# Mesajele în limba română pentru pachetul help2man. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „help2man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea help2man 1.47.17. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 14:27+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierelor „help2man*”, # DȘ, spune: # «COPYRIGHT» # → merge tradus cu „drepturi de autor” # *** # corectare făcută #: help2man:75 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n" "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Drepturi de autor © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,\n" "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de copiere.\n" "NU există nicio garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau de POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" "\n" "Scris de Brendan O'Dea \n" #: help2man:87 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "«%s» generează o pagină de manual din ieșirile „--help” și „--version”.\n" "\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... EXECUTABIL\n" "\n" " -n, --name=ȘIR descrierea paragrafului NUME\n" " -s, --section=SECȚIUNE numărul secțiunii pentru pagina manualului (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT numele manualului (Comenzi pentru utilizator, ...)\n" " -S, --source=TEXT sursa programului (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=ȘIR selectează localizarea (implicit „C”)\n" " -i, --include=FIȘIER include material din „FIȘIER”\n" " -I, --opt-include=FIȘIER include material din „FIȘIER” dacă acesta există\n" " -o, --output=FIȘIER scrie ieșirea în „FIȘIER”\n" " -p, --info-page=TEXT numele manualului Texinfo\n" " -N, --no-info suprimă indicatorul către manualul Texinfo\n" " -l, --libtool exclude „lt-” din numele programului\n" " --help afișează acest ajutor, apoi iese\n" " --version afișează numărul versiunii, apoi iese\n" "\n" "EXECUTABIL ar trebui să accepte opțiunile „--help” și „--version” și să afișeze rezultatul\n" "la ieșirea standard, dar opțiuni alternative pot fi specificate folosind:\n" "\n" " -h, --help-option=ȘIR șir pentru opțiunea de ajutor\n" " -v, --version-option=ȘIR șir pentru opțiunea de versiune\n" " --version-string=ȘIR șir pentru versiune\n" " --no-discard-stderr include ieșirea de eroare standard atunci când analizează\n" " rezultatul opțiunii\n" "\n" "Raportați erorile la .\n" #: help2man:185 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: nu se poate deschide „%s” (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:211 help2man:344 help2man:350 help2man:701 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NUME" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierelor „help2man*”, # DȘ, spune: # msgid "SYNOPSIS" # msgstr "SINOPSIS" # → aici cred că ar fi mai inteligibil „REZUMAT” # *** # corectare aplicată (aici, și în tot fișierul) # ==> în plus, va fi „în acord” cu traducerile făcute de «mandb*» #: help2man:211 help2man:419 help2man:701 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #: help2man:261 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: nu s-a găsit nicio informație validă în „%s”" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:291 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:298 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: nu se poate desface legătura %s (%s)" #: help2man:302 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: nu se poate crea %s (%s)" #: help2man:358 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- pagină de manual pentru %s %s" #: help2man:372 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitare de administrare a sistemului" #: help2man:373 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: help2man:374 msgid "User Commands" msgstr "Comenzi pentru utilizator" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:385 msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: help2man:386 msgid "or" msgstr "sau" #: help2man:423 help2man:701 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:448 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Raportați +(?:[\\w-]+ +)?erorile|Raportați +(?:[\\w-]+ +)?problemele|Comunicați +(?:[\\w-]+ +)?erorile|Comunicați +(?:[\\w-]+ +)?problemele|Trimite-ți +raportul +de +(?:[\\\\w-]+ +)?(erori|probleme) +prin +e-mail +la" #: help2man:449 msgid "Written +by" msgstr "Scris +de" #: help2man:450 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: help2man:451 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: help2man:452 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: help2man:453 msgid "Examples" msgstr "Exemple" #: help2man:454 msgid "This +is +free +software" msgstr "Acesta +este +software +liber" #: help2man:468 help2man:701 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #: help2man:473 help2man:702 help2man.h2m.PL:143 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #: help2man:478 help2man:702 help2man.h2m.PL:144 msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #: help2man:483 help2man:606 help2man:702 help2man.h2m.PL:145 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #: help2man:499 help2man:627 help2man:703 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:505 help2man:633 help2man:703 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #: help2man:511 help2man:702 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #: help2man:665 help2man:703 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI DE ASEMENEA" #: help2man:668 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Documentația completă pentru\n" ".B %s\n" "este menținută ca un manual Texinfo. Dacă programele\n" ".B «info»\n" "și\n" ".B «%s»\n" "sunt instalate corect pe sistemul dumneavoastră, comanda\n" ".IP\n" ".B «info %s»\n" ".PP\n" "ar trebui să vă ofere acces la manualul complet.\n" #: help2man:734 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: eroare la scrierea în %s (%s)" #: help2man:760 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: nu s-au putut obține informații despre „%s” de la %s%s" #: help2man:762 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Încercați „--no-discard-stderr” dacă opțiunea afișează rezultatul la ieșirea de erori standard" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Includeți fișierul paginii de manual „help2man”" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generează o pagină de manual simplă" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INCLUDE FIȘIERE" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Material suplimentar poate fi inclus în ieșirea generată cu opțiunile\n" ".B \\-\\-include\n" "și\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" " Formatul este simplu:\n" "\n" " [secțiune]\n" " text\n" "\n" " /model/\n" " text\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Blocurile de text *roff textual sunt inserate în ieșire fie la începutul\n" ".BI [ secțiunii ]\n" "date (fără să facă distincție între majuscule și minuscule),\n" "fie după un paragraf ce corespunde cu un\n" ".BI / model /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Modelele folosesc sintaxa expresiilor regulate Perl și pot fi urmate de\n" "modificatorii\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "sau\n" ".I m\n" "(consultați\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Liniile dinaintea primei secțiuni sau model care încep cu „\\-” sunt \n" "procesate ca opțiuni. Orice altceva este ignorat în tăcere și poate fi\n" "folosit pentru comentarii, cuvinte cheie RCS și altele asemenea.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Ordinea de ieșire a secțiunilor (pentru cele incluse) este:" #: help2man.h2m.PL:142 msgid "other" msgstr "altele" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "Orice secțiune\n" ".B [NUME]\n" "sau\n" ".B [REZUMAT]\n" "care apare în fișierul de includere va înlocui ceea ce ar fi fost produs\n" "automat (dar puteți să suprascrieți prima dintre aceste secțiuni cu opțiunea\n" ".B \\-\\-name\n" "dacă doriți).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Alte secțiuni sunt adăugate la ieșirea produsă automat pentru secțiunile\n" "standard prezentate mai sus, sau incluse în\n" ".I altele\n" "(mai sus) în ordinea în care au fost întâlnite în fișierul include.\n" # R-GC, scrie: # „section” dintre parantezele drepte, nu se # traduce, pentru că face parte din argumentele comenzii «help2man». #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Plasarea textului în secțiune poate fi solicitată în mod explicit prin utilizarea\n" "sintaxei\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "sau\n" ".RI [> section ]\n" "pentru a plasa textul suplimentar înainte de, în loc de sau, respectiv, după\n" "ieșirea implicită.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITATE" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Cea mai recentă versiune a acestei distribuții este disponibilă pe internet, la:"