# Romanian translation for msmtp. # Mesajele în limba română pentru pachetul msmtp. # Copyright © 2023 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „msmtp”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea msmtp 1.8.21, aug-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 12:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-02 23:46+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "linia %d: mai lungă de %d caractere" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "linia %d: se aștepta un singur delimitator „:”" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "linia %d: alias nevalid „%s”" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "linia %d: alias duplicat „%s”" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1193 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "eroare de intrare" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "Prea multe redirecționări la extinderea alias-ului %s." #: src/conf.c:815 src/conf.c:830 #, c-format msgid "host not set" msgstr "numele gazdei nu este definit" #: src/conf.c:820 #, c-format msgid "port not set" msgstr "portul nu este definit" #: src/conf.c:825 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "lipsește adresa expeditorului de pe plic" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file necesită tls_cert_file" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file necesită tls_key_file" #: src/conf.c:848 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls necesită fie tls_trust_file (foarte recomandat), fie tls_fingerprint sau opțiunea tls_certcheck dezactivată" #: src/conf.c:854 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file necesită tls_trust_file" #: src/conf.c:886 src/conf.c:893 src/conf.c:910 src/mtls-gnutls.c:328 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1119 src/conf.c:1292 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linia %d: lipsește numele contului" #: src/conf.c:1124 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linia %d: contul %s nu este (încă) definit" #: src/conf.c:1205 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linie mai lungă de %d caractere" #: src/conf.c:1222 src/conf.c:1335 src/conf.c:1354 src/conf.c:1381 #: src/conf.c:1410 src/conf.c:1718 src/conf.c:1753 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linia %d: comanda %s necesită un argument" #: src/conf.c:1264 src/conf.c:2103 src/conf.c:2120 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linia %d: comanda %s nu acceptă un argument" #: src/conf.c:1300 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linia %d: un nume de cont nu trebuie să conțină două puncte „:” sau virgule" #: src/conf.c:1310 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linia %d: contul %s a fost deja definit" #: src/conf.c:1365 src/conf.c:1397 src/conf.c:1428 src/conf.c:1462 #: src/conf.c:1488 src/conf.c:1534 src/conf.c:1554 src/conf.c:1639 #: src/conf.c:1660 src/conf.c:1679 src/conf.c:1740 src/conf.c:1771 #: src/conf.c:1821 src/conf.c:1868 src/conf.c:1893 src/conf.c:1913 #: src/conf.c:1933 src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:2020 #: src/conf.c:2041 src/conf.c:2062 src/conf.c:2090 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linia %d: argument nevalid %s pentru comanda %s" #: src/conf.c:2136 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linia %d: comandă necunoscută %s" #: src/conf.c:2190 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "conține secrete și, prin urmare, trebuie să vă aparțină" #: src/conf.c:2196 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "conține secrete și, prin urmare, nu trebuie să aibă mai mult decât permisiuni de citire/scriere pentru utilizator" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1522 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "serverul nu acceptă TLS prin intermediul comenzii STARTTLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "serverul nu acceptă extensia „Remote Message Queue Starting” (pornirea cozii de mesaje de la distanță)" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1580 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "serverul nu acceptă autentificarea" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "serverul %s pe %s (%s [%s]), port %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "serverul %s pe %s (%s), port %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "serverul %s pe %s ([%s]), port %d:\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "serverul %s pe %s, port %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Fără capacități speciale.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Capacități:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "Dimensiunea maximă a mesajului este de " #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "nelimitată\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld octeți" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f Mio" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f Kio" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Suport pentru gruparea comenzilor pentru o transmisie mai rapidă" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Suport pentru RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Suport pentru notificări privind starea livrării („Delivery Status Notifications”: DSN)" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Suport pentru criptarea TLS prin intermediul comenzii STARTTLS" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Metode de autentificare acceptate:" #: src/msmtp.c:594 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Acest server poate anunța mai multe sau alte capacități atunci când TLS este activ.\n" #: src/msmtp.c:1274 src/msmtp.c:3447 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "nu se pot scrie antetele de e-mail în fișierul temporar: eroare de ieșire" #: src/msmtp.c:1382 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "eroare de intrare în timpul citirii mesajului" #: src/msmtp.c:1569 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "serverul nu acceptă DSN" #: src/msmtp.c:1718 src/msmtp.c:1737 src/msmtp.c:1789 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "configurarea automată pe baza înregistrărilor SRV a eșuat: %s" #: src/msmtp.c:1719 msgid "invalid mail address" msgstr "adresă de e-mail nevalidă" #: src/msmtp.c:1735 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "nu există înregistrări SRV pentru %s sau %s" #: src/msmtp.c:1752 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copiați aceasta în fișierul de configurare %s" #: src/msmtp.c:1756 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "avertisment: gazda nu se potrivește cu domeniul de e-mail; vă rugăm să verificați" #: src/msmtp.c:1759 src/msmtp.c:1763 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "adăugați parola la inelul de chei:" #: src/msmtp.c:1766 msgid "encrypt your password:" msgstr "criptați-vă parola:" #: src/msmtp.c:1790 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "acest sistem nu dispune de „libresolv”" #: src/msmtp.c:2022 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "logfile_time_format nevalid" #: src/msmtp.c:2035 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "nu se poate deschide: %s" #: src/msmtp.c:2043 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "nu se poate bloca (s-a încercat timp de %d secunde): %s" #: src/msmtp.c:2048 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "nu se poate bloca: %s" #: src/msmtp.c:2057 msgid "output error" msgstr "eroare de ieșire" #: src/msmtp.c:2074 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "nu se poate scrie jurnalul în „%s”: %s" #: src/msmtp.c:2078 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "informațiile de jurnal au fost: %s" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versiunea %s\n" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Platformă: %s\n" #: src/msmtp.c:2190 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2198 src/msmtp.c:2276 #, c-format msgid "none" msgstr "niciuna" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autentificare: %s\n" "Metode de autentificare acceptate:\n" #: src/msmtp.c:2205 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer și xoauth2: încorporate" #: src/msmtp.c:2207 msgid "built-in" msgstr "încorporat" #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Suport IDN: " #: src/msmtp.c:2260 src/msmtp.c:2268 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/msmtp.c:2262 src/msmtp.c:2271 #, c-format msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #: src/msmtp.c:2266 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2269 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR este %s" #: src/msmtp.c:2274 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Suport pentru inele de chei: " #: src/msmtp.c:2279 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/msmtp.c:2282 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2288 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Numele fișierului de configurare al sistemului: %s\n" #: src/msmtp.c:2292 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Numele fișierului de configurare al utilizatorului: %s\n" #: src/msmtp.c:2295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %d Martin Lambers și alții.\n" "Acesta este software liber. Puteți redistribui copii ale acestuia\n" "în conformitate cu termenii din Licența publică generală GNU\n" ".\n" "Nu există NICI O GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: src/msmtp.c:2312 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2313 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Modul trimitere e-mail (implicit):\n" " %s [opțiune...] [--] destinatar...\n" " %s [opțiune...] -t [--] [destinatar...]\n" " Citește un mesaj de la intrarea standard și îl transmite către un server SMTP sau LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2318 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modul de configurare:\n" " %s --configure=adresă-email\n" " Generează și afișează configurația pentru adresă.\n" #: src/msmtp.c:2321 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Modul de informații despre server:\n" " %s [opțiune...] --serverinfo\n" " Afișează informații despre un server.\n" #: src/msmtp.c:2324 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Modul de pornire a cozii de mesaje la distanță:\n" " %s [opțiune...] --rmqs=gazdă|@domeniu|#nr-coadă\n" " Trimite o cerere Remote Message Queue Starting către un server.\n" #: src/msmtp.c:2328 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opțiuni generale:\n" #: src/msmtp.c:2329 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version afișează informațiile despre versiune\n" #: src/msmtp.c:2330 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help imprimă ajutorul și iese\n" #: src/msmtp.c:2331 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend afișează informațiile despre configurare și iese\n" #: src/msmtp.c:2332 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug imprimă informațiile de depanare\n" #: src/msmtp.c:2333 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Schimbarea modului de operare:\n" #: src/msmtp.c:2334 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=adresă-email generează și afișează configurația pentru adresă\n" #: src/msmtp.c:2335 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo afișează informații despre server\n" #: src/msmtp.c:2336 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr "" " --rmqs=gazdă|@domeniu|#nr-coadă\n" " trimite o cerere Remote Message Queue Starting\n" #: src/msmtp.c:2337 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opțiuni de configurare:\n" #: src/msmtp.c:2338 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=nume-fișier stabilește fișierul de configurare\n" #: src/msmtp.c:2339 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id utilizează contul dat în locul contului numit\n" " „default”; parametrii acestuia pot fi modificați\n" " cu ajutorul opțiunilor din linia de comandăn\n" #: src/msmtp.c:2342 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=nume-gazdă specifică numele serverului, utilizează numai\n" " parametrii din linia de comandă; nu utilizează\n" " datele din fișierul de configurare\n" #: src/msmtp.c:2344 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=număr stabilește numărul portului\n" #: src/msmtp.c:2345 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr "" " --source-ip=[IP] specifică/elimină adresa IP sursă la care se\n" " asociază soclul\n" #: src/msmtp.c:2346 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|nume-gazdă] specifică/elimină serverul proxy\n" #: src/msmtp.c:2347 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[număr] specifică/elimină portul serverului proxy\n" #: src/msmtp.c:2348 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr "" " --socket=[nume-soclu] specifică/elimină soclul local la care să se\n" " conecteze\n" #: src/msmtp.c:2349 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "" " --timeout=(off|secunde) stabilește/dezactivează timpul de așteptare al\n" " rețelei în secunde\n" #: src/msmtp.c:2350 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) utilizează protocolul dat\n" #: src/msmtp.c:2351 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=șir stabilește argumentul comenzii EHLO sau LHLO\n" #: src/msmtp.c:2352 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|metoda)] activează/dezactivează autentificarea și, opțional,\n" " alege metoda\n" #: src/msmtp.c:2354 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr "" " --user=[nume-utilizator] specifică/elimină numele utilizatorului pentru\n" " autentificare\n" #: src/msmtp.c:2355 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] evaluează parola pentru autentificare\n" #: src/msmtp.c:2356 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] activează/dezactivează criptarea TLS\n" #: src/msmtp.c:2357 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] activează/dezactivează STARTTLS pentru TLS\n" #: src/msmtp.c:2358 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de încredere pentru TLS\n" #: src/msmtp.c:2359 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de revocare pentru TLS\n" #: src/msmtp.c:2360 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr "" " --tls-fingerprint=[f] specifică/elimină amprenta digitală a certificatului\n" " de încredere pentru TLS\n" #: src/msmtp.c:2361 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr "" " --tls-certcheck[=(on|off)] activează/dezactivează verificările certificatelor\n" " serverului pentru TLS\n" #: src/msmtp.c:2362 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr "" " --tls-key-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de chei private pentru\n" " TLS\n" #: src/msmtp.c:2363 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr "" " --tls-cert-file=[fișier] specifică/elimină fișierul de certificat privat\n" " pentru TLS\n" #: src/msmtp.c:2364 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[priorități] stabilește/elimină prioritățile TLS\n" #: src/msmtp.c:2365 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr "" " --tls-host-override=[gazda] activează/dezactivează suprascrierea pentru\n" " verificarea unei gazdei TLS\n" #: src/msmtp.c:2366 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr "" " --tls-min-dh-prime-bits=[b] specifică/dezactivează numărul minim de biți\n" " utilizați pentru numărul prim DH\n" #: src/msmtp.c:2367 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Opțiuni specifice pentru modul trimitere e-mail:\n" #: src/msmtp.c:2368 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr "" " --auto-from[=(on|off)] activează/dezactivează completarea automată a\n" " adresei expeditorului plicurilor, câmpul „From”\n" #: src/msmtp.c:2369 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=adresa definește adresa expeditorului plicului\n" #: src/msmtp.c:2370 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domeniu] definește domeniul pentru completarea automată a\n" " adresei expeditorului plicurilor\n" #: src/msmtp.c:2372 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) stabilește/elimină condițiile DSN\n" #: src/msmtp.c:2373 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr "" " -R, --dsn-return=(off|ret) specifică/elimină cantitatea de returnat în DSN\n" " (off/headers/full)\n" #: src/msmtp.c:2374 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[fișier] specifică/elimină fișierul de jurnal\n" #: src/msmtp.c:2375 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr "" " --logfile-time-format=[format] definește formatul de dată strftime() al\n" " fișierului de jurnal\n" #: src/msmtp.c:2376 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr "" " --syslog[=(on|off|facility)] activează/dezactivează/configurează jurnalizarea\n" " syslog\n" #: src/msmtp.c:2377 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients citește destinatarii suplimentari din e-mail\n" #: src/msmtp.c:2378 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from citește adresa expeditorului plicului din e-mail\n" #: src/msmtp.c:2379 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[fișier] specifică/elimină fișierul de alias\n" #: src/msmtp.c:2380 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|on|off)] gestionează antetul „From”\n" #: src/msmtp.c:2381 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|off)] gestionează antetul „Date”\n" #: src/msmtp.c:2382 #, c-format msgid " --set-msgid-header[=(auto|off)] set Message-ID header handling\n" msgstr " --set-msgid-header[=(auto|off)] gestionează antetul „Message-ID”\n" #: src/msmtp.c:2383 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr "" " --remove-bcc-headers[=(on|off)]\n" " activează/dezactivează eliminarea antetelor „Bcc”\n" #: src/msmtp.c:2384 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)]\n" " activează/dezactivează înlocuirea To/Cc/Bcc cu\n" " To: undisclosed-recipients:;\n" #: src/msmtp.c:2386 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- sfârșitul opțiunilor\n" #: src/msmtp.c:2387 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Acceptate, dar ignorate: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2388 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2633 src/msmtp.c:2647 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "nu se poate utiliza atât „--serverinfo”, cât și „--rmqs”" #: src/msmtp.c:2667 src/msmtp.c:2679 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "nu se poate utiliza atât „--host”, cât și „--account”" #: src/msmtp.c:2695 src/msmtp.c:2713 src/msmtp.c:2732 src/msmtp.c:2787 #: src/msmtp.c:2819 src/msmtp.c:2837 src/msmtp.c:2900 src/msmtp.c:2945 #: src/msmtp.c:2967 src/msmtp.c:3013 src/msmtp.c:3038 src/msmtp.c:3057 #: src/msmtp.c:3110 src/msmtp.c:3155 src/msmtp.c:3182 src/msmtp.c:3200 #: src/msmtp.c:3218 src/msmtp.c:3237 src/msmtp.c:3256 src/msmtp.c:3274 #: src/msmtp.c:3292 src/msmtp.c:3369 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: src/msmtp.c:2742 src/msmtp.c:3332 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "nu se poate utiliza atât „--from”, cât și „--read-envelope-from”" #: src/msmtp.c:3347 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "mod de operare neacceptat b%s" #: src/msmtp.c:3424 src/msmtp.c:3904 src/msmtp.c:4204 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s" #: src/msmtp.c:3454 src/msmtp.c:3930 src/msmtp.c:4243 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "nu se poate reveni la începutul fișierului temporar: %s" #: src/msmtp.c:3520 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "se ignoră fișierul de configurare al sistemului %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3535 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "s-a încărcat fișierul de configurare al sistemului %s\n" #: src/msmtp.c:3574 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "se ignoră fișierul de configurare al utilizatorului %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3589 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "s-a încărcat fișierul de configurare al utilizatorului %s\n" #: src/msmtp.c:3646 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "se utilizează contul %s din %s\n" #: src/msmtp.c:3650 src/msmtp.c:3653 src/msmtp.c:3655 src/msmtp.c:3658 #: src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3693 src/msmtp.c:3695 src/msmtp.c:3697 #: src/msmtp.c:3701 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3722 src/msmtp.c:3724 #: src/msmtp.c:3726 src/msmtp.c:3736 src/msmtp.c:3739 src/msmtp.c:3741 #: src/msmtp.c:3746 src/msmtp.c:3749 src/msmtp.c:3761 src/msmtp.c:3763 #: src/msmtp.c:3765 src/msmtp.c:3768 src/msmtp.c:3770 src/msmtp.c:3772 msgid "(not set)" msgstr "(nedefinit)" #: src/msmtp.c:3662 #, c-format msgid "off\n" msgstr "dezactivat\n" #: src/msmtp.c:3668 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d secunde\n" #: src/msmtp.c:3672 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 secundă\n" #: src/msmtp.c:3681 #, c-format msgid "none\n" msgstr "niciuna\n" #: src/msmtp.c:3685 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "alegeți\n" #: src/msmtp.c:3698 src/msmtp.c:3699 src/msmtp.c:3728 src/msmtp.c:3744 #: src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3757 src/msmtp.c:3759 msgid "on" msgstr "activat" #: src/msmtp.c:3698 src/msmtp.c:3699 src/msmtp.c:3728 src/msmtp.c:3744 #: src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3755 src/msmtp.c:3757 src/msmtp.c:3759 msgid "off" msgstr "dezactivat" #: src/msmtp.c:3749 msgid "(read from mail)" msgstr "(citește din e-mail)" #: src/msmtp.c:3751 src/msmtp.c:3754 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/msmtp.c:3775 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "se citesc destinatarii din linia de comandă și din e-mail\n" #: src/msmtp.c:3780 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "se citesc destinatarii din linia de comandă\n" #: src/msmtp.c:3894 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/msmtp.c:3924 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "adresa expeditorului plicului extrasă din e-mail: %s\n" #: src/msmtp.c:3939 msgid "no recipients found" msgstr "niciun destinatar găsit" #: src/msmtp.c:3969 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "cont ales prin intermediul adresei expeditorului plicului %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3983 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "se revine la contul implicit\n" #: src/msmtp.c:4006 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "se utilizează variabilele de mediu EMAIL și SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:4014 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "contul %s nu a fost găsit în %s și %s" #: src/msmtp.c:4020 src/msmtp.c:4025 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "contul %s nu a fost găsit în %s" #: src/msmtp.c:4030 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "contul %s nu a fost găsit: nu este disponibil niciun fișier de configurare" #: src/msmtp.c:4045 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "se utilizează contul specificat în linia de comandă\n" #: src/msmtp.c:4110 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "contul %s din %s: %s" #: src/msmtp.c:4151 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "această platformă nu suportă jurnalizarea syslog" #: src/msmtp.c:4160 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "suportul pentru metoda de autentificare %s nu este compilat în" #: src/msmtp.c:4168 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "nu se poate inițializa rețeaua: %s" #: src/msmtp.c:4179 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "nu se poate inițializa biblioteca TLS: %s" #: src/msmtp.c:4186 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "suportul pentru TLS nu este compilat în" #: src/msmtp.c:4272 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "mesajul serverului LMTP: %s" #: src/msmtp.c:4283 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "nu s-a putut trimite corespondența către toți destinatarii (contul %s din %s)" #: src/msmtp.c:4289 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "nu s-a putut trimite corespondența către toți destinatarii" #: src/msmtp.c:4304 src/msmtp.c:4359 src/msmtp.c:4380 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "mesajul serverului: %s" #: src/msmtp.c:4310 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "nu s-a putut trimite corespondența (contul %s din %s)" #: src/msmtp.c:4315 msgid "could not send mail" msgstr "nu s-a putut trimite corespondența" #: src/msmtp.c:4325 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "livrarea către unul sau mai mulți destinatari a eșuat" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parametrii sesiunii TLS:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "nu este disponibil" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Informații despre certificatul TLS:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Valabilitate" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Data și ora de activare" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Data și ora expirării" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Amprentele digitale" #: src/mtls-gnutls.c:120 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "nu se pot obține informații despre certificatul TLS" #: src/mtls-gnutls.c:125 src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: nu a fost găsit niciun certificat" #: src/mtls-gnutls.c:130 src/mtls-gnutls.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: nu se poate inițializa structura certificatului" #: src/mtls-gnutls.c:136 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: eroare la analizarea certificatului" #: src/mtls-gnutls.c:145 src/mtls-gnutls.c:263 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: eroare la obținerea amprentei SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:152 src/mtls-gnutls.c:281 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: eroare la obținerea amprentei SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:158 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: nu se poate obține data și ora activării" #: src/mtls-gnutls.c:164 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: nu se poate obține data și ora expirării" #: src/mtls-gnutls.c:224 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "Verificarea certificatului TLS a eșuat" #: src/mtls-gnutls.c:254 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: eroare la analizarea certificatului %u din %u" #: src/mtls-gnutls.c:270 src/mtls-gnutls.c:288 src/mtls-gnutls.c:306 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: amprenta digitală a certificatului nu se potrivește" #: src/mtls-gnutls.c:299 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: eroare la obținerea amprentei MD5" #: src/mtls-gnutls.c:387 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "nu se poate inițializa sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:400 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "eroare în șirul de priorități la poziția %d" #: src/mtls-gnutls.c:403 src/mtls-gnutls.c:410 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "nu se pot stabili prioritățile pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:423 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "nu se poate stabili prioritatea implicită pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:438 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "nu se poate aloca un certificat pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:451 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura fișierul cheie X509 %s și/sau fișierul certificat X509 %s pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:473 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura un sistem de încredere X509 pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:488 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura fișierul de încredere X509 %s pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:503 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "nu se poate configura fișierul X509 CRL %s pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:532 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "nu se pot defini acreditările pentru sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:567 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Negocierea TLS a eșuat: %s" #: src/mtls-gnutls.c:623 src/mtls-gnutls.c:670 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operație întreruptă" #: src/mtls-gnutls.c:627 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "nu se poate citi din conexiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:674 src/mtls-gnutls.c:685 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "nu se poate scrie pe conexiunea TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:686 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "nu există variabile de mediu RANDFILE sau HOME, sau numele fișierului aleatoriu este prea lung" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: eroare de intrare" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "fișier aleatoriu + timp + generator de numere pseudo-aleatoare nu este suficient, se renunță" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: nu se poate obține subiectul certificatului" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: nu se poate obține emitentul certificatului" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Verificarea certificatului TLS a eșuat" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: nu a fost trimis niciun certificat" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: câmpul „Subject Alternative Name” al certificatului conține NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: nu se poate obține câmpul „Common Name” al certificatului" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: câmpul „Common Name” al certificatului conține NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: proprietarul certificatului nu se potrivește cu numele de gazdă %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "nu se poate defini numărul minim de biți utilizați pentru numărul prim DH în sesiunea TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "caracteristică neimplementată încă pentru OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "nu se poate încărca fișierul CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "nu poate stabili metoda TLS" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "nu se poate crea contextul TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "nu se poate încărca fișierul de chei %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "nu poate încărca fișierul de certificat %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "nu se poate încărca fișierul de încredere %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:365 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "nu se poate crea o structură TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "a avut loc un sfârșit de fișier care afectează protocolul" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "conexiunea a fost închisă în mod neașteptat" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "operația a depășit timpul de așteptare" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:402 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "nu se poate stabili descriptorul de fișier pentru TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "negocierea TLS a eșuat" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "nu se poate citi din conexiunea TLS" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "nu se poate scrie pe conexiunea TLS" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "nu se poate inițializa „libtls”" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "nu se pot utiliza amprente depreciate, vă rugăm să actualizați la SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "caracteristică neimplementată încă pentru „libtls”" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "nu s-au putut analiza protocoalele" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argument nevalid" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "tipul de clasă nu a fost găsit" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "subsistemul de rețea a eșuat" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "gazda nu a fost găsită (server autorizat)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "gazda nu a fost găsită (server neautorizat) sau eroare de server" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "eroare irecuperabilă" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nume valid, dar nicio înregistrare de date de tipul solicitat" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "familia de adrese nu este acceptată" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "nu există descriptori de soclu disponibili" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "nu există spațiu disponibil în memoria tampon" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolul nu este acceptat" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "tip de protocol greșit pentru acest soclu" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "tipul de soclu nu este acceptat în această familie de adrese" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "adresa de la distanță nu este validă" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "rețea inaccesibilă" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "depășire a timpului de așteptare" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "soclul nu este conectat" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "soclul a fost închis" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "gazdă inaccesibilă" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexiune reinițiată de către mașina de la distanță" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "subsistemul de rețea subiacent nu este pregătit" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "versiunea cerută nu este disponibilă" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "o operație de blocare este în curs de desfășurare" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "limita numărului de sarcini a fost atinsă" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "cerere nevalidă" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "eroare de citire în rețea: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "eroare de scriere în rețea: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "eșec al serverului proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nume de gazdă prea lung" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "eroare de scriere în rețea" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "eroare de citire în rețea" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "răspuns neașteptat" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "eșec general al serverului" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "conexiunea nu este permisă" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "durata de viață a expirat" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "comandă neacceptată" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "tip de adresă neacceptat" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "nu se poate conecta la %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "nu se poate crea soclul: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "nu se poate localiza gazda %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "nu se poate asocia adresa IP sursă %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "nu se poate conecta la %s, portul %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "parola pentru %s la %s: " #: src/smtp.c:208 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "serverul a trimis un răspuns gol" #: src/smtp.c:212 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "serverul a trimis un răspuns nevalid" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Se respinge răspunsul serverului care este mai lung de %d linii. Creșteți valoarea variabilei SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Nu se poate trimite comanda deoarece este mai lungă de %d caractere. Măriți valoarea variabilei SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "nu se poate primi mesajul OK inițial de la server" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "Serverul SMTP nu acceptă comenzile EHLO sau HELO" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:598 src/smtp.c:603 src/smtp.c:676 src/smtp.c:724 #: src/smtp.c:814 src/smtp.c:905 src/smtp.c:2145 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "comanda %s a eșuat" #: src/smtp.c:681 src/smtp.c:745 src/smtp.c:766 src/smtp.c:863 src/smtp.c:926 #: src/smtp.c:1000 src/smtp.c:1068 src/smtp.c:1416 src/smtp.c:1459 #: src/smtp.c:1496 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "autentificarea a eșuat (metoda %s)" #: src/smtp.c:825 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "metoda de autentificare CRAM-MD5: serverul a trimis o provocare nevalidă" #: src/smtp.c:1186 src/smtp.c:1517 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "serverul nu acceptă metoda de autentificare %s" #: src/smtp.c:1192 src/smtp.c:1327 src/smtp.c:1370 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1199 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: metoda de autentificare %s nu este acceptată" #: src/smtp.c:1268 src/smtp.c:1548 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "nu se poate utiliza o metodă de autentificare sigură" #: src/smtp.c:1274 src/smtp.c:1554 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "nu se poate găsi o metodă de autentificare utilizabilă" #: src/smtp.c:1287 src/smtp.c:1566 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "metoda de autentificare %s are nevoie de un nume de utilizator" #: src/smtp.c:1300 src/smtp.c:1576 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "metoda de autentificare %s necesită o parolă" #: src/smtp.c:1475 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "autentificarea a eșuat: %s (metoda %s)" #: src/smtp.c:1611 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "metoda de autentificare %s nu este acceptată" #: src/smtp.c:1725 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "adresa expeditorului plicului %s nu este acceptată de server" #: src/smtp.c:1744 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "adresa destinatarului %s nu este acceptată de server" #: src/smtp.c:1763 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "serverul nu acceptă datele de e-mail" #: src/smtp.c:2003 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "serverul nu a acceptat e-mailul" #: src/smtp.c:2067 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "serverul refuză să trimită e-mailul către %s" #: src/smtp.c:2131 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "serverul nu este în măsură să îndeplinească cererea" #: src/smtp.c:2139 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "argument nevalid pentru Remote Message Queue Starting"