# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 20:35+0300\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Cineva mai editează acest fișier" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă deschiderea?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linie" msgstr[1] "%s -- %zu linii" msgstr[2] "%s -- %zu de linii" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu rând" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea o legătură: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Se execută…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de siguranță…" #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță normală" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. de user" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță; se continuă cu salvarea fișierului actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu rând" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria temporară" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria temporară" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Adăugăți sau eliminați o ancoră la linia curentă" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Deplasare înapoi la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Deplasare înainte la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocare program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la rând" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Setează Marcaj" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Unde era" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Următor" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Început Par." #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Sfârșit Par" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Taie Stânga" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Decupează Dreapta" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Deindentare" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare rânduri" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează Macro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Sus până la ancoră" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Jos până la ancoră" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Verificare ortografică" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Navigator" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire rânduri lungi" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare rânduri" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la rândul:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, c-format msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Eroare la citirea %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Prea multe fișiere .save" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul rândului cu\n" "un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat după o virgulă.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "—guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "—tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea rândurilor se face la spațiile albe" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent rândurile lungi" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "—rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosiți doar acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat rândurile noi" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul rândului în fața textului" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afișează o poziție+indicator de porțiune" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "—fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancoră plasată" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancoră eliminată" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "A sărit la ancoră" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aceasta este singura ancoră" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Nu sunt ancore" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "decupează" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "lipește" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spațiul este gol" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Se lansează corectorul ortografic…" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "Se lansează analiza statică…" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "Cod nevalid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —-" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" #~ msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #~ msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Decupează" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Lipește text" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortograf." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Poz. curent." #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marchează text" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Ștergere text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "La fișiere" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Analiză anter." #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#coloană>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#număr>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#coloană>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#număr>" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opțiunea %s este ignorată; este implicit\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Activează despărțirea rândului" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apăsați Enter pentru a continua\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Mod restricționat" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Numele tastei este prea scurt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Doar o sintaxă „include” se poate extinde" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Se citește fișierul" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"