# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus). # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-21 20:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-05 16:54+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «free --help» #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:476 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opțiuni]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afișează ieșirea în octeți\n" #: free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afișează ieșirea în kiloocteți\n" #: free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afișează ieșirea în megaocteți\n" #: free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afișează ieșirea în gigaocteți\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afișează ieșirea în teraocteți\n" #: free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afișează ieșirea în petaocteți\n" #: free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afișează ieșirea în kibiocteți\n" #: free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afișează ieșirea în mebiocteți\n" #: free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afișează ieșirea în gibiocteți\n" #: free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afișează ieșirea în tebiocteți\n" #: free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afișează ieșirea în pebiocteți\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" " -h, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n" " de către om\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi afișează statistici detaliate despre cantitatea de memorie\n" " utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afișează totalul pentru RAM + swap\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n" # R-GC, scrie: # ieșire largă # ieșire amplă # ieșire întinsă # ieșire extinsă # *** # am ales prima variantă care este # traducerea mot-a-mot, dar cred # că varianta care descrie cel mai # „aproape de adevăr”, sensul # mesajului original, este cea # care apare ultima în această # serie. #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire largă\n" #: free.c:95 w.c:485 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: free.c:191 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens." #: free.c:322 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv" #: free.c:328 msgid "failed to parse count argument" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)" #: free.c:331 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”" #: free.c:354 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buffers cache disponibilă" #: free.c:356 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buff/cache disponibilă" #: free.c:359 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" # R-GC, scrie: # am lăsat netradus acest mesaj, și # următoarele două, datorită # limitărilor de aliniere și de număr # de caractere (coloane), impus de # autori/geometria terminalului. # Altfel, valorile afișate în tabel, pot # să apară trunchiate în mașini cu # memorie RAM # <=8Go, și apar trunchiate în cele # cu >8Go. # *** # Sorry ;) #: free.c:379 msgid "Low:" msgstr "Low:" #: free.c:385 msgid "High:" msgstr "High:" #: free.c:392 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:399 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: pgrep.c:64 pidof.c:35 skill.c:73 msgid "integer overflow" msgstr "depășire de număr întreg" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pgrep --help» #: pgrep.c:124 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opțiuni] \n" #: pgrep.c:128 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <șir> specifică delimitatorul de ieșire\n" #: pgrep.c:129 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name afișează numărul PID și numele procesului\n" #: pgrep.c:130 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full afișează numărul PID și linia de comandă completă\n" #: pgrep.c:131 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" " -v, --inverse inversează potrivirile (afișează ce NU se potrivește\n" " cu modelul)\n" #: pgrep.c:132 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" " -w, --lightweight afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n" " identificatoarele firelor procesului furnizat)\n" #: pgrep.c:135 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n" #: pgrep.c:136 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue valoarea numărului întreag care trebuie trimis cu\n" " semnalul\n" #: pgrep.c:137 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo afișează care proces este omorât\n" #: pgrep.c:141 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo afișează numerele PID înainte de așteptare\n" #: pgrep.c:145 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count numărul de procese care s-au potrivit\n" #: pgrep.c:146 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full utilizează numele complet al procesului pentru a potrivi\n" #: pgrep.c:147 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n" #: pgrep.c:148 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group găsește ID-urile reale ale grupului\n" #: pgrep.c:149 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case potrivește fără să diferențieze între majuscule și\n" " minuscule\n" #: pgrep.c:150 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest selectează procesul cel mai recent început\n" #: pgrep.c:151 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest selectează procesul cel mai puțin recent început\n" #: pgrep.c:152 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older selectează procesele care sunt mai vechi de\n" " secunde\n" #: pgrep.c:153 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent potrivește numai procesele-copil ale părintelui dat\n" #: pgrep.c:154 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session potrivește ID-urile de sesiune\n" #: pgrep.c:155 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal potrivire prin terminalul de control\n" #: pgrep.c:156 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid potrivire prin ID-uri efective\n" #: pgrep.c:157 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid potrivire prin ID-uri reale\n" #: pgrep.c:158 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact se potrivește exact cu numele comenzii\n" #: pgrep.c:159 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile citește PID-urile din fișierul \n" #: pgrep.c:160 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n" #: pgrep.c:161 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n" #: pgrep.c:162 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: pgrep.c:164 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”.\n" " Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:305 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nume de utilizator nevalid: %s" #: pgrep.c:322 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nume de grup nevalid: %s" #: pgrep.c:333 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grup de procese nevalid: %s" #: pgrep.c:345 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de sesiune nevalid: %s" #: pgrep.c:357 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nu este un număr: %s" #: pgrep.c:567 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n" #: pgrep.c:687 pidof.c:239 pidof.c:278 skill.c:515 sysctl.c:680 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: pgrep.c:973 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "„-L” fără „-F” nu are sens\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: pgrep.c:980 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fișierul de PID nu este valid\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: pgrep.c:988 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "doar un model poate fi furnizat\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: pgrep.c:992 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nu sunt specificate criterii de potrivire\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: pgrep.c:1045 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s omorât (pid %lu)\n" #: pgrep.c:1052 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat" #: pgrep.c:1065 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n" #: pgrep.c:1070 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat" #: pgrep.c:1084 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pidof --help» #: pidof.c:69 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n" #: pidof.c:71 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnează doar un singur PID\n" #: pidof.c:72 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite procesele cu rădăcină diferită\n" #: pidof.c:73 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n" #: pidof.c:74 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers afișează de asemenea, firele de lucru ale nucleului\n" #: pidof.c:75 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x găsește, de asemenea, shell-uri care rulează scripturile numite\n" #: pidof.c:76 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite procesele cu PID\n" #: pidof.c:77 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP utilizează SEP ca separator între PID-uri" #: pidof.c:281 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n" #: pmap.c:62 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: pmap.c:63 msgid "Offset" msgstr "Poziție" #: pmap.c:64 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: pmap.c:65 msgid "Mapping" msgstr "Atribuire" #: pmap.c:69 msgid "Perm" msgstr "Permisiuni" #: pmap.c:70 msgid "Inode" msgstr "Nod-i" #: pmap.c:73 msgid "Kbytes" msgstr "Kocteți" #: pmap.c:74 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: pmap.c:75 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:76 msgid "Dirty" msgstr "Murdar" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pmap --help» #: pmap.c:110 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n" #: pmap.c:112 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended afișează detaliile\n" #: pmap.c:113 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X afișează și mai multe detalii\n" #: pmap.c:114 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:115 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n" #: pmap.c:116 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc citește configurarea din fișierul „rc” implicit\n" #: pmap.c:117 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= citește configurarea din fișierul \n" #: pmap.c:118 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc creează un nou fișier de configurare implicit „~/.pmaprc”\n" #: pmap.c:119 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= creează un nou fișier de configurare în\n" " „calea-la/”\n" #: pmap.c:120 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n" #: pmap.c:121 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device afișează formatul dispozitivului\n" #: pmap.c:122 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează antetul și notele de subsol\n" #: pmap.c:123 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path afișează calea în tabelul de atribuire\n" #: pmap.c:124 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limitează rezultatele la intervalul dat\n" #: pmap.c:202 msgid "shared memory detach" msgstr "detașare memorie partajată" #: pmap.c:206 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminare memorie partajată" #: pmap.c:231 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:233 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stivă ]" #: pmap.c:319 pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!" #: pmap.c:364 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "total ko" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "atribuit: %ldK inscriptibil/privat: %ldK partajat: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:771 skill.c:527 skill.c:563 skill.c:647 tload.c:135 tload.c:140 #: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:849 msgid "failed to parse argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: pmap.c:814 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d" #: pmap.c:839 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d" #: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d" #: pmap.c:914 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi" #: pmap.c:977 msgid "HOME variable undefined" msgstr "Variabila HOME nedefinită" #: pmap.c:985 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: pmap.c:1037 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS" #: pmap.c:1084 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc" #: pmap.c:1087 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”" #: pmap.c:1090 pmap.c:1142 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: pmap.c:1094 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: pmap.c:1097 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: pmap.c:1112 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”" #: pmap.c:1117 msgid "argument missing" msgstr "lipsește argumentul" #: pmap.c:1131 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”" #: pmap.c:1133 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”" #: ps/display.c:58 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n" #: ps/display.c:70 ps/display.c:279 ps/display.c:503 ps/output.c:2195 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263 #: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "raportați acestă eroare" #: ps/display.c:364 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "eroare: memorie insuficientă\n" #: ps/display.c:375 ps/display.c:576 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "eroare: nu se poate accesa directorul „/proc”\n" #: ps/display.c:425 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n" #: ps/display.c:437 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n" #: ps/global.c:169 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la probleme\n" #: ps/global.c:242 ps/global.c:254 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută" #: ps/global.c:246 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** # Dacă se traduce, va apărea, așa: # „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda: # «ps -h», dacă se încearcă rularea # comenzii: «ps --help», va apărea # un mesaj de eroare, spunînd că # opțiunea lungă este necunoscută. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:401 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple(simplu)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "list(listă)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "output(ieșire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads(fire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc(diverse)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "all(toate)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ps --help» #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " %s [opțiuni]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni de bază:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e toate procesele\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor utilizatori\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inversează selecția\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r doar procesele care rulează\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T toate procesele din acest terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procese fără control al terminalelor\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Selectare după listă:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C numele comenzii\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID-ul sau numele real al grupului\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sesiune sau numele efectiv al grupului\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID proces\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID-ul procesului părinte\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID-ul procesului (modul rapid)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID-ul sesiunii\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ID sau nume de utilizator efectiv\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ID sau nume de utilizator real\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n" " o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n" " o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formate de ieșire:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F format-complet cu elemente extra\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format-complet, inclusiv linii de comandă\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arborele procesului în caractere ASCII\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H arată ierarhia procesului\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de sarcini(lucrări)\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de control al sarcinilor BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format lung\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format lung în stil BSD\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O preîncărcat cu coloane implicite\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O precum „-O”, cu personalitate BSD\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format definit de utilizator\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de semnal\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orientat către utilizator\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de memorie virtuală\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X format înregistrare de jurnal\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n" " (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers nu afișează deloc antetele\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " stabilesc lățimea ecranului\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " stabilesc înălțimea ecranului\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Afișează firele de execuție:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H ca și când ar fi procese\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L eventual cu coloane LWP și NLWP\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m sunt afișate, după procese\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T eventual cu coloană SPID\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c afișează numele adevărat al comenzii\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e afișează mediul după comandă\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n" " [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L afișează specificatorii de format\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n afișează uid și wchan numeric\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative include unele date asupra proceselor-copii moarte\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” (utilizată\n" " doar cu opțiunea „-l”)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w lățime de ieșire nelimitată\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Încercați «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " sau «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " pentru un mesaj de ajutor mai amplu.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii consultați ps(1).\n" #: ps/output.c:2043 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "remediați eroarea de mărime\n" #: ps/output.c:2126 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "cod de aliniere defectuos\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opțiunea este exclusivă: " #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "eroare de sintaxă a listei de ID-uri de proces" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ID-ul procesului în afara intervalului" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "numele de utilizator nu există" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ID-ul utilizatorului în afara intervalului" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "numele grupului nu există" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ID-ul grupului în afara intervalului" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY (terminalul) nu a putut fi găsit" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "elementul din listă nu era un TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "listă necorespunzătoare" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "o listă de nume de comenzi trebuie să urmeze după opțiunea „-C”, ca argument al acesteia" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "opțiunea „-G”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "opțiunea „-J”, trebuie să fie urmată de lista de sarcini" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "opțiunea „-O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "opțiunea „-R”, trebuie să fie urmată de lista grupurilor PRM" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "opțiunea „-U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori reali" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "opțiunea „-g”, trebuie să fie urmată de lista de lideri de sesiune SAU lista numelor efective de grup" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "lista de lideri de sesiune SAU lista de ID-uri efective de grup a fost nevalidă" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "opțiunea „-o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "opțiunea „-p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opțiunea „-r” este rezervată" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "opțiunea „-s”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de sesiune" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "opțiunea „-t”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "opțiunea „-u”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "personalitatea trebuie să fie definită pentru a accesa opțiunea „-x”" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "opțiunea „-z”, trebuie să fie urmată de lista de zone (contexte, etichete, altceva?)" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile SysV nu are sens" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opțiune SysV neacceptată" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "a doua încercare de analizare a eșuat, nu BSD sau SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "opțiunea „A” este rezervată" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "opțiunea „C” este rezervată" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "opțiunea „O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "opțiunea „U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opțiunea învechită „W”, nu este acceptată (aveți un dispozitiv „/dev/drum”?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "poate fi specificată doar o singură opțiune de antet" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "opțiunea „k”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "opțiunea „o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "opțiunea „p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile BSD nu are sens" #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opțiune neacceptată (sintaxă BSD)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opțiune lungă gnu necunoscută" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "opțiunea „--Group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "opțiunea „--User”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatorilor reali" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "opțiunile „--cols”, „--width”, sau „--columns”, trebuie să fie urmate de numărul de coloane" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opțiunea „--cumulative” nu acceptă un argument" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opțiunea „--deselect” nu acceptă un argument" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--no-heading” nu acceptă un argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--heading” nu acceptă un argument" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opțiunea „--forest” nu acceptă un argument" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "opțiunea „--format”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "opțiunea „--group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri efective" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "opțiunea „--pid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "opțiunea „--ppid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces (părinte)" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "opțiunile „--rows” sau „--lines”, trebuie să fie urmate de numărul de linii" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "opțiunea „--sid”, trebuie să fie urmată de ceva legat de sid (id-ul sesiunii)" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "opțiunea „--sort”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "opțiunea „--tty”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "opțiunea „--user”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori efectivi" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "foarte rău" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "opțiune deșeu" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "ceva s-a rupt" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "afișarea firelor de execuție (o ramură a arborelui de procese) intră în conflict cu afișarea arborelui de proces(e)" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza opțiunea „H” cu opțiunea „m” sau cu opțiunea „-m”" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „m” cât și opțiunea „-m”" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „-L” cât și opțiunea „-T”" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "eroare: %s.\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflict între opțiunile de selecție a(le) procesului(elor)" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "accident grav: adio, lume crudă 😈" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necorespunzător" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necunoscut" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "eroare la procesarea descriptorului de câmp AIX" #: ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "specificator de format definit de utilizator, necunoscut „%s”" #: ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "lista de format este goală" #: ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "lista de format este necorespunzătoare" #: ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "lățimile coloanelor trebuie să fie numere zecimale fără semn" #: ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "nu se poate definii lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai multe coloane)" #: ps/sortformat.c:371 ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" msgstr "listă de sortare necorespunzătoare" #: ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" msgstr "listă de sortare goală" #: ps/sortformat.c:403 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "specificator de sortare necunoscut" #: ps/sortformat.c:430 ps/sortformat.c:435 ps/sortformat.c:442 #: ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "cod de sortare incorect" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflict între afișarea arborelui de procese și afișarea sortării PPID" #: ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opțiunea „-O” nu poate fi urmată de alte opțiuni de format" #: ps/sortformat.c:526 ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" msgstr "multiple opțiuni de sortare" #: ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opțiunea „O” nu este nici primul format, nici ordinea de sortare" #: ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "opțiunea modificatoare „-y”, fără opțiunea de format „-l”, nu are niciun sens" #: ps/sortformat.c:761 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "eroare: trebuie mai întâi să redefiniți lista" #: ps/sortformat.c:799 msgid "tell what you expected" msgstr "spuneți la , la ce vă așteptați" #: ps/sortformat.c:809 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "spuneți la , la ce vă așteptați (-L/-T, -m/m/H, și $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:826 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "avertisment: $PS_FORMAT ignorat. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:831 ps/sortformat.c:841 msgid "conflicting format options" msgstr "opțiuni de format în conflict" #: ps/sortformat.c:832 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "nu se pot folosi modificatori de ieșire, cu ieșire definită de utilizator" #: ps/sortformat.c:833 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T cu H/m/-m și -o/-O/o/O este un nonsens" #: ps/sortformat.c:891 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "eroare internă: fără PID sau PPID pentru opțiunea „-j”" #: ps/sortformat.c:893 msgid "lost my PGID" msgstr "ps: mi-am pierdut PGID-ul" #: ps/sortformat.c:906 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "eroare internă: fără PRI pentru opțiunea „-c”" #: ps/sortformat.c:909 msgid "lost my CLS" msgstr "ps: mi-am pierdut CLS-ul" #: ps/sortformat.c:914 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T cu H/-m/m, dar fără PID pentru utilizarea cu SPID" #: ps/sortformat.c:925 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L cu H/-m/m, dar fără PID/PGID/SID/SESS pentru utilizare cu NLWP" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pwdx --help» #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opțiuni] pid...\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de proces nevalid: %s" #: skill.c:189 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «skill --help» #: skill.c:340 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [...]\n" #: skill.c:342 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] trimite semnalul la fiecare listat\n" #: skill.c:343 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " specifică care trebuie trimis\n" #: skill.c:345 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu semnalul\n" #: skill.c:346 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] listează toate numele semnalelor sau convertește unul\n" " într-un nume\n" #: skill.c:347 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: skill.c:362 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [semnal] [opțiuni] \n" #: skill.c:366 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [prioritate nouă] [opțiuni] \n" #: skill.c:370 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modul rapid (nu este implementat)\n" #: skill.c:371 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactiv\n" #: skill.c:372 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list listează toate numele semnalelor\n" #: skill.c:373 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: skill.c:374 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action nu omoară procesele actuale, de fapt; afișează doar ceea ce s-ar întâmpla\n" #: skill.c:375 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: skill.c:376 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings activează avertismentele (nu este implementată)\n" #: skill.c:378 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Expresia poate fi: „terminal”, „user”, „pid”, „command”.\n" "Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare corectă.\n" #: skill.c:380 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command expresia este un nume de comandă\n" #: skill.c:381 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid expresia este un număr de identificare a procesului\n" #: skill.c:382 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty expresia este un terminal\n" #: skill.c:383 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" " -u, --user \n" " expresia este un nume de utilizator\n" #: skill.c:385 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ, expresia poate fi:\n" #: skill.c:386 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: skill.c:388 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”; spațiile de nume\n" " disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:398 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Semnalul implicit este TERM.\n" "Utilizați „-l” sau „-L” pentru a enumera semnalele disponibile.\n" "Semnalele deosebit de utile includ HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0.\n" "Semnalele alternative pot fi specificate în trei moduri: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:405 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Prioritatea implicită este +4. (snice +4...)\n" "Numerele de prioritate sunt cuprinse între +20 (cel mai lent) și -20 (cel mai rapid).\n" "Numerele de prioritate negative, sunt limitate la utilizatorii administrativi.\n" #: skill.c:481 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nume de semnal necunoscut %s" #: skill.c:500 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul." #: skill.c:505 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument nevalid %c" #: skill.c:545 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "ceva pe linia %d\n" #: skill.c:566 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioritatea %lu este în afara intervalului" #: skill.c:675 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "număr pid nevalid %s" #: skill.c:679 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință" #: skill.c:687 msgid "invalid namespace list" msgstr "listă de spații de nume nevalidă" #: skill.c:724 msgid "no process selection criteria" msgstr "nu există criterii de selecție a procesului" #: skill.c:727 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "opțiunile generale nu pot fi repetate" #: skill.c:730 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "opțiunea „-i” nu are niciun sens cu „-v”, „-f” și „-n”" #: skill.c:732 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "opțiunea „-v” nu are niciun sens cu „-i” și „-f”" #: skill.c:782 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: „%s” nu este acceptată\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «slabtop --help» #: slabtop.c:195 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n" #: slabtop.c:196 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once se afișează o singură dată, apoi se iese\n" #: slabtop.c:197 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort \n" " specifică criteriile de sortare după caracter\n" " (vedeți mai jos, detaliile )\n" #: slabtop.c:202 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Următoarele sunt criterii de sortare valide:\n" #: slabtop.c:203 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortează după numărul de obiecte active\n" #: slabtop.c:204 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortează după numărul de obiecte „slab”\n" #: slabtop.c:205 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortează după dimensiunea memoriei tampon\n" #: slabtop.c:206 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortează după numărul de „slabs”\n" #: slabtop.c:207 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: sortează după numărul de „slabs” active\n" #: slabtop.c:208 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortează după nume\n" #: slabtop.c:209 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortează după numărul de obiecte (opțiunea implicită)\n" #: slabtop.c:210 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: sortează după numărul de pagini per „slab”\n" #: slabtop.c:211 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortează după dimensiunea obiectelor\n" #: slabtop.c:212 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortează după utilizarea memoriei tampon\n" #: slabtop.c:321 msgid "illegal delay" msgstr "întârziere incorectă" #: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979 msgid "delay must be positive integer" msgstr "întârzierea trebuie să fie un număr întreg pozitiv" #: slabtop.c:349 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "se preiau configurările terminalului" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:389 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Active/Total obiecte (%u utilizate)" #: slabtop.c:393 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Active/Total Slabs (%u utilizate)" #: slabtop.c:397 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Active/Total MemTamp (%u utilizată)" #: slabtop.c:401 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Active/Dim. totală (%u utilizată)" #: slabtop.c:404 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minim / Mediu / Maxim obiect" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:413 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ DIM. SLABS OBJ/SLAB MTamp DIM. NUME" #: sysctl.c:92 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatorii nu trebuie să se repete: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «sysctl --help» #: sysctl.c:111 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [variabilă[=valoare] ...]\n" #: sysctl.c:114 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all afișează toate variabilele\n" #: sysctl.c:115 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias de „-a”\n" #: sysctl.c:116 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias de „-a”\n" #: sysctl.c:117 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated include parametri învechiți în listare\n" #: sysctl.c:118 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary afișează valoarea fără linie nouă\n" #: sysctl.c:119 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignoră erorile variabilelor necunoscute\n" #: sysctl.c:120 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names afișează numele variabilelor fără valori\n" #: sysctl.c:121 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values afișează numai valorile variabilelor date\n" #: sysctl.c:122 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " citește valorile din fișier\n" #: sysctl.c:123 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias de „-p”\n" #: sysctl.c:124 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system citește valorile din toate directoarele de sistem\n" #: sysctl.c:125 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " selectează configurarea care se potrivește cu expresia\n" #: sysctl.c:127 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează setul de variabile(perechile var.=val.)\n" #: sysctl.c:128 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write activează scrierea unei valori în variabilă\n" #: sysctl.c:129 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nu face nimic\n" #: sysctl.c:130 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nu face nimic\n" #: sysctl.c:131 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias de „-h”\n" #: sysctl.c:177 sysctl.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută" #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea %s" #: sysctl.c:238 sysctl.c:280 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”" #: sysctl.c:245 sysctl.c:297 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "se citește cheia „%s”" #: sysctl.c:335 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”" #: sysctl.c:393 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "„%s” trebuie să fie de forma nume=valoare" #: sysctl.c:402 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "configurare incorectă „%s”" #: sysctl.c:426 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s este învechit, valoarea nu se atribuie" #: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "se configurează cheia „%s”" #: sysctl.c:454 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută%s" #: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465 msgid ", ignoring" msgstr ", se ignoră" #: sysctl.c:462 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”%s" #: sysctl.c:465 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "se configurează cheia „%s”%s" #: sysctl.c:537 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE nu este acceptată pe platforma dumneavoastră, tilde din „%s” nu va fi extinsă." #: sysctl.c:543 msgid "glob failed" msgstr "glob() a eșuat" #: sysctl.c:549 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: sysctl.c:571 sysctl.c:587 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxă nevalidă, se continuă..." #: sysctl.c:690 sysctl.c:697 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Se aplică %s...\n" #: sysctl.c:849 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nicio variabilă specificată\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: sysctl.c:853 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opțiunile „-N” și „-q” nu pot coexista\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: tload.c:75 tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "ecranul este prea mic sau prea mare" #: tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "ecranul este prea mic" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tload --help» #: tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opțiuni] [tty]\n" #: tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n" #: tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale scară verticală\n" #: tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "scara nu poate fi negativă" #: tload.c:144 vmstat.c:981 msgid "too large delay value" msgstr "valoare de întârziere prea mare" #: tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty)" # R-GC, scrie: # următoarele mesaje, pot să fie # vizualizate, rulînd comenzile: # «top -h» «top», cu sau fără opțiuni. #: tload.c:218 tload.c:220 msgid "writing to tty failed" msgstr "scrierea la terminal(tty) a eșuat" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "Id-ul procesului" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID-ul procesului părinte" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: top/top_nls.c:139 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:140 msgid "Effective User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: top/top_nls.c:142 w.c:617 msgid "USER" msgstr "UTILIZ." #: top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "Numele utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "UIDR" #: top/top_nls.c:146 msgid "Real User Id" msgstr "Id-ul utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "UTILIZ.R" #: top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "Numele utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "UIDS" #: top/top_nls.c:152 msgid "Saved User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "UTILIZ.S" #: top/top_nls.c:155 msgid "Saved User Name" msgstr "Numele utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: top/top_nls.c:157 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:158 msgid "Group Id" msgstr "ID-ul grupului" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: top/top_nls.c:161 msgid "Group Name" msgstr "Numele grupului" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "Id-ul grupului de procese" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: top/top_nls.c:166 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:167 msgid "Controlling Tty" msgstr "Control Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:170 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID-ul grupului de procese Tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:173 msgid "Session Id" msgstr "ID-ul sesiunii" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PRI" #: top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:179 msgid "Nice Value" msgstr "Valoare „nice”" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:182 msgid "Number of Threads" msgstr "Numărul de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:184 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:185 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ultimul procesor folosit (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:187 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizarea CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "TIMP" #: top/top_nls.c:191 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:193 msgid "TIME+" msgstr "TIMP+" #: top/top_nls.c:194 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Timp CPU, sutimi" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:197 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Utilizarea memoriei (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: top/top_nls.c:199 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:200 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagine virtuală (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: top/top_nls.c:202 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:203 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea utilizată din swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: top/top_nls.c:205 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:206 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea rezidentului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "CODE" msgstr "COD" #: top/top_nls.c:209 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea codului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: top/top_nls.c:211 msgid "DATA" msgstr "DATE" #: top/top_nls.c:212 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Date+Stiva (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "M.PART" #: top/top_nls.c:215 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memoria partajată (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "Greșeli majore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Greșeli minore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:224 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Numărul de pagini cu greșeli" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "Starea procesului" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: top/top_nls.c:230 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nume/linie de comandă" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:233 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormire în funcție" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: top/top_nls.c:236 msgid "Task Flags " msgstr "Fanioane sarcini " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:239 msgid "Control Groups" msgstr "Grupuri de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:242 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID-urile grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:245 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Numele grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:248 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id-ul grupului de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajustare OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Scorul OOMEM curent" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "MEDIU" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:259 msgid "Environment vars" msgstr "Variabile de mediu" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "Greșeli majore delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Greșeli minore delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: top/top_nls.c:267 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Dimensiune res+swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:271 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:274 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:277 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:280 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:283 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:286 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "Numele containerului LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES Anonim (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES bazat pe fișiere (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES blocat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: top/top_nls.c:301 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES partajat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: top/top_nls.c:304 msgid "Control Group name" msgstr "Numele grupului de control" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "NU" #: top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Ultimul nod NUMA utilizat" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsemnalul %d (%s) a fost captat de %s, \n" "\ttrimiteți rapoartele de eroare la \n" #: top/top_nls.c:330 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "„%s” inadecvat\n" "Utilizare:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:333 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Utilizare:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "deschiderea lui „/proc/stat” a eșuat: %s" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc a eșuat: %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "interval de întârziere greșit „%s”" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumentul iterațiilor este greșit „%s”" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limita pid (%d) a fost depășită" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid incorect „%s”" #: top/top_nls.c:342 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "argument de lățime incorect „%s”" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "opțiune necunoscută „%c”\n" "Utilizare:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:347 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "opțiunea „-d” nu este permisă în modul „securizat”" #: top/top_nls.c:348 msgid "-d requires positive argument" msgstr "opțiunea „-d” necesită un argument pozitiv" #: top/top_nls.c:349 msgid "On" msgstr "Activat" #: top/top_nls.c:350 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:353 msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secunde -n max -u|U utilizator -p pid(-uri) -o câmp -w [coloane]" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "eroare la citirea /proc/stat" #: top/top_nls.c:355 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modul arborescent %s" #: top/top_nls.c:356 msgid "failed tty get" msgstr "nu s-a putut obține terminalul (tty)" #: top/top_nls.c:357 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nu s-a putut configura terminalul (tty): %s" #: top/top_nls.c:358 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Alegeți grupul câmpului (de la 1 la 4)" #: top/top_nls.c:359 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comanda este dezactivată, este necesar modul „A”" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comanda a fost dezactivată, activați %s cu „-” sau „_”" #: top/top_nls.c:361 msgid "No colors to map!" msgstr "Nu există culori aplicabile!" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Deschiderea lui „%s” a eșuat: %s" #: top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "S-a scris configurația în „%s”" #: top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Se modifică întârzierea de la %.1f la" #: top/top_nls.c:365 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Afișează firele de execuție %s" #: top/top_nls.c:366 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modul Irix %s" #: top/top_nls.c:367 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a trimite semnal sau a omorî [pid implicit=%d]" #: top/top_nls.c:368 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Trimite semnal la pid %d [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:369 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Trimiterea semnalului „%2$d” către pid „%1$d”: %3$s a eșuat" #: top/top_nls.c:370 msgid "Invalid signal" msgstr "Semnal nevalid" #: top/top_nls.c:371 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID a cărui valoare „nice” se va schimba [pid implicit = %d]" #: top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Schimbă valoarea „nice” a PID %d la valoarea" #: top/top_nls.c:373 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nu s-a putut schimba valoarea „nice” a PID %d în %d: %s" #: top/top_nls.c:374 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Redenumește fereastra „%s” la (1-3 caractere)" #: top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Timpul cumulat %s" #: top/top_nls.c:376 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Numărul maxim de sarcini = %d, schimbați la (0 este nelimitat)" #: top/top_nls.c:377 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maxim nevalid" #: top/top_nls.c:378 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Care utilizator (necompletat, pentru toți)" #: top/top_nls.c:379 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comandă necunoscută - încercați „h” pentru ajutor" #: top/top_nls.c:380 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonatele derulării: y = %d/%d (sarcini), x = %d/%d (câmpuri)" #: top/top_nls.c:381 msgid "failed memory allocate" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: top/top_nls.c:382 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "re-alocarea memoriei a eșuat" #: top/top_nls.c:383 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Număr zecimal inacceptabil" #: top/top_nls.c:384 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizator nevalid" #: top/top_nls.c:385 msgid "forest view" msgstr "vizualizare arborescentă" #: top/top_nls.c:386 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "testul de dimensiune maximă a pid-ului a eșuat" #: top/top_nls.c:387 msgid "failed number of cpus test" msgstr "testul numărului de cpus, a eșuat" #: top/top_nls.c:388 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fișier rc incompatibil, ar trebui să ștergeți „%s”" #: top/top_nls.c:389 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "intrarea de fereastră #%d este coruptă, trebuie să ștergeți „%s”" #: top/top_nls.c:390 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponibil în modul securizat" #: top/top_nls.c:391 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Doar 1 CPU a fost detectat" #: top/top_nls.c:392 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Număr întreg inacceptabil" #: top/top_nls.c:393 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "selecții de proces în conflict (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "KiB" msgstr "Kio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:399 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:402 msgid "GiB" msgstr "Gio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:405 msgid "TiB" msgstr "Tio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:408 msgid "PiB" msgstr "Pio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:411 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: top/top_nls.c:412 msgid "Threads" msgstr "Fire exec" #: top/top_nls.c:413 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: top/top_nls.c:417 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: top/top_nls.c:420 #, c-format msgid "%%Cpu%-3d:" msgstr "%%Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:422 msgid "another " msgstr "altul " #: top/top_nls.c:423 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Găsește următorul inactiv, utilizați „L”" #: top/top_nls.c:424 msgid "Locate string" msgstr "Găsește șirul" #: top/top_nls.c:425 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s„%s” nu a fost găsit" #: top/top_nls.c:426 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "incrementul de lățime este %d, schimbați la (0 implicit, -1 automat)" #: top/top_nls.c:427 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "erori detectate în fișierul rc prin inspecție sau altă filtrare, îl salvați oricum?" #: top/top_nls.c:428 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nume de câmp nerecunoscut „%s”" #: top/top_nls.c:429 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "chiar și folosind numai nume de câmpuri, fereastra este acum prea mică" #: top/top_nls.c:431 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: top/top_nls.c:432 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: top/top_nls.c:433 msgid "Log" msgstr "Jurnal" #: top/top_nls.c:434 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "tasta „=” va afișa în cele din urmă fișierul citit sau comenzile executate..." #: top/top_nls.c:435 msgid "demo" msgstr "demo" #: top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:468 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "pentru a activa „Y” apăsați apoi tastați „W” și reporniți «top»" #: top/top_nls.c:470 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pentru a activa „Y”, consultați pagina de manual a «top» (apăsați Enter)" #: top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Selectarea a eșuat cu: %s\n" #: top/top_nls.c:473 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nu se poate inspecta, pid %d nu a fost găsit" #: top/top_nls.c:474 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "efectuează inspecția la PID [pid implicit = %d]" #: top/top_nls.c:475 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d linii, %*d-%*d coloane, %lu octeți citiți" #: top/top_nls.c:476 msgid "patience please, working ..." msgstr "aveți răbdare, se lucrează..." #: top/top_nls.c:477 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "funcționează, utilizați Ctrl-C pentru a încheia..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "adăugați filtrul #%d (%s) ca: [!]CÂMP?VALOARE" #: top/top_nls.c:481 msgid "ignoring case" msgstr "ignoră diferența majuscule/minuscule" #: top/top_nls.c:482 msgid "case sensitive" msgstr "respectă diferența majuscule/minuscule" #: top/top_nls.c:483 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "filtrul duplicat a fost ignorat" #: top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "delimitatorul filtrului „%s” lipsește" #: top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valoarea filtrului „%s” lipsește" #: top/top_nls.c:486 msgid "include" msgstr "include" #: top/top_nls.c:487 msgid "exclude" msgstr "exclude" #: top/top_nls.c:488 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pentru a relua, filtre: %s" #: top/top_nls.c:489 msgid "none" msgstr "niciunul" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: top/top_nls.c:492 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nod %-2d:" #: top/top_nls.c:493 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "extinde care nod (0-%d)" #: top/top_nls.c:494 msgid "invalid node" msgstr "nod nevalid" #: top/top_nls.c:495 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "scuze, extensiile NUMA nu sunt disponibile" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:500 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: top/top_nls.c:501 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: top/top_nls.c:502 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%c'" msgstr "argument de scalare a memoriei greșit „%c”" #: top/top_nls.c:503 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a restrânge sau extinde [pid implicit = %d]" #: top/top_nls.c:504 msgid "terminal is not wide enough" msgstr "terminalul nu este suficient de lat" #: top/top_nls.c:505 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "mod greșit, comandă inactivă" #: top/top_nls.c:506 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "Salvarea împiedică citirea configurației, versiunilor de top mai vechi, continuați oricum?" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: top/top_nls.c:551 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n" "\n" "%s W,Y,! Write config file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #: top/top_nls.c:576 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:640 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Gestionează sarcinile: '~1k~2' omoară; '~1r~2' schimbă prioritatea\n" " d sau s Stabilește intervalul de actualizare\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: top/top_nls.c:649 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: top/top_nls.c:657 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2rulând,~3 %3u ~2dormind,~3 %3u ~2oprit(e),~3 %3u ~2zombi~3\n" #: top/top_nls.c:660 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #: top/top_nls.c:663 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:669 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:675 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3" msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3" #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned #: top/top_nls.c:679 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: top/top_nls.c:686 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:691 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «uptime --help» #: uptime.c:64 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty arată timpul de funcționare într-un format drăguț\n" #: uptime.c:66 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistemul rulează de atunci\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «vmstat --help» #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [delay [număr]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memorie activă/inactivă\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks numărul de bifurcări de la pornire\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs info-slabs\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header nu reafișează antetul(titlurile)\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistici contor de evenimente\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statisticile discului\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum rezumatul statisticilor de utilizare a discului\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" " -p, --partition \n" " statistici specifice partiției\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definește unitatea de afișare(k, K, m sau M)\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire în format mare (detaliat)\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp afișează marcajul de timp\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procese ----------memorie--------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ------cpu-----" #: vmstat.c:197 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "-procese- -----------------------memorie--------------------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- --------cpu--------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:530 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----marcaj timp----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "liberă" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "activă" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "sin" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "sieș" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bin" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bieș" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:445 msgid "reads" msgstr "citiri" #. Translation Hint: max 16 chars. #: vmstat.c:447 msgid "read sectors" msgstr "citește sectoarele" #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:449 msgid "writes" msgstr "scrieri" #. Translation Hint: max 16 chars #: vmstat.c:451 msgid "requested writes" msgstr "solicitare scrieri" #: vmstat.c:465 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)" #: vmstat.c:527 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disc- ------------citiri----------- ------------scrieri---------- ---In/Ieș----" #: vmstat.c:529 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disc- -------------------citiri------------------ -------------------scrieri----------------- ----In/Ieș-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:548 vmstat.c:556 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:550 vmstat.c:558 msgid "merged" msgstr "mixate" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:552 vmstat.c:560 msgid "sectors" msgstr "sectors" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:554 vmstat.c:562 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:564 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:566 msgid "sec" msgstr "sec" #: vmstat.c:687 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:697 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:699 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:701 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:703 msgid "Size" msgstr "Dim." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:705 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: vmstat.c:717 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "nucleul dumneavoastră nu acceptă „slabinfo” sau permisiunile dumneavoastră sunt insuficiente" # R-GC, scrie: # în versiunea ulterioară a procps, # de urmat exemplul echipei # poloneze, pentru a afișa mesajele # informative =n „sistemul european” # și nu în cel „american” cum este în # această versiune; adică: # acum → # X total citiri # Y discuri # Z partiții # *** # vizualizare „europeană” → # Total citiri: X # Discuri: Y # Partiții: Z #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d discuri \n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partiții \n" #: vmstat.c:786 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu total citiri\n" #: vmstat.c:787 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu de citiri combinate\n" #: vmstat.c:788 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu sectoare citite\n" #: vmstat.c:789 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu timp de citire (ms)\n" #: vmstat.c:790 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu scrieri\n" #: vmstat.c:791 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu de scrieri combinate\n" #: vmstat.c:792 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu sectoare scrise\n" #: vmstat.c:793 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu timp de scriere (ms)\n" #: vmstat.c:794 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu In/Ieș în curs\n" #: vmstat.c:795 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms consumate per In/Ieș\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s total memorie\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s memorie utilizată\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s memorie activă\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s memorie inactivă\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s memorie liberă\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s memorie tampon\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s swap cache\n" #: vmstat.c:823 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s total swap\n" #: vmstat.c:824 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s swap utilizată\n" #: vmstat.c:825 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s swap liberă\n" #: vmstat.c:826 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „non-nice”\n" #: vmstat.c:827 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „nice”\n" #: vmstat.c:828 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de sistem\n" #: vmstat.c:829 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu inactiv\n" #: vmstat.c:830 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu de așteptare In/Ieș\n" #: vmstat.c:831 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ\n" #: vmstat.c:832 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ-software\n" #: vmstat.c:833 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri de cpu furate\n" #: vmstat.c:834 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13ludate de intrare paginate\n" #: vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu date de ieșire paginate\n" #: vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pagini introduse în stocarea swap\n" #: vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pagini scoase din stocarea swap\n" #: vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u întreruperi\n" #: vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u comutatoare de context CPU\n" #: vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u durata timpului porniren\n" #: vmstat.c:841 vmstat.c:856 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u bifurcări\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:958 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "opțiunea „-S” necesită k, K, m sau M ca argument (implicit este Kio)" #: vmstat.c:1009 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "partiția nu a fost găsită\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «watch --help» #: watch.c:90 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opțiuni] comanda\n" #: watch.c:92 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n" #: watch.c:93 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n" #: watch.c:94 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " evidențiază modificările dintre actualizări\n" #: watch.c:96 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit iese dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n" #: watch.c:97 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit iese atunci când ieșirea de la comandă se modifică\n" #: watch.c:98 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval \n" " numărul de secunde de așteptare între actualizări\n" #: watch.c:99 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise încearcă să execute comanda la intervale precise\n" #: watch.c:100 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title nu afișează antetul (titlurile)\n" #: watch.c:101 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap dezactivează întreruperile de linie\n" #: watch.c:102 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec pasează comanda lui „exec” în loc de „sh -c”\n" #: watch.c:105 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: watch.c:476 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "La fiecare %.1fs: " #: watch.c:477 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: watch.c:564 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nu se pot crea conductele IPC" #: watch.c:574 msgid "unable to fork process" msgstr "nu se poate bifurca procesul" #: watch.c:579 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a eșuat" #: watch.c:586 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: watch.c:603 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:755 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:763 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "comanda a ieșit cu o stare diferită de zero, apăsați o tastă pentru a ieși" #: watch.c:816 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Nu s-a putut analiza intervalul de la WATCH_INTERVAL" #: watch.c:897 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "eroare de gestionare a unicode\n" #: watch.c:903 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "eroare de gestionare a unicode (malloc)\n" #: w.c:260 w.c:275 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2luzile" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:269 w.c:279 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:287 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «w --help» #: w.c:478 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header nu afișează antetul(titlurile)\n" #: w.c:479 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignoră numele de utilizator al procesului curent\n" #: w.c:480 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formatul scurt\n" #: w.c:481 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from afișează câmpul de nume de gazdă de la distanță\n" #: w.c:482 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style ieșire în stil vechi\n" #: w.c:483 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr afișează adresa IP în loc de numele gazdei (dacă este posibil)\n" #: w.c:580 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Lungimea variabilei de mediu a utilizatorului PROCS_USERLEN trebuie să fie între 8 și %i, se ignoră.\n" #: w.c:590 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "valoarea lungimii variabilei de mediu, PROCPS_FROMLEN, trebuie să fie între 8 și %d, se ignoră\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:617 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:619 msgid "FROM" msgstr "DIN " #: w.c:621 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ORA AUT. INACTIV JCPU PCPU CARE\n" #: w.c:623 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de la %s\n"