# Mesajele în limba română pentru pachetul minicom. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „minicom-2.7.1.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „null” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-01 13:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 21:19+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide fișierul de macrocomenzi %s\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Nume fișier (gol=dezactivat) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Înregistrează în jurnal conectările și deconectările :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Înregistrează în jurnal transferurile de fișiere :" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1271 src/dial.c:1184 msgid "Change which setting?" msgstr "Ce configurație să modific?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "Opțiuni de înregistrare în jurnal" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Director descărcare :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Director încărcare :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Director de scripturi :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Program script :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Program kermit :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Opțiuni de înregistrare în jurnal" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 src/rwconf.c:138 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "Nu " #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Se activează șirul de descărcare Zmodem..." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Utilizează fereastra de selecție a numelui fișierului......" #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Solicitare pentru directorul de descărcare......" #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Ce configurație să modific? (SPAȚIU pentru ștergere)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " Nume Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Nume Î/D EcranComplet Redir.-In/Ieș Multi" # DȘ, sugerează modificarea la: # → Ar trebui așa: „Care protocol îl ștergeți” # R-GC, răspunde: # modificare aplicată, mai mult decît, binevenită! #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Care protocol îl ștergeți? " #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Dispozitiv Serial :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Locație fișier blocare:" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program Apeluri de Intrare :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program Apeluri de Ieșire :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Biți :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Controlul fluxului prin hardware :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Controlul fluxului prin software:" #: src/config.c:547 msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " H - Activează RS485 :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr " I - RS485 Rts transmite :" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr " J - RS485 Rts după transmitere :" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr " K - RS485 Rx în timpul Tx :" #: src/config.c:551 msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " L - RS485 comunicare terminată :" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr " M - RS485 întîrziere Rts înainte:" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr " N - RS485 întîrziere Rts după :" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "Viteză DTE " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "viteză linie" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - șir de inițializare ........." #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Șir de resetare ........" #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefix #1 pentru apelare...." #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Sufix #1 pentru apelare...." #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefix #2 pentru apelare...." #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Sufix #2 pentru apelare...." #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefix #3 pentru apelare...." #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Sufix #3 pentru apelare...." #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Șir de conectare ......" #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Nici un șir de conectare .." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Șir de deconectare ......" #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Șir de renunțare apel .." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Durată apelare ..........." #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Întârziere înainte de reapelare ." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Număr de încercări ....." #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - durată renunțare la DTR (0=fără)." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetectare bps ....." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modemul are linie DCD .." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Linia de stare afișează ..." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Marcare multi-linie ...." #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Configurare modem și parametri de apelare" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „... valorile prestabilite.” # la: # „.. valorile implicite.”, la sugestia făcută de DȘ. #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Return sau Esc pentru a ieși. Editați A+B pentru a obține valorile implicite." #: src/config.c:914 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Tasta de comandă este :" #: src/config.c:915 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tasta Backspace trimite :" #: src/config.c:916 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia de stare este :" #: src/config.c:917 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Sunet alarmă :" #: src/config.c:918 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Culoare PrimPlan (meniu):" #: src/config.c:919 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Culoare Fundal (menu):" #: src/config.c:920 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Culoare PrimPlan (term):" #: src/config.c:921 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Culoare Fundal (term):" #: src/config.c:922 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Culoare PrimPlan (stat):" #: src/config.c:923 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Culoare Fundal (stat):" #: src/config.c:924 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Mărime Buffer Istoric :" #: src/config.c:925 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Fișier de macrocomenzi :" #: src/config.c:926 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Macrocomenzi activate :" #: src/config.c:927 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Conversie caracter :" #: src/config.c:928 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Adăugați o linie nouă :" #: src/config.c:929 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Echo local :" #: src/config.c:930 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Încadrare a liniei :" #: src/config.c:931 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Afișare Hex :" #: src/config.c:932 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Adăugați returul de caret↵ :" #: src/config.c:933 src/config.c:1692 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Ce configurație să modific? (Esc pentru ieșire)" #: src/config.c:937 src/config.c:1457 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Ecran și tastatură" #: src/config.c:956 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Editare Macrocomenzi\n" #: src/config.c:984 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Nu se pot schimba culorile in modul alb-negru" #: src/config.c:996 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Prim-planul de la meniu == culoarea de fundal, schimbați!" #: src/config.c:1002 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Prim-planul de la terminal == culoarea de fundal, schimbați!" #: src/config.c:1012 msgid "History Buffer Size" msgstr "Mărime Buffer Istoric" # DȘ, sugerează modificarea englezismului: # „restartați”, la „reporniți” # R-GC, răspunde: # Ok, traducerea acestui mesaj, îi aparține # colegului Eugen Hoanca, primul traducător al # acestui fișier... # A fost o „scăpare”, a mea, după revizuirea făcută # înaintea trimiterii spre încărcare în TP... # La fel ca „buffer-ului”... # Profit, de ocazie, și aplic amîndouă schimbările # În final, au fost trei schimbări făcute asupra # mesajului: # „... pentru Continuare...” → „...pentru a Continua...” #: src/config.c:1014 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" "Ați schimbat mărimea memoriei tampon a istoricului.\n" "Trebuie să salvați fișierul de configurare și să\n" "reporniți minicom-ul pentru ca schimbările să aibă efect.\n" "\n" "Apăsați o tastă pentru a Continua... " #: src/config.c:1030 msgid "Program new command key" msgstr "Programare tastă nouă de comandă" # Alt englezism „anihilat”, la sugestia lui DȘ: # „setează” → „stabilește” # Mulțumesc!, zice R-GC. #: src/config.c:1032 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Apăsați noua tastă de comandă. Dacă doriți să utilizați\n" " tasta META sau ALT, introduceți:\n" "\n" " o SPAȚIU dacă tasta meta stabilește al 8-lea bit\n" " o ESC dacă tasta meta trimite prefixul ESCAPE (standard)\n" "\n" "\n" " Apăsați noua tastă de comandă: " #: src/config.c:1041 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Al 8-ulea meta bit " #: src/config.c:1043 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:1076 src/config.c:1324 msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #: src/config.c:1079 src/config.c:1327 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/config.c:1194 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "EROARE: nu aveți permisiunea să creați un fișier acolo!" #: src/config.c:1200 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "EROARE: nu se poate deschide fișierul de macrocomenzi %s" #: src/config.c:1206 msgid "Reading macros" msgstr "Se citesc macrocomenzile" #: src/config.c:1265 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulare terminal :" #: src/config.c:1266 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tasta Backspace trimite :" #: src/config.c:1267 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia de stare este :" #: src/config.c:1268 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Întârziere linie nouă (ms) :" #: src/config.c:1269 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - Răspuns automat ENQ :" #: src/config.c:1270 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - Întârziere caracter tx (ms) :" #: src/config.c:1274 msgid "Terminal settings" msgstr "Configurări terminal" #: src/config.c:1378 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Nu am putut scrie în %s" #: src/config.c:1385 msgid "Configuration saved" msgstr "Configurație salvată" #: src/config.c:1400 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "EROARE: Macrocomenzile s-au schimbat, dar nu a fost stabilit niciun nume de fișier!" #: src/config.c:1404 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Nu am putut scrie fișierul de macrocomenzi %s" #: src/config.c:1410 msgid "Macros saved" msgstr "Macrocomenzi salvate" #: src/config.c:1427 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Dați nume, pentru a salva această configurație?" #: src/config.c:1453 msgid "Filenames and paths" msgstr "NumeFișiere și căi" #: src/config.c:1454 msgid "File transfer protocols" msgstr "Protocoale transfer fișiere" #: src/config.c:1455 msgid "Serial port setup" msgstr "Setare port serial" #: src/config.c:1456 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem și apelare" #: src/config.c:1459 msgid "Save setup as.." msgstr "Salvează setările ca..." #: src/config.c:1460 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/config.c:1461 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Ieșire din Minicom" #: src/config.c:1477 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Salvează configurările ca %s" #: src/config.c:1483 msgid "configuration" msgstr "configurație" #: src/config.c:1492 msgid "BLACK" msgstr "NEGRU" #: src/config.c:1492 msgid "RED" msgstr "ROȘU" #: src/config.c:1492 msgid "GREEN" msgstr "VERDE" #: src/config.c:1492 msgid "YELLOW" msgstr "GALBEN" #: src/config.c:1493 msgid "BLUE" msgstr "ALBASTRU" #: src/config.c:1493 msgid "MAGENTA" msgstr "VIOLET" #: src/config.c:1493 msgid "CYAN" msgstr "BLEU" #: src/config.c:1493 msgid "WHITE" msgstr "ALB" #: src/config.c:1523 msgid "Comm Parameters" msgstr "Parametrii Comunicație" #: src/config.c:1528 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Viteză Paritate Date\n" #: src/config.c:1529 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Niciuna S: 5\n" #: src/config.c:1530 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Par T: 6\n" #: src/config.c:1531 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Impar U: 7\n" #: src/config.c:1532 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Marcaj V: 8\n" #: src/config.c:1533 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Spațiu\n" #: src/config.c:1535 msgid " Stopbits\n" msgstr " Biți de oprire\n" #: src/config.c:1536 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1537 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1539 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Curent\n" #: src/config.c:1542 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Se alege sau pentru ieșire? " #: src/config.c:1550 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Curent: %5s %s%s%s " # DȘ, spune: # «msgstr "De la F1 la F12 Macrouri" # → Trebuie schimbată topica propoziției: „Macrouri de la F1 la F12”» # R-GC, comentează: # am făcut, cred, ceva mai bun: # am schimbat traducerea tuturor mesajelor ce # incorporează cuvîntul „macro(s)” la macrocomandă/zi”, prea îmi miroseau a «macrou»..., bun pește, dar în platou :)ˇ # Mulțumesc, DȘ pentru sugestie, așa mi s-a # aprins „beculețul”! #: src/config.c:1695 msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "Macrocomenzi, de la F1 la F12" #: src/config.c:1716 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pauză 1 secundă," #: src/config.c:1718 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = nume utilizator, \\p = parolă, \\\\ = \\, \\e = inversare echo, " #: src/config.c:1720 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = comută LF, \\bX1..Xn = modifică viteza de transmisie(baud). Exemplu: \"\\beq \"" #: src/config.c:1722 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1. (Consultați meniul „Parametrii de comunicație” pentru valorile valide ale lui X.))" #: src/config.c:1737 msgid "CHANGED" msgstr "SCHIMBAT" #: src/config.c:1836 msgid "Character conversion" msgstr "Conversie caracter" #: src/config.c:1841 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " char in out char in out char in out char in out\n" #: src/config.c:1863 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - încărcare tabel\tB - salvare tabel" #: src/config.c:1865 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfișier:%s" #: src/config.c:1866 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - editare caracter\tD - următorul ecran\tE - ecranul anterior\n" #: src/config.c:1867 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - captură conversie: %s\n" #: src/config.c:1882 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Încarcă fișier: %s" #: src/config.c:1894 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Salvează ca fișier: %s" #: src/config.c:1905 msgid "Character to be edited: " msgstr "Caractere ce vor fi editate: " #: src/config.c:1913 src/config.c:1925 src/config.c:1937 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Valoare ascii a caracterului de intrare între 0 și 255" #: src/config.c:1919 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Schimbare input în: %s" #: src/config.c:1931 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Schimbare output în: %s" #: src/config.c:1970 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut deschide tabela de conversie %s" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut citi tabela de conversie %s" #: src/config.c:1989 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de conversie %s" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inițializare Modem" #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetare Modem" #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "Deconectare" #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Deconectare (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Trimitere BREAK" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Nici o conexiune: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Apăsați o tastă poentru continuare.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Reîncearcă în %2d secunde " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "Maximum de încercări" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare” a mea, după corectarea făcută înainte de trimeterea mesajului... # E vina mea, că am trecut prea repede peste # mesajele deja traduse, și care păreau în ordine... # Mulțumesc, DȘ, pentru sesizare/sugestia făcută: # „Prima dată deconectați-vă.” # → „Mai întâi deconectați-vă” # Corecție aplicată! #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Sunteți deja conectat! Mai întâi deconectați-vă." #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "Autoapelare" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "Apelare" #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " La : %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Ultima dată pe : %s la %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Durată : %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Încercare #%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape pentru renunțare, spațiu pentru a reîncerca." #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Conectat. Apăsați o tastă pentru continuare" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/dial.c:873 msgid "Manually entered number" msgstr "Număr introdus manual" #: src/dial.c:882 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Nu se poate deschide ~/.dialdir: permisiune respinsă" #: src/dial.c:904 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Nu s-a putut citi directorul de apelare\n" #: src/dial.c:939 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Lista telefonică e confuză (versiune necunoscută?)" #: src/dial.c:947 src/dial.c:956 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Lista telefonică este coruptă" #: src/dial.c:962 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Versiune necunoscută a directorului de apelare" #: src/dial.c:970 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Listă telefonică confuză (?)" #: src/dial.c:992 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Memorie insuficientă în timpul citirii directorului de apelare" # R-GC, scrie: # nu cred să fie vorba de-o „agendă telefonică”. # acesta este un software de comunicare între aparate, de tipul: comandant și executor... # ================================== # DȘ, spune: # Ca să fii sigur poți pune ceva mai generic ca «lista apelanților» # R-GC, răspunde: # traducerea cuvîntului „phonelist”, trebuie făcută # de-o formă impersonală, e vorba de apelarea # între «mașini»; în plus, traducerea actuală, oferă # coerență cu restul mesajelor traduse #: src/dial.c:1022 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "Nu s-a putut citi lista telefonică\n" #: src/dial.c:1044 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Dialdir a fost convertit la formatul nou, cel vechi a fost salvat ca %s.v%hd" #: src/dial.c:1079 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Nu pot deschide ~/.dialdir pentru scriere!" #: src/dial.c:1095 src/dial.c:1107 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Eroare la scrierea în ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1172 msgid " A - Name :" msgstr " A - Nume :" #: src/dial.c:1173 msgid " B - Number :" msgstr " B - Număr :" #: src/dial.c:1174 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Șir apelare # :" #: src/dial.c:1175 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Echo local :" #: src/dial.c:1176 msgid " E - Script :" msgstr " E - Script :" #: src/dial.c:1177 msgid " F - Username :" msgstr " F - Nume utilizator :" #: src/dial.c:1178 msgid " G - Password :" msgstr " G - Parolă :" #: src/dial.c:1179 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulare terminal :" #: src/dial.c:1180 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Tasta Backspace trimite :" #: src/dial.c:1181 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Încadrare linie :" #: src/dial.c:1182 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Setări linie :" #: src/dial.c:1183 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Tabelă de conversie :" #: src/dial.c:1196 src/dial.c:1268 src/dial.c:1275 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/dial.c:1196 src/dial.c:1268 src/dial.c:1275 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1280 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1280 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: src/dial.c:1202 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Ultima dată apelat : %s %s\n" #: src/dial.c:1203 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " De câte ori a fost : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1304 msgid "Dial" msgstr "Apelare" #: src/dial.c:1304 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/dial.c:1304 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/dial.c:1304 msgid "Edit" msgstr "Editare" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare” a mea, sesizată de DȘ: # → se preferă distincția dintre delete/remove să fie șterge/elimină # (caută și înlocuiește în tot fișierul) #: src/dial.c:1304 msgid "Remove" msgstr "Eliminați" #: src/dial.c:1304 msgid "moVe" msgstr "moVe" #: src/dial.c:1305 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/dial.c:1451 src/file.c:72 src/minicom.c:69 src/minicom.c:72 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/dial.c:1451 src/file.c:72 src/minicom.c:69 src/minicom.c:72 msgid " No " msgstr " Nu " #: src/dial.c:1544 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Intrarea \"%s\" nu a fost găsită. Introduceți dialdir?" #: src/dial.c:1574 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape pentru ieșire, Spațiu pentru selecție )" #: src/dial.c:1575 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Mută intrarea sus/jos, Escape pentru ieșire" #: src/dial.c:1595 msgid "Dialing Directory" msgstr "Director de Apelare" #: src/dial.c:1597 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Nume Număr Ultima dată pe De câte ori\n" #: src/dial.c:1771 msgid "Find an entry" msgstr "Găsește o intrare" #: src/dial.c:1832 msgid "Remove entry?" msgstr "Eliminați intrarea?" #: src/dial.c:1876 msgid "Enter number" msgstr "Introduceți numărul" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Mergi]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Prec.]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Arată]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Tag]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Untag]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Okay]" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul %s (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere pentru descărcare" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "Selectați un fișier pentru descărcare" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "Selectați un director pentru descărcare" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere pentru încărcare" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "Selectați un fișier pentru încărcare" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Selectați un director pentru încărcare" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Directorul: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "Nu se poate face copia de rezervă!" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Prea multe fișiere selectate - bufferul va da pe dinafară" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "Nu puteți selecta doar una!" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "Du-te la directorul:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "Model nume fișier:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "Model selecție:" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Nici un fișier selectat" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "Model deselecție:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Nici un fișier deselectat" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Nici un fișier selectat - introduceți nume fișier:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Fișierul: \"%s\" există! Se suprascrie?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "nu există fișierul!" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d fișiere:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Cuprins Comenzi Minicom" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Comenzile pot fi apelate prin %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Funcții Principale" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Alte Funcții" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Director apelare..D rulează script (Go).G | Șterge Ecran.....C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Trimitere fișiere...S Recepție fișier...R | cOnfig. Minicom....O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Param. comunic....P Adăugare linefeed....A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspend. minicom...J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Salt la shell....J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Captură act/dez..L Deconectare..........H | Ieșire cu reset....X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " trimitere break....F inițializare Modem...M | Ieșire fără reset Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Setări terminal..T rulare Kermit.........K | mod tastă cursor..I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Încadrare linie act/dez..W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Echo local act/dez..E | Ecran ajutor......Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Lipește filier.........Y Comutare MarcareTimp...N | scroll Back........B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Adaugați returul de caret↵...U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Selectați funcția sau apăsați Enter pentru nici una." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Scris de Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Unele adăugiri de Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n de Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:323 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Fișierul lock este blocat. Se suprascrie..\n" #: src/main.c:332 src/updown.c:499 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Dispozitivul %s este blocat.\n" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare, a mea; altă corecție venită din # partea lu DȘ: # → Nu se poate configura pentru... #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Nu se poate configura pentru apelare în afară.\n" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/main.c:399 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide %s. Ne pare rău.\n" #: src/main.c:406 src/main.c:895 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Nu se poate deschide %s!" #: src/main.c:569 msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr "%H pentru ajutor | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" #: src/main.c:642 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #: src/main.c:642 msgid "OFFLINE" msgstr "DECONECTAT" #: src/main.c:645 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/main.c:645 msgid "ONLINE" msgstr "CONECTAT" #: src/main.c:718 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Deconectat (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:875 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Nu s-a putut reinițializa sistemul de ferestre." #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "S-a primit semnal %d" #: src/minicom.c:70 src/minicom.c:71 msgid " Close " msgstr " Închidere " #: src/minicom.c:70 msgid " Pause " msgstr " Pauză " #: src/minicom.c:70 src/minicom.c:71 msgid " Exit " msgstr " Ieșire " #: src/minicom.c:71 msgid " Unpause" msgstr " Continuare" #: src/minicom.c:93 msgid "Hang-up line?" msgstr "Deconectare linie?" #: src/minicom.c:104 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Omorât de semnalul %d!\n" #: src/minicom.c:128 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Suspendat. Tastați \"fg\" pentru refacere.\n" #: src/minicom.c:147 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Variabila SHELL nu este setată" #: src/minicom.c:151 src/updown.c:314 src/updown.c:527 src/updown.c:729 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Memorie insuficientă: nu s-a putut face fork()" #: src/minicom.c:161 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Ieșit din shell. Tastați \"exit\" pentru întoarcere.\n" #: src/minicom.c:274 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "CĂUTARE DUPĂ(ESC=Ieșire)" #: src/minicom.c:324 src/minicom.c:345 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Căutarea se află lângă Start!" #: src/minicom.c:470 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "ISTORIC: U=Sus D=Jos F=PgJos B=PgSus s=Caut S=FărăCaz N=Următ. C=Citat ESC=Ieșire " #: src/minicom.c:510 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Bufferul istoricului este Dezactivat!" #: src/minicom.c:515 msgid "History buffer empty!" msgstr "Bufferul istoricului este gol!" # R-GC, scrie: # Altă „scăpare”, a mea: # → Politețe excesivă... elimină „Vă rugăm” # sesizare venită. de la DȘ, plus schimbarea lui: # „... în primul rând 's' sau 'S'” la: # „mai întâi „s” sau „S”” #: src/minicom.c:573 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Nu există căutări anterioare!\n" " Mai întâi, „s” sau „S”!" #: src/minicom.c:730 src/minicom.c:773 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITARE: ENTER=selecție linie start ESC=ieșire " #: src/minicom.c:747 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITARE: ENTER=selecție linie sfârșit ESC=ieșire " #: src/minicom.c:807 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Opțiune greșită în mediul MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:808 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Tastați \"minicom %s\" pentru ajutor.\n" #: src/minicom.c:818 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [configurare]\n" "Un program de terminal pentru Linux și alte sisteme asemănătoare Unix.\n" "\n" " -b, --baudrate : stabilește viteza de transmisie(baud) (ignoră valoarea din configurare)\n" " -D, --device : stabilește numele dispozitivului (ignoră valoarea din configurare)\n" " -s, --setup : se intră în modul de configurare\n" " -o, --noinit : nu se inițializează modemul și fișierele de blocare la pornire\n" " -m, --metakey : se utilizează tasta «meta» sau «alt» pentru comenzi\n" " -M, --metakey8 : se utilizează tasta meta pe 8 biți pentru comenzi\n" " -l, --ansi : literal; se deduce că ecranul utilizează un set de caractere non IBM-PC\n" " -L, --iso : nu se va deduce că ecranul utilizează ISO8859\n" " -w, --wrap : se activează încadrarea liniei\n" " -H, --displayhex : afișează ieșirea în hex\n" " -z, --statline : se încearcă să se utilizeze linia de stare a terminalului\n" " -7, --7bit : forțează modul de 7biți\n" " -8, --8bit : forțează modul de 8biți\n" " -c, --color=on/off : activează sau dezactivează utilizarea culorilor în stil ANSI\n" " -a, --attrib=on/off : activează sau dezactivează atributele inversate sau evidențiate\n" " -t, --term=TERM : suprascrie variabila de mediu TERM\n" " -S, --script=SCRIPT : rulează SCRIPTUL la pornire\n" " -d, --dial=ENTRY : apelează ENTRY(intrarea) din directorul de apelare\n" " -p, --ptty=TTYP : se conectează la pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : începe captura în FILE(fișier)\n" " --capturefile-buffer-mode=MOD : stabilește modul de încărcare al memoriei tampon,\n" " a fișierului de captură\n" " -F, --statlinefmt : formatul liniei de stare\n" " -R, --remotecharset : setul de caractere al partenerului de comunicare\n" " -v, --version : afișează informații despre versiune și iese\n" " -h, --help : afișează ajutorul\n" " configuration : fișierul de configurare ce va fi utilizat\n" "\n" "Aceste opțiuni pot fi specificate, de asemenea, în variabila de mediu MINICOM.\n" #: src/minicom.c:849 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Această variabilă este configurată în prezent la „%s”.\n" #: src/minicom.c:851 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Această variabilă este momentan neconfigurată.\n" #: src/minicom.c:854 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Directorul de configurare pentru fișierele de acces și configurații\n" "\n" "este compilat la %s.\n" "\n" "Raportați defectele la .\n" "\n" #: src/minicom.c:968 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "Activarea lui «iconv» a eșuat cu: %s (%d)\n" #: src/minicom.c:1250 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versiunea %s" #: src/minicom.c:1252 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (compilat %s)" #: src/minicom.c:1255 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" # DȘ, îmi atrage atenția asupra unei erori de # dactilografiere: „Free Software Foundatiom” # Mulțumesc, corecție efectuată! #: src/minicom.c:1256 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU publicată\n" "de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie\n" "(la latitudinea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" "\n" #: src/minicom.c:1278 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argumentul lui -p trebuie să fie un pty\n" #: src/minicom.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de captură\n" #: src/minicom.c:1361 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "Modul de încărcare al memoriei tampon „%s”, nu este valid\n" #: src/minicom.c:1429 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Nu existați. Plecați.\n" #: src/minicom.c:1506 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Îmi pare rău. Ecranul dumneavoastră este prea mic.\n" #: src/minicom.c:1581 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Bine ați venit în minicom" #: src/minicom.c:1582 msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #: src/minicom.c:1584 msgid "Compiled on" msgstr "Compilat pe" #: src/minicom.c:1600 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/minicom.c:1604 msgid "Using character set conversion" msgstr "Se utilizează conversia setului de caractere" #: src/minicom.c:1605 msgid " (failed test)" msgstr " (test eșuat)" #: src/minicom.c:1606 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tastați %sZ pentru ajutor în tastele speciale%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1627 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Adăugare linefeed ACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1627 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Adăugare linefeed DEZACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1632 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Adaugați returul de caret↵ ACTIVAT" #: src/minicom.c:1632 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Adaugați returul de caret↵ DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1637 msgid "Local echo ON" msgstr "Echo local ACTIVAT" #: src/minicom.c:1637 msgid "Local echo OFF" msgstr "Echo local DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1656 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Sunteți conectat. Sigur reinițializați?" #: src/minicom.c:1663 msgid "Leave without reset?" msgstr "Părăsire fără reset?" #: src/minicom.c:1667 src/minicom.c:1685 msgid "Save macros?" msgstr "Salvați macrocomenzilei?" #: src/minicom.c:1677 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Părăsire Minicom?" #: src/minicom.c:1696 msgid "Capture to which file? " msgstr "Capturează în ce fișier? " #: src/minicom.c:1700 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de captură" #: src/minicom.c:1706 src/minicom.c:1715 msgid "Capture file" msgstr "Fișier de captură" #: src/minicom.c:1749 msgid "Linewrap ON" msgstr "Încadrare linie ACTIVAT" #: src/minicom.c:1749 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Încadrare linie DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1758 msgid "Timestamp OFF" msgstr "MarcareTimp DEZACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1761 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Marcaj de timp pentru fiecare linie (simplu)" #: src/minicom.c:1764 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Marcaj de timp pentru fiecare linie (extins)" #: src/minicom.c:1767 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Linii de marcare temporală în fiecare secundă" #: src/minicom.c:1770 msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Marcaj de timp delta între linii" #: src/minicom.c:1811 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Ieșiți fără repornire în timp ce sunteți online." #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rwconf.c:225 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Fișier generat de mașină - folosiți \"minicom -s\" pentru a schimba parametrii.\n" #: src/rwconf.c:227 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Fișier generat de mașină - folosiți meniul de setări pentru a schimba parametrii.\n" #: src/rwconf.c:252 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Alocarea memoriei a eșuat.\n" #: src/rwconf.c:321 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linia %d din fișierul de configurare %s nu este analizabilă.\n" #: src/rwconf.c:322 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:322 msgid "personal" msgstr "personal" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "script \"%s\": eroare de sintaxă în linia %d %s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "script \"%s\": depășire de timp globală %s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(cuvântul conține ESC sau ghilimele)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: nu s-a putut deschide %s%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "Linia de intrare %u, este prea lungă, se anulează (și remediază-mă!)!\n" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "script \"%s\": memorie plină%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "Parametru NULL pentru %s!" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: variabilă necunoscută \"%s\"%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "script \"%s\": sfârșit de fișier neașteptat%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(gunoi după })" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(prea mulți parametri)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: se aștepta legătură(nested)%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "(gunoi după {)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(se așteaptă parametru)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(parametru nevalid)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(în etichetă goto/gosub)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: eticheta \"%s\" nu a fost găsită%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "script \"%s\": nici o returnare din gosub%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(lipsește nume variabilă)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(se așteaptă variabilă)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(se aștepta comandă după if)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(operator necunoscut)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(parametru neașteptat)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: break în afara expect%s\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: call în expect%s\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: comandă necunoscută \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, este parte din versiunea minicom %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Utilizare: runscript [fișierlog [homedir]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Nu se poate schimba directorul în %.30s" #: src/updown.c:138 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Încărcare" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Introduceți numele de fișiere" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Memorie insuficientă: nu s-a putut aloca memorie tampon pentru linia de comandă" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Apăsați CTRL-C pentru ieșire" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "încărcare" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "descărcare" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "apelul pipe() a eșuat" #: src/updown.c:434 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " PREGĂTIT: apăsați o tastă pentru continuare..." #: src/updown.c:479 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "Nu se poate crea fișierul de blocare!" #: src/updown.c:487 #, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de blocare %s\n" #: src/updown.c:497 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Nu se poate crea fișierul de blocare pentru %s: %s\n" #: src/updown.c:517 msgid "No kermit path defined!" msgstr "Calea către kermit nu este definită!" #: src/updown.c:644 msgid "Same as last" msgstr "La fel ca ultima" #: src/updown.c:645 msgid " A - Username :" msgstr " A - Nume utilizator :" #: src/updown.c:646 msgid " B - Password :" msgstr " B - Parolă :" #: src/updown.c:647 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Nume script :" #: src/updown.c:648 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Ce configurație să modific? (Return pentru rulare, ESC pentru oprire)" #: src/updown.c:653 msgid "Run a script" msgstr "Rulează un script" #: src/window.c:1888 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată\n" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Nu există intrare termcap pentru %s\n" #: src/window.c:1897 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Nu este prezentă nici o bază de date termcap!\n" #: src/window.c:1905 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Nu există capacitatea de mișcare a cursorului (cm)\n" #: src/window.c:1914 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Număr necunoscut de linii ale terminalului\n" #: src/window.c:1918 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Număr necunoscut de coloane ale terminalului\n" #: src/window.c:2056 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "Memorie insuficientă\n"