# Romanian translation for man-db-manpages. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.9.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-01 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-02 17:14+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilități de pager de manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - caută numele și descrierile paginii manualului" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Fiecare pagină de manual are o descriere scurtă disponibilă înăuntrul acesteia. B<%apropos%> caută descrierile pentru instanțe a I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I este de obicei o expresie regulată, ca și cum ar fi fost utilizat (B<-r>) , sau poate să conțină metacaractere (B<-w>), sau să se potrivească exact cu cuvântul cheie (B<-e>). Utilizând aceste opțiuni, poate fi necesar să citați I sau să escapați (\\e) caracterele speciale pentru a stopa shellul din a le interpreta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Regulile de potrivire standard permit potrivirile să fie făcute împotriva numelui paginii și limitelor de cuvinte din descriere." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "Baza de date căutată de B<%apropos%> este actualizată de programul B<%mandb%>. În funcție de instalare, aceasta poate fi rulată de o slujbă cron periodică, sau poate fi necesar să fie rulată manual după ce au fost instalate paginii manuale." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:412 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:426 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "Tipărește informațiile de depanare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Tipărește mesajele de avertisment detaliate." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Interpretează fiecare cuvânt cheie ca o expresie regulată. Acesta este comportamentul implicit. Fiecare cuvânt cheie va fi potrivit împotriva numelui de pagină și descrierile independent. Poate să se potrivească cu orice parte ale amândurora. Potrivirea nu este limitată la limitele de cuvinte." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Interpretează fiecare cuvânt cheie ca un model care conține metacaractere în stil shell. Fiecare cuvânt cheie va fi potrivit împotriva numelui paginii și descrierilor independent. Dacă B<--exact> este, de asemenea, utilizat, o potrivire va fi găsită doar dacă un cuvânt cheie expandat se potrivește unei întregi descrieri sau nume de pagină. În caz contrar, cuvântul cheie este, de asemenea, permis să se potrivească la limitele cuvântului în descriere." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Fiecare cuvânt cheie va fi potrivit exact împotriva numelui paginii și descrierilor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Afișează doar elemente care se potrivesc cu cuvintele cheie furnizate. Implicitul este să se afișeze elementele care se potrivesc oricărui cuvânt cheie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "Nu aranja ieșirea la lățimea terminalului. În mod normal, ieșirea va fi trunchiată la lățimea terminalului pentru a evita rezultatele urâte de la secțiuni B scrise greșit." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Caută doar secțiunile de manual date. I este o listă de secțiuni separată prin două puncte sau virgulă. Dacă o intrare în I este o secțiune simplă, de exemplu „3”, atunci lista afișată de descrieri vor include pagini în secțiunile „3” „3perl”, „3x”, și așa mai departe; în timp ce dacă o intrare în I are o extensie, de exemplu „3perl”, atunci lista va include doar paginile în exact acea parte a secțiunii manualului." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:568 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "If this system has access to other operating system's manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Dacă acest sistem are acces la alte descrieri de pagini de manual al sistemului de operare, pot fi căutate utilizând această opțiune. Pentru a căuta descrierile paginii de manual NewOS, utilizați opțiunea B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "I specificat poate fi o combinație de nume de sisteme de operare delimitate de virgule. Pentru a include o căutare a descrierilor B native ale sistemelor de operare, include numele sistemului B în șirul de argument. Această opțiune va suprascrie variabila de mediu $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:588 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Specifică un set alternativ de ierarhii de pagini de manual delimitate de virgule de căutat. În mod implicit, B<%program%> utilizează variabila de mediu $B, decât dacă este goală sau nestabilită, în care caz aceasta va determina calea de manual potrivită bazată pe variabila de mediu $B. Această opțiune suprascrie conținutul al $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:551 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:568 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "B<%program%> va determina în mod normal localizarea curentă printr-un apel la funcția C B(3) care interoghează variabile de mediu variate, posibil incluzând $B și $B. Pentru a suprascrie temporar valoarea determinată, utilizați această opțiune pentru a furniza un șir I direct la B<%program%>. Observați că acest lucru nu va lua efect până când căutarea pentru pagini începe efectiv. Ieșirea precum mesajul de ajutor va fi totdeauna afișată în localizarea determinată inițial." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:419 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:423 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "Utilizați acest fișier de configurare de utilizator decât implicitul I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1050 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Tipărește un mesaj de ajutor și ieși." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1053 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Tipărește un mesaj de utilizare scurt și ieși." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1056 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Afișează informațiile de versiune." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1056 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1060 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Executare a programului cu succes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1063 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Eroare de utilizare, sintaxă sau fișier de configurare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1066 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "Eroare operațională." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nu s-a găsit nimic care să se potrivească cu criteriile specificate." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1072 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1176 #: ../../man/man1/manpath.man1:113 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Dacă $B este stabilit, aceasta va avea același efect ca și cum ar fi fost specificată ca argument la opțiunea B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia este interpretată ca ierarhia de pagină de manual de utilizat separată prin două puncte." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:222 ../../man/man1/whatis.man1:226 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia este utilizată ca lățimea terminalului (consultați opțiunea B<--long>). Dacă nu este stabilită, lățimea terminalului va fi calculată utilizând valoarea a $B, și B(2) dacă este disponibilă, sau se revine la 80 de caractere dacă orice altceva eșuează." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:231 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Dacă $B este stabilită, chiar la o valoare null, căutarea implicită B<%apropos%> va fi ca o expresie regulară extinsă (B<-r>). În zilele de azi, acesta este comportamentul implicit oricum." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:231 ../../man/man1/man.man1:1241 #: ../../man/man1/manpath.man1:113 ../../man/man1/whatis.man1:226 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:237 ../../man/man1/whatis.man1:232 #: ../../man/man8/catman.man8:103 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Un cache de bază de date I global tradițional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:243 ../../man/man1/whatis.man1:238 #: ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Un cache de bază de dată I global conform cu FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:248 ../../man/man1/whatis.man1:243 msgid "A traditional B text database." msgstr "O bază de date text B tradițională." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:248 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1248 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:117 #: ../../man/man1/whatis.man1:243 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDEȚI ȘI" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:252 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/man-recode.man1:82 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:121 ../../man/man1/whatis.man1:247 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:113 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - parsează informații de antet în paginile manualului" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B este o implementare a utilității tradiționale \\(lqgroff în B. Aceasta citește lista de fișiere din linia de comandă ori ca fișiere sursă a paginilor de manual ori ca pagini preformatate \\(lqcat\\(rq, și afișează numele și descrierea așa cum sunt utilizate de B și B, lista de filtre de preprocesare necesară de pagina de manual înainte să fie pasată la B sau B, sau amândouă." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Dacă intrarea acesteia este formatată greșit, B va tipări \\(lqparse failed\\(rq; aceasta poate fi utilă pentru programe externe care au nevoie să verifice paginile de manual pentru corectitudine. Dacă unul dintre fișierele de intrare ale B este \\(lq-\\(rq, va citi de la intrarea standard; dacă orice fișier de intrare este comprimat, o versiune decomprimată va fi citită automat." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Parsează intrarea ca fișiere sursă de pagini de manual. Acest lucru este implicit dacă niciuna dintre B<--man> sau B<--cat> nu sunt date." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Parsează intrarea ca pagini de manual preformatate (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> și B<--cat> pot să nu fie date simultan." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Afișează numele și descrierea de la antetul de pagină de manual, așa cum este utilizat de B și B. Acest lucru este implicit dacă niciuna dintre B<--whatis> sau B<--filters> nu sunt date." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Afișează lista de filtre necesare pentru a preprocesa pagina manualului înainte de a formata cu B sau B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Suprascrie setul de caractere ghicit pentru pagină la I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Eroare de utilizare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B a eșuat în a parsa unul sau mai multe dintre fișierele de intrare." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - o interfață la manualele de referință a sistemului\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - o interfață la manualele de referință a sistemului\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - afișează descrieri de pagină de manual\"\n" " $ lexgrog defect.1\n" " broken.1: parsarea a eșuat\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "PARSARE WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (care utilizează același cod ca B) parsează secțiunea B la începutul fiecărei pagini de manual căutând după nume și descrieri ale funcționalităților documentate în fiecare. În timp ce parsatorul este chiar tolerant, pentru că trebuie să se descurce cu un număr de forme diferite care au fost utilizate istoric, acesta poate câteodată să eșueze să extragă informațiile necesare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Când se utilizează setul de macro tradițional I, o secțiune corectă B arată cam așa:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- programul pentru a face ceva>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Unele pagere de manual necesită \\(oq\\e-\\(cq să fie exact așa cum este arătat; B<%mandb%> este mai tolerant, dar pentru compatibilitatea cu alte sisteme este totuși o idee bună să se rețină linia oblică inversă." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "În partea din stânga, este posibil să fie mai multe nume, separate prin virgule. Numele care conțin spații albe vor fi ignorate pentru a evita comportamentul patologic la anumite secțiuni B malformate. Textul din partea dreaptă este în formă liberă, și poate fi extins peste linii multiple. Dacă mai multe funcționalități cu descrieri diferite sunt documentate în aceeași pagină de manual, următorul formular este, prin urmare, utilizat:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programe pentru a face ceva\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program pentru a nu face nimic>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgstr "(Un macro care începe un paragraf nou, precum CW<.PP>, poate fi utilizat în locul macro-ului de întrerupere CW<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Când se utilizează setul macro I derivat BSD, o secțiune B corectă arată cam așa:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program pentru a face ceva>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Există mai multe motive comune pentru care parsarea whatis eșuează. Câteodată autorii paginilor de manual înlocuiesc \\(oq.SH NAME\\(cq cu \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq și apoi B<%mandb%> nu poate găsi secțiunea de la care să extragă informațiile de care are nevoie. Câteodată autorii includ o secțiune NUME, dar plasează text în formă liberă acolo în locul \\(oqname \\e- description\\(cq. Totuși, orice sintaxă care se aseamănă cu cea de deasupra ar trebui să fie acceptată." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B încearcă să parseze fișiere care conțin cereri .so, dar va putea să facă acest lucru corect doar dacă fișierele sunt instalate cum trebuie într-o ierarhie de pagină de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "Codul utilizat de B pentru a scana paginile de manual a fost scris de:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:219 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson a scris încarnarea curentă a interfeței liniei de comandă, precum și această pagină de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - o interfață a manualelor de referință ale sistemului" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (see B), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> este pagerul de manual al sistemului. Fiecare argument I dat la B<%man%> este în mod normal numele unui program, utilitate sau funcție. I asociată cu fiecare dintre aceste argumente este apoi găsită și afișată. O I
, dacă este furnizată, va direcționa B<%man%> să se uite doar la acea I
din manual. Acțiunea implicită este de a căuta în toate I disponibile urmând o ordine predefinită (consultați B), și să arate doar prima I găsită, chiar dacă I există în mai multe I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "Tabelul de mai jos arată numerele I
ale manualului urmate de tipurile de pagini pe care le conțin." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programe executabile sau comenzi shell" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Apeluri de sistem (funcții furnizate de către kernel)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Apeluri de bibliotecă (funcții înăuntrul bibliotecilor de program)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Fișiere speciale (de obicei găsite în I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formate de fișier și convenții, de ex.\\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jocuri" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Diverse (inclusiv pachetele macro și convențiile)\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Comenzi de administrare de sistem (de obicei doar pentru root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rutine de kernel [\\|Non standard\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "O I de manual consistă în mai multe secțiuni." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Numele convenționale includ B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, și B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "Următoarele convenții se aplică la secțiunea B și pot fi utilizate ca un ghid în alte secțiuni." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "tastați exact așa cum este arătat." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "înlocuiește cu argumentul potrivit." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "orice argumente sau toate argumentele între [ ] sunt opționale." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opțiunile delimitate de | nu pot fi utilizate împreună." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I este repetabil." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "întreaga I\\ între [ ] este repetabilă." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Randarea exactă poate să varieze pe baza dispozitivului de ieșire. De exemplu, man nu va putea de obicei să randeze italicele când rulează într-un terminal, și va utiliza tipic în loc text subliniat sau colorat." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "Ilustrația de comandă sau de funcție este un model care ar trebui să se potrivească cu toate invocările posibile. În unele cazuri este recomandabil să se ilustreze mai multe invocări exclusive așa cum este arătat în secțiunea B a acestei pagini de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Afișează pagina de manual pentru I (program) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "Afișează pagina de manual pentru pachetul macro I de la secțiunea I<7>. (Aceasta este o ortografie alternativă a „B<%man%> I<7 man>”.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "Afișează pagina de manual pentru pachetul macro I de la secțiunea I<7>. (Aceasta este o ortografie alternativă a „B<%man%> I<7 man>”. Poate fi mai convenientă când copiați și lipiți referințe încrucișate la paginile de manual. Observați că parantezele trebuie să fie în mod normal citate pentru a le proteja de shell.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Afișează, în succesiune, toate paginile de manual I disponibile care sunt conținute în manual. Este posibil să ieșiți între afișări succesive sau să omiteți pe oricare dintre ele." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "Format the manual page for I into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Formatați pagina de manual pentru I în formatul implicit B sau B și conectați-o la imprimanta cu numele I. Ieșirea implicită pentru B este de obicei PostScript. B<%man% --help> ar trebui să sfătuiască ce procesor este legat de opțiunea B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "Această comandă va decomprima și formata pagina de manual sursă nroff I<./foo.1x.gz> într-un fișier B. Redirecționarea este necesară pentru că fanionul B<-T> cauzează ca ieșirea să fie redirecționată la B fără pager. Ieșirea poate fi vizualizată cu un program precum B sau procesat mai departe în PostScript utilizând un program precum B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Căutați descrierile scurte și numele de pagini de manual pentru cuvântul cheie I ca expresie regulată. Tipărește orice potriviri. Echivalent cu B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Caută paginile de manual la care se face referire de I și tipăriți descrierile scurte ale oricăror găsite. Echivalent cu B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "PREZENTARE GENERALĂ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Multe opțiuni sunt disponibile la B<%man%> pentru a oferi cât mai multă flexibilitate utilizatorului. Modificările pot fi făcute la calea de căutare, ordinea de secțiune, procesorul de ieșire, și alte comportamente și operații detaliate mai jos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Dacă este stabilit, diverse variabile de mediu sunt interogate pentru a determina operația a B<%man%>. Este posibil să stabiliți variabile „catch-all” $B la orice șir în formatul liniei de comandă, cu excepția că orice spațiu utiliza ca parte a unui argument al unei opțiuni trebuie să fie escapat (precedat de o linie oblică inversă). B<%man%> va parsa $B înainte de a parsa linia de comandă proprie. Acele opțiuni care necesită un argument vor fi suprascrise de aceleași opțiuni găsite la linia de comandă. Pentru a restabili opțiunile stabilite în $B, B<-D> poate fi specificat ca opțiunea în linie de comandă inițială. Aceasta va permite %man% să „uit” despre opțiunile specificate în $B, deși trebuie să fi fost încă valabile." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory such as I. In some installations, there may also be preformatted I to improve performance. See B(5) for details of where these files are stored." msgstr "Paginile de manual sunt de obicei stocate în formatul B(1) sub un director precum I. În unele instalări, pot să existe și I preformatate pentru a îmbunătăți performanța. Consultați B(5) pentru detalii despre locul în care sunt stocate aceste fișiere." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your I. If your system did not set this up for you automatically, then you may need to set $B, $B, or another system-dependent environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in the B format:" msgstr "Acest pachet suportă pagini manuale în limbi multiple, controlate de I. Dacă sistemul nu a stabilit aceasta pentru dumneavoastră automat, atunci este posibil să aveți nevoie să stabiliți $B, $B, sau altă variabilă de mediu dependentă de sistem pentru a indica localizarea preferată, de obicei specificată în formatul B:" # #. Need a \c to make sure we don't get a space where we don't want one #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:329 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:334 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Dacă pagina dorită este disponibilă în I, ea va fi afișată în locul paginii standard (de obicei engleză americană)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "If you find that the translations supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Dacă găsiți că traducerile furnizate cu acest pachet nu sunt disponibile în limba dumneavoastră nativă și ați dori să le furnizați, contactați responsabilul care va coordona o asemenea activitate." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:344 msgid "Individual manual pages are normally written and maintained by the maintainers of the program, function, or other topic that they document, and are not included with this package. If you find that a manual page is missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package in question." msgstr "Paginile de manual individuale sunt scrise normal și întreținute de responsabilii programului, funcției, sau alt topic pe care îl documentează, și nu sunt incluse cu acest pachet. Dacă găsiți că o pagină de manual lipsește sau nu este potrivită, raportați acest lucru la responsabilii pachetului cu pricina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:347 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Pentru informații în legătură cu alte funcționalități și extensii disponibile cu acest pager de manual, citiți documentele furnizate cu acest pachet." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:347 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "IMPLICITE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:356 msgid "The order of sections to search may be overridden by the environment variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "Ordinea secțiunilor de căutat poate fi suprascrisă de variabila de mediu $B sau de directiva $B în I<%manpath_config_file%>. Implicit este după cum urmează:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:367 msgid "The formatted manual page is displayed using a I. This can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see option B<-P> for details)." msgstr "Pagina de manual formatată este afișată utilizând un I. Aceasta poate fi specificată într-un număr de moduri, sau altfel va reveni la implicit (consultați opțiunea B<-P> pentru detalii)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:379 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Filtrele sunt descifrate cu o serie de mijloace. Prima dată, opțiunea în linie de comandă B<-p> sau variabila de mediu $B este interogată. Dacă B<-p> nu a fost utilizată și variabila de mediu nu a fost stabilită, linia inițială a fișierului nroff este parsată pentru un șir de preprocesor. Pentru a conține un șir de preprocesor valid, prima linie trebuie să se asemene" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:388 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "unde B poate fi orice combinație de litere descrise de opțiunea B<-p> mai jos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:391 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Dacă niciuna dintre metodele de mai sus furnizează orice informații despre filtru, un set implicit este utilizat." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "O linie de conexiune de formatare este formată din filtrele și din formatorul primar (B or [B]B with B<-t>) și executată. Alternativ, dacă un program executabil I (sau I cu B<-t>) există în rădăcina de arbore man, acesta este executat în loc. El este trecut de fișierul sursă manual, de șirul de preprocesor, și opțional de dispozitivul specificat cu B<-T> sau B<-E> ca argumente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:418 msgid "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Opțiunile fără argumente care sunt duplicate ori în linia de comandă, în $B, sau amândouă, nu sunt dăunătoare. Pentru opțiunile care necesită un argument, fiecare duplicare va suprascrie valoarea de argument precedentă." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:418 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:436 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Această opțiune este de obicei emisă ca fiind prima opțiune și restabilește comportamentul al B<%man%'s> la cel implicit. Utilizarea acesteia este să restabiliți acele opțiuni care poate că au fost stabilite în $B. Orice opțiuni care urmează B<-D> vor avea efectul lor obișnuit." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:436 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Activează avertismentele de la I. Acest lucru poate fi utilizat pentru a performa verificări de sănătate pe textul sursă al paginilor de manual. I este o listă separată prin virgule de nume de avertisment; dacă nu este furnizată, implicitul este „mac”. Consultați nodul \\(lqWarnings\\(rq în B pentru o listă de nume de avertismente disponibile." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Moduri principale de operare" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Echivalent cu B<%whatis%>. Afișează o descriere scurtă de la pagina de manual, dacă este disponibilă. Consultați B<%whatis%>(1) pentru detalii." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Echivalent cu B<%apropos%>. Caută descrierile scurte de pagini de manual pentru cuvinte cheie și afișează orice potriviri. Consultați B<%apropos%>(1) pentru detalii." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Caută pentru text în toate paginile manualului. Aceasta este o căutare de forță brută, și este posibil să dureze ceva timp; dacă puteți, ar trebui să specificați o secțiune pentru a reduce numărul de pagini care trebuie căutate. Termenii de căutare pot fi șiruri simple (implicitul), sau expresii regulate dacă opțiunea B<--regex> este utilizată." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:482 msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Observați că aceasta caută B<--regex> a paginilor de manual, nu textul randat, și astfel pot include false pozitive din cauza lucrurilor precum comentariile în fișiere sursă. Căutarea textului randat ar fi mult mai înceată." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:498 msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgstr "Activează modul „local”. Formatează și afișează fișierele de manual locale în locul căutării prin colecția de manual a sistemului. Fiecare argument de pagină de manual va fi interpretat ca un fișier sursă nroff în formatul corect. Nu este produs niciun fișier cat. Dacă „-” este listat ca unul din argumente, intrarea va fi luată din stdin. Când această opțiune nu este utilizată, și man eșuează să găsească pagina necesară înainte de a afișa mesajul de eroare, acesta încearcă să se comporte ca și cum această opțiune a fost furnizată, utilizând numele ca un nume de fișier și căutând după o potrivire exactă." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:506 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all source files that match the search criteria." msgstr "Nu afișa de fapt pagina manuală, dar tipărește locația fișierului sursă nroff care ar fi formatat. Dacă opțiunea B<-a> este, de asemenea, utilizată, atunci tipărește locațiile tuturor fișierelor sursă care se potrivesc cu criteriile de căutare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:514 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all preformatted cat files that match the search criteria." msgstr "Nu afișa de fapt pagina de manual, dar tipărește locația fișierului cat preformatat care ar fi afișat. Dacă opțiunea B<-a> este de asemenea utilizată, atunci tipărește locațiile tuturor fișierelor cat preformatate care se potrivesc cu criteriile de căutare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do this for each possible match." msgstr "Dacă B<-w> și B<-W> sunt amândouă utilizate, atunci tipărește atât fișierul sursă cât și fișierul cat separate printr-un spațiu. Dacă toate B<-w>, B<-W>, și B<-a> sunt utilizate, atunci faceți acest lucru pentru fiecare potrivire posibilă." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:533 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Această opțiune nu este pentru uz general și ar trebui să fie utilizată doar de programul B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:533 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:545 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "În locul formatării paginii de manual în modul uzual, produce sursa convertită la I specificată. Dacă știți deja codarea fișierului sursă, puteți să utilizați de asemenea B<%manconv%>(1) direct. Totuși, această opțiune vă permite să convertiți mai multe pagini de manual la o singură codare fără a fi nevoie să se menționeze starea codării fiecăruia, cu condiția să fi fost deja instalate într-o structură similară cu o ierarhie de pagină de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:550 msgid "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be much faster." msgstr "Considerați utilizarea a B<%man_recode%>(1) în locul convertirii de pagini de manual multiple, de vreme ce are o interfață proiectată pentru conversia în vrac și deci poate fi mult mai rapidă." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:550 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Se caută pagini de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:577 msgid "If this system has access to other operating system's manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Dacă acest sistem are acces la paginile de manual ale altor sisteme de operare, acestea pot fi accesate utilizând această opțiune. Pentru a căuta pentru pagini de manual de la colecția de pagini de manual a NewOS, utilizați opțiunea B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:588 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "I specificată poate fi o combinație de nume de sisteme de operare delimitate prin virgule. Pentru a include o căutare a paginilor de manual ale sistemului de operare nativ, include numele de sistem B în șirul argumentului. Această opțiune va suprascrie variabila de mediu $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:601 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Specifică o cale de manual alternativă de utilizat. Implicit, B<%man%> utilizează cod derivat B<%manpath%> pentru a determina calea de căutat. Această opțiune suprascrie variabila de mediu $B și face ca opțiunea B<-m> să fie ignorată." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:608 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "O cale specificată ca o cale de manual trebuie să fie rădăcina unei ierarhii de pagină de manual structurată în secțiuni așa cum este descris în manualul man-db (sub „Sistemul de pagină de manual”). Pentru a vizualiza pagini de manual în afara acestor ierarhii, consultați opțiunea B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:608 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:622 msgid "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to determine which manual sections to search and in what order. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "I dată este o listă de secțiuni separată prin virgulă sau două puncte, utilizată pentru a determina care secțiuni de manual să se caute și în ce ordine. Această opțiune suprascrie variabila de mediu $B. (Ortografia B<-s> este pentru compatibilitate cu System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:622 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:656 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Unele sisteme încorporează pachete mari de pagini de manual, precum acelea care însoțesc pachetul B, în ierarhia de pagini de manual principală. Pentru a evita problema existenței a două pagini de manual cu același nume precum B(3), paginile B au fost de obicei toate atribuite secțiunii B. Cum acest lucru este neferici, este acum posibil să puneți paginile în secțiunea corectă, și să le atribuiți o „extensie” specifică, în acest caz, B(3tcl). Sub operația normală, B<%man%> va afișa B(3) în preferință față de B(3tcl). Pentru a negocia această situație și pentru a nu fi necesar să știți în ce secțiune se află pagina pe care o doriți, este acum posibil să dați B<%man%> un șir I care indică la ce pachet trebuie să aparțină pagina. Utilizând exemplul de mai sus, furnizarea opțiunii B<-e\\ tcl> la B<%man%> va restricționa căutarea la pagini care au o extensie de B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:660 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ignoră majusculele când se caută după pagini de manual. Acesta este implicitul." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Caută pentru pagini de manual sensibil la majuscule." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:673 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Afișează toate paginile cu orice parte ale numelor sau descrierilor acestora care se potrivesc fiecărui argument de I ca o expresie regulată, ca și cu B(1). De vreme ce nu există de obicei o metodă rezonabilă pentru a alege pagina „cea mai bună” când se caută pentru o expresie regulată, această opțiune implică B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:688 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Arată toate paginile cu orice parte a numelui lor sau a descrierilor lor care se potrivesc la fiecare argument I utilizând metacaracterele în stil shell, ca și cu B(1) B<--wildcard>. Argumentul I trebuie să se potrivească întregului nume sau întregii descrieri, sau să se potrivească la limitelor cuvintelor din descriere.. De vreme ce există de obicei o cale rezonabilă pentru a alege o „cea mai bună” pagină când se caută pentru un metacaracter, aceste opțiuni implică B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:697 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Dacă opțiunile B<--regex> sau B<--wildcard> sunt utilizate, potrivește doar numele paginilor, nu și descrierile paginilor, ca și cu B(1). În caz contrar, niciun efect." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:705 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Implicit, B<%man%> va ieși după afișarea cea mai potrivitei pagini de manual pe care o găsește. Utilizând această opțiune forțează B<%man%> să afișeze toate paginile de manual cu nume care se potrivesc cu criteriile de căutare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:713 msgid "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "Această opțiune cauzează B<%man%> să își actualizeze cache-urile bazei de date a paginilor de manual instalate. Aceasta este necesar doar în situații rare, și este normal mai bine să se ruleze în schimb B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:725 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Implicit, B<%man%> va încerca să interpreteze perechile de nume de pagini de manual date în linia de comandă ca echivalent la un singur nume de pagină de manual care conține o cratimă sau o liniuță de subliniere. Aceasta suportă modelul comun de programe care implementează un număr de subcomenzi, permițându-le să furnizeze pagini de manual pentru fiecare care poate fi accesată utilizând o sintaxă similară cum ar fi utilizat pentru a invoca subcomenzile însele. De exemplu:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:734 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Pentru a dezactiva acest comportament, utilizați opțiunea B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:741 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlarea de ieșire formatată" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:742 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:763 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Specifică care pager de ieșire să se utilizeze. Implicit, B<%man%> utilizează B<%pager%>, revenind la B<%cat%> dacă B<%pager%> nu este găsită sau nu este executabilă. Această opțiune suprascrie variabilele de mediu $B, care la rândul său suprascrie variabilele de mediu $B. Nu este utilizată în conjuncție cu B<-f> sau B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:769 ../../man/man1/man.man1:1133 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "Valoarea poate fi un nume de comandă simplă sau o comandă cu argumente, și poate utiliza citare de shell (linii oblice inverse, citate simple, sau citate duble). Poate să nu utilizeze conexiuni la comenzi multiple de conectare; dacă aveți nevoie de asta, utilizați un script de wrapper, care poate lua fișierul pentru afișat ori ca un argument ori la intrarea standard." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:769 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:777 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Dacă o versiune recentă a B este utilizată ca pager, B<%man%> va încerca să își stabilească prompterul și unele opțiuni sensibile. Prompterul implicit arată ca" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:781 msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgstr "B<\\ Pagină de manual>I<\\ nume>B<(>IB<)>B<\\ linie>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:796 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "unde I denotă numele de pagină de manual, I denotă secțiunea sub care a fost găsit și I numărul de linie curent. Acest lucru este atins prin utilizarea variabilei de mediu $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:809 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Furnizarea lui B<-r> cu un șir va suprascrie acest implicit. Șirul poate să conțină textul B<$MAN_PN> care va fi expandat la numele paginii de manual curente și numele de secțiune înconjurat de „(” și „)”. Șirul utilizat pentru a produce implicitul poate fi exprimat ca" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:811 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ pagină\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:813 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:815 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(apăsați h pentru ajutor sau q pentru ieșire)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:830 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Este împărțit în trei linii aici doar de dragul lizibilității. Pentru înțelesul acestuia consultați pagina de manual B(1). Șirul de prompter este prima dată evaluat de shell. Toate citările duble, citările de înapoiere și liniuțele oblice inverse din prompter trebuie să fie escapate de o liniuță oblică inversă. Șirul prompterului poate să se termine într-un $ escapat care poate fi urmat de mai multe opțiuni pentru less. Implicit, B<%man%> stabilește opțiunile B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:835 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "Variabila de mediu $B descrisă mai jos poate fi utilizată pentru a stabili un șir de prompter implicit dacă niciunul nu este furnizat în linia de comandă." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:861 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "Când se vizualizează o pagină de manual pură I(7) pe un terminal pe 7 biți sau un emulator de terminal, unele caractere pot să nu fie afișate corect când se utilizează descrierea de dispozitiv I(7) cu B B. Această opțiune permite paginilor de manual pure I să fie afișate în I cu dispozitivul I. Nu va traduce orice text I. Următorul tabel arată traducerile performate: unele părți din acesta pot fi afișate corect doar la utilizarea dispozitivului B B's I(7)." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descriere" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:874 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "cratimă de continuare" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:877 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "glonț (punct de mijloc)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:880 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "accent acut" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:883 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "semn de înmulțire" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:905 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Dacă coloana I se afișează corect, terminalul poate să fie stabilit pentru caractere I și această opțiune nu este necesară. Dacă coloanele I și I sunt identice, citiți această pagină utilizând această opțiune sau B<%man%> nu a formatat această pagină utilizând descrierea de dispozitiv I. Dacă coloana I lipsește sau este coruptă, poate că aveți nevoie să vizualizați paginile de manual cu această opțiune." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:916 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Această opțiune este ignorată când se utilizează opțiunile B<-t>, B<-H>, B<-T>, sau B<-Z> și poate fi utilizată pentru B altele decât ale lui B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:916 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:927 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Generează ieșire pentru codarea de caracter alta decât implicitul. Pentru compatibilitate inversă, I poate să fie un dispozitiv B precum B, B, sau B, precum și o codare de caracter adevărată precum B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:936 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "În mod normal, B va cifona automat textul la pauzele de linie chiar în cuvinte care nu conțin cratime, dacă este necesar să facă asta pentru a aranja cuvinte pe o linie fără spațiere excesivă. Această opțiune dezactivează cifonarea automată, deci cuvintele vor fi cifonate dacă deja conțin cratime." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:945 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Dacă scrieți o pagină de manual și doriți doar să preveniți B să cifoneze un cuvânt la un punct nepotrivit, nu utilizați această opțiune, dar consultați în schimb documentația B; de exemplu, puteți să puneți „\\e%” înăuntrul unui cuvânt pentru a indica că poate fi cifonat la acel punct, sau să puneți „\\e%” la începutul unui cuvânt pentru a preveni cifonarea acestuia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:952 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "În mod normal, B va justifica automat textul la ambele margini. Această opțiune dezactivează justificarea completă, lăsând justificată doar marginea stângă, câteodată numit text „zdrențuit la dreapta”." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:959 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Dacă scrieți o pagină de manual și doriți doar să preveniți B din a justifica anumite paragrafe, nu utilizați această opțiune, dar consultați în schimb documentația B; de exemplu, puteți utiliza cererile „.na”, „.nf”, „.fi” și „.ad” pentru a dezactiva temporar ajustarea și completarea." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:959 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:978 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Specificați secvența de preprocesoare de rulat înainte de B sau B/B. Nu toate instalările vor avea un set complet de preprocesoare. Unele dintre preprocesoarele și literele utilizate pentru a le desemna sunt: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Această opțiune suprascrie variabila de mediu $B. B<%zsoelim%> este întotdeauna rulat ca primul preprocesor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:988 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Utilizează I<%troff%> pentru a formata pagina de manual la stdout. Această opțiune nu este necesară în conjuncție cu B<-H>, B<-T>, sau B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:988 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1000 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Această opțiune este utilizată pentru a modifica ieșirea lui B (sau posibil a lui B) să fie mai potrivită pentru un dispozitiv altul decât cel implicit. Acest lucru implică B<-t>. Exemple (furnizate cu Groff-1.17) includ B, B, B, B, B și B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1000 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1016 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Această opțiune va cauza B să producă o ieșire HTML, și va afișa acea ieșire la un navigator web. Alegerea de navigator este determinată de argumentul opțional I dacă unul este furnizat, de variabila de mediu $B, sau de un implicit la timpul de compilare dacă acela nu este stabilit (de obicei B). Această opțiune implică B<-t>, și va funcționa doar cu B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1016 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1030 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Această opțiune afișează ieșirea lui B într-o fereastră grafică utilizând programul B. I (puncte per inci) poate fi 75, 75-12, 100, sau 100-12, implicitul fiind 75; variantele -12 utilizează un font de bază de 12-puncte. Această opțiune implică B<-T> cu dispozitivul X75, X75-12, X100, sau X100-12 respectiv." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1046 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B va rula B și mai apoi va utiliza un post-procesor potrivit pentru a produce ieșire potrivită pentru dispozitivul ales. Dacă I<%troff%> este B, această opțiune este trecută la B și va suprima utilizarea unui post-procesor. Acest lucru implică B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1046 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Se obține ajutorul" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1069 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Un proces copil a întors o stare de ieșire diferită de zero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1072 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Cel puțin una dintre pagini/fișiere/cuvinte cheie nu a existat sau nu s-a potrivit." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1079 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia este utilizată ca și calea de căutat pentru paginile de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1091 msgid "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "De fiecare dată când B invocă formatorul (B, B, sau B), adaugă conținutul lui $B la linia de comandă a formatorului." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1098 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia este utilizată pentru a determina setul de preprocesoare prin care se trece fiecare pagină de manual. Lista de preprocesoare implicită este dependentă de sistem." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1110 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia este o listă de secțiuni delimitată de două puncte și este utilizată pentru a determina care secțiuni din manual să se caute și în ce ordine. Implicitul este „%sections%”, decât dacă este suprascrisă de directiva B
în I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1127 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "Dacă $B sau $B este stabilită ($B este utilizată în preferințe), valoarea acesteia este utilizată ca numele programului utilizat pentru a afișa pagina de manual. Implicit, B<%pager%> este utilizat, revenind la B<%cat%> dacă B<%pager%> nu este găsit sau nu este executabil." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1152 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia va fi utilizată ca șirul de prompter implicit pentru pagerul B, ca și cum a fost trecut prin opțiunea B<-r> (deci orice întâmplări ale textului B<$MAN_PN> vor fi expandate în același fel). De exemplu, dacă doriți să stabiliți șirul de prompter necondițional la \\(lqmy prompt string\\(rq, stabiliți $B la \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Utilizând opțiunea B<-r> suprascrie variabila de mediu." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1168 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia este o listă de comenzi delimitată de două puncte, fiecare din acestea fiind la rândul ei utilizată pentru a încerca să se pornească un navigator web pentru B B<--html>. În fiecare comandă, I<%s> este înlocuit cu un nume de fișier care conține ieșirea HTML de la B, I<%%> este înlocuit de un singur semn de procent (%) și I<%c> este înlocuit de două puncte (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1191 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Dacă $B este stabilită, va fi parsată înainte de linia de comandă a lui B<%man%> și se așteaptă să fie într-un format similar. De vreme ce și celelalte variabile de mediu specifice B<%man%> pot fi exprimate ca opțiuni în linie de comandă, și sunt prin urmare candidați pentru a fi incluse în $B se așteaptă ca ele să devină învechite. N.B. Toate spațiile care ar trebui să fie interpretate ca parte a argumentului unei opțiuni trebuie să fie escapate." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1205 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Dacă $B este stabilită, valoarea acesteia este utilizată ca lungimea de linie pentru care paginile de manual ar trebui să fie formatate. Dacă nu este stabilită, paginile de manual vor fi formatate cu o lungime de linie potrivită cu terminalul curent (utilizând valoarea lui $B, și B(2) dacă sunt disponibile, sau revenind la 80 de caractere dacă niciuna din ele nu este disponibilă). Paginile cat vor fi salvate doar când formatarea implicită poate fi utilizată, adică atunci când lungime liniei de terminal este între 66 și 80 de caractere." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1216 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "În mod normal, când ieșirea nu este direcționată către un terminal (precum un fișier sau o conexiune), caracterele de formatare sunt eliminate pentru a face mai ușor citirea rezultatului fără unelte speciale. În orice caz, dacă $B este stabilită la o valoare care nu este goală, aceste caractere de formatare sunt reținute. Acest lucru poate fi util pentru wrappere în jurul lui B<%man%> care pot interpreta caracterele de formatare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1229 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "În mod normal, când ieșirea este direcționată la un terminal (de obicei la un pager), orice ieșire de eroare de la comanda utilizată pentru a produce versiunile formatate ale paginilor de manual este eliminată pentru a evita interferența cu afișajul pagerului. Programe precum B produc adesea mesaje de eroare relativ minore despre problemele tipografice precum aliniere slabă, care sunt dizgrațioase și în general produc confuzie când sunt afișate împreună cu pagina de manual. În orice caz, unii utilizatori vor să le vadă oricum, deci, dacă $B este stabilită la o valoare care nu este goală, ieșirea de eroare va fi afișată ca de obicei." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1241 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "În funcție de sistem și de implementare, amândouă sau una din $B și $B vor fi interogate pentru localizarea de mesaje curentă. B<%man%> va afișa mesajele acesteia în acea localizare (dacă este disponibilă). Consultați B(3) pentru detalii precise." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1245 ../../man/man1/manpath.man1:117 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "fișier de configurare man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1248 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "O ierarhie de pagini de manual globală." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1265 msgid "Documentation for some packages may be available in other formats, such as B(1) or HTML." msgstr "Documentația pentru unele pachete poate fi disponibilă în alte formate, precum B(1) sau HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1265 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1267 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en Scris original de John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1270 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) a aplicat corectarea defecțiunilor furnizată de Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1274 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) a dezvoltat și întreținut acest pachet cu ajutorul câtorva oameni dedicați." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE a menținut și îmbunătățit acest pachet pentru proiectul Debian, cu ajutorul întregii comunități." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1280 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE dezvoltă și întreține acum man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - convertește paginile de manual la altă codare" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build systems that need to recode a set of pages to a single common encoding (usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on each page." msgstr "B<%man_recode%> convertește pagini de manual multiple de la o codare la alta, ghicind codarea de intrare potrivită pentru fiecare din acestea. Este util când se înregistrează permanent pagini scrise în seturi de caractere de moștenire, sau în sisteme de generare care au nevoie să recodeze un set de pagini la o codare comună singură (de obicei UTF-8) pentru instalare. Când se convertesc multe pagini de manual, acest program este mult mai rapid decât rularea B<%man% --recode> sau B<%manconv%> pe fiecare pagină." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "Dacă o declarație de codare este găsită pe prima linie a unei pagini de manual, atunci acea declarație este utilizată ca și codarea de intrare pentru acea pagină. Eșuând acest lucru, codarea de intrare este ghicită pe baza numelui de fișier." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Declarările de codare au următoarea formă:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "sau (dacă vor fi, de asemenea, declarate preprocesoarele de pagină de manual):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Convertește pagini de manual la I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "Form each output file name by appending I to the input file name, after removing any compression extension." msgstr "Formează fiecare nume de fișier de ieșire prin adăugarea I la numele de fișier de intrare, după eliminarea oricărei extensii de comprimare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "Overwrite each input file with the output, after removing any compression extension." msgstr "Suprascrie fiecare fișier de intrare cu ieșirea, după eliminarea oricărei extensii de comprimare." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Nu emite mesaje de eroare când pachetul nu poate fi convertit." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - convertește pagina de manual de la o codare la alta" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> convertește o pagină de manual de la o codare la alta, precum B. Spre deosebire de B, poate să încerce multiple codări de intrare posibile în secvență. Acest lucru este util pentru paginile de manual instalate în directoare fără o declarație de codare explicită, de vreme ce acestea pot să fie în UTF-8 sau într-un set de caractere de moștenire." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Dacă o declarație de codare este găsită în prima linie a paginii de manual, acea declarație suprascrie orice codări de intrare specificate în linia de comandă a B<%manconv%>. Declarațiile de codare au următoarea formă:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file name." msgstr "Încercați fiecare din I (o listă separată prin două puncte) în secvență ca o codare de intrare. Implicitul este să ghiciți codări de intrare posibile pe baza numelui de fișier." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Convertește pagina de manual la I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - determină calea de căutare pentru paginile de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Dacă $B este stabilită, B<%manpath%> va afișa simplu conținutul acesteia și va emite un avertisment. Dacă nu, B<%manpath%> va determina o cale de căutare de ierarhie de pagină de manual potrivită și va afișa rezultatele." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "Calea delimitată de două puncte este determinată utilizând informații obținute de la fișierul de configurație man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) și de la mediul utilizatorului." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Nu emite avertismente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Produce o cale cat spre deosebire de o cale man. Odată ce calea man este determinată, fiecare element al căii este convertit la calea cat relativă." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-db configuration file." msgstr "Produce o cale man care consistă din toate căile numite ca „globale” înăuntrul fișierului de configurare man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Dacă acest sistem are acces la alte ierarhii de manual ale sistemului de operare, această opțiune poate fi utilizată pentru a le include în ieșirea lui B<%manpath%>. Pentru a include ierarhiile de pagini de manual ale NewOS utilizați opțiunea B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "I specificat poate fi o combinație de nume de sistem de operare delimitate prin virgule. Pentru a include ierarhiile de pagini de manual ale sistemului de operare nativ, numele sistemului B trebuie să fie inclus în șirul argumentului. Această opțiune va suprascrie variabila de mediu $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:105 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the value of the variable is appended to the list determined from the content of the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the variable, then the determined list is appended to the content of the variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Dacă $B este stabilită, B<%manpath%> afișează valoarea acesteia în locul determinării acesteia pe fugă. Dacă $B este prefixată de două puncte, atunci valoarea variabilei este adăugată listei determinată de la conținutul fișierelor de configurare. Dacă două puncte vine la sfârșitul valorii variabilei, atunci lista determinată este adăugată la conținutul variabilei. Dacă valoare variabilei conține un două puncte dublu (B<::>), atunci lista determinată este inserată în mijlocul valorii, între cele două semne două puncte." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - afișează descrierile de pagina de manual de singură linie" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Fiecare pagină de manual are o descriere scurtă disponibilă înăuntrul acesteia. B<%whatis%> caută numele paginilor de manual și afișează descrierile paginii de manual al oricărui I potrivit." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I poate să conțină metacaractere (B<-w>) sau să fie o expresie regulată (B<-r>). Utilizând aceste opțiuni, poate fi necesar să citați I sau să escapați (\\e) caracterele speciale pentru a stopa shell-ul din a le interpreta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "Bazele de date B sunt utilizate în timpul căutării, și sunt actualizate de programul B<%mandb%>. În funcție de instalare, aceasta poate fi rulată de o sarcină cronometrată periodică, sau poate fi rulată manual după ce paginile de manual noi au fost instalate. Pentru a produce un stil de text vechi, baza de date B de la baza de date relativă B, emite comanda:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "unde I este o ierarhie de pagină de manual precum I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpretează fiecare I ca o expresie regulată. Dacă un I se potrivește cu orice parte a unui nume de pagină, o potrivire va fi făcută. Această opțiune cauzează B<%whatis%> să fie oarecum încet din cauza naturii căutărilor bazelor de date." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpretează fiecare I ca un model care conține metacaractere în stil shell. Pentru ca o potrivire să fie făcută, un I expandat trebuie să se potrivească cu numele paginii întregi. Această opțiune cauzează B<%whatis%> să fie oarecum mai lent din cauza naturii căutărilor bazelor de date." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "If this system has access to other operating system's manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Dacă acest sistem are acces la alte nume de pagini de manual ale sistemului de operare, acestea pot fi accesate utilizând această opțiune. Pentru a căuta numele paginilor de manual ale NewOS, utilizați opțiunea B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "I specificat poate fi o combinație de nume de sisteme de operare separate prin virgule. Pentru a include o căutare pentru numele paginilor de manual ale sistemului de operare nativ, includeți numele sistemului B în șirul argumentului. Această opțiune va suprascrie variabila de mediu $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisface cererile .so în intrarea roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> parsează argumentele I, sau dacă nu este specificat niciunul, intrarea ei standard pentru linii de forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Aceste cereri sunt înlocuite de conținutul I specificat. Dacă cererea nu poate fi îndeplinită, B<%zsoelim%> caută după I unde I<.ext> poate fi unul din B<.gz>, B<.Z> sau B<.z>. Alte tipuri de extensii pot fi suportate în funcție de opțiunile la timpul compilării. Dacă cererea poate fi îndeplinită de un fișier comprimat, acest fișier este decomprimat utilizând un decomprimator potrivit și ieșirea acestuia este utilizată pentru a satisface cererea." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Tradițional, programele B au fost utilizate pentru a permite preprocesoarelor roff să poată preprocesa fișierele la care se făcea referire prin cereri. Această versiune particulară a fost scrisă pentru a sustrage problemele create de suportul pentru paginile de manual comprimate." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Acest fanion este disponibil pentru compatibilitate cu alte programe B. Utilizarea acestuia este pentru a activa cererile .so urmate de altceva decât spații albe. Cum acest lucru este comportamentul implicit, acesta este ignorat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formatează fișierul %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "Fișierul de configurare a căii de manual este utilizat de utilitățile paginilor de manual pentru a evalua căile man ale utilizatorului la executare, pentru a indica care dintre ierarhiile paginilor de manual (căilor de man) vor fi tratate ca ierarhii de sistem și pentru a le atribui directoare să fie utilizate pentru stocarea fișierelor cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Dacă variabila de mediu $B este stabilită deja, informațiile conținute în %manpath_config_file% nu o va suprascrie." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Următoarele tipuri de câmp sunt recunoscute curent:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentariu>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Liniile goale sau cele care încep cu un B<#> vor fi tratate ca și comentarii și vor fi ignorate." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Liniile de această formă indică căile man care fiecare $B generat automat ar trebui să conțină. Acest lucru va include tipic I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Liniile de această formă stabilesc $B la mapări $B. Pentru fiecare I găsit în $B utilizatorului, I va fi adăugat la $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Liniile de această formă indică care căi de manual se vor trata precum căi de manual de sistem, și opțional unde ar trebui să fie stocate fișierele cat. Acest tip de câmp este în mod particular important dacă B este un program setuid, pentru că (când în fișierul de configurare a sistemului %manpath_config_file% decât la fișierul de configurare per-utilizator .manpath) acesta indică care ierarhii de pagini de manual să se acceseze ca utilizatorul setuid și care să se acceseze ca utilizatorul invocat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Ierarhiile de pagini de manual ale sistemului sunt de obicei acele stocate sub I precum I, I și I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Dacă paginile cat de la un I particular nu vor fi stocate sau sunt pe cale să fie stocate în locația tradițională, I poate fi omis." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "Plasarea cat tradițională ar fi imposibilă pentru ierarhiile de pagini de manual montate în doar citire și din cauza asta este posibil să specificați orice ierarhie de director validă pentru stocarea acestora. Pentru a observa B cuvântul cheie B poate fi utilizat în locul unui director actual." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Din păcate, este necesar să specificați B căile de arbore de man ale sistemului, inclusiv căile de sistem de operare alternative precum căile I și orice căi B precum I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Deoarece informațiile sunt analizate linie cu linie în ordinea scrisă, este necesar pentru orice cale de man care este o sub-ierarhie a altei ierarhii să fie listată mai întâi, în caz contrar o potrivire incorectă va fi făcută. Un exemplu este că I trebuie să vină înaintea lui I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ cheie\\ valoare>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Liniile de această formă definesc variabilele de configurație diversă; vedeți fișierul de configurație implicit pentru acele variabile utilizate de utilitățile pagerului de manual. Acestea includ căile către programele variate (precum I și I), și seturile implicite de argumente la acele programe." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I
.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Liniile de această formă definesc ordinea în care secțiunile de manual ar trebui să fie căutate. Dacă nu există directive B
în fișierul de configurare, implicitul este:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Dacă sunt date directive multiple B
, listele lor de secțiune vor fi concatenate." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Dacă o extensie particulară nu este în această listă (să spunem, 1mh) aceasta va fi afișată cu restul secțiunii de care aparține. Efectul acestui lucru este că aveți nevoie să listați explicit extensii dacă doriți să forțați o ordine particulară. Secțiunile cu extensii ar trebui de obicei să fie adiacente secțiunilor principale (de ex. „1 1mh 8 ...”)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B este acceptat ca un nume alternativ pentru această directivă." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ lățime>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Dacă lățimea terminalului este mai mică decât I, paginile cat nu vor fi create (dacă lipsesc) sau afișate. Implicitul este 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ lățime>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Dacă lățimea terminalului este mai mare decât I, paginile cat nu vor fi create (dacă lipsesc) sau afișate. Implicitul este 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ lățime>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgstr "Dacă I nu este zero, paginile cat vor fi întotdeauna formatate pentru un terminal de lățimea dată, indiferent de lățimea terminalului actual utilizată. Acest lucru ar trebui în general să fie în intervalul stabilit de B și B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Acest fanion previne B<%man%>(1) din a cea pagini cat automat." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:170 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "DEFECȚIUNI" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:173 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "Dacă regulile de mai sus nu sunt urmate și observate precis, utilitățile pagerului de manual nu vor funcționa așa cum este dorit. Regulile sunt prea complicate." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - transferă conținutul unei baze de date man-db într-un format lizibil de oameni" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B va rezulta datele conținute într-o bază de date man-db într-o formă lizibilă de oameni. Implicit, aceasta va transfera datele de la Bdb-typeE,> unde Edb-typeE este dependent de biblioteca bazei de date în uz." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Furnizarea unui argument la accessdb va suprascrie acest implicit." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - creează și actualizează paginile de manual pre-formatate" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> este utilizată pentru a crea un set actualizat de pagini de manual pre-formatate cunoscut ca pagini cat. Paginile cat sunt în general mult mai rapid de afișat decât paginile de manual originale, dar necesită spațiu de stocare extra. Decizia de a suporta paginile cat este acea a administratorului local, care trebuie să furnizeze directoare potrivite pentru a le conține." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "Opțiunile disponibile la B<%catman%> sunt ierarhiile de pagini de manual și secțiunile de pre-formatat. Ierarhiile implicite sunt acelea specificate ca ierarhii de sistem în fișierul de configurare man-db, și secțiunile implicite sunt ori conținut delimitat de două puncte a variabilei de mediu $B ori setul standard compilat în B<%man%> dacă $B nu este definit. Furnizarea a B<%catman%> cu un set de nume de secțiune delimitate prin spații albe va suprascrie pe amândouă de mai sus." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> utilizează cache-ul bazei de date B asociat cu fiecare ierarhie pentru a determina care fișiere au nevoie să fie formatate." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Specifică o ierarhie de pagini de manual delimitată de două puncte alternativă. Implicit, aceasta este toate căile indicate de ierarhiile de sistem în fișierul de configurare man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Un cache de baze de date Iglobal alternativ sau conform cu FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - creează sau actualizează cache-urile de index de pagină de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> este utilizat pentru a inițializa sau actualiza manual cache-uri de baze de date B. Cache-urile conțin informații relevante la starea curentă a sistemului paginilor de manual și informațiile stocate în ele sunt utilizate de utilitățile man-db pentru a îmbunătăți viteza și funcționalitatea lor." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Când se creează sau se actualizează un B, B<%mandb%> va avertiza de cereri .so ROFF defectuoase, nume false de fișiere de pagini de manual și pagini de manual de la care B nu poate fi parsat." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "Furnizarea lui B<%mandb%> cu o cale delimitată de două puncte opțională va suprascrie calea de căutare a ierarhiei de pagini de manual de sistem internă, determinată de la informațiile găsite în fișierul de configurare man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHE-URI BAZĂ DE DATE" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> pot fi compilate cu suport pentru oricare dintre următoarele tipuri de baze de date." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nume" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tip" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asincronizare" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nume de fișier" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Bază de date Berkeley" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "Arbore binar" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Da" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Trunchiat" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Nu" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Acele tipuri de baze de date care suportă actualizări asincrone furnizează viteză îmbunătățită cu costul posibilei coruperi în cazul de terminare neobișnuită. Într-un caz neobișnuit unde asta s-a întâmplat, poate că este necesar să se ruleze din nou B<%mandb%> cu opțiunea B<-c> pentru a recrea bazele de date de la zero." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Nu produce avertismente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Nu petreceți timp căutând sau adăugând informații în bazele de date cu privire la pisici fără stăpân." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Nu petreceți timp verificând pentru pagini de manual șterse și curățarea lor de la bazele de date." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Implicit, B<%mandb%> va încerca să actualizeze orice baze de date create anterior. Dacă o bază de date nu există, aceasta o va crea. Această opțiune forțează B<%mandb%> să șteargă bazele de date anterioare și să le recreeze de la zero, și implică B<--no-purge>. Acest lucru poate fi necesar dacă o bază de date devine coruptă sau dacă o schemă nouă de stocare a bazei de date este introdusă în viitor." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Creează doar bazele de date de utilizator, chiar și cu permisiunile de scriere necesare pentru a crea baze de date de sistem." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Performează verificările de corectare pe paginile de manual în calea de căutare a ierarhiei. Cu această opțiune, B<%mandb%> nu va altera baze de date existente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Actualizează doar intrările pentru numele de fișier dat. Această opțiune nu este pentru uz general; este utilizată intern de B<%man%> când a fost compilată cu opțiunea B și găsește că o pagină nu este actualizată. Implică B<-p> și dezactivează B<-c> și B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Arată mesajul de utilizate, apoi ieși." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Arată versiunea, apoi ieși." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Eroare de utilizare, sintaxă, sau fișier de configurare." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Un proces copil a eșuat." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICARE" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Următoarele mesaje de avertisment pot fi emise în timpul generării bazei de date." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BfilenameE: parsarea whatis pentru pagină(sec) a eșuat>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "O încercare de a extrage linia(ele) whatis de la EfilenameE dat a eșuat. Acest lucru este de obicei din caua unei pagini de manual scrisă greșit, dar dacă multe asemenea mesaje sunt emise este posibil ca sistemul să conțină pagini de manual non-standard care nu sunt compatibile cu parsatorul whatis man-db. Consultați secțiunea B în B(1) pentru mai multe informații." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BfilenameE: este o legătură simbolică care atârnă>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "EfilenameE nu există dar este referit de o legătură simbolică. Mai multe diagnosticări sunt de obicei emise pentru a identifica EfilenameE al legăturii ofensatoare." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BfilenameE: legătură simbolică sau cerere „.so” ROFF greșită>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "EfilenameE este ori o legătură simbolică la, sau conține o cerere de includere ROFF la, un fișier care nu există." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BfilenameE: se ignoră numele de fișier fals>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "EfilenameE poate să fie sau poate să nu fie o pagină de manual validă dar numele acestuia nu este valid. Acest lucru este de obicei din cauza unei pagini de manual cu extensia secțională ExE care a fost plasată în secțiunea paginii de manual EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bfilename_maskE: extensii concurente>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "Metacaracterul Efilename_maskE nu este unic. Acest lucru este de obicei cauzat de existența la amândouă versiunile comprimate și necomprimate a aceleiași pagini de manual. Toate în afară de cea mai recentă sunt ignorate." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Locațiile mai vechi pentru cache-ul bazei de date au inclus:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "Secțiunea B care a fost în trecut în această pagină de manual face acum parte din B(1)."