# Mesajele în limba română pentru pachetul minicom. # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023, 2026. # # Cronologia traducerii fișierului „minicom”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea minicom 2.1 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „minicom-2.7.1.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „null” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.1, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.8, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.9-rc1, făcută de R-GC mai-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.11.0-rc2, făcută de R-GC feb-2026. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.11.0-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@alioth-lists.debian.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-10 19:01+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/config.c:72 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide fișierul de macrocomenzi %s\n" #: src/config.c:243 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Nume fișier (gol=dezactivat) :" #: src/config.c:244 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Înregistrează în jurnal conectările și deconectările:" #: src/config.c:245 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Înregistrează în jurnal transferurile de fișiere :" #: src/config.c:246 src/config.c:300 src/config.c:551 src/config.c:716 #: src/config.c:1312 src/dial.c:1118 msgid "Change which setting?" msgstr "Ce configurație să modific?" #: src/config.c:250 msgid "Logging options" msgstr "Opțiuni de înregistrare în jurnal" #: src/config.c:292 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Director descărcare :" #: src/config.c:293 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Director încărcare :" #: src/config.c:294 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Director de scripturi:" #: src/config.c:295 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Program script :" #: src/config.c:296 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Program kermit :" #: src/config.c:298 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Opțiuni de înregistrare în jurnal" #: src/config.c:353 src/rwconf.c:102 src/rwconf.c:135 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/config.c:353 msgid "No " msgstr "Nu " #: src/config.c:428 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Se activează șirul de descărcare Zmodem..." #: src/config.c:429 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Utilizează fereastra de selecție a numelui fișierului......" #: src/config.c:430 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Solicitare pentru directorul de descărcare......" #: src/config.c:431 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Ce configurație să modific? (SPAȚIU pentru ștergere)" #: src/config.c:434 msgid " Name Program" msgstr " Nume Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:443 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Nume Î/D EcranComplet Redir.-In/Ieș Multi" # DȘ, sugerează modificarea la: # → Ar trebui așa: „Care protocol îl ștergeți” # R-GC, răspunde: # modificare aplicată, mai mult decît, binevenită! #: src/config.c:474 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Care protocol îl ștergeți? " #: src/config.c:535 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Dispozitiv Serial :" #: src/config.c:537 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Locație fișier blocare :" #: src/config.c:539 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program Apeluri de Intrare :" #: src/config.c:540 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program Apeluri de Ieșire :" #: src/config.c:541 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Biți :" #: src/config.c:542 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Controlul fluxului prin hardware:" #: src/config.c:543 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Controlul fluxului prin software:" #: src/config.c:544 msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " H - Activează RS485 :" #: src/config.c:545 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr " I - RS485 Rts transmite :" #: src/config.c:546 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr " J - RS485 Rts după transmitere :" #: src/config.c:547 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr " K - RS485 Rx în timpul Tx :" #: src/config.c:548 msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " L - RS485 comunicare terminată :" #: src/config.c:549 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr " M - RS485 întîrziere Rts înainte :" #: src/config.c:550 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr " N - RS485 întîrziere Rts după :" #: src/config.c:686 msgid "DTE speed " msgstr "Viteză DTE " #: src/config.c:688 msgid "line speed" msgstr "viteză linie" #: src/config.c:696 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Șir de inițializare ........." #: src/config.c:697 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Șir de reinițiere la zero ........" #: src/config.c:698 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefix #1 pentru apelare...." #: src/config.c:699 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Sufix #1 pentru apelare...." #: src/config.c:700 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefix #2 pentru apelare...." #: src/config.c:701 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Sufix #2 pentru apelare...." #: src/config.c:702 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefix #3 pentru apelare...." #: src/config.c:703 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Sufix #3 pentru apelare...." #: src/config.c:704 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Șir de conectare ......" #: src/config.c:705 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Nici un șir de conectare .." #: src/config.c:706 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Șir de deconectare ......" #: src/config.c:707 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Șir de renunțare apel .." #: src/config.c:708 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Durată apelare ..........." #: src/config.c:709 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Întârziere înainte de reapelare ." #: src/config.c:710 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Număr de încercări ....." #: src/config.c:711 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Durată renunțare la DTR (0=fără)." #: src/config.c:712 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetectare bps ....." #: src/config.c:713 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modemul are linie DCD .." #: src/config.c:714 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Linia de stare afișează ..." #: src/config.c:715 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Marcare multi-linie ...." #: src/config.c:727 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Configurare modem și parametri de apelare" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „... valorile prestabilite.” # la: # „.. valorile implicite.”, la sugestia făcută de DȘ. #: src/config.c:760 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Return sau Esc pentru a ieși. Editați A+B pentru a obține valorile implicite." #: src/config.c:906 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia de stare este :" #: src/config.c:907 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Culoare PrimPlan (meniu) :" #: src/config.c:908 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Culoare Fundal (meniu) :" #: src/config.c:909 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Culoare PrimPlan (term) :" #: src/config.c:910 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Culoare Fundal (term) :" #: src/config.c:911 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Culoare PrimPlan (stare) :" #: src/config.c:912 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Culoare Fundal (stare) :" #: src/config.c:913 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Adăugați o linie nouă :" #: src/config.c:914 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Echo local :" #: src/config.c:915 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Încadrare a liniei :" #: src/config.c:916 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Afișare Hex :" #: src/config.c:917 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Adăugați returul de caret↵ :" #: src/config.c:918 msgid " U - Line Timestamp :" msgstr " U - Linia marcajului de timp :" #: src/config.c:919 src/config.c:1134 src/config.c:1759 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Ce configurație să modific? (Esc pentru ieșire)" #: src/config.c:923 src/config.c:1503 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: src/config.c:964 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Prim-planul de la meniu == culoarea de fundal, schimbați!" #: src/config.c:970 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Prim-planul de la terminal == culoarea de fundal, schimbați!" #: src/config.c:982 src/config.c:1365 msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #: src/config.c:985 src/config.c:1368 src/rwconf.c:134 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/config.c:1128 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Tasta de comandă este :" #: src/config.c:1129 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tasta Backspace trimite :" #: src/config.c:1130 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Mărime Mem-tampon Istoric :" #: src/config.c:1131 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Fișier de macrocomenzi :" #: src/config.c:1132 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Macrocomenzi activate :" #: src/config.c:1133 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Conversie caracter :" #: src/config.c:1138 src/config.c:1504 msgid "Keyboard and Misc" msgstr "Tastatură și diverse" #: src/config.c:1144 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Editare Macrocomenzi\n" #: src/config.c:1172 msgid "History Buffer Size" msgstr "Mărime Memorie-tampon Istoric" # DȘ, sugerează modificarea englezismului: # „restartați”, la „reporniți” # R-GC, răspunde: # Ok, traducerea acestui mesaj, îi aparține # colegului Eugen Hoanca, primul traducător al # acestui fișier... # A fost o „scăpare”, a mea, după revizuirea făcută # înaintea trimiterii spre încărcare în TP... # La fel ca „buffer-ului”... # Profit, de ocazie, și aplic amîndouă schimbările # În final, au fost trei schimbări făcute asupra # mesajului: # „... pentru Continuare...” → „...pentru a Continua...” #: src/config.c:1174 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" "Ați schimbat mărimea memoriei tampon a istoricului.\n" "Trebuie să salvați fișierul de configurare și să\n" "reporniți minicom-ul pentru ca schimbările să aibă efect.\n" "\n" "Apăsați o tastă pentru a Continua... " #: src/config.c:1192 msgid "Program new command key" msgstr "Programare tastă nouă de comandă" # Alt englezism „anihilat”, la sugestia lui DȘ: # „setează” → „stabilește” # Mulțumesc!, zice R-GC. #: src/config.c:1194 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Apăsați noua tastă de comandă. Dacă doriți să utilizați\n" " tasta META sau ALT, introduceți:\n" "\n" " o SPAȚIU dacă tasta meta stabilește al 8-lea bit\n" " o ESC dacă tasta meta trimite prefixul ESCAPE (standard)\n" "\n" "\n" " Apăsați noua tastă de comandă: " #: src/config.c:1203 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Al 8-ulea meta bit " #: src/config.c:1205 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:1261 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "EROARE: nu aveți permisiunea să creați un fișier acolo!" #: src/config.c:1267 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "EROARE: nu se poate deschide fișierul de macrocomenzi %s" #: src/config.c:1273 msgid "Reading macros" msgstr "Se citesc macrocomenzile" #: src/config.c:1306 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulare terminal :" #: src/config.c:1307 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tasta Backspace trimite :" #: src/config.c:1308 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia de stare este :" #: src/config.c:1309 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Întârziere linie nouă (ms) :" #: src/config.c:1310 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - Răspuns automat ENQ :" #: src/config.c:1311 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - Întârziere caracter tx (ms) :" #: src/config.c:1315 msgid "Terminal settings" msgstr "Configurări terminal" #: src/config.c:1423 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Nu am putut scrie în %s" #: src/config.c:1430 msgid "Configuration saved" msgstr "Configurație salvată" #: src/config.c:1445 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "EROARE: Macrocomenzile s-au schimbat, dar nu a fost stabilit niciun nume de fișier!" #: src/config.c:1449 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Nu am putut scrie fișierul de macrocomenzi %s" #: src/config.c:1455 msgid "Macros saved" msgstr "Macrocomenzi salvate" #: src/config.c:1472 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Dați nume, pentru a salva această configurație?" #: src/config.c:1499 msgid "Filenames and paths" msgstr "NumeFișiere și rute" #: src/config.c:1500 msgid "File transfer protocols" msgstr "Protocoale transfer fișiere" #: src/config.c:1501 msgid "Serial port setup" msgstr "Configurare port serial" #: src/config.c:1502 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem și apelare" #: src/config.c:1506 msgid "Save setup as.." msgstr "Salvează configurările ca..." #: src/config.c:1507 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/config.c:1508 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Ieșire din Minicom" #: src/config.c:1524 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Salvează configurările ca %s" #: src/config.c:1530 msgid "configuration" msgstr "configurație" #: src/config.c:1539 msgid "BLACK" msgstr "NEGRU" #: src/config.c:1539 msgid "RED" msgstr "ROȘU" #: src/config.c:1539 msgid "GREEN" msgstr "VERDE" #: src/config.c:1539 msgid "YELLOW" msgstr "GALBEN" #: src/config.c:1540 msgid "BLUE" msgstr "ALBASTRU" #: src/config.c:1540 msgid "MAGENTA" msgstr "VIOLET" #: src/config.c:1540 msgid "CYAN" msgstr "BLEU" #: src/config.c:1540 msgid "WHITE" msgstr "ALB" #: src/config.c:1554 msgid "Enter baud rate" msgstr "Introduceți viteza de transfer (în baud)" #: src/config.c:1567 msgid "Comm Parameters" msgstr "Parametrii Comunicație" #: src/config.c:1572 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Viteză Paritate Date\n" #: src/config.c:1573 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Niciuna S: 5\n" #: src/config.c:1574 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Par T: 6\n" #: src/config.c:1575 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Impar U: 7\n" #: src/config.c:1576 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Marcaj V: 8\n" #: src/config.c:1577 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Spațiu\n" #: src/config.c:1580 msgid " Stopbits\n" msgstr " Biți de oprire\n" #: src/config.c:1581 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1582 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1584 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Curent\n" #: src/config.c:1587 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Se alege sau pentru ieșire? " #: src/config.c:1597 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Curent: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1622 src/minicom.c:114 msgid "Invalid baud rate given" msgstr "Viteză de transfer nevalidă specificată" # DȘ, spune: # «msgstr "De la F1 la F12 Macrouri" # → Trebuie schimbată topica propoziției: „Macrouri de la F1 la F12”» # R-GC, comentează: # am făcut, cred, ceva mai bun: # am schimbat traducerea tuturor mesajelor ce # incorporează cuvîntul „macro(s)” la macrocomandă/zi”, prea îmi miroseau a «macrou»..., bun pește, dar în platou :)ˇ # Mulțumesc, DȘ pentru sugestie, așa mi s-a # aprins „beculețul”! #: src/config.c:1762 msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "Macrocomenzi, de la F1 la F12" #: src/config.c:1783 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pauză 1 secundă," #: src/config.c:1785 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = nume utilizator, \\p = parolă, \\\\ = \\, \\e = inversare echo, " #: src/config.c:1787 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = comută LF, \\bX1..Xn = modifică viteza de transmisie(baud). Exemplu: \"\\beq \"" #: src/config.c:1789 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1. (Consultați meniul „Parametrii de comunicație” pentru valorile valide ale lui X.))" #: src/config.c:1804 msgid "CHANGED" msgstr "SCHIMBAT" #: src/config.c:1903 msgid "Character conversion" msgstr "Conversie caracter" #: src/config.c:1908 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " char in out char in out char in out char in out\n" #: src/config.c:1930 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - încărcare tabel\tB - salvare tabel" #: src/config.c:1932 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfișier:%s" #: src/config.c:1933 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - editare caracter\tD - următorul ecran\tE - ecranul anterior\n" #: src/config.c:1934 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - captură conversie: %s\n" #: src/config.c:1949 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Încarcă fișier: %s" #: src/config.c:1961 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Salvează ca fișier: %s" #: src/config.c:1972 msgid "Character to be edited: " msgstr "Caractere ce vor fi editate: " #: src/config.c:1980 src/config.c:1992 src/config.c:2004 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Valoare ascii a caracterului de intrare între 0 și 255" #: src/config.c:1986 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Schimbare input în: %s" #: src/config.c:1998 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Schimbare output în: %s" #: src/config.c:2037 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut deschide tabela de conversie %s" #: src/config.c:2043 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut citi tabela de conversie %s" #: src/config.c:2056 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de conversie %s" #: src/dial.c:236 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inițializare Modem" #: src/dial.c:252 msgid "Resetting Modem" msgstr "Reinițiere Modem" #: src/dial.c:266 msgid "Hanging up" msgstr "Deconectare" #: src/dial.c:270 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Deconectare (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:302 msgid "Sending BREAK" msgstr "Trimitere BREAK" #: src/dial.c:322 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Nici o conexiune: %s. \n" #: src/dial.c:324 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Apăsați o tastă poentru continuare.. " #: src/dial.c:329 src/dial.c:340 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Reîncearcă în %2d secunde " #: src/dial.c:366 msgid "Max retries" msgstr "Maximum de încercări" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare” a mea, după corectarea făcută înainte de trimeterea mesajului... # E vina mea, că am trecut prea repede peste # mesajele deja traduse, și care păreau în ordine... # Mulțumesc, DȘ, pentru sesizare/sugestia făcută: # „Prima dată deconectați-vă.” # → „Mai întâi deconectați-vă” # Corecție aplicată! #: src/dial.c:376 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Sunteți deja conectat! Mai întâi deconectați-vă." #: src/dial.c:381 msgid "Autodial" msgstr "Autoapelare" #: src/dial.c:385 src/dial.c:415 msgid "Dialing" msgstr "Apelare" #: src/dial.c:386 src/dial.c:418 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " La : %s" #: src/dial.c:389 src/dial.c:422 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Ultima dată pe : %s la %s" #: src/dial.c:437 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Durată : %-3d" #: src/dial.c:439 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Încercare #%d" #: src/dial.c:440 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape pentru renunțare, spațiu pentru a reîncerca." #: src/dial.c:481 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/dial.c:539 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Conectat. Apăsați o tastă pentru continuare" #: src/dial.c:604 msgid "Timeout" msgstr "Limita de timp, depășită" #: src/dial.c:807 msgid "Manually entered number" msgstr "Număr introdus manual" #: src/dial.c:816 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Nu se poate deschide ~/.dialdir: permisiune respinsă" #: src/dial.c:838 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Nu s-a putut citi directorul de apelare\n" #: src/dial.c:873 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Lista telefonică e confuză (versiune necunoscută?)" #: src/dial.c:881 src/dial.c:890 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Lista telefonică este coruptă" #: src/dial.c:896 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Versiune necunoscută a directorului de apelare" #: src/dial.c:904 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Listă telefonică confuză (?)" #: src/dial.c:926 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Memorie insuficientă în timpul citirii directorului de apelare" # R-GC, scrie: # nu cred să fie vorba de-o „agendă telefonică”. # acesta este un software de comunicare între aparate, de tipul: comandant și executor... # ================================== # DȘ, spune: # Ca să fii sigur poți pune ceva mai generic ca «lista apelanților» # R-GC, răspunde: # traducerea cuvîntului „phonelist”, trebuie făcută # de-o formă impersonală, e vorba de apelarea # între «mașini»; în plus, traducerea actuală, oferă # coerență cu restul mesajelor traduse #: src/dial.c:956 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "Nu s-a putut citi lista telefonică\n" #: src/dial.c:978 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Dialdir a fost convertit la formatul nou, cel vechi a fost salvat ca %s.v%hd" #: src/dial.c:1013 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Nu pot deschide ~/.dialdir pentru scriere!" #: src/dial.c:1029 src/dial.c:1041 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Eroare la scrierea în ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1106 msgid " A - Name :" msgstr " A - Name :" #: src/dial.c:1107 msgid " B - Number :" msgstr " B - Număr :" #: src/dial.c:1108 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Șir apelare # :" #: src/dial.c:1109 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Echo local :" #: src/dial.c:1110 msgid " E - Script :" msgstr " E - Script :" #: src/dial.c:1111 msgid " F - Username :" msgstr " F - Nume utilizator :" #: src/dial.c:1112 msgid " G - Password :" msgstr " G - Parola :" #: src/dial.c:1113 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulare terminal :" #: src/dial.c:1114 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Tasta Backspace trimite:" #: src/dial.c:1115 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Încadrare linie :" #: src/dial.c:1116 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Configurări linie :" #: src/dial.c:1117 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Tabelă de conversie :" #: src/dial.c:1130 src/dial.c:1202 src/dial.c:1209 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/dial.c:1130 src/dial.c:1202 src/dial.c:1209 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1132 src/dial.c:1204 src/dial.c:1214 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/dial.c:1132 src/dial.c:1204 src/dial.c:1214 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: src/dial.c:1136 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Ultima dată apelat : %s %s\n" #: src/dial.c:1137 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " De câte ori a fost : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1238 msgid "Dial" msgstr "Apelare" #: src/dial.c:1238 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/dial.c:1238 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/dial.c:1238 msgid "Edit" msgstr "Editare" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare” a mea, sesizată de DȘ: # → se preferă distincția dintre delete/remove să fie șterge/elimină # (caută și înlocuiește în tot fișierul) #: src/dial.c:1238 msgid "Remove" msgstr "Eliminați" #: src/dial.c:1238 msgid "moVe" msgstr "moVe" #: src/dial.c:1239 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/dial.c:1385 src/file.c:69 src/minicom.c:67 src/minicom.c:70 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/dial.c:1385 src/file.c:69 src/minicom.c:67 src/minicom.c:70 msgid " No " msgstr " Nu " #: src/dial.c:1478 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Intrarea „%s” nu a fost găsită. Introduceți dialdir?" #: src/dial.c:1508 src/file.c:427 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape pentru ieșire, Spațiu pentru selecție )" #: src/dial.c:1509 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Mută intrarea sus/jos, Escape pentru ieșire" #: src/dial.c:1529 msgid "Dialing Directory" msgstr "Director de Apelare" #: src/dial.c:1531 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Nume Număr Ultima dată pe De câte ori\n" #: src/dial.c:1705 msgid "Find an entry" msgstr "Găsește o intrare" #: src/dial.c:1766 msgid "Remove entry?" msgstr "Eliminați intrarea?" #: src/dial.c:1810 msgid "Enter number" msgstr "Introduceți numărul" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:57 msgid "[Goto]" msgstr "[Mergi]" #: src/file.c:57 msgid "[Prev]" msgstr "[Prec.]" #: src/file.c:57 msgid "[Show]" msgstr "[Arată]" #: src/file.c:57 msgid "[Tag]" msgstr "[Tag]" #: src/file.c:57 msgid "[Untag]" msgstr "[Untag]" #: src/file.c:58 msgid "[Okay]" msgstr "[Okay]" #: src/file.c:320 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul %s (%s)" #: src/file.c:344 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere pentru descărcare" #: src/file.c:346 msgid "Select a file for download" msgstr "Selectați un fișier pentru descărcare" #: src/file.c:348 msgid "Select a directory for download" msgstr "Selectați un director pentru descărcare" #: src/file.c:351 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere pentru încărcare" #: src/file.c:353 msgid "Select a file for upload" msgstr "Selectați un fișier pentru încărcare" #: src/file.c:355 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Selectați un director pentru încărcare" #: src/file.c:364 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Directorul: %%-%ds" #: src/file.c:452 msgid "Can't back up!" msgstr "Nu se poate face copia de rezervă!" #: src/file.c:551 src/file.c:564 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Prea multe fișiere selectate - capacitatea memoriei tampon va fi depășită" #: src/file.c:668 src/file.c:795 msgid "Can select only one!" msgstr "Nu puteți selecta doar una!" #: src/file.c:770 msgid "Goto directory:" msgstr "Du-te la directorul:" #: src/file.c:784 msgid "Filename pattern:" msgstr "Model nume fișier:" #: src/file.c:801 msgid "Tag pattern:" msgstr "Model selecție:" #: src/file.c:805 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Nici un fișier selectat" #: src/file.c:822 msgid "Untag pattern:" msgstr "Model deselecție:" #: src/file.c:826 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Nici un fișier deselectat" #: src/file.c:842 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Nici un fișier selectat - introduceți nume fișier:" #: src/file.c:852 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Fișierul: „%s” există! Se suprascrie?" #: src/file.c:863 msgid "no such file!" msgstr "nu există fișierul!" #: src/getsdir.c:313 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d fișiere:\n" #: src/help.c:39 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Rezumat Comenzi Minicom" #: src/help.c:43 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Comenzile pot fi apelate prin %s" #: src/help.c:49 msgid "Main Functions" msgstr "Funcții Principale" #: src/help.c:51 msgid "Other Functions" msgstr "Alte Funcții" #: src/help.c:53 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Director apelare..D rulează script (Go).G | Șterge Ecran.....C\n" #: src/help.c:54 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Trimitere fișiere...S Recepție fișier...R | cOnfig. Minicom....O\n" #: src/help.c:55 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Param. comunic....P Adăugare linefeed....A | " #: src/help.c:57 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspend. minicom...J\n" #: src/help.c:59 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Salt la shell....J\n" #: src/help.c:61 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Captură act/dez..L Deconectare..........H | Ieșire cu reinițiere....X\n" #: src/help.c:62 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " trimitere break....F inițializare Modem...M | Ieșire fără reinițiere Q\n" #: src/help.c:63 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Configurări terminal..T rulare Kermit.........K | mod tastă cursor..I\n" #: src/help.c:64 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Încadrare linie act/dez..W" #: src/help.c:65 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Echo local act/dez..E | Ecran ajutor......Z\n" #: src/help.c:66 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Lipește filier.........Y Comutare MarcareTimp...N | scroll Back........B\n" #: src/help.c:67 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Adaugați returul de caret↵...U" #: src/help.c:69 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Selectați funcția sau apăsați Enter pentru nici una." #: src/help.c:77 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Scris de Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:79 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Unele adăugiri de Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:81 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n de Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n" msgstr "Fișierul de blocare %s nu poate fi consultat (%d).\n" #: src/main.c:279 #, c-format msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n" msgstr "Fișierul de blocare %s este deținut de altcineva (uid=%d).\n" #: src/main.c:289 #, c-format msgid "Device %s is locked by someone else.\n" msgstr "Dispozitivul %s este blocat de altcineva.\n" #: src/main.c:314 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Fișierul de blocare este învechit. Se suprascrie..\n" #: src/main.c:323 src/updown.c:506 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Dispozitivul %s este blocat.\n" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare, a mea; altă corecție venită din # partea lu DȘ: # → Nu se poate configura pentru... #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Nu se poate configura pentru apelare în afară.\n" #: src/main.c:415 src/main.c:433 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/main.c:440 src/main.c:923 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Nu se poate deschide %s!" #: src/main.c:600 msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr "%H pentru ajutor | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" #: src/main.c:671 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #: src/main.c:671 msgid "OFFLINE" msgstr "DECONECTAT" #: src/main.c:674 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/main.c:674 msgid "ONLINE" msgstr "CONECTAT" #: src/main.c:747 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Deconectat (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:904 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Nu s-a putut reinițializa sistemul de ferestre." #: src/minicom.c:54 src/minicom.c:56 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "S-a primit semnal %d" #: src/minicom.c:68 src/minicom.c:69 msgid " Close " msgstr " Închidere " #: src/minicom.c:68 msgid " Pause " msgstr " Pauză " #: src/minicom.c:68 src/minicom.c:69 msgid " Exit " msgstr " Ieșire " #: src/minicom.c:69 msgid " Unpause" msgstr " Continuare" #: src/minicom.c:122 msgid "Failed to set baud rate" msgstr "Nu s-a putut configura viteza de transfer" #: src/minicom.c:142 msgid "Hang-up line?" msgstr "Deconectare linie?" #: src/minicom.c:153 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Omorât de semnalul %d!\n" #: src/minicom.c:177 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Suspendat. Tastați „fg” pentru refacere.\n" #: src/minicom.c:196 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Variabila SHELL nu este definită" #: src/minicom.c:200 src/updown.c:315 src/updown.c:533 src/updown.c:727 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Memorie insuficientă: nu s-a putut face fork()" #: src/minicom.c:210 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Ieșit din shell. Tastați „exit” pentru întoarcere.\n" #: src/minicom.c:331 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "CĂUTARE DUPĂ(ESC=Ieșire)" #: src/minicom.c:378 src/minicom.c:406 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Căutarea se află lângă Start!" #: src/minicom.c:532 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "ISTORIC: U=Sus D=Jos F=PgJos B=PgSus s=Caut S=FărăCaz N=Următ. C=Citat ESC=Ieșire " #: src/minicom.c:572 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Memoria tampon a istoricului este Dezactivată!" #: src/minicom.c:577 msgid "History buffer empty!" msgstr "Memoria tampon a istoricului este goală!" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare”, a mea: # → Politețe excesivă... elimină „Vă rugăm” # sesizare venită. de la DȘ, plus schimbarea lui: # „... în primul rând 's' sau 'S'” la: # „mai întâi „s” sau „S”” #: src/minicom.c:635 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Nu există căutări anterioare!\n" " Tastați mai întâi, „s” sau „S”!" #: src/minicom.c:796 src/minicom.c:839 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITARE: ENTER=selecție linie start ESC=ieșire " #: src/minicom.c:813 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITARE: ENTER=selecție linie sfârșit ESC=ieșire " #: src/minicom.c:873 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Opțiune greșită în mediul MINICOM=„%s”\n" #: src/minicom.c:874 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Tastați «minicom %s» pentru ajutor.\n" #: src/minicom.c:884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [configurare]\n" "Un program de terminal pentru Linux și alte sisteme asemănătoare Unix.\n" "\n" " -b, --baudrate : stabilește viteza de transmisie(baud) (ignoră valoarea din configurare)\n" " -D, --device : stabilește numele dispozitivului (ignoră valoarea din configurare)\n" " -s, --setup : se intră în modul de configurare\n" " -o, --noinit : nu se inițializează modemul și fișierele de blocare la pornire\n" " -m, --metakey : se utilizează tasta «meta» sau «alt» pentru comenzi\n" " -M, --metakey8 : se utilizează tasta meta pe 8 biți pentru comenzi\n" " -l, --ansi : literal; se deduce că ecranul utilizează un set de caractere non IBM-PC\n" " -L, --iso : nu se va deduce că ecranul utilizează ISO8859\n" " -w, --wrap : se activează încadrarea liniei\n" " -H, --displayhex : afișează ieșirea în hex\n" " -z, --statline : se încearcă să se utilizeze linia de stare a terminalului\n" " -7, --7bit : forțează modul de 7biți\n" " -8, --8bit : forțează modul de 8biți\n" " -c, --color=on/off : activează sau dezactivează utilizarea culorilor în stil ANSI\n" " -a, --attrib=on/off : activează sau dezactivează atributele inversate sau evidențiate\n" " -t, --term=TERM : suprascrie variabila de mediu TERM\n" " -S, --script=SCRIPT : rulează SCRIPTUL la pornire\n" " -d, --dial=ENTRY : apelează ENTRY(intrarea) din directorul de apelare\n" " -p, --ptty=TTYP : se conectează la pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : începe captura în FILE(fișier)\n" " --capturefile-buffer-mode=MOD : stabilește modul de încărcare al memoriei tampon,\n" " a fișierului de captură\n" " -F, --statlinefmt : formatul liniei de stare\n" " -R, --remotecharset : setul de caractere al partenerului de comunicare\n" " -v, --version : afișează informații despre versiune și iese\n" " -h, --help : afișează ajutorul\n" " configuration : fișierul de configurare ce va fi utilizat\n" "\n" "Aceste opțiuni pot fi specificate, de asemenea, în variabila de mediu MINICOM.\n" #: src/minicom.c:915 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Această variabilă este configurată în prezent la „%s”.\n" #: src/minicom.c:917 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Această variabilă este momentan neconfigurată.\n" #: src/minicom.c:920 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Directorul de configurare pentru fișierele de acces și configurații\n" "\n" "este compilat la %s.\n" "\n" "Raportați erorile la .\n" "\n" #: src/minicom.c:1035 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "Activarea lui «iconv» a eșuat cu: %s (%d)\n" #: src/minicom.c:1195 msgid "Timestamp OFF" msgstr "MarcareTimp DEZACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1198 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Marcaj de timp pentru fiecare linie (simplu)" #: src/minicom.c:1201 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Marcaj de timp pentru fiecare linie (extins)" #: src/minicom.c:1204 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Linii de marcare temporală în fiecare secundă" #: src/minicom.c:1207 msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Marcaj de timp delta între linii" #: src/minicom.c:1372 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versiunea %s" #: src/minicom.c:1374 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (compilat %s)" #: src/minicom.c:1377 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" # DȘ, îmi atrage atenția asupra unei erori de # dactilografiere: „Free Software Foundatiom” # Mulțumesc, corecție efectuată! #: src/minicom.c:1378 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU publicată\n" "de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie\n" "(la alegerea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/minicom.c:1400 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argumentul lui -p trebuie să fie un pty\n" #: src/minicom.c:1465 #, c-format msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de captură\n" #: src/minicom.c:1483 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "Modul de încărcare al memoriei tampon „%s”, nu este valid\n" #: src/minicom.c:1548 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Nu existați. Plecați.\n" #: src/minicom.c:1629 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Îmi pare rău. Ecranul dumneavoastră este prea mic.\n" #: src/minicom.c:1704 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Bine ați venit în minicom" #: src/minicom.c:1705 msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #: src/minicom.c:1707 msgid "Compiled on" msgstr "Compilat pe" #: src/minicom.c:1724 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/minicom.c:1729 msgid "Using character set conversion" msgstr "Se utilizează conversia setului de caractere" #: src/minicom.c:1730 msgid " (failed test)" msgstr " (test eșuat)" #: src/minicom.c:1731 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tastați %sZ pentru ajutor în tastele speciale%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1752 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Adăugare linefeed ACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1752 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Adăugare linefeed DEZACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1757 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Adăugare retur de caret↵ ACTIVAT" #: src/minicom.c:1757 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Adăugare retur de caret↵ DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1762 msgid "Local echo ON" msgstr "Echo local ACTIVAT" #: src/minicom.c:1762 msgid "Local echo OFF" msgstr "Echo local DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1781 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Sunteți conectat. Sigur reinițializați?" #: src/minicom.c:1788 msgid "Leave without reset?" msgstr "Părăsire fără reinițiere la zero?" #: src/minicom.c:1792 src/minicom.c:1810 msgid "Save macros?" msgstr "Salvați macrocomenzile?" #: src/minicom.c:1802 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Părăsire Minicom?" #: src/minicom.c:1821 msgid "Capture to which file? " msgstr "Capturează în ce fișier? " #: src/minicom.c:1825 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de captură" #: src/minicom.c:1831 src/minicom.c:1840 msgid "Capture file" msgstr "Fișier de captură" #: src/minicom.c:1874 msgid "Linewrap ON" msgstr "Încadrare linie ACTIVAT" #: src/minicom.c:1874 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Încadrare linie DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1917 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Ieșiți fără repornire în timp ce sunteți online." #: src/rwconf.c:103 src/rwconf.c:136 src/rwconf.c:137 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rwconf.c:227 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Fișier generat de mașină - folosiți «minicom -s» pentru a schimba parametrii.\n" #: src/rwconf.c:229 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Fișier generat de mașină - folosiți meniul de configurări pentru a schimba parametrii.\n" #: src/rwconf.c:254 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Alocarea memoriei a eșuat.\n" #: src/rwconf.c:323 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linia %d din fișierul de configurare %s nu este analizabilă.\n" #: src/rwconf.c:324 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:324 msgid "personal" msgstr "personal" #: src/script.c:131 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "script „%s”: eroare de sintaxă în linia %d %s%s\n" #: src/script.c:155 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "script „%s”: depășire de timp globală %s\n" #: src/script.c:294 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(cuvântul conține ESC sau ghilimele)" #: src/script.c:347 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: nu s-a putut deschide %s%s\n" #: src/script.c:359 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "Linia de intrare %u, este prea lungă, se anulează (și remediază-mă!)!\n" #: src/script.c:368 src/script.c:482 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "script „%s”: memorie plină%s\n" #: src/script.c:419 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "Parametru NULL pentru %s!" #: src/script.c:476 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "script „%s” linia %d: variabilă necunoscută „%s”%s\n" #: src/script.c:521 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "script „%s”: sfârșit de fișier neașteptat%s\n" #: src/script.c:529 msgid "(garbage after })" msgstr "(gunoi după })" #: src/script.c:537 msgid "(too many arguments)" msgstr "(prea mulți parametri)" #: src/script.c:556 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "script „%s” linia %d: se aștepta legătură(nested)%s\n" #: src/script.c:566 msgid "(garbage after {)" msgstr "(gunoi după {)" #: src/script.c:587 src/script.c:894 src/script.c:962 msgid "(argument expected)" msgstr "(se așteaptă parametru)" #: src/script.c:590 src/script.c:896 msgid "(invalid argument)" msgstr "(parametru nevalid)" #: src/script.c:727 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(în eticheta goto/gosub)" #: src/script.c:734 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "script „%s” linia %d: eticheta „%s” nu a fost găsită%s\n" #: src/script.c:756 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "script „%s”: nici o returnare din gosub%s\n" #: src/script.c:799 msgid "(missing var name)" msgstr "(lipsește nume variabilă)" #: src/script.c:816 src/script.c:832 msgid "(expected variable)" msgstr "(se așteaptă variabilă)" #: src/script.c:864 msgid "(expected command after if)" msgstr "(se aștepta comandă după if)" #: src/script.c:879 msgid "(unknown operator)" msgstr "(operator necunoscut)" #: src/script.c:918 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(parametru neașteptat)" #: src/script.c:945 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "script „%s” linia %d: break în afara expect%s\n" #: src/script.c:965 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "script „%s” linia %d: call în expect%s\n" #: src/script.c:1034 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "script „%s” linia %d: comandă necunoscută „%s”%s\n" #: src/script.c:1075 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, este parte din versiunea minicom %s\n" #: src/script.c:1080 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Utilizare: runscript [fișier-jurnal [dir-personal]]%s\n" #: src/updown.c:72 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Nu se poate schimba directorul în %.30s" #: src/updown.c:137 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/updown.c:224 msgid "Upload" msgstr "Încărcare" #: src/updown.c:224 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #: src/updown.c:280 msgid "Please enter file names" msgstr "Introduceți numele de fișiere" #: src/updown.c:289 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Memorie insuficientă: nu s-a putut aloca memorie tampon pentru linia de comandă" #: src/updown.c:301 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Apăsați CTRL-C pentru ieșire" #: src/updown.c:302 msgid "upload" msgstr "încărcare" #: src/updown.c:302 msgid "download" msgstr "descărcare" #: src/updown.c:305 msgid "pipe() call failed" msgstr "apelul pipe() a eșuat" #: src/updown.c:449 #, c-format msgid "Failed to free flock: %s\n" msgstr "Nu s-a putut elibera fișierul de blocare: %s\n" #: src/updown.c:476 #, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de blocare %s\n" #: src/updown.c:492 #, c-format msgid "%s is already locked.\n" msgstr "%s este deja blocat.\n" #: src/updown.c:494 #, c-format msgid "Failed to lock %s.\n" msgstr "Nu s-a putut bloca %s.\n" #: src/updown.c:503 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Nu se poate crea fișierul de blocare pentru %s: %s\n" #: src/updown.c:523 msgid "No kermit path defined!" msgstr "Ruta către kermit nu este definită!" #: src/updown.c:642 msgid "Same as last" msgstr "La fel ca ultima" #: src/updown.c:643 msgid " A - Username :" msgstr " A - Nume utilizator :" #: src/updown.c:644 msgid " B - Password :" msgstr " B - Parola :" #: src/updown.c:645 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Nume script :" #: src/updown.c:646 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Ce configurație să modific? (Return pentru rulare, ESC pentru oprire)" #: src/updown.c:651 msgid "Run a script" msgstr "Rulează un script" #: src/window.c:1902 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este configurată\n" #: src/window.c:1908 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Nu există intrare termcap pentru %s\n" #: src/window.c:1911 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Nu este prezentă nici o bază de date termcap!\n" #: src/window.c:1919 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Nu există capacitatea de mișcare a cursorului (cm)\n" #: src/window.c:1928 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Număr necunoscut de linii ale terminalului\n" #: src/window.c:1932 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Număr necunoscut de coloane ale terminalului\n" #: src/window.c:2070 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "Memorie insuficientă\n" #~ msgid " D - Alarm sound :" #~ msgstr " D - Sunet alarmă :" #, c-format #~ msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" #~ msgstr "minicom: nu se poate deschide %s. Ne pare rău.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Failure executing protocol. Press any key to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Eșec la executarea protocolului. Apăsați orice tastă pentru a continua..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " READY: press any key to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " PREGĂTIT: apăsați o tastă pentru a continua..." #~ msgid "Cannot create lockfile!" #~ msgstr "Nu se poate crea fișierul de blocare!" #~ msgid "Screen and keyboard" #~ msgstr "Ecran și tastatură" #~ msgid "You can't change colors in black and white mode" #~ msgstr "Nu se pot schimba culorile in modul alb-negru"