# Romanian translation for gstreamer # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Afișează versiunea GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără afișare" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTĂ" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Dezactivează depanarea" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CĂI" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULE" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Dezactivează actualizarea registrului" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opțiuni GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Arată opțiunile GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Opțiune necunoscută" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un cod acestei erori." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer care a fost dezactivată." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Resursă negăsită." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Nu se poate închide resursa." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nu se poate citi din resursă." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nu se poate scrie în resursă." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nu se poate derula în resursă." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nu se poate sincroniza resursa." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de defecțiune." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nu se poate decoda fluxul." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nu se poate coda fluxul." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Fluxul este într-un format greșit." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie potrivită." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titlu" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nume de sortare al titlului" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nume de sortare al artistului" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album care conține aceste date" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "numele de sortare al albumului" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artist album" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nume de sortare al artistului albumului" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:132 #, fuzzy msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "gen" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentariu liber pentru date" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "comentariu extins" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "număr piesă" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "număr piesă" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "număr disc" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "număr disc în cadrul unei colecții" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "numărul discurilor" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "locație" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea originală a fișierului sau fluxului)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "pagina de pornire" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a artistului sau a filmului)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "descriere" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "versiune" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "versiunea acestor date" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organizație" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "drepturi de autor" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "uri pentru drepturile de autor" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)" #: gst/gsttaglist.c:193 #, fuzzy msgid "encoded by" msgstr "codor" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "informații de contact" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "licență" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "licența datelor" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "uri licență" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI pentru licența acestor date" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "persoana care interpretează" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "compozitor" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoana care a compus înregistrarea" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "codec subtitrare" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "format container" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "rata de biți" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "rata de biți nominală" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți nominală în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "rata de biți minimă" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți minimă în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "rata de biți maximă" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți maximă în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "codor" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "versiunea codorului" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "serial" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "numărul serial al pistei" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "câștigul replaygain al pistei" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "câștigul în db al pistei" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "vârful replaygain al pistei" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "vârful pistei" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "câștigul replaygain al albumului" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "câștigul în db al albumului" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "vârful replaygain al albumului" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "vârful albumului" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivelul de referință replaygain" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "cod limbă" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "imagine" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "imagine în legătură cu acest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "previzualizare imagine" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "atașament" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "fișier atașat la acest flux" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "bătăi pe minut" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "cuvinte cheie" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "nume geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "altitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice) (zero este nivelul mediu al mării)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "țară geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "oraș geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocație geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de ex. cartierul)" #: gst/gsttaglist.c:305 #, fuzzy msgid "geo location horizontal error" msgstr "nume geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "viteza de circulație a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau activitățile de captare în m/s" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "direcția de circulație a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "direcția de captare a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "nume show" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "arată numele de sortare" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, pentru sortare" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "număr episod" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "numărul sezon" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "versuri" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "nume sortare compozitor" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "grupare" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "evaluare utilizator" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "producătorul dispozitivului" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "model dispozitiv" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:364 #, fuzzy msgid "application name" msgstr "nume geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:364 #, fuzzy msgid "Application used to create the media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "orientare imagine" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informații suplimentare pentru depanare:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "niciun container „%s”, se omite" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nu se poate lega %s la %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "niciun element „%s”" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "legătură fără un element sursă" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "legătură fără un element derivat" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Eroare internă de ceas." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Eroare internă de flux al datelor." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemă internă de flux al datelor." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Eroare internă a fluxului de date." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrare majuscule" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” este un director." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fișierul „%s” este un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Niciun director temporar specificat." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "majuscule" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capabilități detectate în flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maxim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forțează caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Fluxul nu conține date." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfețe implementate:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "se poate citi" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "se poate scrie" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "se poate controla" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fișierele de pe lista neagră:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Număr total: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră" msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră" msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d module" msgstr[2] "%d de module" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră" msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră" msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d caracteristică" msgstr[1] "%d caracteristici" msgstr[2] "%d de caracteristici" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Tipărește toate elementele" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n" " Util în conexiunile către mecanisme externe de instalare automată de module de extensie" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listează conținutul modulului de extensie" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Utilizare: gst-xmllaunch [ element.property=valoare ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest moment.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):" #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAȚII:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Se redistribuie latența...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Mesaje de ieșire" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIP1,TIP2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nu instala un gestionar de erori" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Se așteaptă EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execuție terminată după %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"