# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-10 22:00+0300\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile directorului?‎‬" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a eșuat" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S-a schimbat la %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "S-a citit %lu rând" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S-a scris %lu rând" msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat?" #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl mut\n" " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" " în locația preferată (%s)\n" "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Depl. rând" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Căutarea urm." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Caută un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Caută un text" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Mărește marginea liniei curente" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formatare" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Măreș. marg" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Micș. marg" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Decupează Stânga" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Decupează dreapta" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare Linii" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Anterioara" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Următoarea" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la rândul:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi externe:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "[activare | dezactivare]" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Text de citare" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți din cuvânt" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" "pentru culorile de fundal." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatarea s-a finalizat" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nu mai are memorie!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să salvați fișierul." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"