# Romanian translation of grub. # Copyright © 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Daniel Șerbănescu , 2019. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „grub”: # Traducerea inițială (parțială), făcută de DȘ, pentru versiunea grub 2.04-pre1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea grub 2.04-pre1, făcută de FM (~40% - tradus). # Actualizare a traducerii pentru versiunea grub 2.06-pre2, făcută de R-GC (100% - tradus). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-10 18:02+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "viteză a portului serial neacceptată" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paritate a portului serial neacceptată" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "număr de biți de oprire al portului serial neacceptat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "lungimea cuvântului portului serial neacceptată" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Nu încarcă tabelele de gazdă specificate de lista separată prin virgule." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Încarcă doar tabelele specificate de lista separată prin virgule." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportă tabelele cu versiunea 1 către sistemul de operare." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportă tabelele cu versiunea 2 și versiunea 3 către sistemul de operare." # R-GC, scrie: # de pus în GLOSAR: # - # OEMID (Original Equipment Manufacturer Identifier) # - # RSDP (Root System Description Pointer) # RSDT (Root System Description Table) # DSDT (Differentiated System Description Table) # XSDT (Extended System Description Table) # - # FADT (Fixed ACPI Description Table) # FACS (Firmware ACPI Control Structure) # SBST (Smart Battery Table) # ECDT (Embedded Controller Boot Resources Table) # MADT (Multiple APIC Description Table) # SRAT (System Resource Affinity Table) # SLIT (System Locality Distance Information Table) # SLIC (Software Licensing Description Table) # SSDT (Secondary System Descriptor Table) #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Stabilește OEMID al RSDP, XSDT și RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Stabilește identificatorul OEMTABLE al RSDP, XSDT și RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Stabilește revizia OEMTABLE al RSDP, XSDT și RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Stabilește câmpul de „creator” al RSDP, XSDT și RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Stabilește revizia de „creator” a RSDP, XSDT și RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Nu actualizați EBDA. Poate remedia eșecurile sau blocările pe unele BIOS-uri, dar îl face ineficace cu SO-ul care nu primește RSDP de la GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "sfârșit prematur de fișier %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] FIȘIER1 [FIȘIER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Încarcă tabelele ACPI gazdă și tabelele specificate de argumente." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "eroare: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "fără memorie" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "nu se poate citi „%s”: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Oprirea prin ACPI a eșuat" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Afișează lista de dispozitive." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "nume de fișier era așteptat" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Afișează o listă de blocuri." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "trebuie să încărcați mai întâi nucleul" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Inițializați un sistem de operare." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nu sunt disponibile statistici privind timpul de inițializare al sistemului\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Afișează statisticile privind timpul de inițializare a sistemului." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistici memorie tampon pentru disc: reușite = %lu (%lu.%02lu%%), ratări = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nu sunt disponibile statistici privind memoria tampon a discului\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obține informații despre memoria tampon a discului." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acceptă finalurile de linie CR/NL în stilul DOS." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Afișează conținutul unui fișier." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "două argumente așteptate" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Compară fișierul „%s” cu fișierul „%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Fișierele diferă în dimensiune: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Fișierele diferă în funcție de poziția %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Fișierele sunt identice.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIȘIER1 FIȘIER2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compară două fișiere." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Încarcă alt fișier de configurare." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Încarcă un alt fișier de configurare fără a schimba contextul." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Încarcă un alt fișier de configurare fără a schimba contextul, dar ia doar intrările din meniu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Încarcă alt fișier de configurare, dar ia doar intrările de meniu." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[an-]lună-zi] [oră:minut[:secundă]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Afișează/stabilește data și ora curente." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Nu afișează ultima întrerupere de linie." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activează interpretarea barelor oblice inverse ca semne de eludare." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ȘIR_DE_CARACTERE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Afișează o linie de text." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Repornește în meniul de stabilire a firmware-ului." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Rezolvă problema video." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Imaginea ROM este prezentă." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nu se poate activa zona ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Creează structurile asemănătoare BIOS-ului pentru compatibilitate cu versiuni anterioare ale sistemului de operare existent." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "TRANSFER_BIOS [TRANSFER_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Încarcă transferul BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "Comanda a eșuat" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parametru nevalid" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Preîncărcarea de ieșire este prea mică" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM nedisponibil" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Eroare TPM necunoscută" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nu se poate aloca preîncărcarea de eveniment TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "ȘIR_DE_CARACTERE ..." # R-GC, scrie: # am ales această formulare, pentru a evita # cacofonia....; o altă posibilă formulare, ar fi: # „Evaluează argumentele drept comenzi GRUB” # sau: # „Evaluează argumentele ca ordine de execuție/executare # GRUB” # Adevărul e, că formulările cu „ca și”, în loc de „ca”, nu mă # »conving«, prea mult. #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Evaluează argumentele precum comenzi GRUB" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: comanda nu este permisă în timpul blocării forțate" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verifică dacă FIȘIER poate fi inițializat ca nucleu invitat neprivilegiat i386 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verifică dacă FIȘIER poate fi inițializat ca nucleu invitat neprivilegiat x86_64 Xen" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Verifică dacă FIȘIR poate fi utilizat ca nucleu invitat privilegiat Xen x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Verifică dacă FIȘIER poate fi utilizat ca nucleu multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Verifică dacă FIȘIER poate fi utilizat ca nucleu multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este X86 Linux ce suportă protocolul pe 32 de biți" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este fișier i386 EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este fișier x86_64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este fișier IA64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este fișier ARM64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este fișier ARM EFI" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este fișier RISC-V 32bit EFI" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este fișier RISC-V 64bit EFI" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este hiberfil.sys în starea de hibernare" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este x86_64 XNU (nucleu Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este i386 XNU (nucleu Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este imagine hibernată XNU (nucleu Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Verifică dacă FIȘIER este sector de pornire al BIOS-ului" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "fals" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPȚIUNI FIȘIER" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Verifică dacă FIȘIER este de tipul specificat." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nu există o asemenea partiție" # R-GC, scrie: # am ales această formulare. în loc de: # „MBR-ul nou este scris la „%s”” #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Noua înregistrare a administratorului de pornire(MBR), este scrisă la „%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOZITIV [PARTIȚIE[+/-[TIP]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Completează MBR-ul hibrid al DISPOZITIVULUI de unitate GPT. Partițiile specificate vor face parte din MBR-ul hibrid. Sunt permise până la 3 partiții. TIP este un tip de MBR. + înseamnă că partiția este activă. Doar o partiție poate fi activă." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Oprește calculatorul. Această comandă nu funcționează pe toate implementările de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Specifică suma de control de utilizat." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "SUMA_DE_CONTROL" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Verifică sumele de control ale fișierelor cu lista de sume de control din FIȘIER." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directorul de bază pentru lista sumelor de control." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nu se oprește după prima eroare." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Decomprimă fișierul înainte de a calcula suma de control." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: EROARE DE CITIRE\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # „msgid "%s: HASH MISMATCH\n" # msgstr "%s: NEPOTRIVIRE SUMĂ_DE_CONTROL\n" # → cred că aici ai putea formula invers: „SUMĂ_DE_CONTROL NEPOTRIVITĂ”” # *** # Ok, corecție aplicată! #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: SUMĂ_DE_CONTROL NEPOTRIVITĂ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h SUMĂ_DE_CONTROL [-c FIȘIER [-p PREFIX]] [FIȘIER1 [FIȘIER2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calculează sau verifică suma de control." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIȘIER [-p PREFIX]] [FIȘIER1 [FIȘIER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Stabilește administrarea avansată a alimentării (APM în engleză)\n" "(1=scăzută, ..., 254=ridicată, 255=oprită)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Afișează modul de alimentare." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Îngheață configurările de securitate ATA până la repornire." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Afișează starea de sănătate SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Stabilește administrarea acustică automată\n" "(0=oprită, 128=lentă, ..., 254=rapidă)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Stabilește limita de timp a stării de așteptare\n" "(0=dezactivată, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Stabilește unitatea în modul în așteptare." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Stabilește unitatea în modul repaus." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Afișează identitatea și configurările unității." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Afișează conținutul brut(raw) al sectorului ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Activează/Dezactivează SMART (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Nu afișează mesajele." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "un argument așteptat" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPȚIUNI] DISC" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obține/stabilește parametrii discului ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MODEL ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Omite octeții de decalaj de la începutul fișierului." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Citește doar LUNGIME octeți." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPȚIUNI] FIȘIER_SAU_DISPOZITIV" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Afișează conținutul brut al unui fișier sau al memoriei." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Afișează copia brută a conținutului CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "OCTET:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testează bitul de la OCTET: BIT în CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Dezactivează bitul de la OCTET:BIT în CMOS." # R-GC, scrie: # am ales această traducere, pentru acest mesaj si # cel anterior; datorită indicatiilor date de către # autor: 1 = set, 0 = clear/unset #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Activează bitul de la OCTET:BIT în CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Afișează statisticile privind timpul de inițializare al coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Listează tabelele coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Verifică dacă CPU-ul suportă modul pe 64-biți (lung) (implicit)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Verifică dacă CPU-ul suportă extensia de adresă fizică (PAE în engleză).." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verifică caracteristicile CPU-lui." # R-GC, scrie: # cred că se poate folosi în loc de mapping = alocări, # realocări / asocieri,reasocieri / corespondențele # ***** # după căutări printre traducerile celorlalți și comparînd cu propriile traduceri din alte fișiere, # am decis să folosesc termenul de asociere/asocieri #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Afișează asocierile actuale." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Restabilește toate asocierile la valorile implicite." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Efectuează atât redirecționările directe, cât și inverse." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nu au fost reasociate unități" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "numărul discului sistemului de operare ------> dispozitiv GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] dispozitiv_grub disc_SO." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Administrează asocierile de unități de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Nu utilizează APM pentru a opri calculatorul." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Oprește sistemul, dacă este posibil utilizând APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nu s-a găsit APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versiunea %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, lungime = 0x%x, poziție = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, lungime = 0x%x\n" "DS = 0x%x, lungime = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "interfață protejată pe 16-biți acceptată\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interfață protejată pe 16-biți neacceptată\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "interfață protejată pe 32-biți acceptată\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interfață protejată pe 32-biți neacceptată\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Inactivitatea CPU-lui încetinește procesorul\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Inactivitatea CPU-lui nu încetinește procesorul\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM dezactivat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM deconectat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM conectat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Afișează informațiile APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nume de fișier sau tempo, și note muzicale erau așteptate" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo nevalid în %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fișierul „%s” nu a fost găsit" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "număr nerecunoscut" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIȘIER | TEMPO [ÎNĂLȚIME1 DURATĂ1] [ÎNĂLȚIME2 DURATĂ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Redă o melodie." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "stabilește modul de blocare numerică(numlock)" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "stabilește modul de blocare majuscule(capslock)" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "stabilește modul de blocare deplasare (scrolllock)" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "stabilește modul de inserare" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "stabilește modul pauză" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "apăsați Shift stânga" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "apăsați Shift dreapta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "apasă SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "apăsați tasta NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "apăsați tasta CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "apăsați tasta ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "apăsați tasta Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "apăsați Alt stânga" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "apăsați Alt dreapta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "apăsați Ctrl stânga" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "apăsați Ctrl dreapta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "nu actualizează starea LED-urilor" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSARE TASTA1] [PULSARE TASTA2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emulează o secvență de pulsare de taste" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Salvează valoarea citită într-o variabilă NUME_VARIABILĂ." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NUME_VARIABILĂ" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "instrucțiune neacceptată" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "argument nevalid" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADRESA" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Citește un registru specific modelului de CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "VALOARE ADRESĂ" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Scrie o valoare la un registru specific modelului de CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executați „go” pentru a relua GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Reveniți la prompter-ul IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Citește o valoare de 8-biți de la PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Citește o valoare de 16-biți de la PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Citește o valoare de 32-biți de la PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALOARE [MASCĂ]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Scrie o VALOARE de 8-biți la PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Scrie o VALOARE de 16-biți la PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRESA VALOARE [MASCĂ]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Scrie o VALOARE de 32-biți la PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabila „%s” nu este definită" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Încarcă un aranjament de tastatură." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Verifică tasta Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Verifică tasta Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Verifică tasta Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verifică starea tastelor modificatoare (Maj,Alt,Ctrl,Tab,etc.)." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nu se poate găsi comanda „%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduceți parola: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analizează configurația moștenită (de la GRUB1) în același context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analizează configurația moștenită (de la GRUB1) în noul context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analizează configurația moștenită (de la GRUB1) în același context, luând doar intrările din meniu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analizează configurația moștenită (de la GRUB1) în noul context, luând doar intrările din meniu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIP] FIȘIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulează comanda „kernel” a lui grub-legacy (GRUB1)" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIȘIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulează comanda „initrd” a lui grub-legacy (GRUB1)" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulează comanda „modulenounzip” a lui grub-legacy (GRUB1)" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PAROLA [FIȘIER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulează comanda „password” a lui grub-legacy (GRUB1)" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulează comanda „password” a lui grub-legacy (GRUB1) în modul de intrare de meniu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Specificați numele fișierului." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Omite verificarea semnăturii a fișierului de mediu." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FIȘIER] [-s|--skip-sig] [numele_variabilei_de_trecut_pe_lista_albă] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Încarcă variabilele din fișierul bloc de mediu." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIȘIER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listează variabilele din fișierul bloc de mediu." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIȘIER] nume_variabilă [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Salvează variabilele în fișierul bloc de mediu." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Afișează o listă lungă cu mai multe informații detaliate." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Afișează dimensiunile într-un format care poate fi citit de către om." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listează toate fișierele." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocoale de rețea:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIȘIER ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Listează dispozitivele și fișierele." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Afișează numai tabelele din versiunea 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Afișează numai tabelele din versiunea 2 și versiunea 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Afișează informațiile ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponibilă" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM rezervată" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM recuperabilă de la ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM de stocare nevolatilă ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuoasă (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistentă" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistentă (moștenire)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM care conține tabelele coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM care conține codul firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "adresa_bază = 0x%llx, lungime = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "adresa_bază = 0x%llx, lungime = 0x%llx, tip = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listează harta de memorie furnizată de firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Listează dispozitivele PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "„Binecuvântează” FIȘIER al partiției HFS sau HFS+ pentru mac-uri Intel." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "„Binecuvântează” DIRECTOR al partiției HFS sau HFS+ pentru mac-uri PPC." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Citește o valoare de 8-biți de la ADRESA." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Citește o valoare de 16-biți de la ADRESA." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Citește o valoare de 32-biți de la ADRESA." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Scrie o VALOARE de 8-biți la ADRESA." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Scrie o VALOARE de 16-biți la ADRESA." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Scrie o VALOARE de 32-biți la ADRESA." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipul intrării de meniu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "ȘIR_DE_CARACTERE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista utilizatorilor care au permisiunea de a inițializa această intrare." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NUME_UTILIZATOR[,NUME_UTILIZATOR]" # R-GC, scrie: # traducerea inițială: # „Tasta tastaturii pentru a inițializa rapid această intrare.” # mi se pare redundantă, așa că am scurtat-o. :) #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tasta pentru a inițializa rapid această intrare." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utilizează ȘIR_DE_CARACTERE drept corp de intrare de meniu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificator de intrare de meniu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Această intrare poate fi inițializată de orice utilizator." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definește o intrare de meniu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definește un submeniu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nume\tNumăr ref.\tDependențe\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Afișează acest mesaj." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESA [DIMENSIUNE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Afișează conținutul memoriei." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Elimină un modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Afișează modulele încărcate." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Ieșire din GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nu s-a găsit CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 la %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Spațiul de In/Ieș (I/O) al controlorului de magistrală al sistemului de administrare este la 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Numărul slotului de RAM %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "S-au scris SPD octeți: %d O.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Dimensiunea totală a flash-ului: %d O.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tip de memorie: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Partea nr: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tip de memorie: Necunoscut." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Afișează informațiile despre memorie." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s nu suportă UUID-uri" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Comută la drivere de disc native. Dacă nu sunt specificate module, setul implicit (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) este utilizat" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Efectuează COMENZILE pe partiție.\n" "Utilizați «parttool PARTIȚIE help» pentru lista comenzilor disponibile." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VALOARE" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "«parttool» nu este disponibilă pentru %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argument necunoscut „%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTIȚIE COMENZI" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UTILIZATOR PAROLĂ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Stabilește parola utilizatorului (în text simplu). Nerecomandat și nesigur." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "parolă PBKDF2 nevalidă" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTILIZATOR PAROLĂ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Stabilește parola utilizatorului (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selectează dispozitivul după ID-ul vânzătorului și/sau al dispozitivului." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[vânzător]:[dispozitiv]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selectează dispozitivul după poziția acestuia pe magistrală." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[magistrală]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "lipsește simbolul „%c”" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POZIȚIE] [-d DISPOZITIV]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Afișează conținutul brut al spațiului de configurare PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Omite verificarea semnăturii a fișierului de cheie publică." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "semnătură greșită" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "cheia publică %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulul „%s” nu este încărcat" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "cheia publică %08x nu a fost găsită" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FIȘIER FIȘIER_SEMNĂTURĂ [FIȘIER_CHEIE_PUBLICĂ]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifică semnătura detașată." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FIȘIER_CHEIE_PUBLICĂ" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Adaugă FIȘIER_CHEIE_PUBLICĂ la cheile de încredere." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Afișează lista cu cheile de încredere." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CHEIE_PUBLICĂ" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Elimină ID_CHEIE_PUBLICĂ din cheile de încredere." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Stabilește o variabilă pentru valoarea de întoarcere." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Determină driverul." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determină tipul tabelului de partiții ce este utilizat." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determină tipul de sistem de fișiere." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determină UUID-ul sistemului de fișiere." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determină eticheta sistemului de fișiere." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Determină UUID-ul partiției." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "sistemul de fișiere „%s” nu suportă etichete" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOZITIV" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Obține informații despre dispozitiv." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARIABILĂ_DE_MEDIU]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Stabilește variabila cu intrarea utilizatorului." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Repornește calculatorul." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Stochează componenta potrivită NUMĂR în NUME_VARIABILĂ." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMĂR:]NUME_VARIBILĂ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPRESIE_REGULATĂ ȘIR_DE_CARACTERE" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testează dacă EXPRESIE_REGULATĂ se potrivește cu ȘIR_DE_CARACTERE." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NUME [VARIABILA] [INDICII]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Caută dispozitivele după fișier. Dacă VARIABILA este specificată, i se atribuie numele primului dispozitiv găsit." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Caută dispozitivele după etichetă. Dacă VARIABILA este specificată, i se atribuie numele primului dispozitiv găsit." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Caută dispozitivele după UUID. Dacă VARIABILA este specificată, i se atribuie numele primului dispozitiv găsit." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Caută dispozitivele după un fișier." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Caută dispozitivele după o etichetă a sistemului de fișiere." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Caută dispozitivele după un UUID al sistemului de fișiere." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Atribuie o variabilă la primul dispozitiv găsit." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Nu testează nicio unitate de dischetă." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Încearcă mai întâi dispozitivul INDICIU. Dacă INDICIUL se termină într-o virgulă, încearcă, de asemenea, și subpartițiile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "INDICIU" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Încearcă mai întâi dacă dispozitivul INDICIU rulează în prezent pe IEEE1275. Dacă INDICIUL se termină într-o virgulă, încearcă, de asemenea, și subpartițiile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Încearcă mai întâi dacă dispozitivul INDICIU rulează în prezent pe BIOS. Dacă INDICIUL se termină într-o virgulă, încearcă, de asemenea, și subpartițiile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Încearcă mai întâi dacă pe dispozitivul INDICIU este acceptat accesul direct la hardware. Dacă INDICIUL se termină într-o virgulă, încearcă, de asemenea, și subpartițiile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Încearcă mai întâi dacă dispozitivul INDICIU rulează în prezent pe EFI. Dacă INDICIUL se termină într-o virgulă, încearcă, de asemenea, și subpartițiile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Încearcă mai întâi dacă dispozitivul INDICIU rulează în prezent pe ARC. Dacă INDICIUL se termină într-o virgulă, încearcă, de asemenea, și subpartițiile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICIU [--hint INDICIU] ...] NUME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Caută dispozitivele după fișier, eticheta sistemului de fișiere sau UUID-ul sistemului de fișiere. Dacă opțiunea „--set” este specificată, primul dispozitiv găsit este atribuitit la o variabilă. Dacă nu este specificat niciun nume de variabilă, „root” este utilizat." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registrul %x al %x:%02x.%x este %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZIȚIE] [-d DISPOZITIV] [-v VARIABILA] REGISTRU[=VALOARE[:MASCĂ]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulează dispozitivele PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Numărătoare inversă detaliată." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permite să se întrerupă cu ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NUMĂR_DE_SECUNDE" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Așteaptă pentru un număr specificat de secunde." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Caută structurile care se potrivesc cu tipul specificat." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tip" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Caută structurile care se potrivesc cu identificatorul specificat." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "identificator" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Selectează o structură atunci când se potrivesc mai multe." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "potrivire" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Obține valoarea octetului de la poziția dată." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "poziția" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Obține valoarea a doi octeți de la poziția dată." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Obține valoarea a patru octeți de la poziția dată." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Obține valoarea a opt octeți de la poziția dată." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Obține șirul de caractere specificat de la poziția dată." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Obține valoarea UUID-ului de la poziția dată." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Stochează valoarea în numele variabilei date." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "variabilă" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Filtrează rezultatul așa cum face Linux." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "nu a fost găsită structura punctului de intrare SMBIOS" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "tipul trebuie să fie cuprins între 0 și 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "identificatorul trebuie să fie cuprins între 0 și 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "potrivirea trebuie să fie un număr întreg pozitiv" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "o singură opțiune „--get” este utilizabilă la un moment dat" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "una dintre opțiunile „--get” este necesară" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "nicio structură nu s-a potrivit cu opțiunile date" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "poziția furnizată este în afara structurii" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "câmpul se termină în afara structurii" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "nu s-a putut prelua câmpul de structură" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t tip] [-h identificator] [-m potrivirea] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) poziția [--set variabila]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Preia informațiile SMBIOS." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "directorul rădăcină al discului syslinux [implicit=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "directorul curent al syslinux [implicit este directorul părinte al fișierului de intrare]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "se presupune că intrarea este un fișier de configurare „isolinux”." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "se presupune că intrarea este un fișier de configurare „pxelinux”." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "se presupune că intrarea este un fișier de configurare „syslinux”." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Execută configurarea syslinux în același context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Execută configurarea syslinux într-un context nou" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Execută configurarea syslinux în același context luând doar intrările de meniu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Execută configurarea syslinux într-un context nou luând doar intrările de meniu" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "niciun terminal specificat" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalul „%s” nu a fost găsit" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminale de intrare active:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminale de intrare disponibile:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminale de ieșire active:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminale de ieșire disponibile:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Listează sau selectează un terminal de intrare." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Listează sau selectează un terminal de ieșire." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESIE ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluează o expresie." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIE" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Încarcă același fișier în mai multe moduri." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Specifică dimensiunea pentru fiecare operațiune de citire" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "dimensiune de bloc nevalidă" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Dimensiune fișier: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Timp scurs: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Viteză: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s DIMENSIUNE] NUME_FIȘIER" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testează viteza de citire a fișierului." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "nicio comandă nu este specificată" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Timp scurs: %d.%03d secunde \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDĂ [ARGUMENTE]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Măsoară timpul utilizat de COMANDĂ" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Convertește în majuscule." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Convertește în minuscule." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPȚIUNI] [SET1] [SET2] [ȘIR_DE_CARACTERE]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Convertește caracterele din SET1 la SET2 în ȘIRUL_DE_CARACTERE." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nu face nimic, cu succes." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nu face nimic, fără succes." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testează implementarea USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Doar text " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Culoare directă (culoarea e scrisă direct în memorie), masca: %d/%d/%d/%d poziția: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Paletă de culori " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 (modul de 256 culori ne-înlănțuite) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mod video necunoscut " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Sumă de control EDID nevalidă" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versiune EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mod preferat: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Niciun mod preferat disponibil\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "specificare de mod video nevalidă „%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Listă de moduri video acceptate:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legendă: mască/poziție=roșu/verde/albastru/rezervat" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptor „%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nu sunt informații disponibile" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Nu s-a putut inițializa adaptorul video" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LĂȚIMExÎNĂLȚIME[xADÂNCIME]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Listează modurile video disponibile. Dacă rezoluția este dată afișează doar modurile care se potrivesc cu aceasta." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LĂȚIMExÎNĂLȚIME]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testează subsistemul video în modul LĂȚIMExÎNĂLȚIME." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testează subsistemul video." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIRECTOR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Listează stocarea Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [NUME_VARIABILĂ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformă UUID-ul pe 64 de biți într-un format adecvat pentru XNU. Dacă este dată opțiunea „-l”, îl menține în minuscule ca și cum ar fi făcut de «blkid»." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "eșec la citirea sectorului 0x%llx de la „%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "eșec la scrierea sectorului 0x%llx în „%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montează după UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Montează tot." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montează toate volumele cu fanionul „boot” activat." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide „%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "nu se poate căuta „%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SURSA|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montează un dispozitiv cifrat." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nu s-a putut găsi volumul fizic „%s”. Este posibil ca unele module să lipsească din imaginea de bază." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volumul fizic %s nu a fost găsit" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "niciun suport de date în „%s”" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Nu s-a putut încărca sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Nu s-a putut încărca sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "nu s-au putut citi metadatele ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versiune sau număr magic ELI greșit" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Se încearcă decriptarea cheii principale..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduceți expresia de acces pentru %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slotul %d a fost deschis\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "încercare de citire sau scriere în afara discului „%s”" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nu se poate scrie pe CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Driverele de disc native sunt în uz. Se refuză utilizarea interfaței de disc cu firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "partiția dvs. de încorporare LDM este prea mică; încorporarea nu va fi posibilă" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "acest LDM nu are nicio partiție de încorporare; încorporarea nu va fi posibilă" # R-GC, scrie: # traducere făcută, urmînd indicațiile notei # pentru traducători, lăsată de către autorul # lui GRUB. #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Elimină unitatea de „loopback” specificată, din lista de unități disponibile." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NUME_DISPOZITIV FIȘIER." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Creează o unitate virtuală dintr-un fișier." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Slotul „%s” a fost deschis\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "realocarea 0x%x nu este implementată încă" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "realocarea 0x%s nu este implementată încă" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "nici un tabel de simboluri" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "acest fișier ELF nu este de tipul potrivit" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Încarcă și inițializează emulatorul EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizează încărcarea emulatorului EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarcă emulatorul EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbolul „%s” nu a fost găsit" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fonturi încărcate:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FIȘIER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Specificați unul sau mai multe fișiere de fonturi pentru încărcare." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Listează fonturile încărcate." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "prea mare profunditate de legături simbolice" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "încercare de a citi dincolo de sfârșitul fișierului" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "nu este un director" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "nu este un fișier obișnuit" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img este neobișnuit de mare. Nu va încăpea în zona de încorporare" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "s-a detectat o depășire" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nume de fișier nevalid „%s”" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "dimensiunea blocului este prea mare" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "verificarea sumei de control nu a reușit" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nu s-a putut găsi un dispozitiv membru necesar al unui sistem de fișiere cu mai multe dispozitive" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "nu există nici o cheie de decriptare" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "Verificarea MAC nu a reușit" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Se presupune că intrarea este brută." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Se presupune că intrarea este hexazecimală." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Se presupune că intrarea este o parolă." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduceți parola ZFS:: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIȘIER]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importă cheia de împachetare ZFS stocată în FIȘIER." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Dispozitivul virtual este eliminat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Dispozitivul virtual este defectuos" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Dispozitivul virtual este desconectat" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Dispozitivul virtual este degradat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Dispozitivul virtual este conectat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispozitiv virtual incorect: nu este disponibil niciun tip" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Foaia dispozitivului virtual (fișier sau disc)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Cale de inițializare: indisponibilă\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Cale de inițializare: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Cale: indisponibilă" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Cale: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID_DISP: indisponibilă" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID_DISP: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Acest DISP_VIRT este o oglindă" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Acest DISP_VIRT este un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "DISP_VIRT incorect" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "DISP_VIRT cu %d fii\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Elementul DISP_VIRT numărul %d, nu este corect\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Elementul DISP_VIRT numărul %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tip de dispozitiv virtual necunoscut: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Starea „pool”-ului: activ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Starea „pool”-ului: exportat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Starea „pool”-ului: distrus" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Starea „pool”-ului: rezervat pentru înlocuire „la cald”" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Starea „pool”-ului: dispozitiv ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Starea „pool”-ului: neinițializat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Starea „pool”-ului: nedisponibil" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Starea „pool”-ului: potențial activ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Numele „pool”-ului: nedisponibil" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Numele „pool”-ului: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID-ul „pool”-ului: nedisponibil" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID-ul „pool”-ului: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nu se poate obține starea „pool”-ului" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Starea „pool”-ului nerecunoscută" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nu este disponibil niciun dispozitiv virtual în arborele de dispozitive" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Afișează informații ZFS despre DISPOZITIV." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEM_FIȘIERE [VARIABILĂ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Afișează ZFS-BOOTFSOBJ sau stochează valoarea acestuia în VARIABILA" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Acum, conectați depanatorul la distanță." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Pornește procesul auxiliar GDB în portul dat" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Sare (cu un punct de oprire) la GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Oprește procesul auxiliar GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "sfârșit prematur al fișierului" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduce șirul_de_text cu configurările curente." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Apăsați Enter pentru a inițializa sistemul de operare selectat, „e” pentru a edita comenzile înaintea inițializării sau „c” pentru o linie de comandă. ESC pentru a reveni la meniul anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Apăsați Enter pentru a inițializa sistemul de operare selectat, „e” pentru a edita comenzile înaintea inițializării sau „c” pentru o linie de comandă." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: inițializare, „e”: opțiuni, „c”: linia-de-comandă" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Intrarea evidențiată va fi executată automat în %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds rămase." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Meniul de pornire al GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Salutare lume" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Spune „Salutare Lume!”." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "încercare de căutare în afara fișierului" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "format gzip nesuportat" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "fișier lzop corupt" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "fișier xz corupt sau opțiuni bloc neacceptate" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "număr magic ELF dependent de arhitectură nevalid" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "dimensiunea memoriei tampon solicitată este prea mare" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "noua citire este la o poziție dincolo de sfârșitul datelor scrise" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARIABILĂ_DE_MEDIU=VALOARE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Definește o variabilă de mediu." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARIABILĂ_DE_MEDIU" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Elimină o variabilă de mediu." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Listează dispozitive sau fișiere." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inserează un modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "discul „%s” nu a fost găsit" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "încercare de citire sau scriere în afara partiției" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "număr magic ELF independent de arhitectură nevalid" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "adresă de memorie nevalidă (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "protocolul shim_lock nu a fost găsit" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "semnătură shim greșită" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "numărul de dispozitive depășește limita" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "nu se poate scrie în „%s”: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "intrarea „%s”, din fișierul device.map, nu este validă. Va fi ignorată. Corectați sau ștergeți fișierul device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "numele unității „%s” din device.map este incorect. Se folosește în schimb «%s». Utilizați nomenclatura [hfc]d[0-9]* (de exemplu, „hd0” sau „cd”), pentru a crea intrări valide în device.map" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide „%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NUME_DISPOZITIV" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Definește dispozitivul rădăcină." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utilizează FIȘIERUL ca hartă de dispozitive [implicit=%s" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "utilizează FIȘIERUL ca o imagine de disc de memorie" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utilizează fișierele GRUB din directorul DIRECTOR [implicit=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "afișează mesaje detaliate." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SECUNDE" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "așteaptă până când se atașează un depanator" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument extra necunoscut „%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulator de GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Eroare în analizarea argumentelor liniei de comandă\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Executați «gdb %s %d», și puneți ARGS.HOLD la zero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: avertisment:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informații:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: eroare:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "fișierul „%s” este prea mare" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistem de fișiere necunoscut" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Oprire eșuată" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Ieșire eșuată" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Se înlătură partiția adăugată necorespunzător (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comandă necunoscută «%s».\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "a fost solicitată verificarea, dar rezultatele nu sunt procesate: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "suportul pentru semnăturile de fișiere mari nu este încă implementat" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Afișează modul de utilizare al acestei comenzi și iese." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "lipsește opțiunea obligatorie pentru „%s”" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentul „%s” necesită un număr întreg" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "o valoare a fost atribuită argumentului „%s” în timp ce acesta nu necesită o valoare" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Afișează datele de urmărire inversă a apelurilor." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Marţi" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB nu știe încă cum să oprească această mașină!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Serverul implicit este ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "specificație de culoare nevalidă „%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Reinițiere eșuată" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LUNGIME]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Generează date hexazecimale aleatorii." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "arborele de dispozitive trebuie să fie furnizat (consultați comanda «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage nevalidă" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "arbore de dispozitive nevalid" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Încarcă Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Încarcă memoria inițială a discului (initrd)" #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Se încărcă un fișier DTB (arbore de dispozitive în format binar)." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "imaginea obișnuită a nucleului nu este acceptată - reconstruiți nucleul cu opțiunea CONFIG_(U)EFI_STUB activată" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "obținerea FDT a eșuat" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "trebuie să încărcați mai întâi Hipervizorul Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Se încarcă un hipervizor xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Se încarcă un modul xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPȚIUNI]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Inițializează un sistem bazat pe BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Se încarcă un alt încărcător de pornire." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Afișează ieșirea pe toate consolele." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Utilizează consola serială." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Întreabă după numele fișierului pentru a reporni de la el." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilizează CD-ROM-ul ca rădăcină (de fișiere)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocă configurarea de rutare a utilizatorului." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Intră în KDB la pornire." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utilizează depanatorul de la distanță GDB în loc de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Dezactivează afișarea tuturor mesajelor în timpul inițializării." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Așteaptă o apăsare de tastă după afișarea fiecărei linii." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilizează dispozitivul rădăcină specificat la compilare." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Pornește în modul de utilizator unic (single)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Pornește cu mesaje informative detaliate." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nu repornește, oprește doar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifică dispozitivele configurate." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNUMĂR[,VITEZA]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Dezactivează SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Dezactivează ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Nu afișează mesajele de diagnosticare a inițializării." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Pornește cu mesaje de depanare." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimă ieșirea normală (avertismentele rămân)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRESA|comNUMĂR][,VITEZA]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nume" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adresa" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "dimensiune" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Se pornește în modul orb" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Încarcă nucleul FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Încarcă nucleul OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Încarcă nucleul NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Încarcă un mediu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Încarcă un modul al nucleului FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Încarcă un modul al nucleului NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Încarcă un modul al nucleului NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Încarcă un modul al nucleului FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Încarcă discul de memorie kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Se încarcă o altă sarcină utilă a coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Parametrul de GRUB1 „ask”, nu mai este acceptat." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s este depreciat. Utilizați în schimb «set gfxpayload=%s» înainte de comanda linux..\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s este depreciat. Modul VGA %d nu este recunoscut. Utilizați în schimb «set gfxpayload=LĂȚIMExÎNĂLȚIME[xPROFUNDITATE] înainte de comanda linux.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIȘIER" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "dimensiunea de „%s” este prea mare" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Încarcă fișierul kernel.sys de FreeDOS." # R-GC, scrie: # este vorba de administratorii de pornire # Windows: NTLDR - de la win3.1 pînă la # winXP și BootMGR - de la winVista în # continuare... #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Încarcă NTLDR sau BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Suprascrie amplasarea ghicită a dispozitivelor Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOZITIV_GRUB=DISPOZITIV_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "NUCLEU ARGUMENTE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Încarcă nucleul de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Încarcă o imagine PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Încarcă o imagine ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "memoria inițială a discului (initrd) este deja încărcată" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Încarcă un modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Apăsați orice tastă pentru a lansa xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Încarcă valoarea stocată a variabilei „device-properties”." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nu s-a putut localiza driver-ul FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protocolul FPSWA nu a reușit să găsească interfața" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nu s-a găsit FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revizuirea FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIȘIER [ARGUMENTE...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Afișează versiunea de FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVERTISMENT: nici o consolă nu va fi disponibilă pentru sistemul de operare" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Încarcă un nucleu „multiboot 2”." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Încarcă un modul „multiboot 2”." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Încarcă un nucleu „multiboot”." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Încarcă un modul „multiboot”." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux nu este încă acceptat" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "lipsește numele fișierului p-list" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modul imaginii de fundal." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(întinsă)|normal(normală, din colțul superior din stânga)" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Încarcă o imagine XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Încarcă o imagine XNU de 64-biți." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Încarcă pachetul cu extensie XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Încarcă o extensie XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTOR [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Încarcă directorul de extensii XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Încarcă un disc de memorie XNU. Acesta va fi disponibil în sistemul operațional ca „md0”." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Încarcă o imagine animată (splash) pentru XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Încarcă o imagine de XNU hibernată." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRESA1,MASCA1[,ADRESA2,MASCA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declară regiuni de memorie ca defectuoase (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE_LA[K|M|G] LA[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Elimină toate regiunile de memorie din intervalul specificat." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "patru argumente erau așteptate" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interfață de rețea nerecunoscută „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "nu au fost găsite informații DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "nu au fost găsite opțiuni DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "cod de opțiune DHCP nevalid" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nu a fost găsită opțiunea DHCP %u" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "specificație de format de opțiune DHCP nerecunoscută „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "nu a fost găsită nicio placă de rețea" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "nu se poate autoconfigura %s" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[PLACA]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "efectuează o autoconfigurare bootp" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "efectuează o autoconfigurare DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABILĂ INTERFAȚĂ NUMĂR DESCRIERE" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "obține opțiunea DHCP și-o salvează în VARIABILA. Dacă VARIABILA este „-” se afișează valoarea acesteia." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "niciun server DNS configurat" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "componenta numelui de domeniu este prea lungă" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "nu a fost găsit nicio înregistrare DNS" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "nu a fost primit niciun răspuns DNS" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "doar ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "doar ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferă ipv4" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferă ipv6" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESĂ SERVER_DNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Efectuează o căutare DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVER_DNS" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Adaugă un server DNS" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Elimină un server DNS" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Listează serverele DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nu s-a putut trimite pachetul de date prin rețea" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "interpretarea nu este implementată" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem a eșuat" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem a eșuat" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "răspuns HTTP neacceptat" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "mesaj de eroare HTTP neacceptat %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "s-a depășit timpul de deschidere „%s”" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "timpul de așteptare depășit: nu a putut fi rezolvată adresa hardware" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adresă %s nerezolvabilă" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "adresa de rețea „%s” nerecunoscută" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "destinație inaccesibilă" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "rută ciclică detectată" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "adresa nu a fost găsită" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "nu puteți șterge această adresă" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tip de adresă hardware neacceptat %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tip de adresă neacceptat %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "trei argumente erau așteptate" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "nu s-a găsit placa" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "temporară" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tip de adresă necunoscut %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "nu este specificat niciun server" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "s-a depășit timpul de citire „%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NUME_SCURT PLACA ADRESA [ADRESA_HARDWARE]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Adaugă o adresă de rețea." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[PLACA [ADRESA_HARDWARE]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Efectuează o autoconfigurare IPV6" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "NUME_SCURT" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Șterge o adresă de rețea." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NUME_SCURT REȚEA [INTERFAȚĂ| gw PORTAL_DE_LEGĂTURĂ]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Adaugă o rută de rețea." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Șterge o rută de rețea." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "afișează lista rutelor de rețea" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "afișează lista plăcilor de rețea" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "afișează lista adreselor de rețea" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "conexiunea a expirat" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Introduceți numele de utilizator: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA_DE_UTILIZATORI]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Verifică dacă utilizatorul se află în LISTA_DE_UTILIZATORI." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Comenzile posibile sunt:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Dispozitivele posibile sunt:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Fișierele posibile sunt:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partițiile posibile sunt:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Argumentele posibile sunt:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Lucrurile posibile sunt:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avertisment: eroare de sintaxă (lipsește bara oblică inversă) în „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avertisment: culoare de prim-plan nevalidă „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avertisment: culoare de fundal nevalidă „%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARIABILĂ_MEDIU [VARIABILĂ_MEDIU] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exportă variabilele." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modulul nu este încărcat" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versiunea %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Puteți ieși în orice moment pulsând tasta «ESC»." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Editarea bazică a liniei de comenzi în stilul BASH este posibilă.TAB, enumeră comenzile posibile pentru a completa primul cuvânt introdus. În orice altă parte, TAB afișează o listă cu posibilele completări ale dispozitivelor sau ale fișierelor. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Curăță ecranul." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Intră în modul normal." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Ieșire din modul normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați orice tastă pentru a continua..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Se inițializează „%s”" # R-GC, scrie: # am tradus (adaptat) așa acest mesaj, pentru # a fi „în ton” cu mesajul anterior și cel următor: # . # - „Demarăm în trombă cu Ferrari...” # . «n-a vrut să iasă din garaj», așa că: # - „Plecăm cu Dacia ... pînă la urmă” # . «nici ea n-a vrut să iasă», așa că: # - „Amanda, n-o să-te scot la plimbare nici cu # Ferrari și nici cu Dacia; o să mergem pe jos” #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Se trece la inițializarea intrării de rezervă „%s”" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Nu s-a putut pornii intrarea implicită, și nici cea de rezervă.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Se execută lista de comenzi" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Editarea bazică a ecranului în stilul Emacs, este posibilă. TAB afișează completările posibile. Apăsați Ctrl-x sau F10 pentru a inițializa sistemul, Ctrl-c sau F2 pentru o linie de comandă sau ESC pentru a renunța la modificări și a reveni la meniul GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Utilizați tastele %C și %C pentru a selecta care intrare este evidențiată." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "o" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "Pio" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "o/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "Mio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "Gio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "Tio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "Pio/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partiția %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispozitiv %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Sistemul de fișiere nu poate fi accesat" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipul de sistem de fișiere %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Eticheta „%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Data ultimei modificări %7$s %3$02d.%2$02d.%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nu a fost detectat niciun sistem de fișiere cunoscut" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partiția începe la %llu%sKio" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Mărime sector %uo" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Dimensiunea totală necunoscută" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Dimensiunea totală %llu%sKio" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MAI MULTE--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare „%s”: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Succes" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nu este disponibilă nicio comprimare pentru platforma dumneavoastră" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nu sunt disponibile rutine IEEE1275 pentru platforma dumneavoastră" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nu sunt disponibile rutine EFI pentru platforma dumneavoastră" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nu sunt disponibile rutine SGI pentru platforma dumneavoastră" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nu se află disponibil niciun generator de numere aleatoare în sistemul dumneavoastră operațional pe care GRUB să-l poată accesa" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Nu s-a putut crea arborele „device-mapper”" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nu se poate monta volumul criptat „%s”: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "nu s-a putut deschide „geom”" # R-GC, scrie: # geli este o unealtă de criptare a discurilor, # în sistemele operaționale FreeBSD. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nu s-a putut găsi clientul „geli”" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "nu s-a putut obține UUID-ul de „geli”" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nu s-a putut găsi clasa „part” de „geom”" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "dimensiunea dispozitivului nealiniată" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "se încearcă citirea imaginii de bază „%s”, de către GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "se încearcă din nou citirea imaginii de bază „%s”, de către GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nu se poate citii „%s” corect" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "nu s-a reușit să se citească sectoarele imaginii de bază" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nu s-a putut obține linia de comandă a traducătorului pentru calea fișierului „%s”: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "linia de comandă a traducătorului este goală pentru calea fișierului „%s”" # R-GC, scrie: # a se vedea explicația autorului, pentru acest # mesaj #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "traducătorul „%s” pentru calea „%s” are mai multe opțiuni fără argumente, cel puțin „%s” și „%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "traducătorului „%s” pentru calea „%s” i s-au dat doar opțiuni, fără niciun argument de dispozitiv (/dev/vreun_dispozitiv)" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Informațiile de stocare pentru „%s” nu includ tipul" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "„%s” nu este un disc local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Informațiile de stocare pentru „%s” nu indică nici o partiție obișnuită, nici un disc obișnuit" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nu se pot obține listele de blocuri: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "dimensiunea blocului nu este divizibilă cu 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "dimensiune „zero” de bloc, nevalidă" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nu se pot obține listele de blocuri" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "eroare în ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versiune RAID neacceptată: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "eroare în ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "eroare în ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide fluxul de la %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tip necunoscut de dispozitiv RAID „%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "„obppath” nu a fost găsit în directoarele părinte ale lui „%s”, nu a fost descoperit niciun nume IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "nu s-a putut obține calea canonică a lui „%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tip necunoscut de dispozitiv %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Utilizare: %s DISPOZITIV\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca procesul: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea linia de conectare: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nu se poate salva directorul original" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nu se poate restabili directorul original" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nu se poate obține starea lui „%s”: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nu s-a putut crea fișierul temporar: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nu s-a putut crea directorul temporar: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nu s-a putut găsi calea dispozitivului IEEE1275 pentru %s.\n" "Va trebui să definiți manual variabila „boot-device”" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nu a fost găsit" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "„nvsetenv” a eșuat.\n" "Va trebui să definiți manual variabila „boot-device”. În câmpul de solicitare a lui IEEE1275, tastați:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Va trebui să definiți manual „SystemPartition” și „OSLoader”." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "niciun caracter «/» nu este prezent în numele canonic al fișierului" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "funcția cygwin_conv_path() a eșuat" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nu s-au putut obține date aleatorii" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Privilegii insuficiente pentru a accesa firmware-ul, se presupune BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nu sunt disponibile rutine EFI atunci când se rulează în modul BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "eroare EFI neașteptată" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nu s-a putut găsi un slot BootNNNN liber" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "acest tabel de partiții GPT nu conține partiția de pornire din BIOS; încorporarea nu va fi posibilă" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "partiția dumneavoastră de pornire din BIOS este prea mică; încorporarea nu va fi posibilă" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sectorul %llu este deja folosit de controlorul raid „%s”; evitând-ul. Solicitați producătorului să nu stocheze date în pista de pornire" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sectorul %llu este deja folosit de programul „%s”; evitând-ul. Acest software poate provoca probleme de pornire sau alte probleme în viitor. Solicitați autorilor să nu stocheze date în pista de pornire" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "alt software utilizează zona de încorporare și nu există suficient spațiu pentru core.img. Acest software încearcă adesea să stocheze datele într-un mod care evită detectarea. Se recomandă să investigați acest lucru" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "acest tabel de partiții în stil MSDOS nu are spațiu după pista de pornire; încorporarea nu va fi posibilă" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "zona de încorporare este neobișnuit de mică. core.img nu va încăpea în ea." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Marchează partiția ca activă" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nu este o partiție primară" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partiția %d este activă acum. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Șterge fanionul „activă” al partiției %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Schimbă tipul partiției" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Activează fanionul „ascunsă” în tipul de partiție" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "tipul de partiție 0x%x nu este valid" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Se stabilește tipul partiției la 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nu se pot întrerupe 0 bucle" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "nu în corpul funcției" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nume de variabilă nevalid „%s”" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nu s-a putut aloca memorie tampon pentru comandă" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "încercare de a redefini funcția în curs de execuție" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "final neașteptat de fișier" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUMĂR]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Ieșire din bucle" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuă buclele" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Schimbă parametrii poziționali." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOARE]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Definește parametrii poziționali." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Returnarea de la o funcție (rezultatul dat de executarea unei funcții)." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m stretch(întinsă)|normal(normală, din colțul superior din stânga)] FIȘIER" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Încărcă imaginea de fundal pentru terminalul activ." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "CULOARE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Stabilește culoarea de fundal pentru terminalul activ." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Afișează conținutul consolei CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Stabilește unitatea serie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Stabilește adresa portului serial." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Stabilește viteza portului serial." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Stabilește lungimea cuvântului pentru portul serial." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Stabilește paritatea portului serial." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stabilește biții de oprire a portului serial." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Stabilește frecvența de bază." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activează/dezactivează RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "portul serial „%s” nu a fost găsit" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "control al fluxului portului serial neacceptat" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPȚIUNI...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurează portul serial." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tip de „terminfo” „%s” necunoscut" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 ordonat vizual" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificare necunoscută" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipuri actuale de „terminfo”:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminalul este numai ASCII [implicit]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminalul este UTF-8 ordonat logic." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminalul este UTF-8 ordonat vizual." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalul are o geometrie specificată." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LĂȚIMExÎNĂLȚIME." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "specificare incorectă a dimensiunilor terminalului" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminalul %s nu este găsit sau nu este gestionat de terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LĂȚIMExÎNĂLȚIME] TERMINAL [TIP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Stabilește tipul TERMINALului „terminfo” la TIP.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Afișează și execută blocul pasat ca argument." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "fișierul bitmap „%s” este de un format neacceptat" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Informații VBE: versiunea: %d.%d revizuirea software-ului OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memoria totală: %d Kio\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nu s-a găsit niciun mod video potrivit" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "accesul la memorie este în afara intervalului" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "acces refuzat" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "preîncarcă modulele MODULE specificate" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "încorporează un DTB specific" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instalează numai MODULEle și dependențele acestora [implicit=all (toate)]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEME" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instalează TEME [implicită=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FONTURI" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instalează FONTURI [implicit=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALE" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instalează numai LOCALES [implicit=all (toate)]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprimă fișierele de GRUB [opțional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "alege comprimarea de utilizat pentru imaginea de bază" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "utilizează imagini și module din directorul DIRECTOR [implicit=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "utilizează traducerile din directorul DIRECTOR [implicit=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "utilizează temele din directorul DIRECTOR [implicit=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "încorporează FIȘIERUL drept cheie publică pentru verificarea semnăturii" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "metadate SBAT" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "dezactivează verificarea shim_lock" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "nu poate sincroniza „%s”: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nu se poate redenumi fișierul „%s” ca %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "nu se poate redenumi fișierul „%s” ca %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "discul nu există, astfel încât se utilizează partiția de rezervă %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comenzi:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Creează un fișier bloc de mediu gol." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Afișează lista variabilelor curente." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NUME=VALOARE ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Definește variabile." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NUME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Șterge variabile." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Trebuie să specificați cel puțin o comandă.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NUME_FIȘIER COMANDĂ" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ustensilă pentru editarea blocului de mediu." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Dacă NUME_FIȘIER este „-”, valoarea implicită %s este utilizată.\n" "\n" "Nu există nici o comandă «delete»; dacă doriți să ștergeți întregul bloc\n" "de mediu, utilizați «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "nu se poate obține locația fișierului „%s”: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "bloc de mediu nevalid" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parametru %s nevalid" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "bloc de mediu prea mic" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "citirea discului a eșuat la poziția %lld, lungimea %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valoare de omitere %lld nevalidă" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "eroare de citire la poziția %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s” al sistemului operațional: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nu se poate scrie la ieșirea standard: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "a eșuat compararea la pozitia %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "eroare de deschidere a fișierului %s al sistemului operațional: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "comanda «loopback» eșuează: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "comanda «cryptomount» eșuează: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "nu s-a putut obține UUID-ul" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CALEA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listează fișierele din CALEA." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIȘIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiază FIȘIERul în fișierul local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIȘIER" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiază FIȘIERul la ieșirea standard." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIȘIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compară FIȘIERul cu fișierul local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIȘIER" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Afișează conținutul FIȘIERULUI în hexazecimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIȘIER" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obține suma de control crc32 a FIȘIER-ului." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIȘIER" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Afișează lista de blocuri a unui FIȘIER." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOZITIV" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calculează UUID-ul XNU al dispozitivului." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUMĂR" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Sare peste N octeți din fișierul de ieșire." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Procesează N octeți în fișierul de ieșire." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Specifică numărul de fișiere de intrare." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Definește variabila de mediu pentru depanare." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montează dispozitivele cifrate." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIȘIER|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Încarcă cheia de criptare zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Decomprimă datele." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Număr incorect de discuri.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Numărul de discuri trebuie să fie precedat de lista de discuri.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nu este specificată nici-o comandă\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nu sunt suficienți parametri pentru comandă.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comandă nevalidă %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CALEA_LA_IMAGINE COMENZI" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Instrument de depanare pentru controlorul sistemului de fișiere." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "stabilește numele fișierului de intrare pentru o partiție pe 32 de biți." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "stabilește numele fișierului de intrare pentru o partiție pe 64 de biți." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire. Implicit este STDOUT (ieșirea standard)" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPȚIUNI]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Unește binarii pe 32 de biți și pe 64 biți într-un binar universal de Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Lipsește fișierul de intrare\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nu se poate copia „%s” în „%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "nu se poate comprima „%s” în „%s”" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "nu se poate șterge „%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage este compilat fără suport pentru XZ" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Format de comprimare necunoscut %s" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Comprimare nerecunoscută „%s”" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "format obiectiv_țintă %s, necunoscut" # R-GC, scrie: # știu: traducere liberă, dar... mi se pare cea mai # apropiată de realitate. # Executabilul de instalare de GRUB caută # fișierele de limbă în directorul implicit, și nu # găseste fișierul care a fost solicitat de către # utilizator. #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nu se poate găsi fișierul de traducere „%s”" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nu există. Specificați destinația cu „--target” ori „--directory”" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "fișier modinfo nevalid „%s”" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Platformă necunoscută „%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Mai mult de un dispozitiv pentru instalare?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instalați imaginile de GRUB sub directorul DIRECTOR/%s în loc de sub directorul %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "OBIECTIV_ȚINTĂ" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instalează GRUB pentru platforma OBIECTIV_ȚINTĂ [implicit =%s]; platforme-obiectiv disponibile: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "face ca unitatea să fie inițializată precum o dischetă (implicit pentru dispozitivele fdX). Poate provoca defecțiuni în unele BIOS-uri." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "șterge harta de dispozitive dacă există deja" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalează chiar dacă sunt detectate probleme" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utilizează fișierul de identificare chiar dacă UUID-ul este disponibil" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "modul de disc de utilizat (biosdisk sau nativ). Această opțiune este disponibilă numai în obiective_țintă cu BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "nu actualizează variabilele de la NVRAM „boot-device'/`Boot*”. Această opțiune este disponibilă numai pentru obiectivele_țintă EFI și IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "nu caută după sisteme de fișiere în DISPOZITIV" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "nu instalează sectorul de pornire" # R-GC, scrie: # Reed–Solomon error correction # Reed–Solomon codes are a group of error-correcting codes that were introduced by Irving S. Reed and Gustave Solomon in 1960. # *** # sursă: Wikipedia #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Nu aplică niciun cod Reed–Solomon atunci când încorporați core.img. Această opțiune este disponibilă numai pentru obiectivele_țintă x86 cu BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "dispozitivul de instalare este detașabil. Această opțiune este disponibilă numai pe EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICATOR" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "IDENTIFICATORul încărcătorului de pornire. Această opțiune este disponibilă numai pentru EFI și Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilizează DIRECTOR ca rădăcină a partiției sistemului EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "utilizează DIRECTOR pentru instalarea de MAC PPC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utilizează FIȘIER ca sursă de litere pentru etichetă" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "utilizează CULOARE pentru etichetă" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "utilizează CULOARE pentru fundalul etichetei" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "utilizează ȘIR_TEXT ca versiune a produsului" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPȚIUNE] [DISPOZITIV_INSTALARE]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalează GRUB pe dispozitivul dumneavoastră." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "DISPOZITIV_INSTALARE trebuie să fie numele de fișier al dispozitivului din sistem.\n" "%s copiază imaginile de GRUB în %s. Pe unele platforme, se poate instala GRUB în sectorul de pornire." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "unitatea %s este definită de mai multe ori în harta de dispozitive %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nu se poate determina platforma dumneavoastră. Utilizați opțiunea „--target”." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalând pentru platforma %s.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "nu s-a specificat dispozitivul de instalare" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nu se poate găsi directorul EFI" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nu se poate găsi un dispozitiv pentru %s (/dev este montat?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nu se poate găsi o unitate de GRUB pentru %s. Verificați fișierul device.map" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s nu arată ca o partiție EFI" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Ați găsit o eroare" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "sistemul de fișiere de pe %s nu este nici HFS, nici HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "încercați să instalați pe un disc criptat, fără să aveți „cryptodisk” activat. Configurați „%s” în fișierul „%s”" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nu se poate crea fișierul: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nu există sugestii/indicii disponibile pentru platforma dumneavoastră. Așteptați-vă la o performanță redusă" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NU RULEAZĂ: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "partiția aleasă nu este o partiție PReP" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "nu s-a reușit să se copieze Grub în partiția PReP" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "partiția PReP nu este goală. Dacă sunteți sigur că doriți să o utilizați, rulați «dd» pentru a o șterge: „%s”" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr nu a reușit să înregistreze intrarea de pornire: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "identificatorul încărcătorului de pornire EFI nu a fost specificat." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVERTISMENT: nu a fost efectuată nicio instalare specifică platformei" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalarea s-a terminat. Nu a fost raportată nicio eroare." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "«bless» pentru mac-urile bazate pe x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "«bless» pentru mac-urile bazate pe ppc" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nu este specificată nicio cale sau dispozitiv.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CALEA|--x86 FIȘIER" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "«bless» în stilul Mac pe HFS sau HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Utilizare: %s [FIȘIER_INTRARE [FIȘIER_IEȘIRE]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Eroare de Freetype %d încărcând simbolul 0x%x pentru U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (median)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (marginea stângă)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (marginea dreaptă)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substituție în afara intervalului (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Căutarea este în afara intervalului: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tip de substituție neacceptat: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Specificație de substituție neacceptată: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Specificație de acoperire neacceptată: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVERTISMENT: parametrii caracteristicii fontului neacceptați: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "salvează ieșirea în FIȘIER [cerință necesară]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "selectează indexul de la tipografie(indexul subfonturilor, 0 fiind primul font din serie)" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE_LA-LA [,DE_LA-LA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "stabilește intervalul de caractere din font" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NUME" # R-GC, scrie: # a se citii nota autorului asupra acestui mesaj, # si nomeclantura utilizata (in general) pentru # a se face referire la acest lucru. # *** # font-family: sans, serif, mono, etc. # font-style: regular, bold, italic, etc. # font-size: 2 - Xpx/pt/in #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "stabilește stilul fontului (normal/regular, bold, italic/aldine, etc)" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "MĂRIME" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "stabilește mărimea fontului" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "stabilește spațiul inferior dintre linii" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "stabilește spațiul superior dintre linii" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "convertește la caractere aldine" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "forțează indiciile automate" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "dezactivează indiciile" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignoră avertismentele bitmap atunci când le încarcă" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "interval de caractere nevalid" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPȚIUNI] FIȘIERE_FONT" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Transformă formatele comune de fișiere de fonturi în PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "fișierul de ieșire trebuie să fie specificat" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType a eșuat" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s, index %d: eroare %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nu s-a putut stabili la %dx%d dimensiunea fontului: Eroare Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "stabilește prefixul directorului" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "încorporează FIȘIER ca imagine de disc de memorie\n" "Implică „-p (disc_de_memorie)/boot/grub” și suprascrie orice prefix furnizat anterior, însă prefixul însuși poate fi înlocuit de opțiunile ulterioare" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "încorporează FIȘIER ca arbore de dispozitive (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "încorporează FIȘIER ca o configurație timpurie" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "adaugă segmentul NOTE pentru CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "trimite imaginea generată la FIȘIER [implicit=stdout(ieșirea standard)]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generează o imagine în FORMAT-ul dorit" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formate disponibile:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "format obiectiv_țintă necunoscut %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPȚIUNE]... [MODULE]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Creează o imagine de GRUB care poate fi pornită." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formatul obiectiv_țintă nu este specificat (utilizați opțiunea „-O”)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefixul nu este specificat (utilizați opțiunea „-p”)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "nu se poate închide „%s”: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "„%s” este prost compilat: adresa de start este 0x%llx în loc de 0x%llx: eroare în ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "stabilește numele fișierului de intrare. Implicit este STDIN(intrarea standard)" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificator de tastă necunoscut %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Cod de tastă necunoscut 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "EROARE: nu a fost găsită nicio configurație validă de tastatură. Verificați intrarea.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generează un aranjament de tastatură GRUB dintr-unul de consolă Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directorul rădăcină al serverului TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "subdirector relativ pe serverul de rețea" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Pregătește imaginile de pornire în rețea de GRUB în director_rețea/subdirector, presupunând că director_rețea este rădăcina de TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "platformă neacceptată %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Directorul „Netboot” pentru %s a fost creat. Configurați-vă serverul DHCP pentru a indica către %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Numărul de iterații PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Lungimea sumei de control generată" # R-GC, scrie: # „salt”=date aleatorii de lungime variabilă care se adaugă pentru a mării dimesiunea datelor, înainte de calcularea sumei de control. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Lungimea „salt”-ului" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generează suma de control pentru parola PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "eșuare la citirea parolei" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Reintroduceți parola: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "parolele nu se potrivesc" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nu s-au putut obține date aleatorii pentru „salt”" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "numărul erorii criptografice %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Suma de control PBKDF2 a parolei dumneavoastră este %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nu este specificată nicio cale.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CALEA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformă un nume de fișier de sistem în unul GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "salvează imaginile ROM în DIRECTOR [opțional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilizează FIȘIERul ca xorriso [opțional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "utilizează ȘIR_TEXT ca nume de produs" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activează pornirea sparc. Dezactivează HFS +, APM, ARCS și pornirea ca o imagine de disc pentru i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activează pornirea ARCS (mașini mips big-endian, majoritatea SGI). Dezactivează HFS +, APM, ARCS și pornirea ca o imagine de disc pentru i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Creează o imagine de pornire de GRUB pentru CD-ROM, disc, pendrive și dischetă." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Creează o imagine de pornire pentru CD/USB/dischetă.. Alte argumente decât opțiunile acestui program sunt transmise către «xorriso» și indică fișiere sursă, directoare sursă sau oricare dintre opțiunile «mkisofs» listate de ieșirea comenzii «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opțiunea -- comută la modul de comandă nativ de «xorriso»." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Trimiteți cererile de asistență pentru xorriso la ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPȚIUNE] SURSA..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "se activează suportul de %s ..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "«xorriso» nu a fost găsit" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "«xorriso» dumneavoastră nu acceptă opțiunea „--grub2-boot-info”. Unele caracteristici sunt dezactivate. Utilizați xorriso 1.2.9 sau o versiune ulterioară." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "«xorriso» dumneavoastră nu acceptă opțiunea „--grub2-boot-info”. Imaginea dvs. de bază este prea mare. Pornirea ca disc este dezactivată. Utilizați xorriso 1.2.9 sau o versiune ulterioară." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Generează o imagine completă (care conține toate modulele) în formatul selectat" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Se acceptă sintaxa de punct (de exp. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGINE1 [IMAGINE2 ...] PUNCT_DE_MONTARE" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "se necesită o imagine și un punct de montare" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "argumentul dat este un dispozitiv de sistem, nu o cale" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separă elemente de la ieșire utilizând caractere ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[implicit=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "afișează OBIECTIV_ŢINTA" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "obiective_țintă disponibile:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPȚIUNE]... [CALEA|DISPOZITIV]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Verifică informația dispozitivului pentru o cale dată (sau dispozitiv, dacă este dată opțiunea „-d”)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "citește text din FIȘIER." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "utilizează CULOARE pentru text" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "utilizează CULOARE pentru fundal" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "stabilește eticheta pentru desenare" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "utilizează FIȘIER ca font (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Crează .disk_label.de Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Lipsesc argumente\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CALEA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Verifică fișierul de configurare al scriptului GRUB cautând erori de sintaxă." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "" "Eroare de sintaxă la linia %u\n" "\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Scriptul „%s” nu conține nicio comandă și nu va face nimic\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utilizează FIȘIERul ca imagine de pornire [implicit=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utilizează FIȘIERul ca imagine de bază [implicit=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nu s-a specificat niciun dispozitiv.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configurează imaginile pentru a pornii de la DISPOZITIV.\n" "\n" "În mod normal, nu trebuie să rulați direct acest program. Utilizați «grub-install» în schimb." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DISPOZITIV trebuie să fie un dispozitiv al sistemului de operare (de exp. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispozitiv nevalid „%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "directorul rădăcină ce va fi văzut în timpul executării [implicit=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "directorul curent al syslinux așa cum va fi văzut în timpul rulării [implicit este directorul părinte al fișierului de intrare]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "scrie ieșirea în FIȘIER [implicit=stdout(ieșirea standard)]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformă configurația syslinux, în una GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nu se poate comprima imaginea nucleului" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "comprimare necunoscută %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "lungimea numelui secțiunii %s este mai mare decât %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "Secțiunea .sbat poate fi încorporată numai în imaginile EFI" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Decomprimatorul este prea mare" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "imaginea de bază este prea mare (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "imaginea nucleului este prea mare (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "dimensiunea de diskboot.img trebuie să fie de %u octeți" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img nu se potrivește cu versiunea bună cunoscută. Continuați pe propriul risc" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "imaginea firmware este prea mare" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "format de linie nevalid: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "primul sector al fișierului de bază nu este aliniat la sector" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "s-au găsit date nealiniate la sector în fișierul de bază" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sectoarele fișierului de bază sînt prea fragmentate" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "dimensiunea lui „%s” nu este %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "dimensiunea lui „%s” este prea mică" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Se încearcă a se instala GRUB pe un disc cu mai multe etichete de partiții sau sau atât cu eticheta de partiție, cât și cu un sistem de fișiere. Acest lucru nu este acceptat încă." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nu se poate identifica un sistem de fișiere în %s; verificarea de siguranță nu poate fi efectuată" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s pare să conțină un sistem de fișiere %s, despre care nu se știe dacă rezervă spațiu pentru pornirea în stilul DOS. Instalând GRUB aici ar putea provoca DISTRUGEREA SISTEMULUI DE FIȘIERE dacă date valoroase sunt suprascrise de «grub-setup» (opțiunea „--skip-fs-probe” dezactivează această verificare, folosiți-o pe propriul dumneavoastră risc)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s pare să conțină o hartă a partițiilor %s despre care nu se știe dacă rezervă spațiu pentru pornirea în stilul DOS. Instalînd GRUB aici ar putea provoca DISTRUGEREA SISTEMULUI DE FIȘIERE dacă date valoroase sunt suprascrise de «grub-setup» (opțiunea „--skip-fs-probe” dezactivează această verificare, folosiți-o pe propriul dumneavoastră risc)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s pare să conțină o hartă a partițiilor %s și LDM despre care nu se știe dacă este o combinație sigură. Instalînd GRUB aici ar putea provoca DISTRUGEREA SISTEMULUI DE FIȘIERE dacă date valoroase sunt suprascrise de «grub-setup» (opțiunea „--skip-fs-probe” dezactivează această verificare, folosiți-o pe propriul dumneavoastră risc)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Încercare de a instala GRUB pe un disc fără partiție sau pe o partiție. Aceasta este o idee PROASTĂ." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Încercare de a instala GRUB pe un disc cu mai multe etichete de partiții. Acest lucru nu este acceptat încă." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Stilul de partiție „%s” nu acceptă încorporarea" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Sistemul de fișiere „%s” nu acceptă încorporarea" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Zona dumneavoastră de încorporare este neobișnuit de mică. core.img nu va încăpea în ea." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nici un terminator (etichetă de finalizare) în imaginea de bază" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "versiune incorectă de core.img" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "încorporarea nu este posibilă, dar acest lucru este necesar pentru instalarea RAID și LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nu se poate determina sistemul de fișiere pe %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "sistemul de fișiere „%s” nu acceptă listele de blocuri" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "încorporarea nu este posibilă, dar acest lucru este necesar pentru o instalare pe multiple partiții" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Încorporarea nu este posibilă. GRUB poate fi instalat cu această configurare numai prin utilizarea listelor de blocuri. Cu toate acestea, listele de blocuri sunt NESIGURE și utilizarea lor este descurajată." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nu va continua cu listele de blocuri" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "listele de blocuri nu sunt valide" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "listele de blocuri sunt incomplete" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Utilizare: %s -o IEȘIREA ARGUMENTE_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Creează fișierul cu aranjamentul tastaturii GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "afișează acest mesaj și iese" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s generează un aranjament de tastatură pentru GRUB folosind «ckbcomp»\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Raportați erorile la ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generează un fișier de configurare grub" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "trimite configurarea generată în FIȘIER [implicit=stdout(ieșirea standard)]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Opțiune nerecunoscută „%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Trebuie să rulați această comandă ca root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Nu a fost găsit.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Se generează fișierul de configurare pentru GRUB..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "S-au detectat erori de sintaxă în fișierul de configurare\n" "generat pentru GRUB.\n" "Asigurați-vă că nu există erori în fișierele „/etc/default/grub”\n" "și „/etc/grub.d/*” sau trimiteți un raport de eroare cu fișierul\n" "„%s” atașat." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "gata, s-a făcut" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Avertisment:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] INTRARE_MENIU\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Activează intrarea implicită din meniul de pornire pentru GRUB, numai pentru următoarea pornire." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "se așteptau imaginile de GRUB în directorul DIRECTOR/%s în loc de în directorul %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "INTRARE_MENIU este un număr, un titlu al unui element de meniu sau un identificator\n" "al elementului de meniu. Rețineți că elementele de meniu din submeniuri sau\n" "sub-submeniuri necesită specificarea componentelor submeniului și apoi a componentei\n" "elementului de meniu. Titlurile trebuie separate cu ajutorul unui caracter «mai mare»\n" "ca (>), fără spații suplimentare. În funcție de shell-ul dvs., este posibil ca unele\n" "caractere, inclusiv (>) să fie nevoie să fie eludate. Mai multe informații despre\n" "acest lucru sunt disponibile în Manualul GRUB în secțiunea despre comanda «default». " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "NOTĂ: În cazurile în care GRUB nu poate scrie în blocul de mediu, cum ar fi atunci când este stocat pe un dispozitiv MDRAID sau LVM, intrarea aleasă din meniul de pornire va rămâne implicită chiar și după repornire. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mai mult de o intrare de meniu?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Nu s-a specificat o intrare de meniu." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s va rămâne intrarea implicită de pornire până când este ștearsă manual cu:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Stabilește intrarea implicită din meniul de pornire pentru GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Aceasta necesită configurarea «GRUB_DEFAULT=saved» în „%s/default/grub”.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "INTRARE_MENIU este un număr, un titlu al unui element de meniu sau un identificator al unui element de meniu." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "S-a solicitat terminalul serial, dar în opțiunea «GRUB_SERIAL_COMMAND» nu este specificat. Se vor utiliza parametrii impliciți." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "S-a găsit tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "S-a găsit imaginea de fundal: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Format de imagine neacceptat" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Configurarea opțiunii «GRUB_TIMEOUT» la o valoare diferită de zero când opțiunea «GRUB_HIDDEN_TIMEOUT» este configurată, nu mai este acceptată." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "S-a găsit GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "S-a găsit modulul Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "S-au găsit unele părți de Hurd, dar nu sunt suficiente pentru a porni." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, cu Hurd %s (mod de recuperare)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, cu Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Nu folosiți titlul vechi „%s” pentru GRUB_DEFAULT, folosiți „%s” (pentru versiunile anterioare 2.00) sau „%s” (pentru 2.00 sau o versiune ulterioară)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Se încarcă GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Se încarcă Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opțiuni avansate pentru %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Se încarcă nucleul de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, cu kFreeBSD %s (mod de recuperare)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, cu kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Se încarcă nucleul de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "S-a găsitnucleul de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "S-a găsit directorul modulelor nucleului: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, cu Linux %s (mod de recuperare)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, cu Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Se încarcă Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Se încarcă imaginea de memorie inițială ..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "S-a găsit imaginea linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "S-a găsit imaginea de memorie inițială: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, cu nucleul %s (via %s, modul de recuperare)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, cu nucleul %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "S-a găsit nucleul NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (încărcătorul de pornire)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (încărcătorul de pornire)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "S-a găsit %s în %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-biți)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-biți)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(în %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM activat)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, cu Xen %s și Linux %s (mod de recuperare)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, cu Xen %s și Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, cu hipervizor Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Se încarcă Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Se încarcă politica XSM..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "hipervizor Xen, versiunea %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opțiuni avansate pentru %s (cu hipervizor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "«os-prober» nu va fi executat pentru a detecta alte partiții de pornire.\\nSistemele de pe acestea nu vor fi adăugate la configurația de pornire GRUB.\\nConsultați rubrica despre opțiunea «GRUB_DISABLE_OS_PROBER» în documentație." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "«os-prober» va fi executat pentru a detecta alte partiții de pornire.\\n Ieșirea sa va fi folosită pentru a detecta fișierele binare de pornire de pe ele,\\n și pentru a crea noi intrări de pornire în meniul de GRUB." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "S-a găsit %s în %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s nu este încă acceptată de grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Se adaugă o intrare în meniul de pornire pentru configurările firmware UEFI...\\n"