# Mesajele în limba română pentru grep. # Copyright (C) 2003 - 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „grep”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea grep 2.8 (17% - tradus). # Traducere făcută de FM, pentru versiunea grep 3.3.42 (100% - tradus). # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „grep-3.6.27.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „null” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.6.27, făcută de R-GC. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.7.62, făcută de R-GC. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.7.98, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-04 10:43+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "eroare de program" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "debordare de stivă" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "„[” fără pereche" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caractere nevalidă" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa de clasă de caractere este [[:spațiu:]], nu [:spațiu]" # R-GC, scrie: # inițial, mesajul tradus, era așa: # „eludare » \ « neterminată” # la recomandarea lui DȘ: # „→ folosește te rog ghilimele franțuzești în mod normal, adică: « \ »”, # a devenit: # „eludare « \ » neterminată”, adică, # mesajul actual. #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "eludare « \\ » neterminată" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "„?” la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "„*” la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "„+” la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "„{...}” la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de caracter neimprimabil" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de spațiu în alb" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de „%lc”" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "caracter în plus „\\”" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "„(” fără pereche" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "nu s-a specificat nicio sintaxă" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "„)” fără pereche" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nu s-a putut stabili modul de text/binar al descriptorului de fișier" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nu există potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință anterioară nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată anterioară" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiunile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiunile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "avertisment: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(intrare standard)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "argument de lungime a contextului nevalid" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "intrarea(input) este prea mare pentru a fi numărată" # R-GC, scrie: # o traducere alternativă, ar fi: # „%s: coincidență/potrivire în fișierul binar” # * Opinii / Idei ? #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: fișierul binar conține textul căutat" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: avertisment: buclă recursivă de directoare" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: fișierul de intrare este de asemenea și ieșirea" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... MODELE [FIȘIER]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Caută pentru MODELE în fiecare FIȘIER.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplu: %s -i 'salutare lume' menu.h main.c\n" "MODELELE pot conține modele multiple separate prin linii noi.\n" "\n" "Selectarea modelelor și interpretarea:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MODELELE sunt expresii regulate extinse\n" " -F, --fixed-strings MODELELE sunt șiruri\n" " -G, --basic-regexp MODELELE sunt expresii regulate de bază\n" " -P, --perl-regexp MODELELE sunt expresii regulate PERL\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MODELE utilizează MODELELE pentru potrivire\n" " -f, --file=FIȘIER ia MODELELE din FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincțiile de majuscule în modele și date\n" " --no-ignore-case nu ignoră distincțiile de majuscule (implicit)\n" " -w, --word-regexp potrivește doar cuvinte întregi\n" " -x, --line-regexp potrivește doar linii întregi\n" " -z, --null-data o linie de date se termină în octetul 0, nu în linie nouă\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages suprimă mesajele de eroare\n" " -v, --invert-match selectează liniile care nu se potrivesc\n" " -V, --version afișează informațiile de versiune și iese\n" " --help afișează acest text de ajutor și iese\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Control de ieșire:\n" " -m, --max-count=NUM se oprește după NUM linii selectate\n" " -b, --byte-offset imprimă decalajul de octet cu liniile de ieșire\n" " -n, --line-number imprimă numărul liniei cu liniile de ieșire\n" " --line-buffered golește ieșirea la fiecare linie\n" " -H, --with-filename imprimă numele fișierului cu liniile de ieșire\n" " -h, --no-filename suprimă prefixul numelui de fișier la ieșire\n" " --label=ETICHETA utilizează ETICHETA ca prefixul numelui de fișier de intrare standard\n" # R-GC, scrie: # după părerea mea, definiția originală pentru # opțiunea »0o, --only-matching«, este departe # de-a fi una corectă, exactă... # ***Idei pentru o bună definiție a acestei opțiuni? # ========================= # După cîte am observat, afișează doar # fragmentul exact ce se potrivește cu MODELUL, nu linia întreagă unde e găsit; # de exp: # $ ls -1al |grep 'bash' # -rw-r--r-- 1 remy remy 1127 mai 30 2021 .bash_aliases # -rw------- 1 remy remy 25556 feb 18 03:33 .bash_history # -rw------- 1 remy remy 0 iun 1 2021 .bash_history-06257.tmp # -rw-r--r-- 1 remy remy 220 mar 18 2009 .bash_logout # -rw-r--r-- 1 remy remy 3441 mai 30 2021 .bashrc # -----------------comparată cu-------------------- # $ ls -1al |grep -o 'bash' # bash # bash # bash # bash # bash #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching arată doar părțile pline ale liniilor care se potrivesc\n" " -q, --quiet, --silent suprimă toată ieșirea normală\n" " --binary-files=TIP presupune că fișierele binare sunt TIP;\n" " TIP este „binary”, „text” sau „without-match”(fără-potrivire)\n" " -a, --text echivalent cu --binary-files=text\n" # R-GC, scrie: # la recomandarea lui DȘ: # „→ aici ar fi bine să păstrăm comenzile în ghilimele și traducerile în afara lor, de ex: «„read” (citire)»”, # această parte a mesajului, a devenit: # „ACȚIUNE este „read”(citire) sau „skip”(omite)”, și următoarele părți din mesaj, urmînd aceași modificare. #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I echivalent cu --binary-files=fără-potrivire\n" " -d, --directories=ACȚIUNE cum să se manipuleze directoarele;\n" " ACȚIUNE este „read”(citire), „recurse”(recursiv), sau „skip”(omite)\n" " -D, --devices=ACȚIUNE cum să se manipuleze dispozitive, FIFO-uri și socluri;\n" " ACȚIUNE este „read”(citire) sau „skip”(omite)\n" " -r, --recursive echivalentă cu --directories=recurse(recursiv)\n" " -R, --dereference-recursive similară, dar urmărește toate legăturile simbolice\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB caută doar fișiere care se potrivesc cu GLOB(un model de fișier)\n" " --exclude=GLOB omite fișierele și directoarele care se potrivesc cu GLOB\n" " --exclude-from=FIȘIER omite fișierele care se potrivesc oricărui model de la FIȘIER\n" " --exclude-dir=GLOB omite directoarele care se potrivesc cu GLOB\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match imprimă doar numele de FIȘIERE fără linii selectate\n" " -l, --files-with-matches imprimă doar numele de FIȘIERE cu linii selectate\n" " -c, --count imprimă doar un număr al liniilor selectate per FIȘIER\n" " -T, --initial-tab face ca tabulatoarele să fie aliniate (dacă este nevoie)\n" " -Z, --null imprimă octetul 0 după numele de FIȘIER\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control de context:\n" " -B, --before-context=NUMĂR imprimă NUMĂRul de linii înainte de context\n" " -A, --after-context=NUMĂR imprimă NUMĂRul de linii după context\n" " -C, --context=NUMĂR imprimă acest NUMĂR de linii ale contextului\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUMĂR echivalent cu --context=NUMĂR\n" " --group-separator=SEP imprimă SEP pe liniile dintre potrivirile cu contextul\n" " --no-group-separator nu imprimă un separator pentru potrivirile cu contextul\n" " --color[=CÂND],\n" " --colour[=CÂND] utilizează marcaje pentru a evidenția șirurile care se potrivesc;\n" " CÂND este „always”(mereu), „never”(niciodată) sau „auto”\n" " -U, --binary nu elimină caracterele CR la EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Când FIȘIER este „-”, citește intrarea standard. Fără un FIȘIER, dacă este\n" "recursiv citește „.”, altminteri „-”. Cu mai puțin de două FIȘIERE, presupune -h.\n" "Starea de ieșire este 0 dacă orice linie este selectată, 1 în caz contrar; dacă\n" "apare orice eroare și opțiunea -q nu este specificată, starea de ieșire este 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "s-au specificat potriviri contradictorii" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Potrivirea Perl nu este suportată într-o construcție --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "model potrivire nevalid %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "metodă necunoscută pentru dispozitive" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "avertisment: --unix-byte-offsets (-u) este învechit" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "numărare maximă nevalidă" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tip de fișiere binare necunoscut" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Scris de Mike Haertel și alții; consultați\n" "." #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "avertisment: variabila GREP_COLOR='%s' este depreciată; utilizați GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P suportă doar localizări unioctet și UTF-8" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opțiunea -P suportă doar un singur model" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "eroare internă JIT: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "s-a depășit limita de lungime a liniei PCRE" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: memorie epuizată" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: s-a epuizat stiva PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: limita de referință inversă a PCRE a fost depășită" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: limita de referință inversă suprapusă a PCRE a fost depășită" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE a detectat o buclă recursivă" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: limita de stivă a PCRE a fost depășită" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: eroare PCRE internă: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "nu s-a putut aloca memorie pentru stiva PCRE JIT" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "eroare internă (nu ar trebui să se întâmple niciodată)"