putut fi negociat niciun protocol de aplicație acceptat" #: lib/alert.c:88 msgid "Certificate is required" msgstr "Este necesar un certificat" #: lib/errors.c:43 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Nu s-a putut negocia o suită de cifrare acceptată." #: lib/errors.c:45 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Nu au fost stabilite priorități sau au fost insuficiente." #: lib/errors.c:47 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Tipul de cifrare nu este acceptat." #: lib/errors.c:49 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Certificatul și cheia dată nu se potrivesc." #: lib/errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Nu s-a putut negocia o metodă de comprimare acceptată." #: lib/errors.c:54 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "A fost întâlnit un algoritm de cheie publică necunoscut." #: lib/errors.c:57 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "A fost negociat un algoritm care nu este activat." #: lib/errors.c:60 msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "S-a primit un pachet cu o versiune ilegală sau neacceptată." #: lib/errors.c:63 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Numărul prim Diffie-Hellman trimis de server nu este acceptabil (nu este suficient de lung)." #: lib/errors.c:66 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "Eroare la decodificarea pachetului TLS primit." #: lib/errors.c:69 msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "A fost primit un pachet de înregistrare TLS cu o lungime nevalidă." #: lib/errors.c:71 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Conexiunea TLS a fost încheiată necorespunzător." #: lib/errors.c:74 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Sesiunea specificată a fost invalidată din anumite motive." #: lib/errors.c:77 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Eroare internă GnuTLS." #: lib/errors.c:79 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "S-a încercat să se stabilească o conexiune cu o soluție rezervă inadecvată." #: lib/errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "A fost primită o extensie TLS ilegală." #: lib/errors.c:83 msgid "An required TLS extension was received." msgstr "A fost primită o extensie TLS necesară." #: lib/errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "A fost primită o alertă fatală TLS." #: lib/errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "A fost primit un pachet TLS neașteptat." #: lib/errors.c:89 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "Nu s-a putut importa cheia în stoc." #: lib/errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "A fost întâlnită o eroare la calculul pachetului TLS finalizat." #: lib/errors.c:94 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Nu a fost găsit niciun certificat." #: lib/errors.c:96 msgid "Certificate is required." msgstr "Este necesar un certificat." #: lib/errors.c:99 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Cheia DSA dată este incompatibilă cu protocolul TLS selectat." #: lib/errors.c:102 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Există deja un algoritm cripto cu prioritate mai mică." #: lib/errors.c:105 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Nu s-au găsit parametri RSA temporari." #: lib/errors.c:107 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Nu s-au găsit parametri DH temporari." #: lib/errors.c:109 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "A fost primit un pachet de negociere TLS neașteptat." #: lib/errors.c:111 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Scanarea unui număr întreg mare a eșuat." #: lib/errors.c:113 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Nu s-a putut exporta un număr întreg mare." #: lib/errors.c:115 msgid "Decryption has failed." msgstr "Decriptarea a eșuat." #: lib/errors.c:117 msgid "Encryption has failed." msgstr "Criptarea a eșuat." #: lib/errors.c:119 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Decriptarea cheii publice a eșuat." #: lib/errors.c:121 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Criptarea cheii publice a eșuat." #: lib/errors.c:123 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Semnarea cheii publice a eșuat." #: lib/errors.c:125 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Verificarea semnăturii cheii publice a eșuat." #: lib/errors.c:128 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Decomprimarea pachetului de înregistrare TLS a eșuat." #: lib/errors.c:130 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Comprimarea pachetului de înregistrare TLS a eșuat." #: lib/errors.c:133 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Eroare internă în alocarea memoriei." #: lib/errors.c:136 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "A fost solicitată o caracteristică neimplementată sau dezactivată." #: lib/errors.c:138 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Acreditări insuficiente pentru acea cerere." #: lib/errors.c:140 msgid "Error in password/key file." msgstr "Eroare în fișierul parolă/cheie." #: lib/errors.c:141 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Octeți de umplutură incorecți în pachetul PKCS1." #: lib/errors.c:143 msgid "The session or certificate has expired." msgstr "Sesiunea sau certificatul a expirat." #: lib/errors.c:145 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certificatul nu este încă activat." #: lib/errors.c:147 msgid "Hashing has failed." msgstr "Verificarea sumelor de control a eșuat." #: lib/errors.c:148 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Eroare de decodificare base64." #: lib/errors.c:150 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Eroare neașteptată în antetul base64." #: lib/errors.c:152 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Eroare de codificare base64." #: lib/errors.c:154 msgid "Parsing error in password/key file." msgstr "Eroare de analiză în fișierul parolă/cheie." #: lib/errors.c:156 msgid "The requested data were not available." msgstr "Datele solicitate nu sunt disponibile." #: lib/errors.c:158 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "Nu există date încorporate în structură." #: lib/errors.c:160 msgid "Error in the pull function." msgstr "Eroare în funcția «pull»." #: lib/errors.c:161 msgid "Error in the push function." msgstr "Eroare în funcția «push»." #: lib/errors.c:163 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Limita superioară a numerelor de secvență a pachetelor de înregistrare a fost atinsă. Uau!" #: lib/errors.c:165 msgid "Error in the certificate." msgstr "Eroare în certificat." #: lib/errors.c:167 msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Eroare în câmpurile oră/dată ale certificatului." #: lib/errors.c:169 msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Eroare la verificarea certificatului." #: lib/errors.c:171 msgid "Error in the CRL verification." msgstr "Eroare în verificarea CRL." #: lib/errors.c:173 msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match." msgstr "Eroare la verificarea cheii private; sămânța nu se potrivește." #: lib/errors.c:175 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Nu s-a putut autentifica mașina de la distanță." #: lib/errors.c:178 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Intrarea „Subject Alternative Name” (nume alternativ al subiectului) a certificatului X.509 este necunoscută." #: lib/errors.c:181 msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure." msgstr "Constrângerea numelui CIDR este incorectă în dimensiune sau structură." #: lib/errors.c:185 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Extensie critică neacceptată în certificatul X.509." #: lib/errors.c:187 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Extensie neacceptată în certificatul X.509." #: lib/errors.c:190 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "A fost detectată o încălcare a utilizării cheii în certificat." #: lib/errors.c:192 lib/errors.c:454 msgid "Function was interrupted." msgstr "Funcția a fost întreruptă." #: lib/errors.c:194 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Datele aplicației TLS au fost primite, în timp ce se așteptau datele de negociere.." #: lib/errors.c:196 msgid "Error in Database backend." msgstr "Eroare în serverul bazei de date." #: lib/errors.c:197 msgid "The Database entry already exists." msgstr "O astfel de înregistrare există deja în baza de date." #: lib/errors.c:198 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Tipul de certificat nu este acceptat." #: lib/errors.c:201 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Tamponul de memorie dat este prea mic pentru a păstra parametrii." #: lib/errors.c:203 libdane/errors.c:61 msgid "The request is invalid." msgstr "Solicitarea este nevalidă." #: lib/errors.c:205 msgid "The cookie was bad." msgstr "Cookie-ul este nevalid." #: lib/errors.c:206 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "A fost primit un parametru ilegal." #: lib/errors.c:208 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "A fost găsit un parametru ilegal." #: lib/errors.c:210 msgid "Error while reading file." msgstr "Eroare la citirea fișierului." #: lib/errors.c:211 msgid "A disallowed SNI server name has been received." msgstr "A fost primit un nume de server SNI nepermis." #: lib/errors.c:214 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Analizator ASN1: elementul nu a fost găsit." #: lib/errors.c:216 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Analizator ASN1: identificatorul nu a fost găsit" #: lib/errors.c:218 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Analizator ASN1: eroare la analizarea DER." #: lib/errors.c:220 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Analizator ASN1: valoarea nu a fost găsită." #: lib/errors.c:222 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Analizator ASN1: eroare de analizare generică." #: lib/errors.c:224 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Analizator ASN1: valoarea nu este validă." #: lib/errors.c:226 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Analizator ASN1: eroare în TAG." #: lib/errors.c:228 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Analizator ASN1: eroare în eticheta implicită." #: lib/errors.c:230 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Analizator ASN1: eroare în tipul „ANY”." #: lib/errors.c:232 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Analizator ASN1: eroare de sintaxă." #: lib/errors.c:234 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Analizator ASN1: depășire în analiza DER." #: lib/errors.c:238 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Au fost primite prea multe pachete de înregistrare goale." #: lib/errors.c:240 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Au fost primite prea multe pachete de negociere." #: lib/errors.c:242 msgid "More than a single object matches the criteria." msgstr "Mai mult de un singur obiect corespunde criteriilor." #: lib/errors.c:244 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Versiunea bibliotecii criptografice „crypto” este prea veche." #: lib/errors.c:247 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Versiunea bibliotecii „tasn1” este prea veche." #: lib/errors.c:249 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "ID-ul de utilizator OpenPGP este revocat." #: lib/errors.c:251 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Cheia OpenPGP nu are un set de chei preferat." #: lib/errors.c:253 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Eroare la încărcarea inelului de chei." #: lib/errors.c:255 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Inițializarea rutinelor criptografice a eșuat." #: lib/errors.c:258 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Nu s-au găsit algoritmi de comprimare acceptați." #: lib/errors.c:260 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Nu au fost găsite suite de cifrare acceptate." #: lib/errors.c:262 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Nu s-a putut obține cheia OpenPGP." #: lib/errors.c:264 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Nu s-a putut găsi subcheia OpenPGP." #: lib/errors.c:266 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Renegocierea sigură a eșuat." #: lib/errors.c:268 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Renegociere nesigură refuzată." #: lib/errors.c:271 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Numele de utilizator SRP furnizat este ilegal." #: lib/errors.c:273 msgid "The username supplied is unknown." msgstr "Numele de utilizator furnizat este necunoscut." #: lib/errors.c:276 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Amprenta digitală OpenPGP nu este acceptată." #: lib/errors.c:278 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Algoritmul de semnătură nu este acceptat." #: lib/errors.c:280 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Certificatul are atribute neacceptate." #: lib/errors.c:282 msgid "The OID is not supported." msgstr "OID-ul nu este acceptat." #: lib/errors.c:284 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Algoritmul sumei de control este necunoscut." #: lib/errors.c:286 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Tipul de conținut al structurii PKCS este necunoscut." #: lib/errors.c:288 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Tipul de capsulă al structurii PKCS este necunoscut." #: lib/errors.c:290 lib/errors.c:296 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Parola dată conține caractere nevalide." #: lib/errors.c:292 msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters." msgstr "Șirul dat conține caractere UTF-8 nevalide." #: lib/errors.c:294 msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'." msgstr "Șirul de e-mail dat conține caractere non-ASCII înainte de „@”." #: lib/errors.c:299 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Verificarea codului de autentificare a mesajelor (MAC) a eșuat." #: lib/errors.c:301 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Au fost atinse anumite limite de constrângere." #: lib/errors.c:303 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Nu s-au putut achiziționa date aleatorii." #: lib/errors.c:305 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Verificarea sumei de control a fazei TLS/IA a eșuat" #: lib/errors.c:308 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Algoritmul sau protocolul specificat este necunoscut." #: lib/errors.c:311 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Dimensiunea datelor de negociere este prea mare." #: lib/errors.c:314 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Eroare la deschiderea „/dev/crypto”" #: lib/errors.c:317 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Eroare la interfața cu /dev/crypto" #: lib/errors.c:319 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "Mașina de la distanță a terminat conexiunea" #: lib/errors.c:321 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Datele de asociere a canalului nu sunt disponibile." #: lib/errors.c:324 msgid "TPM error." msgstr "Eroare TPM." #: lib/errors.c:326 msgid "The TPM library (trousers) cannot be found." msgstr "Biblioteca TPM (trousers) nu poate fi găsită." #: lib/errors.c:328 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM nu este inițializat." #: lib/errors.c:330 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "Cheia TPM nu a fost găsită în stocarea persistentă." #: lib/errors.c:332 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Nu se poate inițializa o sesiune cu TPM." #: lib/errors.c:334 msgid "PKCS #11 error." msgstr "Eroare PKCS #11." #: lib/errors.c:336 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "Eroare de inițializare PKCS #11." #: lib/errors.c:338 msgid "Error in parsing." msgstr "Eroare la analizare." #: lib/errors.c:340 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Eroare în PIN-ul furnizat." #: lib/errors.c:342 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Eroare în parola SRK furnizată pentru TPM." #: lib/errors.c:345 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Eroare în parola furnizată pentru cheia care urmează să fie încărcată în TPM." #: lib/errors.c:347 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "Eroare PKCS #11 în slot" #: lib/errors.c:349 msgid "Thread locking error" msgstr "Eroare de blocare a firului de execuție" #: lib/errors.c:351 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "Eroare PKCS #11 în atribut" #: lib/errors.c:353 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "Eroare PKCS #11 în dispozitiv" #: lib/errors.c:355 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "Eroare PKCS #11 în date" #: lib/errors.c:357 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "Caracteristică neacceptată PKCS #11" #: lib/errors.c:359 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "Eroare PKCS #11 în cheie" #: lib/errors.c:361 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PIN-ul PKCS #11 a expirat" #: lib/errors.c:363 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PIN-ul PKCS #11 blocat" #: lib/errors.c:365 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "Eroare PKCS #11 în sesiune" #: lib/errors.c:367 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "Eroare PKCS #11 în semnătură" #: lib/errors.c:369 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "Eroare PKCS #11 în jeton" #: lib/errors.c:371 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "Eroare utilizator PKCS #11" #: lib/errors.c:373 msgid "The operation timed out" msgstr "Timpul de operare a expirat" #: lib/errors.c:375 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Operația a fost anulată din cauza unei erori a utilizatorului" #: lib/errors.c:377 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Nu au fost găsite curbe ECC acceptate" #: lib/errors.c:379 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Curba nu este acceptată" #: lib/errors.c:381 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Obiectul PKCS #11 solicitat nu este disponibil" #: lib/errors.c:384 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "Lista de certificate X.509 furnizată nu este sortată (în funcție de ordinea emitentului)" #: lib/errors.c:386 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "Răspunsul OCSP este nevalid" #: lib/errors.c:388 msgid "The OCSP response provided doesn't match the available certificates" msgstr "Răspunsul OCSP furnizat nu se potrivește cu certificatele disponibile" #: lib/errors.c:390 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Nu există nicio stare de certificat (OCSP)." #: lib/errors.c:392 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Eroare la dispozitivul aleatoriu al sistemului." #: lib/errors.c:395 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Niciun protocol de aplicație comun nu a putut fi negociat." #: lib/errors.c:397 msgid "Error while performing self checks." msgstr "Eroare la efectuarea autoverificărilor." #: lib/errors.c:399 msgid "There is no self test for this algorithm." msgstr "Nu există autotest pentru acest algoritm." #: lib/errors.c:401 msgid "An error has been detected in the library and cannot continue operations." msgstr "A fost detectată o eroare în bibliotecă și nu se pot continua operațiunile." #: lib/errors.c:403 msgid "Error in sockets initialization." msgstr "Eroare la inițializarea soclurilor." #: lib/errors.c:405 msgid "Error in public key generation." msgstr "Eroare la generarea cheii publice." #: lib/errors.c:407 msgid "Invalid TLS extensions length field." msgstr "Câmp de lungime a extensiilor TLS nevalid." #: lib/errors.c:409 msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake." msgstr "Certificatul sau numele de utilizator al mașinii de la distanță s-a schimbat în timpul unei renegocieri." #: lib/errors.c:411 msgid "The provided string has an embedded null." msgstr "Șirul furnizat are un null încorporat." #: lib/errors.c:413 msgid "Attempted handshake during false start." msgstr "Tentativă de negociere în timpul pornirii false." #: lib/errors.c:415 msgid "The SNI host name not recognised." msgstr "Numele gazdei SNI nu este recunoscut." #: lib/errors.c:417 msgid "There was an issue converting to or from UTF8." msgstr "A apărut o problemă la conversia în sau din UTF8." #: lib/errors.c:419 msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress." msgstr "Nu se poate efectua această acțiune în timp ce negocierea este în curs." #: lib/errors.c:421 msgid "The public key is invalid." msgstr "Cheia publică este nevalidă." #: lib/errors.c:423 msgid "There are no validation parameters present." msgstr "Nu există parametri de validare prezenți." #: lib/errors.c:425 msgid "The public key parameters are invalid." msgstr "Parametrii cheii publice sunt nevalizi." #: lib/errors.c:427 msgid "The private key is invalid." msgstr "Cheia privată este nevalidă." #: lib/errors.c:429 msgid "The DER time encoding is invalid." msgstr "Codificarea DER a orei este nevalidă." #: lib/errors.c:431 msgid "The signature is incompatible with the public key." msgstr "Semnătura este incompatibilă cu cheia publică." #: lib/errors.c:433 msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level." msgstr "Unul dintre algoritmii implicați are un nivel de securitate insuficient." #: lib/errors.c:435 msgid "No common key share with peer." msgstr "Nicio partajare a cheii comune cu mașina de la distanță." #: lib/errors.c:437 msgid "The early data were rejected." msgstr "Datele de început au fost respinse." #: lib/errors.c:443 libdane/errors.c:42 msgid "Success." msgstr "Succes." #: lib/errors.c:444 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "A fost primită o alertă de avertizare TLS." #: lib/errors.c:446 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "A fost primit un mesaj de răspuns de menținere active a conexiunii, „pong”." #: lib/errors.c:448 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "A fost primit un mesaj de menținere active a conexiunii, „ping”." #: lib/errors.c:450 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Resursă indisponibilă temporar, încercați din nou." #: lib/errors.c:452 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "Pachetul transmis este prea mare (EMSGSIZE)." #: lib/errors.c:455 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Renegocierea a fost solicitată de către mașina de la distanță." #: lib/errors.c:457 msgid "Re-authentication was requested by the peer." msgstr "Re-autentificarea a fost solicitată de către mașina de la distanță." #: lib/errors.c:549 libdane/errors.c:100 msgid "(unknown error code)" msgstr "(cod de eroare necunoscut)" #: lib/x509/ocsp.c:2605 msgid "The OCSP response is trusted. " msgstr "Răspunsul OCSP este de încredere. " #: lib/x509/ocsp.c:2610 msgid "The OCSP response's signer could not be found. " msgstr "Semnatarul răspunsului OCSP nu a putut fi găsit. " #: lib/x509/ocsp.c:2615 msgid "Error in the signer's key usageflags. " msgstr "Eroare în opțiunile de utilizare a cheii semnatarului. " #: lib/x509/ocsp.c:2620 msgid "The OCSP response's signer is not trusted. " msgstr "Semnatarul răspunsului OCSP nu este de încredere. " #: lib/x509/ocsp.c:2625 msgid "The OCSP response depends on insecure algorithms. " msgstr "Răspunsul OCSP depinde de algoritmi nesiguri. " #: lib/x509/ocsp.c:2630 msgid "The OCSP response's signature cannot be validated. " msgstr "Semnătura răspunsului OCSP nu poate fi validată. " #: lib/x509/ocsp.c:2635 msgid "The OCSP response's signer's certificate is not activated. " msgstr "Certificatul semnatarului răspunsului OCSP nu este activat. " #: lib/x509/ocsp.c:2640 msgid "The OCSP response's signer's certificate is expired. " msgstr "Certificatul semnatarului răspunsului OCSP a expirat. " #: lib/x509/ocsp.c:2644 msgid "Memory error" msgstr "Eroare de memorie" #: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:276 lib/x509/output.c:1575 #: lib/x509/output.c:2108 lib/x509/output.c:2506 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersiunea: %d\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:500 #: lib/x509/output.c:2276 lib/x509/output.c:2670 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:141 lib/x509/ocsp_output.c:505 #: lib/x509/output.c:2280 lib/x509/output.c:2675 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/ocsp_output.c:186 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Informații despre solicitarea OCSP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:289 msgid "\tResponder Key ID: " msgstr "\tID-ul cheii de răspuns: " #: lib/x509/ocsp_output.c:299 #, c-format msgid "\tResponder ID: %s\n" msgstr "\tID-ul răspunsului: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:320 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tProdus la: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:414 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tData și ora revocării: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:434 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tAceastă actualizare: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:452 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tUrmătoarea actualizare: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:1510 #: lib/x509/output.c:1636 lib/x509/output.c:1656 lib/x509/output.c:1700 #: lib/x509/output.c:1928 lib/x509/output.c:1941 lib/x509/output.c:2355 #: lib/x509/output.c:2483 lib/x509/output.c:2534 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1704 lib/x509/output.c:2359 #: lib/x509/output.c:2538 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritmul semnăturii: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1711 lib/x509/output.c:2364 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "avertisment: semnat folosind un algoritm de semnătură defectuos care poate fi falsificat.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:543 lib/x509/output.c:1737 lib/x509/output.c:2390 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tSemnătură:n\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:651 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Informații privind răspunsul OCSP:\n" #: lib/x509/output.c:54 lib/x509/output.c:84 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n" msgstr "%s%s: %.*s (conține caractere ilegale)\n" #: lib/x509/output.c:60 lib/x509/output.c:90 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (%s)\n" msgstr "%s%s: %.*s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:68 lib/x509/output.c:98 #, c-format msgid "%s%s: %.*s\n" msgstr "%s%s: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:114 msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "avertisment: SAN conține un NUL încorporat, se înlocuiește cu „!”\n" #: lib/x509/output.c:130 #, c-format msgid "%sURI: %.*s\n" msgstr "%sURI: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:144 #, c-format msgid "%sdirectoryName: %.*s\n" msgstr "%sNumele directorului: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:148 #, c-format msgid "%sXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%sAdresa XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:152 #, c-format msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n" msgstr "%sKRB5Principal: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "%sUnknown name: " msgstr "%sNume necunoscut: " #: lib/x509/output.c:298 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tConstrângere de lungime a căii: %d\n" #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tLimbajul politicii: %s" #: lib/x509/output.c:308 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tPolitica:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:310 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:343 #, c-format msgid "%s\t\t\tPermitted:\n" msgstr "%s\t\t\tPermis:\n" #: lib/x509/output.c:355 #, c-format msgid "%s\t\t\tExcluded:\n" msgstr "%s\t\t\tExclus:\n" #: lib/x509/output.c:395 lib/x509/output.c:397 lib/x509/output.c:399 #, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n" msgstr "\t\t\tMetoda de acces: %s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:503 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sSemnătură digitală.\n" #: lib/x509/output.c:505 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sNerevocare.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sCifrarea cheii.\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sCifrarea datelor.\n" #: lib/x509/output.c:511 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sAcord cheie.\n" #: lib/x509/output.c:513 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sSemnarea certificatului.\n" #: lib/x509/output.c:515 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "%sSemnarea CRL.\n" #: lib/x509/output.c:517 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sCifrare de cheie doar.\n" #: lib/x509/output.c:519 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sDescifrare de chei doar.\n" #: lib/x509/output.c:563 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tNu înainte: %s\n" #: lib/x509/output.c:572 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tNu după: %s\n" #: lib/x509/output.c:650 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tServer web TLS.\n" #: lib/x509/output.c:652 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tClient web TLS.\n" #: lib/x509/output.c:654 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSemnarea codului.\n" #: lib/x509/output.c:656 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tProtecție e-mail.\n" #: lib/x509/output.c:659 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tMarcare temporală.\n" #: lib/x509/output.c:661 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSemnarea CSP.\n" #: lib/x509/output.c:663 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:665 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tOrice scop.\n" #: lib/x509/output.c:688 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tAutoritatea de certificare (CA): FALS\n" #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tAutoritatea de certificare (CA): ADEVĂRAT\n" #: lib/x509/output.c:695 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tConstrângere de lungime a căii: %d\n" #: lib/x509/output.c:751 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tAlt nume OID: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:753 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tAlt nume DER: " #: lib/x509/output.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tAlt nume ASCII: " #: lib/x509/output.c:896 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tConstrângeri de bază (%s):\n" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:957 #: lib/x509/output.c:991 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2217 lib/x509/output.c:2242 #: lib/x509/output.c:2262 msgid "critical" msgstr "critic" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:958 #: lib/x509/output.c:992 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2218 lib/x509/output.c:2243 #: lib/x509/output.c:2263 msgid "not critical" msgstr "nu este critic" #: lib/x509/output.c:910 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentificatorul cheii subiectului (%s):n\n" #: lib/x509/output.c:1002 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentificatorul cheii de autoritate (%s):n\n" #: lib/x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tUtilizare cheie (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1029 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tPerioada de utilizare a cheii private (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1042 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tScopul cheii (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1054 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tNume alternativ al subiectului (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1066 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tNume alternativ al emitentului (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1080 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tPuncte de distribuție CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1094 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tInformații despre certificatul proxy (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1102 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tAcces la informațiile despre autoritate (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1114 #, c-format msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tConstrângeri privind numele (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1124 #, c-format msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n" msgstr "%s\t\tCaracteristici TLS (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1132 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tExtensie necunoscută %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1136 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1140 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:1189 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tExtensii:\n" #: lib/x509/output.c:1241 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sAlgoritmul cheii publice: %s\n" #: lib/x509/output.c:1243 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tNivel de securitate algoritm: %s (%d biți)\n" #: lib/x509/output.c:1248 msgid "\t\tParameters:\n" msgstr "\t\tParametri:\n" #: lib/x509/output.c:1268 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tModul (biți %d): " #: lib/x509/output.c:1275 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tExponent (biți %d): " #: lib/x509/output.c:1283 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModul (biți %d):\n" #: lib/x509/output.c:1290 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tExponent (biți %d):\n" #: lib/x509/output.c:1317 lib/x509/output.c:1437 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tCurbă:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1321 lib/x509/output.c:1447 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1327 lib/x509/output.c:1452 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1334 lib/x509/output.c:1458 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1339 lib/x509/output.c:1462 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1367 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tCheie publică (biți %d):: " #: lib/x509/output.c:1373 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1378 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1383 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1391 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tCheie publică (biți %d):\n" #: lib/x509/output.c:1396 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1400 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1404 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1439 #, c-format msgid "\t\tDigest:\t%s\n" msgstr "\t\tSumă de control:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1441 #, c-format msgid "\t\tParamSet: %s\n" msgstr "\t\tSet parametrii: %s\n" #: lib/x509/output.c:1554 lib/x509/output.c:2473 msgid "Subject " msgstr "Subiect " #: lib/x509/output.c:1590 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tNumăr de serie (hex): " #: lib/x509/output.c:1603 lib/x509/output.c:2118 msgid "\tIssuer:\n" msgstr "\tEmitent:\n" #: lib/x509/output.c:1608 lib/x509/output.c:2123 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tEmitent: %s\n" #: lib/x509/output.c:1617 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tValabilitate::\n" #: lib/x509/output.c:1634 lib/x509/output.c:1636 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tNu înainte de: %s\n" #: lib/x509/output.c:1654 lib/x509/output.c:1656 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tNu după: %s\n" #: lib/x509/output.c:1667 lib/x509/output.c:2516 msgid "\tSubject:\n" msgstr "\tSubiect:\n" #: lib/x509/output.c:1672 lib/x509/output.c:2521 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tSubiect: %s\n" #: lib/x509/output.c:1751 msgid "\tFingerprint:\n" msgstr "\tAmprenta digitală:\n" #: lib/x509/output.c:1760 msgid "\t\tsha1:" msgstr "\t\tsha1:" #: lib/x509/output.c:1771 msgid "\t\tsha256:" msgstr "\t\tsha256:" #: lib/x509/output.c:1805 #, c-format msgid "" "%sPublic Key ID:\n" "%s\tsha1:" msgstr "" "%sID cheie publică:\n" "%s\tsha1:" #: lib/x509/output.c:1811 #, c-format msgid "" "%sPublic Key PIN:\n" "%s\tpin-sha256:" msgstr "" "%sPIN cheie publică:\n" "%s\tpin-sha256:" #: lib/x509/output.c:1883 msgid "no subject," msgstr "fără subiect," #: lib/x509/output.c:1899 msgid "no issuer," msgstr "fără emitent," #: lib/x509/output.c:1946 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "semnat folosind %s (defectuos!), " #: lib/x509/output.c:1948 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "semnat folosind %s, " #: lib/x509/output.c:2084 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Informații despre certificatul X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2088 lib/x509/output.c:2728 msgid "Other Information:\n" msgstr "Alte informații:\n" #: lib/x509/output.c:2103 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersiunea: 1 (implicit)\n" #: lib/x509/output.c:2132 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tDatele actualizării:\n" #: lib/x509/output.c:2149 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tEmis: %s\n" #: lib/x509/output.c:2169 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tUrmătorul la: %s\n" #: lib/x509/output.c:2200 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tExtensii:\n" #: lib/x509/output.c:2216 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tNumăr CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:2241 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tIdentificatorul cheii de autorizare (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2260 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tExtensie necunoscută %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2297 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tCertificate revocate (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2300 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tNiciun certificat revocat.\n" #: lib/x509/output.c:2321 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tNumăr de serie (hex): " #: lib/x509/output.c:2339 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tRevocat la: %s\n" #: lib/x509/output.c:2421 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Informații privind lista de revocare a certificatelor X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2571 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tAtribute:\n" #: lib/x509/output.c:2628 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tParola de testare: %s\n" #: lib/x509/output.c:2638 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tAtribut necunoscut %s:\n" #: lib/x509/output.c:2724 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Informații privind solicitarea certificatului PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2751 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Utilizarea cheii publice:\n" #: lib/x509/output.c:2791 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Informații cheie publică:\n" #: libdane/dane.c:1050 msgid "Certificate matches. " msgstr "Certificatul se potrivește. " #: libdane/dane.c:1053 msgid "Verification failed. " msgstr "Verificarea a eșuat. " #: libdane/dane.c:1058 msgid "CA constrains were violated. " msgstr "Au fost încălcate constrângerile CA. " #: libdane/dane.c:1062 msgid "The certificate differs. " msgstr "Certificatul diferă. " #: libdane/dane.c:1067 msgid "There were no DANE information. " msgstr "Nu existau informații DANE. " #: libdane/errors.c:43 msgid "There was error initializing the DNS query." msgstr "A apărut o eroare la inițializarea interogării DNS." #: libdane/errors.c:45 msgid "There was an error while resolving." msgstr "A apărut o eroare în timpul rezolvării." #: libdane/errors.c:47 msgid "No DANE data were found." msgstr "Nu au fost găsite date DANE." #: libdane/errors.c:49 msgid "Unknown DANE data were found." msgstr "Au fost găsite date DANE necunoscute." #: libdane/errors.c:51 msgid "No DNSSEC signature was found." msgstr "Nu a fost găsită nicio semnătură DNSSEC." #: libdane/errors.c:53 msgid "Received corrupt data." msgstr "S-au primit date corupte." #: libdane/errors.c:55 msgid "The DNSSEC signature is invalid." msgstr "Semnătura DNSSEC este nevalidă." #: libdane/errors.c:57 msgid "There was a memory error." msgstr "A apărut o eroare de memorie." #: libdane/errors.c:59 msgid "The requested data are not available." msgstr "Datele solicitate nu sunt disponibile." #: libdane/errors.c:63 msgid "There was an error in the certificate." msgstr "A apărut o eroare în certificat." #: libdane/errors.c:65 msgid "There was an error in the public key." msgstr "A apărut o eroare în cheia publică." #: libdane/errors.c:69 msgid "Error in file." msgstr "Eroare în fișier."