# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "su propio cuerpo iba a renegar de la cordura" # # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2021. # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021, 2022. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-02 10:02+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" # FIXME #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2172 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2610 src/text.c:2801 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut de sintaxă: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:618 src/cut.c:672 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:737 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Altcineva editează, de asemenea, acest fișier" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Fișierul %s este editat de %s (cu %s, PID %s); se deschide oricum?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s — %zu linie" msgstr[1] "%s — %zu linii" msgstr[2] "%s — %zu de linii" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu linie" msgstr[1] "S-au citit %zu linii" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2353 src/text.c:2618 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea linia de legătură: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2167 src/text.c:2433 #: src/text.c:2653 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Se execută..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschiderea liniei de legătură: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Conectarea liniei de legătură(pipe) a eșuat" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comanda de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de rezervă..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. personal" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă" # R-GC, scrie: # am modificat traducerea de la: # „Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului?” #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nu se poate face o copie de rezervă; continuați și salvați fișierul actual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1904 #: src/files.c:1921 src/files.c:1930 src/files.c:1958 src/files.c:1969 #: src/files.c:1976 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2542 src/text.c:2554 #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1946 src/files.c:1954 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1983 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Fișierul de pe disc a fost trunchiat!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1988 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Poate ^T^Z, faceți loc pe disc, reluați, și atunci ^S^X" #: src/files.c:2050 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu linie" msgstr[1] "S-au scris %zu linii" msgstr[2] "S-au scris %zu de linii" #: src/files.c:2135 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2136 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2137 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2144 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecția la începutul fișierului" #: src/files.c:2145 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecția la fișier" #: src/files.c:2146 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecția în fișier" #: src/files.c:2148 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2152 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2232 src/nano.c:1083 src/nano.c:1092 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2265 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2274 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2282 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? " #: src/files.c:2306 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2309 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis; se continuă salvarea? " #: src/files.c:2688 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "Renunță la funcția curentă" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria temporară" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria temporară" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "Merge la numărul liniei (și coloanei) ce-a fost indicat" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" # FIXME # R-GC, scrie: # trebuie găsită o soluție pt. traducerea: # «Go to» # *** # Merge(i) la # Du-te la # Saltă/Sălta-ți la # Sare/Săriți la # === # nu mi se par potrivite (cu toate că sunt corecte) #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de text anterior" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la prima linie din fișier" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultima linie din fișier" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa și cursorul în text" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa și cursorul în text" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea tastă apăsată „ad literam”" #: src/global.c:629 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserează un tabulator la poziția cursorului (sau indentează liniile marcate)" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Șterge înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Șterge înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contorizează numărul liniilor, cuvintelor și caracterelor" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspendă editorul (se întoarce la shell)" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornește/Oprește înregistrarea unui macro" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Adăugă sau elimină o ancoră la linia curentă" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Sari înapoi la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Sari înainte la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comută folosirea formatului Mac" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" # FIXME #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sari la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Lansează un program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "Citește" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "Execută" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Poziție" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "Marcaj" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Caută" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "La director" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "Caută înapoi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvântul anterior" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul ant." #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "Rândul urm." #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Început paragraf" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "Sfârșit paragraf" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina ant." #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "Fișierul următor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "Taie stânga" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "Taie dreapta" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "Alin.complet" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Indentează" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "Deindentează" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentează" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Completează" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "Nimicește" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Sus până la ancoră" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Jos până la ancoră" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografie" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "Caută" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "Copie de rezervă" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "Navigator" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesajul anterior" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesajul următor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfață ascunsă" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare linii" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentare" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la linia:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/help.c:586 src/nano.c:1645 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Imposibil de restrâns permisiuni pe %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pentru a suspenda, tastați ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Prea multe fișiere .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie al fişierului, pune numărul liniei\n" "cu un „+” înainte de numele fişierului. Numărul coloanei poate fi adăugat\n" "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește gras în loc de video inversat" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Salvează și reîncarcă șirurile vechi de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ignoră fișierele nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent liniile" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Salvează și restaurează poziția cursorului" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată care potrivește citări" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp și Del șterg o regiune marcată" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea temporară se face la spațiile albe" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosește numai acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu rânduri" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul liniei în fața textului" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mausului" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afișează un arătător de poziție+porțiune" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi [implicit]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:656 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei" #: src/nano.c:659 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu" #: src/nano.c:660 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Arată o bară de informații jos" #: src/nano.c:661 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ascunde barele, utilizează întregul terminal" #: src/nano.c:663 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " Drepturi de autor © %s Free Software Foundation și diverși contribuitori\n" #: src/nano.c:679 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:840 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; tastați ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:946 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1116 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaxa actuală determină Tab" #: src/nano.c:1144 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1144 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1287 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #: src/nano.c:1290 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Funcție necunoscută: %s" #: src/nano.c:1292 msgid "Missing }" msgstr "Lipsește }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tastă nealocată: F%i" #: src/nano.c:1300 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1309 src/nano.c:1312 src/nano.c:1316 src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tastă nealocată: %s%c" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1954 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2058 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2116 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2314 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2473 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2484 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2493 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2562 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Intrarea standard nu este un terminal\n" #: src/nano.c:2581 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n" #: src/nano.c:2599 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Meniu necunoscut: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opțiune necunoscută: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Fișierul de configurare specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancoră plasată" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancoră eliminată" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "A sărit la ancoră" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aceasta este singura ancoră" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Nu sunt ancore" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "întrerupere liniei" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "fuziune de linii" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:588 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "decupaj" #: src/text.c:598 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "lipire" #: src/text.c:605 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:634 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:638 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:643 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "comentare" #: src/text.c:647 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "decomentare" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1994 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1784 src/text.c:2123 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:1998 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:2002 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:2004 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2126 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spațiul este gol" #: src/text.c:2138 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Se lansează formator..." #: src/text.c:2171 src/text.c:2751 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2175 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2183 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2208 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2208 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2226 src/text.c:2522 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2228 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2272 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2291 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2304 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2357 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Se lansează corectorul ortografic..." #: src/text.c:2442 src/text.c:2662 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2518 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2597 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2607 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2624 msgid "Invoking linter..." msgstr "Se lansează analiza statică..." #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2794 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:2833 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2883 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2893 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2938 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3013 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #: src/text.c:3014 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linie" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "de linii" #: src/text.c:3015 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "cuvânt" msgstr[1] "cuvinte" msgstr[2] "de cuvinte" #: src/text.c:3016 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caracter" msgstr[1] "caractere" msgstr[2] "de caractere" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3034 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3058 msgid "Invalid code" msgstr "Cod nevalid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3140 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3244 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3247 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:107 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro..." #: src/winio.c:110 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:122 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:128 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:148 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Prea multe date introduse deodată\n" #: src/winio.c:259 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2047 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2074 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2080 src/winio.c:2084 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2082 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:2188 msgid "(nameless)" msgstr "(fără nume)" #: src/winio.c:2220 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linie)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu de linii)" #: src/winio.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%zu line)" #| msgid_plural " (%zu lines)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linie)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu de linii)" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linie %*zd/%zd (%2d%%), coloană %2zu/%2zu (%3d%%), caracter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Imposibil"