# Romanian translation for mpop. # Mesajele în limba română pentru pachetul mpop. # Copyright © 2023 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „mpop”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea mpop 1.4.17, aug-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 12:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-02 23:39+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/conf.c:627 src/conf.c:632 #, c-format msgid "host not set" msgstr "numele gazdei nu este definit" #: src/conf.c:637 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file necesită tls_cert_file" #: src/conf.c:642 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file necesită tls_key_file" #: src/conf.c:650 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls necesită fie tls_trust_file (foarte recomandat), fie tls_fingerprint sau opțiunea tls_certcheck dezactivată" #: src/conf.c:656 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file necesită tls_trust_file" #: src/conf.c:661 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "nicio informație de livrare" #: src/conf.c:806 src/conf.c:975 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linia %d: lipsește numele contului" #: src/conf.c:811 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linia %d: contul %s nu este (încă) definit" #: src/conf.c:880 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "eroare de intrare" #: src/conf.c:892 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linie mai lungă de %d caractere" #: src/conf.c:909 src/conf.c:1018 src/conf.c:1034 src/conf.c:1057 #: src/conf.c:1160 src/conf.c:1180 src/conf.c:1447 src/conf.c:1472 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linia %d: comanda %s necesită un argument" #: src/conf.c:937 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "linia %d: prima comandă trebuie să fie «account» sau «defaults»" #: src/conf.c:947 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linia %d: comanda %s nu acceptă un argument" #: src/conf.c:983 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linia %d: un nume de cont nu trebuie să conțină două puncte „:” sau virgule" #: src/conf.c:993 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linia %d: contul %s a fost deja definit" #: src/conf.c:1045 src/conf.c:1073 src/conf.c:1099 src/conf.c:1119 #: src/conf.c:1168 src/conf.c:1206 src/conf.c:1252 src/conf.c:1272 #: src/conf.c:1329 src/conf.c:1350 src/conf.c:1369 src/conf.c:1416 #: src/conf.c:1436 src/conf.c:1531 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linia %d: argument nevalid %s pentru comanda %s" #: src/conf.c:1460 src/conf.c:1485 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "linia %d: dimensiune nevalidă (nu este un număr sau este în afara intervalului): %s" #: src/conf.c:1570 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linia %d: comandă necunoscută %s" #: src/conf.c:1624 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "conține secrete și, prin urmare, trebuie să vă aparțină" #: src/conf.c:1630 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "conține secrete și, prin urmare, nu trebuie să aibă mai mult decât permisiuni de citire/scriere pentru utilizator" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: nicio eroare" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: eroare de utilizare a liniei de comandă" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: eroare de format de date" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: nicio intrare" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: utilizator necunoscut" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST: nume de gazdă necunoscut" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: serviciu indisponibil" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE: eroare internă de software" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: eroare de sistem" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: lipsește fișierul de sistem" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: nu se poate crea fișierul de ieșire" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: eroare de intrare/ieșire" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: eșec temporar" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: eroare în protocol" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: permisiune refuzată" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: eroare de configurare" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "nu se poate executa %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s nu a citit datele de e-mail" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s nu s-a putut executa" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s a returnat starea de ieșire %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s a returnat starea de ieșire %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "nu se poate crea %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "nu poate sincroniza %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "nu se poate închide %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: nu se poate face legătura între %s și %s: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nu se poate schimba la %s: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "nu se poate bloca %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: eroare de ieșire" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "nu poate sincroniza %s: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "nu se poate bloca %s (s-a încercat timp de %d secunde): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "nu se poate bloca %s: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "nu se poate închide %s: %s" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:91 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/mpop.c:232 src/mpop.c:754 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "serverul POP3 nu acceptă TLS prin intermediul comenzii STLS" #: src/mpop.c:302 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "Server POP3 la %s (%s [%s]), port %d:\n" #: src/mpop.c:308 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "Server POP3 la %s (%s), port %d:\n" #: src/mpop.c:314 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "Server POP3 la %s ([%s]), port %d:\n" #: src/mpop.c:320 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "Server POP3 la %s, port %d:\n" #: src/mpop.c:333 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "Capacități POP3:\n" #: src/mpop.c:337 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Suport pentru comanda CAPA (obține lista de capacități)" #: src/mpop.c:347 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Suport pentru gruparea comenzilor pentru o transmisie mai rapidă" #: src/mpop.c:352 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Suport pentru comanda TOP (obține antetele de e-mail)" #: src/mpop.c:357 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Suport pentru comanda UIDL (obține identificatorii unici de e-mail)" #: src/mpop.c:366 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "timpul minim între autentificări este %ld secunde = %.2f ore" #: src/mpop.c:371 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "timpul minim între autentificări este de %ld secunde = %.2f minute" #: src/mpop.c:376 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "timpul minim între autentificări este de %ld secunde" #: src/mpop.c:387 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "acest server POP3 nu va șterge niciodată mesajele" #: src/mpop.c:392 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "acest server POP3 nu va păstra mesajele" #: src/mpop.c:397 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "acest server POP3 va păstra mesajele timp de %ld zile" #: src/mpop.c:410 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Suport pentru criptarea TLS prin intermediul comenzii STLS" #: src/mpop.c:413 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Metode de autentificare acceptate:" #: src/mpop.c:470 src/mpop.c:476 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Mesajele de eroare ale serverului în paranteze drepte au o semnificație specială" #: src/mpop.c:485 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Acest server poate anunța mai multe sau alte capacități\n" " atunci când TLS este activ.\n" #: src/mpop.c:490 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Acest server poate anunța mai multe sau alte capacități\n" " după o autentificare reușită.\n" #: src/mpop.c:495 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "Acest server nu acceptă comanda CAPA, astfel încât această\n" " listă probabil nu este completă.\n" #: src/mpop.c:529 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f Gio" #: src/mpop.c:533 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f Mio" #: src/mpop.c:537 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f Kio" #: src/mpop.c:541 #, c-format msgid " bytes" msgstr " octeți" #: src/mpop.c:545 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: src/mpop.c:562 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "se sare peste mesajul %ld din %ld (motiv: filter + keep)\n" #: src/mpop.c:567 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "se șterge mesajul %ld din %ld (motiv: filter)\n" #: src/mpop.c:573 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "se sare peste mesajul %ld din %ld (motiv: filter)\n" #: src/mpop.c:582 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "se preia mesajul %ld din %ld (%s): " #: src/mpop.c:587 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "se preia mesajul %ld din %ld: " #: src/mpop.c:798 src/mpop.c:852 src/mpop.c:875 src/mpop.c:1032 #: src/mtls-gnutls.c:623 src/mtls-gnutls.c:670 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 src/pop3.c:1144 src/pop3.c:1281 #: src/pop3.c:1394 src/pop3.c:1785 src/pop3.c:2072 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operație întreruptă" #: src/mpop.c:922 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s la %s:\n" #: src/mpop.c:926 #, c-format msgid "new: " msgstr "nou: " #: src/mpop.c:929 src/mpop.c:950 #, c-format msgid "no messages" msgstr "niciun mesaj" #: src/mpop.c:933 src/mpop.c:954 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 mesaj" #: src/mpop.c:937 src/mpop.c:958 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld mesaje" #: src/mpop.c:942 src/mpop.c:963 #, c-format msgid " in %s" msgstr " în %s" #: src/mpop.c:946 #, c-format msgid "total: " msgstr "total: " #: src/mpop.c:1000 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "se sare peste mesajul %ld din %ld (motiv: killsize + keep)\n" #: src/mpop.c:1006 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "se șterge mesajul %ld din %ld (motiv: killsize)\n" #: src/mpop.c:1017 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "se sare peste mesajul %ld din %ld (motiv: skipsize)\n" #: src/mpop.c:1042 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "serverul POP3 nu acceptă comanda TOP necesară pentru filtrare" #: src/mpop.c:1224 src/mpop.c:1243 src/mpop.c:1295 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "configurarea automată pe baza înregistrărilor SRV a eșuat: %s" #: src/mpop.c:1225 msgid "invalid mail address" msgstr "adresă de e-mail nevalidă" #: src/mpop.c:1241 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "nu există înregistrări SRV pentru %s sau %s" #: src/mpop.c:1258 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copiați aceasta în fișierul de configurare %s" #: src/mpop.c:1262 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "avertisment: gazda nu se potrivește cu domeniul de e-mail; vă rugăm să verificați" #: src/mpop.c:1265 src/mpop.c:1269 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "adăugați parola la inelul de chei:" #: src/mpop.c:1272 msgid "encrypt your password:" msgstr "criptați-vă parola:" #: src/mpop.c:1274 msgid "adjust the delivery command" msgstr "ajustați comanda de livrare" #: src/mpop.c:1296 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "acest sistem nu dispune de „libresolv”" #: src/mpop.c:1325 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: niciun cont definit" #: src/mpop.c:1343 src/mpop.c:1354 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: niciun cont %s" #: src/mpop.c:1715 src/mpop.c:1732 src/mpop.c:1755 src/mpop.c:1773 #: src/mpop.c:1793 src/mpop.c:1834 src/mpop.c:1883 src/mpop.c:1901 #: src/mpop.c:1950 src/mpop.c:1983 src/mpop.c:2005 src/mpop.c:2050 #: src/mpop.c:2068 src/mpop.c:2084 src/mpop.c:2101 src/mpop.c:2143 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: src/mpop.c:2173 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versiunea %s\n" #: src/mpop.c:2174 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Platformă: %s\n" #: src/mpop.c:2176 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/mpop.c:2184 src/mpop.c:2270 #, c-format msgid "none" msgstr "niciuna" #: src/mpop.c:2188 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autentificare: %s\n" "Metode de autentificare acceptate:\n" #: src/mpop.c:2191 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer și xoauth2: încorporate" #: src/mpop.c:2193 msgid "built-in" msgstr "încorporat" #: src/mpop.c:2250 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Suport IDN: " #: src/mpop.c:2254 src/mpop.c:2262 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/mpop.c:2256 src/mpop.c:2265 #, c-format msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #: src/mpop.c:2260 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2263 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR este %s" #: src/mpop.c:2268 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Suport pentru inele de chei: " #: src/mpop.c:2273 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/mpop.c:2276 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2282 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Numele fișierului de configurare: %s\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %d Martin Lambers și alții.\n" "Acesta este software liber. Puteți redistribui copii ale acestuia\n" "în conformitate cu termenii din Licența publică generală GNU\n" ".\n" "Nu există NICI O GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: src/mpop.c:2295 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" "\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Modul de preluare a corespondenței (implicit):\n" " %s [opțiune...] cont...\n" " %s [opțiune...] --all-accounts\n" " %s --host=gazdă [opțiune...]\n" " Citește mesajele de la unul sau mai multe conturi POP3 și le livrează.\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modul de configurare:\n" " %s --configure=adresă-email\n" "Generează și afișează configurația pentru adresă.\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Modul de informare asupra serverului:\n" " %s [opțiune...] --serverinfo cont...\n" " %s --host=gazdă [opțiune...] --serverinfo\n" " Afișează informații despre unul sau mai multe servere POP3.\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opțiuni generale:\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version afișează informațiile despre versiune\n" #: src/mpop.c:2311 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help imprimă ajutorul și iese\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend afișează informațiile despre configurare și iese\n" #: src/mpop.c:2313 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug imprimă informațiile de depanare\n" #: src/mpop.c:2314 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Schimbarea modului de operare:\n" #: src/mpop.c:2315 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=adresă-email generează și afișează configurația pentru adresă\n" #: src/mpop.c:2316 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo afișează informații despre server\n" #: src/mpop.c:2317 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opțiuni de configurare:\n" #: src/mpop.c:2318 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=nume-fișier stabilește fișierul de configurare\n" #: src/mpop.c:2319 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=nume-gazdă specifică numele serverului, utilizează numai\n" " parametrii din linia de comandă; nu utilizează\n" " datele din fișierul de configurare\n" #: src/mpop.c:2321 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=număr stabilește numărul portului\n" #: src/mpop.c:2322 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr "" " --source-ip=[IP] specifică/elimină adresa IP sursă la care se\n" " asociază soclul\n" #: src/mpop.c:2323 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|nume-gazdă] specifică/elimină serverul proxy\n" #: src/mpop.c:2324 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[număr] specifică/elimină portul serverului proxy\n" #: src/mpop.c:2325 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr "" " --socket=[nume-soclu] specifică/elimină soclul local la care să se\n" " conecteze\n" #: src/mpop.c:2326 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "" " --timeout=(off|secunde) stabilește/dezactivează timpul de așteptare al\n" " rețelei în secunde\n" #: src/mpop.c:2327 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr "" " --pipelining=(auto|on|off) activează/dezactivează „pipelining”-ul, gruparea\n" " de comenzi prin conducte\n" #: src/mpop.c:2328 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] activează/dezactivează antetul „Received”\n" #: src/mpop.c:2329 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|metoda)] alege metoda de autentificare\n" #: src/mpop.c:2330 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr "" " --user=[nume-utilizator] specifică/elimină numele utilizatorului pentru\n" " autentificare\n" #: src/mpop.c:2331 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] evaluează parola pentru autentificare\n" #: src/mpop.c:2332 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] activează/dezactivează criptarea TLS\n" #: src/mpop.c:2333 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] activează/dezactivează STARTTLS pentru TLS\n" #: src/mpop.c:2334 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de încredere pentru TLS\n" #: src/mpop.c:2335 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de revocare pentru TLS\n" #: src/mpop.c:2336 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr "" " --tls-fingerprint=[f] specifică/elimină amprenta digitală a certificatului\n" " de încredere pentru TLS\n" #: src/mpop.c:2337 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr "" " --tls-certcheck[=(on|off)] activează/dezactivează verificările certificatelor\n" " serverului pentru TLS\n" #: src/mpop.c:2338 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr "" " --tls-key-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de chei private pentru\n" " TLS\n" #: src/mpop.c:2339 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr "" " --tls-cert-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de certificat privat\n" " pentru TLS\n" #: src/mpop.c:2340 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[priorități] stabilește/elimină prioritățile TLS\n" #: src/mpop.c:2341 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr "" " --tls-host-override=[gazda] activează/dezactivează suprascrierea pentru\n" " verificarea unei gazdei TLS\n" #: src/mpop.c:2342 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr "" " --tls-min-dh-prime-bits=[b] specifică/dezactivează numărul minim de biți\n" " utilizați pentru numărul prim DH\n" #: src/mpop.c:2343 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Opțiuni specifice modului de preluare a corespondenței:\n" #: src/mpop.c:2344 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează informații privind starea sau progresul\n" #: src/mpop.c:2345 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr "" " -Q, --half-quiet afișează informațiile despre stare, dar nu și\n" " despre progres\n" #: src/mpop.c:2346 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr "" " -a, --all-accounts interoghează toate conturile din fișierul de\n" " configurare\n" #: src/mpop.c:2347 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only doar autentificare; nu preia corespondența\n" #: src/mpop.c:2348 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only afișează starea contului doar; nu preia corespondența\n" #: src/mpop.c:2349 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] procesează doar mesajele noi\n" #: src/mpop.c:2350 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] nu șterge e-mail-urile de pe servere\n" #: src/mpop.c:2351 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr "" " --killsize=(off|număr) activează/dezactivează ștergerea unei dimensiuni\n" " mai mari decăt „număr”\n" #: src/mpop.c:2352 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr "" " --skipsize=(off|număr) activează/dezactivează omiterea unei dimensiuni\n" " mai mari decăt „număr”\n" #: src/mpop.c:2353 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[program] activează/dezactivează filtrul de antet\n" #: src/mpop.c:2354 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=metoda,arg stabilește metoda de livrare a corespondenței\n" #: src/mpop.c:2355 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=nume-fișier stabilește fișierul pentru stocarea UIDL-urilor\n" #: src/mpop.c:2356 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la <%s>.\n" #: src/mpop.c:2380 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "nu se poate utiliza atât „--host”, cât și conturi" #: src/mpop.c:2386 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "nu poate utiliza atât „--all-accounts”, cât și o listă de conturi" #: src/mpop.c:2481 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "contul %s din %s: %s" #: src/mpop.c:2499 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "nu se pot crea directoare pentru %s: %s" #: src/mpop.c:2502 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "o componentă există deja, dar nu este un director" #: src/mpop.c:2521 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "se utilizează contul %s din %s\n" #: src/mpop.c:2525 src/mpop.c:2528 src/mpop.c:2530 src/mpop.c:2533 #: src/mpop.c:2565 src/mpop.c:2566 src/mpop.c:2568 src/mpop.c:2570 #: src/mpop.c:2574 src/mpop.c:2576 src/mpop.c:2595 src/mpop.c:2597 #: src/mpop.c:2599 src/mpop.c:2609 src/mpop.c:2612 src/mpop.c:2614 #: src/mpop.c:2658 msgid "(not set)" msgstr "(nedefinit)" #: src/mpop.c:2537 src/mpop.c:2642 src/mpop.c:2651 #, c-format msgid "off\n" msgstr "dezactivat\n" #: src/mpop.c:2543 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 secundă\n" #: src/mpop.c:2547 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d secunde\n" #: src/mpop.c:2551 src/mpop.c:2554 src/mpop.c:2571 src/mpop.c:2572 #: src/mpop.c:2601 src/mpop.c:2637 src/mpop.c:2638 msgid "off" msgstr "dezactivat" #: src/mpop.c:2552 src/mpop.c:2554 src/mpop.c:2571 src/mpop.c:2572 #: src/mpop.c:2601 src/mpop.c:2637 src/mpop.c:2638 msgid "on" msgstr "activat" #: src/mpop.c:2552 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/mpop.c:2558 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "alegeți\n" #: src/mpop.c:2677 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "suportul pentru metoda de autentificare %s nu este compilat în" #: src/mpop.c:2689 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "nu se poate inițializa biblioteca TLS: %s" #: src/mpop.c:2697 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "suportul pentru TLS nu este compilat în" #: src/mpop.c:2705 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "nu se poate inițializa biblioteca de rețea: %s" #: src/mpop.c:2774 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "mesajul serverului POP3: %s" #: src/mpop.c:2783 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "eroare în timpul preluării corespondenței (contul %s din %s)" #: src/mpop.c:2789 msgid "error during mail retrieval" msgstr "eroare în timpul preluării corespondenței" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parametrii sesiunii TLS:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "nu este disponibil" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Informații despre certificatul TLS:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Valabilitate" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Data și ora de activare" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Data și ora expirării" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Amprentele digitale" #: src/mtls-gnutls.c:120 src/mtls-libtls.c:105 src/mtls-openssl.c:285 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "nu se pot obține informații despre certificatul TLS" #: src/mtls-gnutls.c:125 src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: nu a fost găsit niciun certificat" #: src/mtls-gnutls.c:130 src/mtls-gnutls.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: nu se poate inițializa structura certificatului" #: src/mtls-gnutls.c:136 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: eroare la analizarea certificatului" #: src/mtls-gnutls.c:145 src/mtls-gnutls.c:263 src/mtls-libtls.c:113 #: src/mtls-libtls.c:179 src/mtls-openssl.c:308 src/mtls-openssl.c:470 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: eroare la obținerea amprentei SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:152 src/mtls-gnutls.c:281 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: eroare la obținerea amprentei SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:158 src/mtls-libtls.c:126 src/mtls-openssl.c:322 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: nu se poate obține data și ora activării" #: src/mtls-gnutls.c:164 src/mtls-libtls.c:133 src/mtls-openssl.c:332 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: nu se poate obține data și ora expirării" #: src/mtls-gnutls.c:224 src/mtls-libtls.c:166 src/mtls-openssl.c:446 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "Verificarea certificatului TLS a eșuat" #: src/mtls-gnutls.c:254 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: eroare la analizarea certificatului %u din %u" #: src/mtls-gnutls.c:270 src/mtls-gnutls.c:288 src/mtls-gnutls.c:306 #: src/mtls-libtls.c:191 src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 #: src/mtls-openssl.c:513 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: amprenta digitală a certificatului nu se potrivește" #: src/mtls-gnutls.c:299 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: eroare la obținerea amprentei MD5" #: src/mtls-gnutls.c:328 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/mtls-gnutls.c:387 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "nu se poate inițializa sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:400 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "eroare în șirul de priorități la poziția %d" #: src/mtls-gnutls.c:403 src/mtls-gnutls.c:410 src/mtls-libtls.c:257 #: src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 src/mtls-libtls.c:297 #: src/mtls-openssl.c:657 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "nu se pot stabili prioritățile pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:423 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "nu se poate stabili prioritatea implicită pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:438 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "nu se poate aloca un certificat pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:451 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura fișierul cheie X509 %s și/sau fișierul certificat X509 %s pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:473 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura un sistem de încredere X509 pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:488 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura fișierul de încredere X509 %s pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:503 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura fișierul X509 CRL %s pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:532 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "nu se pot defini acreditările pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:567 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Negocierea TLS a eșuat: %s" #: src/mtls-gnutls.c:627 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "nu se poate citi din conexiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:674 src/mtls-gnutls.c:685 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "nu se poate scrie pe conexiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:686 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "nu se poate inițializa „libtls”" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "nu se pot utiliza amprente depreciate, vă rugăm să actualizați la SHA256" #: src/mtls-libtls.c:231 src/mtls-openssl.c:649 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "nu se poate defini numărul minim de biți utilizați pentru numărul prim DH în sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "caracteristică neimplementată încă pentru „libtls”" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "nu s-au putut analiza protocoalele" #: src/mtls-libtls.c:365 src/mtls-openssl.c:759 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "nu se poate crea o structură TLS: %s" #: src/mtls-libtls.c:402 src/mtls-openssl.c:853 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "nu se poate stabili descriptorul de fișier pentru TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "nu există variabile de mediu RANDFILE sau HOME, sau numele fișierului aleatoriu este prea lung" #: src/mtls-openssl.c:98 src/uidls.c:351 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: eroare de intrare" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "fișier aleatoriu + timp + generator de numere pseudo-aleatoare nu este suficient, se renunță" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: nu se poate obține subiectul certificatului" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: nu se poate obține emitentul certificatului" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Verificarea certificatului TLS a eșuat" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: nu a fost trimis niciun certificat" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: câmpul „Subject Alternative Name” al certificatului conține NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: nu se poate obține câmpul „Common Name” al certificatului" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: câmpul „Common Name” al certificatului conține NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: proprietarul certificatului nu se potrivește cu numele de gazdă %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "caracteristică neimplementată încă pentru OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "nu se poate încărca fișierul CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "nu poate stabili metoda TLS" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "nu se poate crea contextul TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "nu se poate încărca fișierul de chei %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "nu poate încărca fișierul de certificat %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "nu se poate încărca fișierul de încredere %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "a avut loc un sfârșit de fișier care afectează protocolul" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "conexiunea a fost închisă în mod neașteptat" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "operația a depășit timpul de așteptare" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "negocierea TLS a eșuat" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "nu se poate citi din conexiunea TLS" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "nu se poate scrie pe conexiunea TLS" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argument nevalid" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "tipul de clasă nu a fost găsit" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "subsistemul de rețea a eșuat" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "gazda nu a fost găsită (server autorizat)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "gazda nu a fost găsită (server neautorizat) sau eroare de server" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "eroare irecuperabilă" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nume valid, dar nicio înregistrare de date de tipul solicitat" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "familia de adrese nu este acceptată" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "nu există descriptori de soclu disponibili" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "nu există spațiu disponibil în memoria tampon" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolul nu este acceptat" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "tip de protocol greșit pentru acest soclu" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "tipul de soclu nu este acceptat în această familie de adrese" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "adresa de la distanță nu este validă" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "rețea inaccesibilă" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "depășire a timpului de așteptare" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "soclul nu este conectat" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "soclul a fost închis" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "gazdă inaccesibilă" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexiune reinițiată de către mașina de la distanță" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "subsistemul de rețea subiacent nu este pregătit" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "versiunea cerută nu este disponibilă" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "o operație de blocare este în curs de desfășurare" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "limita numărului de sarcini a fost atinsă" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "cerere nevalidă" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "eroare de citire în rețea: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "eroare de scriere în rețea: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "eșec al serverului proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nume de gazdă prea lung" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "eroare de scriere în rețea" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "eroare de citire în rețea" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "răspuns neașteptat" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "eșec general al serverului" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "conexiunea nu este permisă" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "durata de viață a expirat" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "comandă neacceptată" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "tip de adresă neacceptat" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "nu se poate conecta la %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "nu se poate crea soclul: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "nu se poate localiza gazda %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "nu se poate asocia adresa IP sursă %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "nu se poate conecta la %s, portul %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "parola pentru %s la %s: " #: src/pop3.c:323 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "serverul POP3 a trimis un răspuns gol" #: src/pop3.c:327 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "serverul POP3 a trimis un răspuns nevalid" #: src/pop3.c:382 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "Nu se poate trimite comanda POP3 deoarece este mai lungă de %d caractere. Măriți valoarea variabilei POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:691 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "nu se poate primi mesajul OK inițial de la serverul POP3" #: src/pop3.c:752 src/pop3.c:908 src/pop3.c:1040 src/pop3.c:1223 #: src/pop3.c:1338 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "răspuns nevalid la comanda %s" #: src/pop3.c:979 src/pop3.c:985 src/pop3.c:1032 src/pop3.c:1124 #: src/pop3.c:1264 src/pop3.c:2481 src/pop3.c:2567 src/pop3.c:2653 #: src/pop3.c:3253 src/pop3.c:3281 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "comanda %s a eșuat" #: src/pop3.c:1055 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "Nu se pot gestiona mai mult de %ld mesaje. Măriți valoarea variabilei POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1510 src/pop3.c:1539 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "nu se poate scrie e-mail: eroare de ieșire" #: src/pop3.c:1623 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar: eroare de ieșire" #: src/pop3.c:1704 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "nu poate adăuga antetul „Received”: %s" #: src/pop3.c:1801 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "comanda TOP %ld 0 a eșuat" #: src/pop3.c:1806 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "comanda RETR %ld a eșuat" #: src/pop3.c:1817 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s" #: src/pop3.c:1829 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "nu se poate reveni la începutul fișierului temporar: %s" #: src/pop3.c:2086 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "comanda DELE %ld a eșuat" #: src/pop3.c:2156 src/pop3.c:2168 src/pop3.c:2191 src/pop3.c:2206 #: src/pop3.c:2246 src/pop3.c:2317 src/pop3.c:2383 src/pop3.c:2442 #: src/pop3.c:2501 src/pop3.c:2521 src/pop3.c:2614 src/pop3.c:2673 #: src/pop3.c:3025 src/pop3.c:3059 src/pop3.c:3093 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "autentificarea a eșuat (metoda %s)" #: src/pop3.c:2577 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "metoda de autentificare CRAM-MD5: serverul a trimis o provocare nevalidă" #: src/pop3.c:2794 src/pop3.c:3111 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "serverul POP3 nu acceptă metoda de autentificare %s" #: src/pop3.c:2800 src/pop3.c:2957 src/pop3.c:3000 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2807 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: metoda de autentificare %s nu este acceptată" #: src/pop3.c:2884 src/pop3.c:3150 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "nu se poate utiliza o metodă de autentificare sigură" #: src/pop3.c:2890 src/pop3.c:3156 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "nu se poate găsi o metodă de autentificare utilizabilă" #: src/pop3.c:2903 src/pop3.c:3169 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "metoda de autentificare %s are nevoie de un nume de utilizator" #: src/pop3.c:2916 src/pop3.c:3179 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "metoda de autentificare %s necesită o parolă" #: src/pop3.c:3072 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "autentificarea a eșuat: %s (metoda %s)" #: src/pop3.c:3221 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "metoda de autentificare %s nu este acceptată" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, linia %ld: mai lungă de %d caractere" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, linia %ld: UID fără o listă" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, linia %ld: număr nevalid de UID-uri" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, linia %ld: nume de gazdă nevalid sau lipsă" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, linia %ld: nume de utilizator nevalid sau lipsă" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, linia %ld: prea puține UID-uri pentru utilizatorul %s, gazda %s" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s la %s:%s"