# Romanian translation for kbd. # Mesajele în limba română pentru pachetul kbd. # Copyright © 2020, 2022, 2023, 2024 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul kbd. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „kbd”: # Traducere inițială, făcută de EH, pentru versiunea kbd 1.08. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „null” la „patru”) # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Acestea sunt modificările care s-au făcut pt. versiunea kbd 2.2.90. # Mesajele au fost traduse în proporție de 95%, 323 din 339; pt. ver 2.2.90, făcută de R-GC, mar-2022. # Actualizare completă la versiunea 2.5-rc2 (traducerea mesajelor 100%), făcută de R-GC, apr-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.6-rc1, făcută de R-GC, mai-2023. # Revizuire a traducerii pentru versiunea 2.6-rc1, făcută de R-GC, feb-2024. # Revizuire a traducerii pentru versiunea 2.7-rc1, făcută de R-GC, oct-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-29 14:30+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "dispozitivul consolă care urmează să fie utilizat." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "imprimă acest mesaj de utilizare." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "imprimă numărul de versiune." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Nu sunt suficiente argumente." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Nu s-a putut găsi un descriptor de fișier care să se refere la această consolă." # R-GC # Întrebare: # „Nu s-a putut configura un operator de semnal” # sau # „Nu se poate configura gestionarea semnalului” # ==================================== # Idei ? #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Nu s-a putut configura un gestionar de semnal" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Nu s-a putut crea un temporizator" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Nu s-a putut configura temporizatorul" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Nu s-a putut activa terminalul virtual(vt) %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Argument nerecunoscut: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: număr de terminal virtual (VT) ilegal" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "%s: terminalul virtual 1 (VT 1) este consola și nu poate fi eliberată" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "nu s-a putut elibera consola %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Seturi de caractere disponibile: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Formate disponibile:\n" " 2 - ieșirea implicită;\n" " 4 - o linie pentru fiecare cod de tastă;\n" " 8 - o linie pentru fiecare pereche (modificator, cod tastă);\n" " 16 - o linie pentru fiecare cod de tastă până la primul loc gol din tabel.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "afișează informații despre controlorul tastaturii." # R-GC: # Notă: # acest mesaj face parte din grupul de mesaje de ajutor, care este afișat la lansarea comenzii: # «dumpkeys --help»; așa că, vă rog, să-i lăsați # structura, nealterată... #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "" "afișează aceeași informație ca opțiunea de mai sus, și\n" " simbolurile cunoscute ale tastelor încărcate(loadkeys)." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "afișează tabelul de taste în notație hexazecimală." # R-GC: # Notă: # acest mesaj face parte din grupul de mesaje de ajutor, care este afișat la lansarea comenzii: # «dumpkeys --help»; așa că, vă rog, să-i lăsați # structura, nealterată... #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "" "nu utilizează notațiile scurte, câte un rând pentru\n" " fiecare cod de tastă." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "o linie pe pereche (modificator, cod cheie)." # R-GC: # Notă: # mesajul se referă la tastele cu funcții, precum «Alt»; așa că traducerea ar trebui modificată... # „afișează doar șirurile de taste cu funcții(uni) speciale” ??? # Ce zici, DȘ ? #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "afișează doar șirurile de taste de funcții." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "afișează numai combinațiile de taste." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "afișează numai combinații de taste de compunere." # R-GC: # Notă: # acest mesaj face parte din grupul de mesaje de ajutor, care este afișat la lansarea comenzii: # «dumpkeys --help»; așa că, vă rog, să-i lăsați # structura, nealterată... #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "" "interpretează codurile de acțiuni ale caracterelor ca\n" " fiind din setul de caractere specificat." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "oferă mai multe detalii." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "set de caractere %s necunoscut - se ignoră cererea de set de caractere\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Nu se poate citi modul de tastatură" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboluri recunoscute de %s:\n" "(valoare numerică, simbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "imprimă numărul următorului terminal virtual(VT) nealocat." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nu s-a putut citi numărul terminalului virtual(VTNO): " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Codurile de scanare simplă xx (hex) versus codurile de taste (zec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 este o eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scanare\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pentru 1-%d (0x01-0x%02x) codul de scanare este egal cu codul tastei\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Coduri de scanare eludate e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "nu s-a putut obține codul de tastă pentru codul de scanare 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "sortează și combină elemente." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Utilizare: %1$s [opțiune...] getmode [text|graphics]\n" " sau: %1$s [opțiune...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " sau: %1$s [opțiune...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " sau: %1$s [opțiune...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Instrumentul permite citirea și verificarea diverșilor parametri\n" "ai tastaturii și consolei virtuale. \n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Nu se poate citi modul consolă" # Întrebare: # forma actuală de traducere, sau: # „Nu se poate citi modul de gestionare al meta-tastelor” ??? #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Nu se poate citi modul de gestionare a meta-tastelor" # RG-C, scrie: # am tradus acest mesaj, de această formă, # pentru că referința mesajului, este: # «src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141» #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Nu se pot citi indicatorii(starea ledurilor) de la tastatură" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "" "Acest instrument raportează sau stabilește modul tastaturii.\n" "\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Tastatura se află în modul brut (scanare de cod)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Tastatura se află în modul brut-mediu (cod de taste)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Tastatura este în modul predefinit (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "stabilește modul ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "stabilește modul cod de tastă." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "stabilește modul cod de scanare." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "stabilește modul UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "comută modul chiar dacă asta face ca tastatura să fie inutilizabilă." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Trecerea la modul solicitat poate face tastatura inutilizabilă, utilizați opțiunea „-f” pentru a forța schimbarea.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Cadența de repetare a tastei este de %.1f carac/sec\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Întârzierea curentă a tastaturii este de %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Perioada curentă de tastatură este de %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Cadența de repetare a tastei stabilită la %.1f carac/sec (întârziere = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Neacceptată\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nu se poate deschide „/dev/port”" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Programul stabilește cadența de repetare a tastaturii și întârzierea în modul utilizator.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "stabilește cadența în caractere pe secundă." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "stabilește perioada de timp în care tasta trebuie să rămână apăsată înainte de a începe să se repete." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "nu stabilește valori noi, ci doar afișează pe cele actuale." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "suprimă toate ieșirile normale." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s din %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Raportați erorile către autori.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includerile sunt la niveluri prea profunde" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "se comută la %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de includere %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "nu s-a putut analiza numărul: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "valoarea trebuie să fie un număr pozitiv: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "valoarea trebuie să fie mai mică decât %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "se aștepta numele fișierului între ghilimele" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "simbolul de tastă(keysym) unicode, în afara intervalului: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "șir prea lung" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "număr octal prea mare" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "nu se poate inițializa matricea: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Indexul %d din tabla de accente (diacritice) nu există" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Nu se poate elimina elementul din tabla de diacritice" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "nu se poate asocia tasta %d la valoarea %d deoarece aceasta este prea mare" # R-GC, scrie: # Notă: # „map” în contextul fișierului de mesaje, se poate traduce ca: # - «hartă» de caractere(traducerea directă și exactă, mot-a-mot) # - «tablă» de caractere; sau # - «tabel» de caractere. # Ultimele două, find o traducere „grafică”/ilustrativă a cuvântului, în contextul dat. # Întrebare: # care dintre aceste 3 traduceri, este cea mai adecvată de folosit? # ***** # Răspuns (R-GC): # a patra: „schemă - schema este un tip de hartă, precum și un tip de tabel #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Eroare la scrierea schemei în fișier" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposibil: non meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "funcția %d nu a fost alocată" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Nu s-a putut elimina elementul din lista de funcții" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "tabelul %d trebuie să fie mai mic decât %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "indexul %d trebuie să fie mai mic decât %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: eroare la indexul %d din tabelul %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "indexul funcției %d trebuie să fie mai mic decât %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Nu se poate obține șirul de taste de funcții" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nu se poate obține tabelul de accente (diacritice)" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "nu se poate obține schema de taste %d" # Întrebare: # „nu se poate elimina tasta X din tabelul Y”, este # o traducere mai bună a mesajului ? # R-GC #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "nu se poate anula tasta %d din tabelul %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key a fost apelat cu codul de tastă greșit %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "adăugarea hărții %d, încalcă linia explicită a hărților de taste" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "nu se poate configura tasta %d din tabelul %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "eroare imposibilă în lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "nu se poate obține simbolul după tipul eronat: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "nu se poate obține simbolul de tip %d după indexul greșit: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "presupunând %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "simbol_tastă(keysym) „%s” necunoscut" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nu s-a putut comuta la modul Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Harta de taste %d: Permisiune refuzată" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "codul tastei %d, tabelul %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " A EȘUAT" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "nu s-a putut asocia tasta %d cu valoarea %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "se eliberează harta de taste %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: nu s-a putut elibera harta de taste %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: nu se poate elibera sau șterge harta de taste" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nu s-a putut reveni la modul inițial de tastatură" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "nu s-a putut asocia șirul „%s” cu funcția %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "nu s-a putut șterge șirul %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "prea multe definiții compuse" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "nu se pot încărca definițiile de compunere, deoarece unele dintre ele sunt prea lungi" # Întrebare: # ar fi mai potrivit de tradus: # A fost schimbată /Au fost schimbate? #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "S-a schimbat o tastă" msgstr[1] "" "\n" "S-au schimbat două taste" msgstr[2] "" "\n" "S-au schimbat %d taste" msgstr[3] "" "\n" "S-au schimbat %d de taste" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "S-a schimbat un șir" msgstr[1] "S-au schimbat două șiruri" msgstr[2] "S-au schimbat %d șiruri" msgstr[3] "S-au schimbat %d de șiruri" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "S-a încărcat o definiție compusă" msgstr[1] "S-au încărcat două definiții compuse" msgstr[2] "S-au încărcat %d definiții compuse" msgstr[3] "S-au încărcat %d de definiții compuse" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Nicio modificare în definițiile compuse)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: nu știu cum să compun pentru %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "„%s” nu este un simbol al unei taste funcționale" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "prea multe (%ld) intrări într-o singură linie" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se încarcă %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "gama de coduri de taste acceptată de nucleu: 1 - %d\n" # Notă: # ar fi mai corect: # „numărul maxim de acțiuni de asociere(bindable) ...” ?? #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "numărul maxim de acțiuni asociabile ale unei taste: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "numărul de hărți de tastatură aflate actualmente, în uz: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "din care %u alocate dinamic\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "gama de coduri de acțiune acceptată de către nucleu:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "numărul tastelor de funcții acceptat de către nucleu: %d.\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nr. max de definiții compuse: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nr. de definiții compuse, actualmente în uz: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Următoarele sinonime sunt recunoscute:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s pentru %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "S-au recunoscut numele modificatorilor și numerele lor de coloane:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "Consola nu este în modul text" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "fontul înalt nu este acceptat" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "Nu se poate încărca un astfel de font cu această versiune de nucleu" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "ciudat... ct schimbat de la %d la %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Se pare că versiunea acestui nucleu este mai veche decât 1.1.92\n" "Nu s-a încărcat niciun tabel de schemă Unicode." # R-GC, scrie: # definiție de dicționar pentru „glypph”: # ====================== # glypph = a hieroglyphic character or symbol; a pictograph. #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Numărul pictogramei(glyph) (0x%x) mai mare decât lungimea literei" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Sfârșit de interval eronat (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeași lungime ca intervalul de poziție al fontului 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârșit (%s) ignorat" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Se încarcă harta de caractere unicode din fișierul %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungă" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: nu s-a încărcat harta de caractere unicode, goală\n" "(dacă insistați: folosiți opțiunea -f pentru suprascriere)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# o intrare" msgstr[1] "# două intrări" msgstr[2] "# %d intrări" msgstr[3] "# %d de intrări" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "S-a salvat harta de caractere unicode în „%s”" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "S-a adăugat harta de caractere unicode" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Nu se poate găsi fișierul: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Se încarcă harta de ecran binară direct-la-font din fișierul %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Eroare la citirea hărții de caractere din fișierul „%s”" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Se încarcă harta de ecran binară unicode din fișierul %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Se încarcă harta de ecran simbolică din fișierul %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Eroare la analizarea hărții de caractere simbolice din „%s”, linia „%d”" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Nu se poate citi harta de caractere a consolei" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "S-a salvat harta ecranului în „%s”" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "tabelul unicode scurt ucs2" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "tabelul unicode scurt utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "utf8 eronat" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "eroare utf8 necunoscută" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "tabelul unicode scurt" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Eroare la citirea fontului de intrare" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Fontul este prea mare" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Apelare greșită a readpsffont()" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Mod fișier psf neacceptat (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Versiune psf neacceptată (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "lungimea fontului de intrare zero?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "dimensiunea caracterului de intrare zero?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Fișier de intrare: lungime de intrare necorespunzătoare (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Fișier de intrare: gunoi la final" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "unicode ilegal %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nu se poate scrie antetul fișierului de font" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Nu se poate scrie fișierul de font" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Înălțime greșită a caracterului %d (limita este 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Lățime greșită a caracterului: %d (limita este 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Nu se poate dubla fontul %dx%d (limita este 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "poziția 32 a fontului nu este goală" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "a fost șters" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "fundalul va arăta amuzant" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Se încarcă fontul %2$dx%3$d de caractere %1$d din fișierul %4$s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Se încarcă fontul %2$dx%3$d de caractere %1$d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Se încarcă fontul %2$dx%3$d (%4$d) de caractere %1$d din fișierul %5$s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Se încarcă fontul %2$dx%3$d (%4$d) de caractere %1$d" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "%s: eroare în do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Se încarcă tabelul hărții de caractere Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să fie fonturi „psf” - %s nu este" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "S-a citit fontul %2$dx%3$d de caractere %1$d din fișierul %4$s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să aibă aceeași înălțime" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să aibă aceeași lățime" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Nu se poate găsi fontul implicit" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Se citește fișierul de font %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Nu există marcaj de linie nouă final în fișierul combinat" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Prea multe fișiere de combinat" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - un font de la restorefont? Se utilizează prima jumătate." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Dimensiune incorectă a fișierului de intrare" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Acest fișier conține 3 fonturi: 8x8, 8x14 și 8x16. Vă rugăm indicați\n" "folosind o opțiune -8 sau -14 sau -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ați cerut o mărime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nu s-a găsit nimic de salvat" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Nu se poate scrie fișierul de font: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "S-a salvat fișierul fontului %2$dx%3$d de caractere %1$d în %4$s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] [fișier-hartă]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Schema de tastatură implicită: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "conversie forțată la ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "afișează o schemă binară de taste la ieșirea standard." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "șterge tabelul de compoziție al nucleului." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "încarcă valorile implicite." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "afișează un „defkeymap.c” la ieșirea standard." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "caută și analizează harta tastelor fără alte acțiuni suplimentare." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "șterge tabelul de șiruri de nucleu." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "conversie forțată la Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Nu se poate crea contextul kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile %s și %s se exclud reciproc." # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # «→ aici se poate adapta cu „să executați” sau „să efectuați”» # *** # corecție aplicată; traducerea inițială: # „... să faceți ...?” #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Avertisment: se încarcă harta tastelor non-Unicode pe consola Unicode\n" " (Poate că doriți să executați «kbd_mode -a»?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Avertisment: se încarcă harta tastelor Unicode pe consola non-Unicode\n" " (Poate că doriți să faceți «kbd_mode -a»?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Nu se poate crea instanța kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "salvează harta veche în FIȘIERul." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune..] [fișier-hartă]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] -- comandă\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Acest instrument vă ajută să porniți un program pe un terminal virtual(VT) nou.\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Nu s-a putut găsi proprietarul actualului tty!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "utilizează numărul VT dat și nu primul disponibil." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "execută comanda, fără bifurcare." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "forțează deschiderea unui terminal virtual(VT) fără a verifica." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "face din comandă un shell de autentificare." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "descoperă proprietarul actualului terminal virtual(VT)." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "comută la noul terminal virtual(VT)." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "așteaptă finalizarea comenzii" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: număr de terminal virtual(vt) ilegal" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Numai «root» poate folosi indicatorul „-u”." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Nu se poate găsi un terminal virtual(vt) liber" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Nu se poate verifica dacă terminalul virtual(vt) %d este liber; utilizați «%s -f» pentru a forța verificarea." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "terminalul virtual(vt) %d este în uz; comanda a fost anulată; utilizați «%s -f» pentru a forța." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Nu se poate găsi comanda." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nu se poate configura o nouă sesiune" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Se utilizează terminalul virtual(VT) %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire/scriere" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nu s-a putut elibera consola %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Utilizare: %s font_intrare tabel_intrare font_ieșire\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Utilizare: %s font_intrare [tabel_ieșire]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Utilizare: %s font_intrare font_ieșire\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Utilizare: %s [-i font_intrare] [-o font_ieșire] [-it tabel_intrare] [-ot tabel_ieșire] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Număr magic greșit în %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "%s: fișier psf cu număr magic necunoscut" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "%s: fontul de intrare nu are un index" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: număr de coloane nevalid %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: număr de rânduri nevalid %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: nu se poate găsi fișierul de moduri video %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Număr de linii nevalid" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Nr. vechi de liniiscan: %d Nr. nou de liniiscan: %d Înălțime caracter: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: comanda „%s” a eșuat\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: nu uitați să schimbați TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANE RÂNDURI\n" "sau: resizecons -lines RÂNDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n" "36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nu se pot obține permisiuni de In/Ieș.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Eroare în citirea %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Nu s-a putut citi %s" # R-GC, scrie: # Ar fi mai sugestiv mesajul, tradus ca: # „Ciudat ... ecranul ete în același timp %dx%d și %dx%d ? # *** # Idei/Opinii? #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Ciudat ... ecranul este atât %dx%d cât și %dx%d ?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Eroare la scrierea rezultatului(dump) pe ecran" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] [font-nou ...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Încarcă fontul consolei și, eventual, harta (hărțile) de ecran corespunzătoare.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "Opțiunile -[o|O|om|ou] sunt procesate înainte ca noul font să fie încărcat.\n" "\n" "Dacă nu este dat argumentul și nici opțiunea -[o|O|om|ou|m|u] nu\n" "este dată, este încărcat fontul implicit.\n" "\n" "Există două tipuri de hărți de ecran, una [-m] care oferă corespondența dintre\n" "un set arbitrar de caractere pe 8 biți utilizat în prezent și pozițiile\n" "fonturilor, iar a doua [-u] care oferă corespondența dintre pozițiile fonturilor\n" "și valorile Unicode.\n" "\n" "Hărțile date explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fișierul fonturilor) vor\n" "fi încărcate și, în cazul hărților de consolă, activate.\n" "\n" "Fișierele sunt încărcate din %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "încarcă fontul „default8x”." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "suprascrie înălțimea fontului (nu trebuie să existe un spațiu în opțiunea scurtă)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "scrie fontul curent în ." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "scrie harta curentă a consolei în ." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "scrie harta unicode curentă în ." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "scrie fontul curent și harta unicode în ." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "încarcă harta ecranului consolei („none” înseamnă că nu o încarcă)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "încarcă harta unicode a fontului („none” înseamnă că nu o încarcă)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "dimensiune dublă a fontului pe orizontală și verticală." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "forțează încărcarea hărții unicode." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "restabilește fontul ecranului, dimensiunea și harta unicode la valorile implicite de la pornire." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Prea multe fișiere de intrare." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Nu se poate restaura în același timp din ROM-ul de caractere, cât și din fișier. Font neschimbat." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] cod_scanare cod_tastă ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(unde codul de scanare este fie xx fie e0xx, dat în hexazecimal,\n" "și codul tastei este dat în zecimal)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "eroare la citirea codului de scanare(scancode)" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argument în afara intervalului: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Argumentul trebuie să fie pozitiv: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "cod în afara limitelor" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "nu s-a putut aloca codul de scanare %x la codul tastei %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Astfel,\n" "\t«setleds +caps -num»\n" "va activa CapsLock, va dezactiva NumLock și va lăsa ScrollLock neschimbat.\n" "Configurările de dinainte și de după schimbare(dacă există) sunt raportate\n" "când opțiunea -v este furnizată sau când nu este cerută nici o schimbare.\n" "În mod normal, «setleds» influențează starea indicatoarelor terminalului\n" "virtual „vt” (și acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n" "Cu -L, «setleds» modifică doar ledurile, lăsând indicatoarele neschimbate.\n" "Cu -D, «setleds» modifică atât indicatoarele, cât și indicatoarele implicite,\n" "pentru ca o repornire ulterioară să nu schimbe indicatoarele.\n" # R-GC, scrie: # am inclus trei spații goale în partea dreaptă # a cuvîntului, pentru ca acesta să ocupe # aceeași lungime de spațiu, ca „dezactivat”: # ========================== # activat activat activat # dezactivat dezactivat dezactivat #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "activat " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "dezactivat" # R-GC, scrie: # structura mesajului tradus, este inspirată # din traducerea olandeză; mi s-a părut mai # potrivit decît „înșirarea unui cîrnat lung” :) # ======================= # În plus, „kbd”, „își are locul” numai într-un # TV; datorită faptului că într-o sesiune X, # servitorul X se află citind din /dev/console, # în același timp cu „kbd”. #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "" "Eroare la citirea configurării curente a LED-urilor: ioctl KDGETLED\n" "Poate că intrarea standard nu este un terminal virtual(VT)?" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Eroare la citirea configurării curente a LED-urilor din /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s indisponibil?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "modifică atât indicatorii terminalului virtual(VT), cât și configurările implicite ale acestora." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "modifică indicatorii terminalului virtual(VT)." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "modifică doar led-urile." # R-GC, scrie: # am tradus, de această formă mesajul, cînd # la „șlefuirea” fișierului, mi-am dat seama # că traducerea inițială: # „Eroare în restabilirea modurilor led-ului”, # nu „spune”, mai nimic... #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Eroare în restabilirea stării led-urilor" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Indicatorii impliciți, actuali: " # R-GC, scrie: # am inclus trei spații goale după cele două # puncte „:”, pentru a obține următorul # „efect”: # ========================== # Indicatorii impliciți, actuali: NumLock activat # Indicatorii actuali: NumLock activat #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Indicatorii actuali: " # R-GC, scrie: # am inclus șapte spații goale după cele două # puncte „:”, pentru a obține următorul # „efect”: # ========================== # Indicatorii impliciți, actuali: NumLock activat # Indicatorii actuali: NumLock activat # Led-uri curente: NumLock activat #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Led-uri curente: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Indicatorii impliciți, vechi: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Indicatorii impliciți, noi: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Indicatori vechi: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Indicatori noi: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Led-uri vechi: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Led-uri noi: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] [argument]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumente:\n" " metabit marchează simbolul tastei (keysym) cu\n" " setul de bit înalt.\n" " escprefix specifică dacă apăsarea tastei meta (alt)\n" " generează un prefix ESC (\\033) urmat de\n" " simbolul tastei (keysym).\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Tasta Meta activează bitul de ordine înaltă" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Tasta Meta furnizează prefixul Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stare veche: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "stare nouă: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Utilizare: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune...] [vga|FIȘIER|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Dacă utilizați parametrul FIȘIER, acesta poate fi în format zecimal\n" "sau hexazecimal și va fi detectat în timpul execuției.\n" "\n" "Formatul zecimal al FIȘIERului ar trebui să aibă exact 3 linii de valori\n" "zecimale separate prin virgulă pentru ROȘU, VERDE și ALBASTRU.\n" "Pentru a genera un FIȘIER valid:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FIȘIER\n" "\n" "Formatul hexazecimal al FIȘIERului ar trebui să aibă exact 16 linii de\n" "triplete hexazecimale pentru ROȘU, VERDE și ALBASTRU, prefixate cu\n" "un semn numeric (#).\n" "De exemplu:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Și așa mai departe, pentru toate cele 16 culori.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Eroare: %s: Valoare nevalidă în câmpul %u din linia %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Eroare: %s: Număr insuficient de câmpuri în linia %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Eroare: %s: Linia %u s-a încheiat în mod neașteptat." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Eroare: %s: Linia %u este prea lungă." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Eroare: %s: Număr insuficient de culori/linii: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Eroare: %s: Valoare nevalidă în linia %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Eroare: %s: Fișierul s-a încheiat în mod neașteptat." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "eroare în restaurarea tablei de transpuneri originale" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "nu s-a reușit să se restaureze harta unicode originală" # R-GC, scrie: # Notă: # cred că mai potrivit ar fi: # „tabla de corespondențe” # *** # Opinii/Idei? #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "nu se poate schimba tabela de transpuneri" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(probabil după încărcarea unui font cu «setfont font»)\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "nu afișează tabelul cu fonturi, afișează doar: RÎNDxCOLxNUM și iese." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Număr de caractere: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Lățimea fontului : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Înălțimea fontului : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Se afișează fontul %d de caractere\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NECUNOSCUT?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "modul kb a fost %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Dacă încercați asta sub X, s-ar putea să nu funcționeze\n" "atâta timp cât și serverul X citește /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "s-a primit semnalul %d, se face curățenie...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "afișează valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "afișează numai codurile de scanare brute." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "afișează numai codurile de tastă interpretate (implicit)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "stabilește timpul de așteptare, implicit 10" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ oricare în loc de orice” # *** # corecție aplicată: # „... orice taste ...” → „... oricare tastă ...” #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Apăsați oricare tastă - „Ctrl-D” va termina acest program\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "apăsați orice tastă (programul termină la %ds după ultima apăsare de tastă)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "eliberare" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "apăsare" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "codul tastei %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Încercați din nou mai târziu.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Întregul afișaj al consolei este acum complet blocat de %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s este blocat acum de %s\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Utilizați funcția tastei Alt, pentru a comuta la alte console virtuale." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: blochează consolele virtuale, salvând sesiunea curentă.\n" "Utilizare: %s [opțiuni]\n" " Unde [opțiuni] sunt oricare dintre:\n" "-c sau --current: blochează doar această consolă virtuală, permițând\n" " utilizatorului să treacă la alte console virtuale.\n" "-a sau --all: blochează toate consolele virtuale, împiedicând ca alți\n" " utilizatori să comute la consolele virtuale.\n" "-v sau --version: afișează numărul de versiune a vlock și iese.\n" "-h sau --help: afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "utilizator nerecunoscut" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "intrarea standard, nu este un terminal(tty)" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Acest terminal(tty) «%s» nu este o consolă virtuală.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Nu poate fi blocat întregul afișaj al consolei.\n" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "utilizare: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: setfont [opțiuni-scriere] [-] [font_nou..] [-m harta_de_consolă] [-u harta_unicode]\n" #~ " opțiuni-scriere (are loc înainte de încărcarea fișierului):\n" #~ " -o \tScrie fontul curent în \n" #~ " -O \tScrie fontul curent și harta unicode în \n" #~ " -om \tScrie harta curentă a consolei în \n" #~ " -ou \tScrie harta curentă unicode în \n" #~ "Dacă nici un font_nou și nici o opțiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n" #~ "va fi încărcat un font implicit:\n" #~ " setfont Încarcă fontul „default[.gz]”\n" #~ " setfont - Încarcă fontul „default8x[.gz]”\n" #~ "Opțiunea - selectează un font dintr-un cod de pagină care conține trei fonturi:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcă fontul 8x din codepage.cp\n" #~ "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fișierul de font) hărțile furnizate\n" #~ "vor fi încărcate, sau în cazul hărților de consolă, activate.\n" #~ " -h (fără spațiu) Suprascrie înălțimea fontului.\n" #~ " -d Dublează dimensiunea fontului pe orizontală și pe verticală.\n" #~ " -m Încarcă harta de ecran a consolei.\n" #~ " -u Încarcă harta fontului unicode.\n" #~ " -m nimic Suprimă încărcarea și activarea unei hărți de ecran.\n" #~ " -u nimic Suprimă încărcarea unei hărți unicode\n" #~ " -v Oferă informații detaliate.\n" #~ " -C Indică dispozitivul de consolă care va fi utilizat.\n" #~ " -V Afișează versiunea și iese.\n" #~ "Fișierele sunt încărcate din directorul curent sau din %s/*/.\n"