# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2021. # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-22 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 11:29+0200\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1178 src/files.c:2149 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:644 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1808 #: src/files.c:1823 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Cineva mai editează acest fișier" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă deschiderea?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s — %zu linie" msgstr[1] "%s — %zu linii" msgstr[2] "%s — %zu de linii" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1860 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu linie" msgstr[1] "S-au citit %zu linii" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea o legătură: %s" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "Se execută..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de rezervă..." #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. de user" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1815 src/files.c:1827 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1834 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1862 src/files.c:1873 src/files.c:1895 src/files.c:1912 #: src/files.c:1921 src/files.c:1949 src/files.c:1960 src/files.c:1966 #: src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 src/history.c:464 #: src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1880 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:2027 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu linie" msgstr[1] "S-au scris %zu linii" msgstr[2] "S-au scris %zu de linii" #: src/files.c:2112 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2113 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2114 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2121 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2122 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2123 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2125 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2129 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2207 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2240 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2250 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2258 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? " #: src/files.c:2282 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și salveaz-o în memoria temporară" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la linia și coloana numărul" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și salveaz-o în memoria temporară" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de text anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la prima linie din fișier" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultima linie din fișier" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornește/Oprește înregistrarea unui macro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Adăugă sau elimină o ancoră la linia curentă" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Sari înapoi la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Sari înainte la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sari la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Lansează un program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Caută înapoi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Execută" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Setează marcaj" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvântul anterior" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul ant." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Rândul urm." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Început paragraf" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Sfârșit paragraf" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina ant." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Fișierul următor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Taie stânga" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Taie dreapta" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Indentează" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Deindentează" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentează" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Completează" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează macro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Sus până la ancoră" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Jos până la ancoră" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Verificare ortografică" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Navigator" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesajul anterior" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesajul următor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentare" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare linii" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la linia:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Too many .save files" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Prea multe fișiere .save" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie al fişierului, pune numărul liniei\n" "cu un „+” înainte de numele fişierului. Numărul coloanei poate fi adăugat\n" "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește gras în loc de video inversat" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:523 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent liniile" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" #: src/nano.c:551 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată care potrivește citări" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp și Del șterg o regiune marcată" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea temporară se face la spațiile albe" #: src/nano.c:584 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosește numai acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu rânduri" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul liniei în fața textului" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mausului" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afișează o poziție+indicator de porțiune" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:637 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi [implicit]" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Arată o bară de informații jos" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2243 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la o funcție" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la un meniu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancoră plasată" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancoră eliminată" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "A sărit la ancoră" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aceasta este singura ancoră" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Nu sunt ancore" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "întrerupere liniei" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "fuziune de linii" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "decupaj" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "lipire" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "comentare" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "decomentare" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spațiul este gol" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Se lansează corectorul ortografic..." #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "Se lansează analiza statică..." #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linie" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "de linii" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "cuvânt" msgstr[1] "cuvinte" msgstr[2] "de cuvinte" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caracter" msgstr[1] "caractere" msgstr[2] "de caractere" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "Cod nevalid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(fără nume)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linie)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu de linii)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linie %*zd/%zd (%2d%%), coloană %2zu/%2zu (%3d%%), caracter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la citirea %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" #~ msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #~ msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Decupează" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Lipește text" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortograf." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Poz. curent." #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marchează text" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Ștergere text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "La fișiere" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Analiză anter." #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#coloană>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#număr>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#coloană>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#număr>" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opțiunea %s este ignorată; este implicit\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Activează despărțirea rândului" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apăsați Enter pentru a continua\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Mod restricționat" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Numele tastei este prea scurt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Doar o sintaxă „include” se poate extinde" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Se citește fișierul" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"