# Mesajele în limba română pentru pachetul hello. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul hello. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 16:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-19 09:20+0300\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:85 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Prea mulți parametri\n" #: src/hello.c:86 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 #. no-wrap #: src/hello.c:100 msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" msgstr "GNU hello, programul de tipărire al saluturilor\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 #. no-wrap #: src/hello.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" #. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:111 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help afișează acest mesaj și termină\n" " -v, --version afișează informații versiune și termină\n" #. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:118 #, fuzzy msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional folosește formatul tradițional de salut\n" " -n, --next-generation folosește formatul salutului noii generații\n" " -m, --mail tipărește mailul vostru\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for #. your translation! #. no-wrap #: src/hello.c:128 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportați bug-uri la >%s>.\n" #: src/hello.c:138 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License: GNU GPL v2+ \n" "This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hello, world\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:157 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" #: src/hello.c:165 msgid "Hello, world!" msgstr "Hello, world!" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un parametru\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un parametru\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un parametru\n" #: gnulib/lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "" #: gnulib/lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:37 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: Memorie virtuală plină\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "NU există nici o garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau POTRIVIRE\n" #~ "PENTRU UN SCOP ANUME. Puteți distribui copii ale GNU %s sub termenii\n" #~ "Licenței Publice Generale GNU.\n" #~ "Pentru mai multe informații despre aceste chestiuni, citiți fișierul numit\n" #~ "COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Marcaje(flags) incompatibile: -m și -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Cine ești tu?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Nu pot găsi fișierul tău de spool de mail\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Nu se întâmplă nimic aici."