# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.1rc3, făcută de R-GC, 2022 (100% - tradus). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.3-rc1, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-29 23:17+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «free --help» #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opțiuni]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afișează ieșirea în octeți\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afișează ieșirea în kiloocteți\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afișează ieșirea în megaocteți\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afișează ieșirea în gigaocteți\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afișează ieșirea în teraocteți\n" #: src/free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afișează ieșirea în petaocteți\n" #: src/free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afișează ieșirea în kibiocteți\n" #: src/free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afișează ieșirea în mebiocteți\n" #: src/free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afișează ieșirea în gibiocteți\n" #: src/free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afișează ieșirea în tebiocteți\n" #: src/free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afișează ieșirea în pebiocteți\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" " -h, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n" " de către om\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi afișează statistici detaliate despre cantitatea de memorie\n" " utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afișează totalul pentru RAM + swap\n" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed afișează memoria alocată și limita de alocare\n" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n" # R-GC, scrie: # ieșire largă # ieșire amplă # ieșire întinsă # ieșire extinsă # *** # am ales prima variantă care este # traducerea mot-a-mot, dar cred # că varianta care descrie cel mai # „aproape de adevăr”, sensul # mesajului original, este cea # care apare ultima în această # serie. #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire largă\n" #: src/free.c:98 src/w.c:550 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/free.c:173 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens." #: src/free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv" #: src/free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)" #: src/free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Fișierul cu informații despre memorie „/proc/meminfo” nu există" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:383 src/vmstat.c:877 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Nu se poate crea structura informațiilor despre memorie" #: src/free.c:377 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buffers cache disponibilă" #: src/free.c:379 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buff/cache disponibilă" #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" # R-GC, scrie: # am lăsat netradus acest mesaj, și # următoarele două, datorită # limitărilor de aliniere și de număr # de caractere (coloane), impus de # autori/geometria terminalului. # Altfel, valorile afișate în tabel, pot # să apară trunchiate în mașini cu # memorie RAM # <=8Go, și apar trunchiate în cele # cu >8Go. # *** # Sorry ;) #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "Low:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "High:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "Com.:" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «skill --help» #: src/kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [...]\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] trimite semnalul la fiecare listat\n" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " specifică care trebuie trimis\n" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu semnalul\n" #: src/kill.c:44 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] listează toate numele semnalelor sau convertește unul\n" " într-un nume\n" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nume de semnal necunoscut %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul." #: src/kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument nevalid %c" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:766 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:377 #: src/skill.c:461 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1052 #: src/vmstat.c:1062 src/watch.c:883 src/watch.c:898 msgid "failed to parse argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: src/pgrep.c:88 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "depășire de număr întreg" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pgrep --help» #: src/pgrep.c:151 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opțiuni] \n" #: src/pgrep.c:155 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <șir> specifică delimitatorul de ieșire\n" #: src/pgrep.c:156 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name afișează numărul PID și numele procesului\n" #: src/pgrep.c:157 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full afișează numărul PID și linia de comandă completă\n" #: src/pgrep.c:158 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" " -v, --inverse inversează potrivirile (afișează ce NU se potrivește\n" " cu modelul)\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" " -w, --lightweight afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n" " identificatoarele firelor procesului furnizat)\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler potrivește numai dacă este prezent un gestionar de semnal\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue valoarea numărului întreag care trebuie trimis cu\n" " semnalul\n" #: src/pgrep.c:164 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo afișează care proces este omorât\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo afișează numerele PID înainte de așteptare\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count numărul de procese care s-au potrivit\n" #: src/pgrep.c:174 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full utilizează numele complet al procesului pentru a potrivi\n" #: src/pgrep.c:175 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group găsește ID-urile reale ale grupului\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case potrivește fără să diferențieze între majuscule și\n" " minuscule\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest selectează procesul cel mai recent început\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest selectează procesul cel mai puțin recent început\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older selectează procesele care sunt mai vechi de\n" " secunde\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent potrivește numai procesele-copil ale părintelui dat\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session potrivește ID-urile de sesiune\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal potrivire prin terminalul de control\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid potrivire prin ID-uri efective\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid potrivire prin ID-uri reale\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact se potrivește exact cu numele comenzii\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile citește PID-urile din fișierul \n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors exclude predecesorii noștrii din rezultate\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup potrivește numele cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:192 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: src/pgrep.c:194 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”.\n" " Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:219 src/pgrep.c:674 src/w.c:407 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Nu se poate crea structura de informații pid" #: src/pgrep.c:383 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nume de utilizator nevalid: %s" #: src/pgrep.c:400 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nume de grup nevalid: %s" #: src/pgrep.c:411 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grup de procese nevalid: %s" #: src/pgrep.c:423 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de sesiune nevalid: %s" #: src/pgrep.c:435 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nu este un număr: %s" #: src/pgrep.c:485 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "nu este un șir hezacimal: %s" #: src/pgrep.c:520 src/skill.c:158 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Nu se pot citi informațiile despre spațiul de nume ale procesului" #: src/pgrep.c:607 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "eroare expresie regulată: %s" #: src/pgrep.c:669 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n" #: src/pgrep.c:783 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "modelul care caută un nume de proces mai lung de 15 caractere va avea ca rezultat zero potriviri\n" "Încercați cu opțiunea «%s -f» pentru a se potrivi cu linia de comandă completă." #: src/pgrep.c:1057 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "„-L” fără „-F” nu are sens\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1064 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fișierul de PID nu este valid\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1073 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "doar un model poate fi furnizat\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1077 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nu sunt specificate criterii de potrivire\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1129 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s omorât (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1136 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1148 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1152 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "funcția pidfd_open() nu este implementată în nucleui Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1155 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1169 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pidof --help» #: src/pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnează doar un singur PID\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite procesele cu rădăcină diferită\n" #: src/pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers afișează de asemenea, firele de lucru ale nucleului\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x găsește, de asemenea, shell-uri care rulează scripturile numite\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite procesele cu PID\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP utilizează SEP ca separator între PID-uri" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Poziție" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Atribuire" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Permisiuni" #: src/pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "Nod-i" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "Kocteți" #: src/pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Mod" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Murdar" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pmap --help» #: src/pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended afișează detaliile\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X afișează și mai multe detalii\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc citește configurarea din fișierul „rc” implicit\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= citește configurarea din fișierul \n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc creează un nou fișier de configurare implicit „~/.pmaprc”\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= creează un nou fișier de configurare în\n" " „calea-la/”\n" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device afișează formatul dispozitivului\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează antetul și notele de subsol\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path afișează calea în coloana de asociere\n" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limitează rezultatele la intervalul dat\n" #: src/pmap.c:211 msgid "shared memory detach" msgstr "detașare memorie partajată" #: src/pmap.c:216 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminare memorie partajată" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:244 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stivă ]" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!" #: src/pmap.c:361 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "EROARE: alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n" #: src/pmap.c:725 msgid "total kB" msgstr "total ko" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "atribuit: %ldK inscriptibil/privat: %ldK partajat: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:826 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "Variabila HOME nedefinită" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "lipsește argumentul" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2335 src/ps/parser.c:502 src/ps/parser.c:749 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "raportați acestă eroare" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, reap\n" #: src/ps/display.c:361 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n" #: src/ps/display.c:371 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n" #: src/ps/global.c:282 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la probleme\n" #: src/ps/global.c:355 src/ps/global.c:367 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută" #: src/ps/global.c:359 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n" #: src/ps/global.c:490 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, context\n" #: src/ps/global.c:498 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, căutare a ei însăși\n" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** # Dacă se traduce, va apărea, așa: # „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda: # «ps -h», dacă se încearcă rularea # comenzii: «ps --help», va apărea # un mesaj de eroare, spunînd că # opțiunea lungă este necunoscută. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:537 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple(simplu)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "list(listă)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "output(ieșire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads(fire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc(diverse)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "all(toate)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ps --help» #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " %s [opțiuni]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni de bază:\n" #: src/ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e toate procesele\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor utilizatori\n" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inversează selecția\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r doar procesele care rulează\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T toate procesele din acest terminal\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procese fără control al terminalelor\n" #: src/ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Selectare după listă:\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C numele comenzii\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID-ul sau numele real al grupului\n" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sesiune sau numele efectiv al grupului\n" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID proces\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID-ul procesului părinte\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID-ul procesului (modul rapid)\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID-ul sesiunii\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ID sau nume de utilizator efectiv\n" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ID sau nume de utilizator real\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n" " o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n" " o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formate de ieșire:\n" #: src/ps/help.c:129 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D format de dată pentru lstart\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F format-complet cu elemente extra\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format-complet, inclusiv linii de comandă\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arborele procesului în caractere ASCII\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H arată ierarhia procesului\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de sarcini(lucrări)\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de control al sarcinilor BSD\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format lung\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format lung în stil BSD\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O preîncărcat cu coloane implicite\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O precum „-O”, cu personalitate BSD\n" #: src/ps/help.c:141 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format definit de utilizator\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P adaugă coloana psr\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de semnal\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orientat către utilizator\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de memorie virtuală\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " X register format\n" msgstr " X format înregistrare de jurnal\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n" " (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers nu afișează deloc antetele\n" #: src/ps/help.c:152 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " stabilesc lățimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:154 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " stabilesc înălțimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Afișează firele de execuție:\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H ca și când ar fi procese\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L eventual cu coloane LWP și NLWP\n" #: src/ps/help.c:161 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m sunt afișate, după procese\n" #: src/ps/help.c:162 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T eventual cu coloană SPID\n" #: src/ps/help.c:165 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " c show true command name\n" msgstr " c afișează numele adevărat al comenzii\n" #: src/ps/help.c:168 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e afișează mediul după comandă\n" #: src/ps/help.c:169 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n" " [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L afișează specificatorii de format\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n afișează uid și wchan numeric\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative include unele date asupra proceselor-copii moarte\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” (utilizată\n" " doar cu opțiunea „-l”)\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w lățime de ieșire nelimitată\n" #: src/ps/help.c:176 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:197 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Încercați «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " sau «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " pentru un mesaj de ajutor mai amplu.\n" #: src/ps/help.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii consultați ps(1).\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Nu s-a putut obține ora de pornire a sistemului" #: src/ps/output.c:114 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Nu s-a putut obține memoria totală" #: src/ps/output.c:2182 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "remediați eroarea de mărime\n" #: src/ps/output.c:2265 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "cod de aliniere defectuos\n" #: src/ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opțiunea este exclusivă: " #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "eroare de sintaxă a listei de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ID-ul procesului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "numele de utilizator nu există" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ID-ul utilizatorului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "numele grupului nu există" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ID-ul grupului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY (terminalul) nu a putut fi găsit" #: src/ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "elementul din listă nu era un TTY" #: src/ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "listă necorespunzătoare" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "o listă de nume de comenzi trebuie să urmeze după opțiunea „-C”, ca argument al acesteia" #: src/ps/parser.c:250 msgid "date format must follow -D" msgstr "formatul de dată trebuie să urmeze după „-D”" #: src/ps/parser.c:263 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "opțiunea „-G”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: src/ps/parser.c:276 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "opțiunea „-J”, trebuie să fie urmată de lista de sarcini" #: src/ps/parser.c:304 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "opțiunea „-O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: src/ps/parser.c:315 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "opțiunea „-R”, trebuie să fie urmată de lista grupurilor PRM" #: src/ps/parser.c:334 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "opțiunea „-U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori reali" #: src/ps/parser.c:375 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "opțiunea „-g”, trebuie să fie urmată de lista de lideri de sesiune SAU lista numelor efective de grup" #: src/ps/parser.c:386 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "lista de lideri de sesiune SAU lista de ID-uri efective de grup a fost nevalidă" #: src/ps/parser.c:410 msgid "format specification must follow -o" msgstr "opțiunea „-o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:416 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "opțiunea „-p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:433 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opțiunea „-r” este rezervată" #: src/ps/parser.c:439 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "opțiunea „-s”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de sesiune" #: src/ps/parser.c:447 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "opțiunea „-t”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:455 msgid "list of users must follow -u" msgstr "opțiunea „-u”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: src/ps/parser.c:477 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "personalitatea trebuie să fie definită pentru a accesa opțiunea „-x”" #: src/ps/parser.c:492 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "opțiunea „-z”, trebuie să fie urmată de lista de zone (contexte, etichete, altceva?)" #: src/ps/parser.c:499 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile SysV nu are sens" #: src/ps/parser.c:505 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opțiune SysV neacceptată" #: src/ps/parser.c:518 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 1" #: src/ps/parser.c:522 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 2" #: src/ps/parser.c:524 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "a doua încercare de analizare a eșuat, nu BSD sau SysV" #: src/ps/parser.c:541 msgid "option A is reserved" msgstr "opțiunea „A” este rezervată" #: src/ps/parser.c:546 msgid "option C is reserved" msgstr "opțiunea „C” este rezervată" #: src/ps/parser.c:566 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "opțiunea „O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: src/ps/parser.c:591 msgid "list of users must follow U" msgstr "opțiunea „U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: src/ps/parser.c:603 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opțiunea învechită „W”, nu este acceptată (aveți un dispozitiv „/dev/drum”?)" #: src/ps/parser.c:639 src/ps/parser.c:913 src/ps/parser.c:922 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "poate fi specificată doar o singură opțiune de antet" #: src/ps/parser.c:654 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "opțiunea „k”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: src/ps/parser.c:682 msgid "format specification must follow o" msgstr "opțiunea „o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:688 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "opțiunea „p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:746 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile BSD nu are sens" #: src/ps/parser.c:752 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opțiune neacceptată (sintaxă BSD)" #: src/ps/parser.c:839 src/ps/parser.c:851 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opțiune lungă gnu necunoscută" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "opțiunea „--Group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "opțiunea „--User”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatorilor reali" #: src/ps/parser.c:886 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "opțiunile „--cols”, „--width”, sau „--columns”, trebuie să fie urmate de numărul de coloane" #: src/ps/parser.c:889 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opțiunea „--cumulative” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:894 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "opțiunea „--date-format”, trebuie să fie urmată de formatul de dată" #: src/ps/parser.c:900 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opțiunea „--deselect” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:912 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--no-heading” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:921 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--heading” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:927 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opțiunea „--forest” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:933 msgid "format specification must follow --format" msgstr "opțiunea „--format”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:939 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "opțiunea „--group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri efective" #: src/ps/parser.c:957 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "opțiunea „--pid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:973 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "opțiunea „--ppid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces (părinte)" #: src/ps/parser.c:991 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "opțiunile „--rows” sau „--lines”, trebuie să fie urmate de numărul de linii" #: src/ps/parser.c:995 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "opțiunea „--sid”, trebuie să fie urmată de ceva legat de sid (id-ul sesiunii)" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "opțiunea „--sort”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: src/ps/parser.c:1009 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "opțiunea „--tty”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:1017 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "opțiunea „--user”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori efectivi" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "way bad" msgstr "foarte rău" #: src/ps/parser.c:1147 msgid "garbage option" msgstr "opțiune deșeu" #: src/ps/parser.c:1151 msgid "something broke" msgstr "ceva s-a rupt" #: src/ps/parser.c:1171 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "afișarea firelor de execuție (o ramură a arborelui de procese) intră în conflict cu afișarea arborelui de proces(e)" #: src/ps/parser.c:1176 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza opțiunea „H” cu opțiunea „m” sau cu opțiunea „-m”" #: src/ps/parser.c:1178 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „m” cât și opțiunea „-m”" #: src/ps/parser.c:1180 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „-L” cât și opțiunea „-T”" #: src/ps/parser.c:1253 src/ps/parser.c:1254 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "eroare: %s.\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflict între opțiunile de selecție a(le) procesului(elor)" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "accident grav: adio, lume crudă 😈" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "lipsește descriptorul de câmp AIX" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necorespunzător" #: src/ps/sortformat.c:170 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necunoscut" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "eroare la procesarea descriptorului de câmp AIX" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "specificator de format definit de utilizator, necunoscut „%s”" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "lista de format este goală" #: src/ps/sortformat.c:311 msgid "improper format list" msgstr "lista de format este necorespunzătoare" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "lățimile coloanelor trebuie să fie numere zecimale fără semn" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # msgstr "" # "nu se poate definii lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai " # "multe coloane)" # → aici cred că „definii” ar trebui să aibă doar un singur „i” la coadă. # *** # Ok, corecție aplicată! #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "nu se poate defini lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai multe coloane)" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "listă de sortare necorespunzătoare" #: src/ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "listă de sortare goală" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 msgid "unknown sort specifier" msgstr "specificator de sortare necunoscut" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 msgid "bad sorting code" msgstr "cod de sortare incorect" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflict între afișarea arborelui de procese și afișarea sortării PPID" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opțiunea „-O” nu poate fi urmată de alte opțiuni de format" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 msgid "multiple sort options" msgstr "multiple opțiuni de sortare" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opțiunea „O” nu este nici primul format, nici ordinea de sortare" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "opțiunea modificatoare „-y”, fără opțiunea de format „-l”, nu are niciun sens" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "eroare: trebuie mai întâi să redefiniți lista" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "spuneți la , la ce vă așteptați" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "spuneți la , la ce vă așteptați (-L/-T, -m/m/H, și $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "avertisment: $PS_FORMAT ignorat. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "opțiuni de format în conflict" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "nu se pot folosi modificatori de ieșire, cu ieșire definită de utilizator" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T cu H/m/-m și -o/-O/o/O este un nonsens" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "eroare internă: fără PID sau PPID pentru opțiunea „-j”" #: src/ps/sortformat.c:887 msgid "lost my PGID" msgstr "ps: mi-am pierdut PGID-ul" #: src/ps/sortformat.c:900 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "eroare internă: fără PRI pentru opțiunea „-c”" #: src/ps/sortformat.c:903 msgid "lost my CLS" msgstr "ps: mi-am pierdut CLS-ul" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T cu H/-m/m, dar fără PID pentru utilizarea cu SPID" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L cu H/-m/m, dar fără PID/PGID/SID/SESS pentru utilizare cu NLWP" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pwdx --help» #: src/pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opțiuni] pid...\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de proces nevalid: %s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Nu s-a putut crea structura pid Pids_info" #: src/skill.c:284 src/w.c:410 msgid "Unable to load process information" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile de proces" #: src/skill.c:315 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [semnal] [opțiuni] \n" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [prioritate nouă] [opțiuni] \n" #: src/skill.c:323 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modul rapid (nu este implementat)\n" #: src/skill.c:324 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactiv\n" #: src/skill.c:325 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list listează toate numele semnalelor\n" #: src/skill.c:326 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: src/skill.c:327 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action nu omoară procesele actuale, de fapt; afișează doar ceea ce s-ar întâmpla\n" #: src/skill.c:328 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: src/skill.c:329 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings activează avertismentele (nu este implementată)\n" #: src/skill.c:331 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Expresia poate fi: „terminal”, „user”, „pid”, „command”.\n" "Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare corectă.\n" #: src/skill.c:333 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command expresia este un nume de comandă\n" #: src/skill.c:334 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid expresia este un număr de identificare a procesului\n" #: src/skill.c:335 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty expresia este un terminal\n" #: src/skill.c:336 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" " -u, --user \n" " expresia este un nume de utilizator\n" #: src/skill.c:338 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ, expresia poate fi:\n" #: src/skill.c:339 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: src/skill.c:341 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”; spațiile de nume\n" " disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:351 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Semnalul implicit este TERM.\n" "Utilizați „-l” sau „-L” pentru a enumera semnalele disponibile.\n" "Semnalele deosebit de utile includ HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0.\n" "Semnalele alternative pot fi specificate în trei moduri: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Prioritatea implicită este +4. (snice +4...)\n" "Numerele de prioritate sunt cuprinse între +20 (cel mai lent) și -20 (cel mai rapid).\n" "Numerele de prioritate negative, sunt limitate la utilizatorii administrativi.\n" #: src/skill.c:380 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioritatea %lu este în afara intervalului" #: src/skill.c:489 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "număr pid nevalid %s" #: src/skill.c:493 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință" #: src/skill.c:501 msgid "invalid namespace list" msgstr "listă de spații de nume nevalidă" #: src/skill.c:538 msgid "no process selection criteria" msgstr "nu există criterii de selecție a procesului" #: src/skill.c:541 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "opțiunile generale nu pot fi repetate" #: src/skill.c:544 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "opțiunea „-i” nu are niciun sens cu „-v”, „-f” și „-n”" #: src/skill.c:546 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "opțiunea „-v” nu are niciun sens cu „-i” și „-f”" #: src/skill.c:590 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: „%s” nu este acceptată\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «slabtop --help» # ============= # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # "... întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n" # → aici cred că ar fi mai pe înțeles: „întârzie actualizările (număr de secunde pentru întârziere)” # *** # nu mi se pare c-ar fi mai pe înțeles, datorită # faptului că: # „întîrzie actulizările” = face ca actualizările să se # efectueze (mai) tîrziu | întîrzie momentul actualizării(lor) # . # în schimb, ce este între paranteze, articulînd # primul cuvînt care apare; mi se pare că aduce # un plus de claritate definiției # ***** # din aceste ideii, a fost (re)plăsmuit mesajul, la # forma ce se poate vedea #: src/slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" " -d, --delay întârzierea dintre actualizări (intervalul de actualizare;\n" " sec = numărul de secunde pentru întârziere)\n" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once se afișează o singură dată, apoi se iese\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort \n" " specifică criteriile de sortare după caracter\n" " (vedeți mai jos, detaliile )\n" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Următoarele sunt criterii de sortare valide:\n" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortează după numărul de obiecte active\n" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortează după numărul de obiecte „slab”\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortează după dimensiunea memoriei tampon\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortează după numărul de „slabs”\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: sortează după (nu afișează) numărul de „slabs” active\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortează după nume\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortează după numărul de obiecte (opțiunea implicită)\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: sortează după (nu afișează) numărul de pagini per „slab”\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortează după dimensiunea obiectelor\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortează după utilizarea memoriei tampon\n" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Nu se pot combina opțiunile „-d” și „-o”" #: src/slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "întârziere incorectă" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1054 msgid "delay must be positive integer" msgstr "întârzierea trebuie să fie un număr întreg pozitiv" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Eroare la obținerea rezultatelor rezumatului „slab”" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Active/Total obiecte (%u utilizate)" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Active/Total Slabs (%u utilizate)" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Active/Total MemTamp (%u utilizată)" #: src/slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Active/Dim. totală (%u utilizată)" #: src/slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minim / Mediu / Maxim obiect" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ DIM. SLABS OBJ/SLAB MTamp DIM. NUME" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:772 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Nu se poate crea structura de informații „slab”" #: src/slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "se preiau configurările terminalului" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:779 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Nu s-au putut obține date despre nodul de informații „slab”" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:781 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Nu s-au putut sorta nodurile „slab”" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Calea nu este sub %s: %s" #: src/sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatorii nu trebuie să se repete: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «sysctl --help» #: src/sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [variabilă[=valoare] ...]\n" #: src/sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all afișează toate variabilele\n" #: src/sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias de „-a”\n" #: src/sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias de „-a”\n" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated include parametri învechiți în listare\n" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run afișează cheia și valorile, dar nu le scrie\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary afișează valoarea fără linie nouă\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignoră erorile variabilelor necunoscute\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names afișează numele variabilelor fără valori\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values afișează numai valorile variabilelor date\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " citește valorile din fișier\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias de „-p”\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system citește valorile din toate directoarele de sistem\n" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " selectează configurarea care se potrivește cu expresia\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează setul de variabile(perechile var.=val.)\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write activează scrierea unei valori în variabilă\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nu face nimic\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nu face nimic\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias de „-h”\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "se citește cheia „%s”" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "cheie strdup" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "se configurează cheia „%s”" #: src/sysctl.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută%s" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 msgid ", ignoring" msgstr ", se ignoră" #: src/sysctl.c:588 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”%s" #: src/sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "se configurează cheia „%s”%s" #: src/sysctl.c:667 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxă nevalidă, se continuă..." #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE nu este acceptată pe platforma dumneavoastră, tilde din „%s” nu va fi extinsă." #: src/sysctl.c:765 msgid "glob failed" msgstr "glob() a eșuat" #: src/sysctl.c:771 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Se aplică %s...\n" #: src/sysctl.c:1048 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nicio variabilă specificată\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opțiunile „-N” și „-q” nu pot coexista\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "ecranul este prea mic sau prea mare" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "ecranul este prea mic" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tload --help» #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opțiuni] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale scară verticală\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "scara nu poate fi negativă" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1056 msgid "too large delay value" msgstr "valoare de întârziere prea mare" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty)" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Fișierul de încărcare medie „/proc/loadavg” nu există" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Nu se poate obține încărcarea medie" # R-GC, scrie: # următoarele mesaje, pot să fie # vizualizate, rulînd comenzile: # «top -h» «top», cu sau fără opțiuni. #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "scrierea la terminal(tty) a eșuat" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "Id-ul procesului" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID-ul procesului părinte" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:683 msgid "USER" msgstr "UTILIZ." #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Numele utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "UIDR" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "Id-ul utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "UTILIZ.R" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Numele utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "UIDS" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "UTILIZ.S" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Numele utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "ID-ul grupului" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Numele grupului" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "Id-ul grupului de procese" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "Control Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID-ul grupului de procese Tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "ID-ul sesiunii" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PRI" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Valoare „nice”" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Numărul de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ultimul procesor folosit (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizarea CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "TIMP" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "TIMP+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Timp CPU, sutimi" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Utilizarea memoriei (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagine virtuală (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea utilizată din swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea rezidentului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "COD" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea codului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DATE" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Date+Stiva (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "M.PART" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memoria partajată (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Greșeli majore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Greșeli minore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Numărul de pagini cu greșeli" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Starea procesului" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nume/linie de comandă" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormire în funcție" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Fanioane sarcini " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Grupuri de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID-urile grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Numele grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id-ul grupului de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajustare OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Scorul OOMEM curent" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "MEDIU" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Variabile de mediu" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Greșeli majore delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Greșeli minore delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Dimensiune res+swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "Numele containerului LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES Anonim (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES bazat pe fișiere (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES blocat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES partajat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Numele grupului de control" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Ultimul nod NUMA utilizat" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "Id-ul utilizatorului autentificat" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Calea la executabil" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Mem Res (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Proporția RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Proporția Anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Proporția Fișier, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Proporția Shrd, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "RSS unic, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "Octeți citiți la In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "Operații de citire a In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "Octeți scriși la In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "Operații de scriere a In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identificatorul autogrupului" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Valoarea „nice” a autogrupului" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "ÎNCEPUT" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Ora începere a pornirii" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "SCURS" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Timpul de rulare scurs" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "Utilizarea CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Utilizare + proces-copil" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIMP" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume TIMP" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsemnalul %d (%s) a fost captat de %s, \n" "\ttrimiteți rapoartele de eroare la \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "interval de întârziere greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumentul iterațiilor este greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limita pid (%d) a fost depășită" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid incorect „%s”" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "argumentul opțiunii „-%c”, lipsește" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "argument de lățime incorect „%s”" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opțiune necunoscută „%s”" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "opțiunea „-d” nu este permisă în modul „securizat”" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "opțiunea „-d” necesită un argument pozitiv" # R-GC, scrie: # am tradus, inițial, acest mesaj, ca: # «Activat», și următorul(perechea lui), # ca: # «Dezactivat», așa cum e normal și # firesc,,, dar, încercați să spune-ți # acest lucru, unei lumi care încă # trăiește în limitările de: # 80 de coloane(caractere) x 24 de linii... # *** # Rezultă că e: «Misiune Imposibilă!!!» # === # Concluzie: # a trebuit să le las netraduse, pentru # că, altfel, afectează GRAV, geometria # unor mesaje ulterioare (le „mănîncă” # partea finală; între cîteva caractere, și # cîteva rînduri, nu este mult, nu...? # =*=*=*= # Le mulțumesc, MULT, autorilor, pentru # mesajul INEXISTENT de avertizare # asupra acestui lucru! # Nu am pierdut, decît vreo două ore și # jumătate, pentru a elucida misterul # dispariției rîndurilor/caracterelor din # mesajele traduse (aceste două # mesaje, nu sunt singurele astfel de # mesaje ce afectează GRAV, geometria # altor mesaje, există un alt mesaj, care # apare individual(cred), dar și »înglobat« # într-un alt mesaj, mai larg (la 2/3 din # lungimea acestuia) căruia îi mănîncă # ultimele rînduri (în traducerea inițială # pe care o făcusem; acum, prima # jumătate a acestui mesaj, este tradusă, # iar a doua e în mama ei de engleză...) # pentru ca acest mesaj să apară întreg, # și nu trunchiat (mă refer la mesjul lung). #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "On" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de la %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modul arborescent %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "nu s-a putut obține terminalul (tty)" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nu s-a putut configura terminalul (tty): %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Alegeți grupul câmpului (de la 1 la 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comanda este dezactivată, este necesar modul „A”" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comanda a fost dezactivată, activați %s cu „-” sau „_”" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "Nu există culori aplicabile!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Deschiderea lui „%s” a eșuat: %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "S-a scris configurația în „%s”" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Se modifică întârzierea de la %.1f la" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Afișează firele de execuție %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modul Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a trimite semnal sau a omorî [pid implicit=%d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Trimite semnal la pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Trimiterea semnalului „%2$d” către pid „%1$d”: %3$s a eșuat" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Semnal nevalid" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID a cărui valoare „nice” se va schimba [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Schimbă valoarea „nice” a PID %d la valoarea" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nu s-a putut schimba valoarea „nice” a PID %d în %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Redenumește fereastra „%s” la (1-3 caractere)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Timpul cumulat %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Numărul maxim de sarcini = %d, schimbați la (0 este nelimitat)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maxim nevalid" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Care utilizator (necompletat, pentru toți)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comandă necunoscută - încercați „h” pentru ajutor" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonatele derulării: y = %d/%d (sarcini), x = %d/%d (câmpuri)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "re-alocarea memoriei a eșuat" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Număr zecimal inacceptabil" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizator nevalid" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "vizualizare arborescentă" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "testul de dimensiune maximă a pid-ului a eșuat" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "testul numărului de cpus, a eșuat" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fișier rc incompatibil, ar trebui să ștergeți „%s”" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "intrarea de fereastră #%d este coruptă, trebuie să ștergeți „%s”" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponibil în modul securizat" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Doar 1 CPU a fost detectat" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Număr întreg inacceptabil" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "selecții de proces în conflict (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "Kio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "Gio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "Tio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "Pio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Fire exec" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "altul " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Găsește următorul inactiv, utilizați „L”" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Găsește șirul" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s„%s” nu a fost găsit" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "incrementul de lățime este %d, schimbați la (0 implicit, -1 automat)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "erori detectate în fișierul rc prin inspecție sau altă filtrare, îl salvați oricum?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nume de câmp nerecunoscut „%s”" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "chiar și folosind numai nume de câmpuri, fereastra este acum prea mică" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Jurnal" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "tasta „=” va afișa în cele din urmă fișierul citit sau comenzile executate..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Aceasta este o ieșire simulată care reprezintă conținutul unui fișier sau\n" "ieșirea de la o comandă. Exact ce comenzi și/sau fișiere depinde numai de dvs.\n" "\n" "Deși acest text are doar scop informativ, el poate fi derulat și căutat, așa cum\n" "va fi rezultatul real. Sunteți încurajat să experimentați cu aceste\n" "caracteristici, așa cum este explicat în prologul de mai sus.\n" "\n" "Pentru a activa funcționalitatea „Inspect” reală, trebuie adăugate intrări la\n" "sfârșitul fișierului personal de configurare al «top». Puteți să folosiți\n" "editorul dumneavoastră favorit pentru a realiza acest lucru, având grijă să nu\n" "modificați intrările existente.\n" "\n" "O altă modalitate de a adăuga intrări este ilustrată mai jos, dar riscă să\n" "suprascrie fișierul „toprc”. Ecourile redirecționate nu trebuie să înlocuiască\n" "(>) ci să adauge (>>) la acel fișier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului rc de sus, utilizați comanda\n" "„W” și notați aceste detalii. După ce ați făcut o copie de rezervă a fișierului\n" "rc curent, încercați să emiteți ecourile de mai sus exact așa cum se arată,\n" "înlocuind „.toprc” după caz. Cea mai sigură abordare ar fi să folosiți copierea\n" "și apoi lipirea pentru a evita orice greșeală de tastare.\n" "\n" "În cele din urmă, reporniți «top» pentru a descoperi ceea ce pot oferi intrările\n" "Inspect combinate cu această nouă comandă. Posibilitățile sunt nesfârșite, mai\n" "ales având în vedere că intrările de tip „pipe” pot include și scripturi shell!\n" "\n" "Pentru informații suplimentare importante, consultați documentul top(1) man.\n" "Apoi, îmbunătățiți «top» cu propriul dumneavoastră „fișier” și/sau intrări\n" "personalizate „pipe”.\n" "\n" "Distrați-vă!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "pentru a activa „Y” apăsați apoi tastați „W” și reporniți «top»" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pentru a activa „Y”, consultați pagina de manual a «top» (apăsați Enter)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Selectarea a eșuat cu: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nu se poate inspecta, pid %d nu a fost găsit" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "efectuează inspecția la PID [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d linii, %*d-%*d coloane, %lu octeți citiți" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "aveți răbdare, se lucrează..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "funcționează, utilizați Ctrl-C pentru a încheia..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "adăugați filtrul #%d (%s) ca: [!]CÂMP?VALOARE" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "ignoră diferența majuscule/minuscule" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "respectă diferența majuscule/minuscule" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "filtrul duplicat a fost ignorat" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "delimitatorul filtrului „%s” lipsește" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valoarea filtrului „%s” lipsește" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "include" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "exclude" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pentru a relua, filtre: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "niciunul" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nod %-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "extinde care nod numa (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "nod numa nevalid" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "scuze, extensiile NUMA nu sunt disponibile" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de memorie, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile cpu, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "argument de scalare a memoriei greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a restrânge sau extinde [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "mod greșit, comandă inactivă" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "Salvarea împiedică citirea configurației, versiunilor de top mai vechi, continuați oricum?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "a eșuat sem_init() la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "a eșuat pthread_create() la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "scuze, spațiu de nume restricționat cu funcționalitate redusă" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "stabilește valoarea pid %d AGNI la" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "intervalul AGNI valid este de la -20 la +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "deschiderea autogrupului a eșuat, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "scrierea în autogrup a eșuat, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "linia de comandă pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupuri de control pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "variabila de mediu pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "spații de nume pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "nu este disponibil" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "grupuri suplimentare pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "jurnal de mesaje, ultimele 10 mesaje:" # ************************ # R-GC, scrie: # acest mesaj, poate să fie vizualizat # rulînd «top» cu sau fără opțiuni, și # pulsînd tasta „h” (autorii de «top» o # numesc comanda h), același drac, # cu altă haină ;) # ==== # Am fost nevoit să șterg unul din spațiile # inițiale al rîndurilor mesajului, pt. a # putea încăpea în „cușca” de 80x24. #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ajutor pentru comenzile interactive~2 - %s\n" "Fereastra ~1%s~6: ~1Mod cumulativ ~3%s~2. ~1Sistem~6: ~1Întîrz. ~3%.1f sec~2; ~1Mod securizat ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: „~1Z~2” culori; „~1B~2” aldin; „~1E~2”/„~1e~2” rezumat/scalare sarcini mem\n" " l,t,m,I,0 Comut.: „~1l~2” încărc. medie; „~1t~2” sarcini/cpu; „~1m~2” mem; „~1I~2” Irix; „~10~2” zerouri\n" " 1,2,3,4,5 Comut.: „~11~2/~12~2/~13~2” cpu/vizual. numa; „~14~2” cpu pe rând; '~15~2' P/E-nuclee\n" " f,X Câmp: „~1f~2” adaugă/elim./ord./sort.; „~1X~2” mărește câmp cu lățime fixă\n" "\n" " L,&,<,> . Căutare: „~1L~2”/„~1&~2” găsește/din nou; Mută col. sort.: „~1<~2”/„~1>~2” stg./dr.\n" " R,H,J,C . Comut.: „~1R~2” Sortare; „~1H~2” Fire exec; „~1J~2” Aliniere nr.; „~1C~2” Coordonate\n" " c,i,S,j . Comut.: „~1c~2” Cmd nume/linie; „~1i~2” Inactiv; „~1S~2” Timp; „~1j~2” Aliniere șir\n" " x~5,~1y~5 . Comut. evidențieri: „~1x~2” sortare câmp; „~1y~2” sarcini în execuție\n" " z~5,~1b~5 . Comut.: „~1z~2” color/mono; „~1b~2” aldin/invers (doar dacă „x” sau „y”)\n" " u,U,o,O . Filtr. după: „~1u~2”/„~1U~2” utilizator efectiv/oricare; „~1o~2”/„~1O~2” alt criteriu\n" " n,#,^O . Def.: „~1n~2”/„~1#~2” max sarcini afișate; Afișare: ~1Ctrl~2+„~1O~2” alte filtre\n" " V,v,F . Comut.: „~1V~2” vizual. arbores.; „~1v~2” asc/afiș copil; „~1F~2” menține focal\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Vizualiz.: grupuri ctl ~1^G~2; linie cmd ~1^K~2; mediu ~1^N~2; grupuri supl ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect „~1Y~2”; Combină Cpus „~1!~2”; Scală timp ~1^E~2; Vizual spații_nume ~1^P~2\n" " W,q Scrie fișierul config „~1W~2”;Ieșire '~1q~2'\n" " (comenzile cu „.” necesită o ~1fereastră~2 de afișare a sarcinii ~1vizibilă~2) \n" "Apăsați „~1h~2” sau „~1?~2” pentru ajutor cu ~1Fereastra~2,\n" "Tastați „q” sau pentru a continua " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ajutor pentru ferestre / grupuri de câmpuri~2 - \"Fereastra curentă\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Utilizați multiple ~1ferestre~2, fiecare cu opț, separate (culoare, câmpuri, sort., șa)\n" ". Fereastra „actuală” controlează ~1Zona de rezumat~2 și răspunde la ~1Comenzile~2 dvs.\n" ". Afișarea sarcinilor din această fereastră poate fi ~1Activ~2/~1Dezactiv~2, maxim/minim \n" "pe cele ~1FĂRĂ~2 afișare de sarcini, unele comenzi vor fi ~1dezactivate~2 ('i','R','n',\n" "'c', șa) până când va fi activată o ~1altă fereastră~2, devenind fereastra „actuală”\n" ". ~1Schimbați~2 fereastra „actuală” prin: ~1 1~2) rotind înainte/înapoi;~1 2~2) alegând\n" "un câmp specific; sau~1 3~2) ieșind din ecranele de asociere a culorilor sau câmpuri\n" ". Comenzi ~1disponibile oricând -------------~2\n" " A Comutare alternativă a modului de afișare: ~1Una~2 / ~1Multiple~2 ferestre\n" " g Alegeți un alt grup de câmpuri și faceți-l „actual” sau modificați-l \n" " acum, selectând un număr din: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; sau~1 4~2 =%s\n" ". Comenzi ~1care necesită ~2modul '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G Schimbați ~1Numele~5 ferestrei/grupului de câmpuri „actual”\n" " ~1*~4 a , w Parcurgeți toate cele patru ferestre: '~1a~5' Înainte; '~1w~5' Înapoi\n" " ~1*~4 - , _ Afiș/Asc: '~1-~5' ~2Feraastra~1 actuală; '~1_~5' toate ~1Vizibile~2/~1Invizibile~2\n" " Ecranul va fi împărțit în mod egal între afișările de sarcini. Dar puteți face\n" "unele ~1mai mari~2 sau ~1mai mici~2, utilizând comenzile '~1n~2' și '~1i~2'. Apoi, puteți face:\n" " ~1*~4 = , + Reechilibrați sarcinile: '~1=~5' ~2Fereastra~1 actuală; '~1+~5' ~1Fiecare~2 fereastră\n" "(acest lucru forțează, de asemenea, ~1actuala~2/~1fiecare~2 fereastră să devină vizibilă)\n" "\n" "În modul '~1A~2', tastele '~1*~4' sunt comenzile dvs ~1esențiale~2. Încercați cmds '~1a~2' și '~1w~2'\n" "plus subcomenzile 'g' ACUM. Apăsați pentru a o face fereastra „Actuală” " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ajutor pentru asocierea culorilor~2 - „Fereastra curentă” = ~1 %s ~6\n" "\n" " culoare - 04:25:44 funcționează 8 zile, 50 min, 7 utilizatori, încărcarea medie:\n" " Sarcini:~3 64 ~2total,~3 2 ~3rulând,~3 62 ~2dormind,~3 0 ~2oprite,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2utilizator,~3 11.2 ~2sistem,~3 0.0 ~2„nice”,~3 12.3 ~2inactiv~3\n" " ~1 Mesaj urât! ~4 -sau- ~1Solicitare de intrare~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIMP+ VIRT SWAP S COMANDA ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " comutatoare disponibile: ~1B~2 =dezact. global caracterele aldine (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =sarcini „aldin”/invers (~1%s~2)\n" "\n" "1) Selectați o ~1țintă~2 cu literele în majusculă, ~1ținta curentă~2 este ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Rezumat de date,~1 M~2 = Mesaje/Solicitări,\n" " H~2 = Titluri coloane,~1 T~2 = Informații despre sarcini\n" "2) Selectați o ~1culoare~2 ca un număr sau utilizați tastele săgeți sus/jos\n" " pt. a crește/micșora valoarea culorii %d, ~1culoarea curentă~2 este ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = negru,~1 1~2 = roșu, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = galben,\n" " 4~2 = albastru, ~1 5~2 = fucsia,~1 6~2 = cian, ~1 7~2 = alb\n" "\n" "3) Apoi, când ați terminat, utilizați aceste taste:\n" " „q” sau pentru a anula modificările aduse ferestrei „~1%s~2”\n" " „a'”sau „w” pt. a efectua modificările și-a trece la alta, pt. a efectua modificările și ieși " # R-GC, scrie: # MULȚUMESC, AUTORILOR pentru # „avizarea” asupra acestui mesaj! # *** # l-am tradus pe jumătate, și i-am șters # unul dintre spațiile inițiale, pt. a se # putea încadra în blestematele # 80 de caractere/coloane. # === # Chestia e, că prin artă de magie, # apare inclus/insertat în interiorul # altui mesaj mai amplu... #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R „~1d~2” def. întârzierea; „~1k~2” omoară; „~1r~2” renice; ~1Ctrl~2+„~1R~2” renice autogrup\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestionarea câmpurilor~2 pentru fereastra ~1%s~6, al cărei câmp de sortare curent este ~1%s~2\n" " Navigați cu Sus/Jos; Cu Dreapta selectați pentru mutare, apoi sau Stânga pentru a o efectua,\n" " „d” sau comută afișarea, „s” activează sortarea. Utilizați „q” sau pentru a ieși!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2rulând,~3 %3u ~2dormind,~3 %3u ~2oprit(e),~3 %3u ~2zombi~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată.~3 %9.9s~2dispo %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspectare~2 Suspendare: pid ~1%d~6, în execuție ~1%s~6\n" "Utilizați~2: stânga/dreapta apoi pentru a ~1selecta~5 o opțiune; „q” sau pentru ~1a ieși~5 !\n" "Opțiuni~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspectare~2 Vizualizare a pid: ~1%s~3, în execuție ~1%s~3. Poziția: ~1%s~6\n" "Utilizați~2: stânga/dreapta/sus/jos/etc pentru a ~1naviga~5 la ieșire; „L”/„&” pentru a ~1trece la~5/~1următoarea~5.\n" "Sau~2: pentru a ~1selecta altă~5; „q” sau pentru ~1a ieși~5 !\n" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Nu se poate obține timpul de funcționare a sistemului" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «uptime --help» #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty afișează timpul de funcționare într-un format amiabil\n" #: src/uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistemul rulează de atunci\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «vmstat --help» #: src/vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [întârziere [număr]]\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memorie activă/inactivă\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks numărul de bifurcări de la pornire\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs info-slabs\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header nu reafișează antetul(titlurile)\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistici contor de evenimente\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statisticile discului\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum rezumatul statisticilor de utilizare a discului\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" " -p, --partition \n" " statistici specifice partiției\n" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definește unitatea de afișare(k, K, m sau M)\n" #: src/vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire în format mare (detaliat)\n" #: src/vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp afișează marcajul de timp\n" #: src/vmstat.c:238 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first omite prima linie de ieșire\n" #: src/vmstat.c:257 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procese ----------memorie--------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ------cpu-----" #: src/vmstat.c:259 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "-procese- -----------------------memorie--------------------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:624 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----marcaj timp----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "liber" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "activă" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "sin" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bin" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "gu" #: src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:875 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Nu se poate crea structura vmstat" #: src/vmstat.c:381 src/vmstat.c:871 src/vmstat.c:924 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Nu se poate crea structura statistică a sistemului" #: src/vmstat.c:385 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Nu s-a putut obține timpul de funcționare" #: src/vmstat.c:396 src/vmstat.c:477 src/vmstat.c:879 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Nu se pot selecta informațiile de memorie" #: src/vmstat.c:410 src/vmstat.c:463 src/vmstat.c:873 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Nu se pot selecta informațiile statistice" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:570 msgid "reads" msgstr "citiri" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:572 msgid "read sectors" msgstr "citește sectoarele" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:574 msgid "writes" msgstr "scrieri" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:576 msgid "requested writes" msgstr "solicitare scrieri" #: src/vmstat.c:589 src/vmstat.c:692 src/vmstat.c:818 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Nu se poate crea structura statistică a discului" #: src/vmstat.c:592 src/vmstat.c:598 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Discul sau partiția %s nu a fost găsite" #: src/vmstat.c:621 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disc- ------------citiri----------- ------------scrieri---------- ---In/Ieș----" #: src/vmstat.c:623 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disc- -------------------citiri------------------ -------------------scrieri----------------- ----In/Ieș-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652 msgid "merged" msgstr "mixate" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:646 src/vmstat.c:654 msgid "sectors" msgstr "sectors" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:648 src/vmstat.c:656 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:658 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:660 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/vmstat.c:699 src/vmstat.c:820 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Nu se pot prelua statisticile discului" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:748 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:750 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:752 msgid "Size" msgstr "Dim." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:754 msgid "Pages" msgstr "Pagini" # R-GC, scrie: # în versiunea ulterioară a procps, # de urmat exemplul echipei # poloneze, pentru a afișa mesajele # informative =n „sistemul european” # și nu în cel „american” cum este în # această versiune; adică: # acum → # X total citiri # Y discuri # Z partiții # *** # vizualizare „europeană” → # Total citiri: X # Discuri: Y # Partiții: Z #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d discuri\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partiții\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu total citiri\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu de citiri combinate\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu sectoare citite\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu timp de citire (ms)\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu scrieri\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu de scrieri combinate\n" #: src/vmstat.c:849 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu sectoare scrise\n" #: src/vmstat.c:850 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu timp de scriere (ms)\n" #: src/vmstat.c:851 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu In/Ieș în curs\n" #: src/vmstat.c:852 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms consumate per In/Ieș\n" #: src/vmstat.c:853 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu ms In/Ieș ponderat\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s total memorie\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s memorie utilizată\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s memorie activă\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s memorie inactivă\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s memorie liberă\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s memorie tampon\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s swap cache\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s total swap\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s swap utilizată\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s swap liberă\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „non-nice”\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „nice”\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de sistem\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu inactiv\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu de așteptare In/Ieș\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ-software\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri de cpu furate\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „non-nice”\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „nice”\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K date de intrare paginate\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K date de ieșire paginate\n" #: src/vmstat.c:903 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pagini introduse în stocarea swap\n" #: src/vmstat.c:904 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pagini scoase din stocarea swap\n" #: src/vmstat.c:905 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu întreruperi\n" #: src/vmstat.c:906 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu comutatoare de context CPU\n" #: src/vmstat.c:907 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu durata timpului pornire\n" #: src/vmstat.c:908 src/vmstat.c:926 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu bifurcări\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1029 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "opțiunea „-S” necesită k, K, m sau M ca argument (implicit este Kio)" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «watch --help» #: src/watch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opțiuni] comanda\n" #: src/watch.c:95 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n" #: src/watch.c:96 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n" #: src/watch.c:97 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " evidențiază modificările dintre actualizări\n" #: src/watch.c:99 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit iese dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n" #: src/watch.c:100 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit iese atunci când ieșirea de la comandă se modifică\n" #: src/watch.c:101 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit \n" " iese când ieșirea din comandă nu se modifică\n" #: src/watch.c:103 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval \n" " numărul de secunde de așteptare între actualizări\n" #: src/watch.c:104 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise încearcă să execute comanda la intervale precise\n" #: src/watch.c:105 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr " -r, --no-rerun nu reexecută programul la redimensionarea ferestrei\n" #: src/watch.c:106 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title nu afișează antetul (titlurile)\n" #: src/watch.c:107 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap dezactivează întreruperile de linie\n" #: src/watch.c:108 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec pasează comanda lui „exec” în loc de „sh -c”\n" #: src/watch.c:111 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/watch.c:485 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "La fiecare %.1fs: " #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:575 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nu se pot crea conductele IPC" #: src/watch.c:585 msgid "unable to fork process" msgstr "nu se poate bifurca procesul" #: src/watch.c:590 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a eșuat" #: src/watch.c:597 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: src/watch.c:614 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:788 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:796 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "comanda a ieșit cu o stare diferită de zero, apăsați o tastă pentru a ieși" #: src/watch.c:858 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Nu s-a putut analiza intervalul de la WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:946 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "eroare de gestionare a unicode\n" #: src/watch.c:952 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "eroare de gestionare a unicode (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lluzile" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tload --help» #: src/w.c:540 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opțiuni] [utilizator]\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «w --help» #: src/w.c:542 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header nu afișează antetul(titlurile)\n" #: src/w.c:543 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignoră numele de utilizator al procesului curent\n" #: src/w.c:544 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formatul scurt\n" #: src/w.c:545 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from afișează câmpul de nume de gazdă de la distanță\n" #: src/w.c:546 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style ieșire în stil vechi\n" #: src/w.c:547 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr afișează adresa IP în loc de numele gazdei (dacă este posibil)\n" #: src/w.c:548 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids afișează numărul PID ale proceselor în WHAT\n" #: src/w.c:647 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Lungimea variabilei de mediu a utilizatorului PROCS_USERLEN trebuie să fie între 8 și %i, se ignoră.\n" #: src/w.c:657 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "valoarea lungimii variabilei de mediu, PROCPS_FROMLEN, trebuie să fie între 8 și %d, se ignoră\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:683 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:685 msgid "FROM" msgstr "DIN " #: src/w.c:687 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ORA AUT. INACTIV JCPU PCPU CARE\n" #: src/w.c:689 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de la %s\n" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "„%s” inadecvat\n" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "eroare: memorie insuficientă\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "eroare: nu se poate accesa directorul „/proc”\n" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "ceva pe linia %d\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "„%s” trebuie să fie de forma nume=valoare" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "configurare incorectă „%s”" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s este învechit, valoarea nu se atribuie" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "openproc a eșuat: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument" #~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secunde -n max -u|U utilizator -p pid(-uri) -o câmp -w [coloane]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "eroare la citirea /proc/stat" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "terminalul nu este suficient de lat" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Gestionează sarcinile: '~1k~2' omoară; '~1r~2' schimbă prioritatea\n" #~ " d sau s Stabilește intervalul de actualizare\n" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "nucleul dumneavoastră nu acceptă „slabinfo” sau permisiunile dumneavoastră sunt insuficiente"