# Romanian translation of procps-ng. # Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng. # Copyright © 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2023, 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus), noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.1rc3, făcută de R-GC (100% - tradus), noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.3-rc1, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.4-rc1, făcută de R-GC, aug-2023. # Corectare „hezacimal” → „hexazecimal” pentru versiunea 4.0.4-rc1, făcută de R-GC, sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.5rc1, făcută de R-GC, dec-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.5rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-03 17:42+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 17:21+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: local/fileutils.c:36 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «free --help» #: src/free.c:73 src/hugetop.c:405 src/slabtop.c:108 src/uptime.c:106 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opțiuni]\n" #: src/free.c:75 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afișează ieșirea în octeți\n" #: src/free.c:76 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afișează ieșirea în kiloocteți\n" #: src/free.c:77 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afișează ieșirea în megaocteți\n" #: src/free.c:78 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afișează ieșirea în gigaocteți\n" #: src/free.c:79 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afișează ieșirea în teraocteți\n" #: src/free.c:80 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afișează ieșirea în petaocteți\n" #: src/free.c:81 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afișează ieșirea în kibiocteți\n" #: src/free.c:82 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afișează ieșirea în mebiocteți\n" #: src/free.c:83 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afișează ieșirea în gibiocteți\n" #: src/free.c:84 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afișează ieșirea în tebiocteți\n" #: src/free.c:85 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afișează ieșirea în pebiocteți\n" #: src/free.c:86 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" " -h, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n" " de către om\n" #: src/free.c:87 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n" #: src/free.c:88 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi afișează statistici detaliate despre cantitatea de memorie\n" " utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n" #: src/free.c:89 msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -L, --line afișează ieșirea pe o singură linie\n" #: src/free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afișează totalul pentru RAM + swap\n" #: src/free.c:91 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed afișează memoria alocată și limita de alocare\n" #: src/free.c:92 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n" #: src/free.c:93 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n" # R-GC, scrie: # ieșire largă # ieșire amplă # ieșire întinsă # ieșire extinsă # *** # am ales prima variantă care este # traducerea mot-a-mot, dar cred # că varianta care descrie cel mai # „aproape de adevăr”, sensul # mesajului original, este cea # care apare ultima în această # serie. #: src/free.c:94 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire largă\n" #: src/free.c:96 src/w.c:686 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/free.c:107 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens." #: src/free.c:276 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv" #: src/free.c:282 msgid "failed to parse count argument" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)" #: src/free.c:285 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”" #: src/free.c:305 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Fișierul cu informații despre memorie „/proc/meminfo” nu există" #: src/free.c:308 src/vmstat.c:426 src/vmstat.c:902 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Nu se poate crea structura informațiilor despre memorie" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:316 msgid "SwapUse" msgstr "UzSwap" #: src/free.c:317 msgid "CachUse" msgstr "UzCache" #: src/free.c:319 msgid " MemUse" msgstr " UzMem" #: src/free.c:320 msgid "MemFree" msgstr "MemLib" #: src/free.c:330 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buffers cache disponibilă" #: src/free.c:332 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buff/cache disponibilă" #: src/free.c:335 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" # R-GC, scrie: # am lăsat netradus acest mesaj, și # următoarele două, datorită # limitărilor de aliniere și de număr # de caractere (coloane), impus de # autori/geometria terminalului. # Altfel, valorile afișate în tabel, pot # să apară trunchiate în mașini cu # memorie RAM # <=8Go, și apar trunchiate în cele # cu >8Go. # *** # Sorry ;) #: src/free.c:358 msgid "Low:" msgstr "Low:" #: src/free.c:364 msgid "High:" msgstr "High:" #: src/free.c:371 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: src/free.c:378 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:391 msgid "Comm:" msgstr "Com.:" #: src/hugetop.c:364 msgid " PID SHARED PRIVATE COMMAND" msgstr " PID PARTAJATĂ PRIVATĂ COMANDĂ" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «slabtop --help» # ============= # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # "... întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n" # → aici cred că ar fi mai pe înțeles: „întârzie actualizările (număr de secunde pentru întârziere)” # *** # nu mi se pare c-ar fi mai pe înțeles, datorită # faptului că: # „întîrzie actulizările” = face ca actualizările să se # efectueze (mai) tîrziu | întîrzie momentul actualizării(lor) # . # în schimb, ce este între paranteze, articulînd # primul cuvînt care apare; mi se pare că aduce # un plus de claritate definiției # ***** # din aceste ideii, a fost (re)plăsmuit mesajul, la # forma ce se poate vedea #: src/hugetop.c:407 src/slabtop.c:110 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" " -d, --delay întârzierea dintre actualizări (intervalul de actualizare;\n" " sec = numărul de secunde pentru întârziere)\n" #: src/hugetop.c:408 msgid " -n, --numa display per NUMA nodes Huge pages information\n" msgstr " -n, --numa afișează informații despre paginile imense pe nodurile NUM\n" #: src/hugetop.c:409 src/slabtop.c:111 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once se afișează o singură dată, apoi se iese\n" #: src/hugetop.c:410 msgid " -H, --human display human-readable output\n" msgstr "" " -H, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n" " de către om\n" #: src/hugetop.c:446 src/slabtop.c:201 msgid "illegal delay" msgstr "întârziere incorectă" #: src/hugetop.c:449 src/slabtop.c:203 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1085 msgid "delay must be positive integer" msgstr "întârzierea trebuie să fie un număr întreg pozitiv" #: src/hugetop.c:477 src/slabtop.c:331 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "se preiau configurările terminalului" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «skill --help» #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] trimite semnalul la fiecare listat\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " specifică care trebuie trimis\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu semnalul\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] listează toate numele semnalelor sau convertește unul\n" " într-un nume\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nume de semnal necunoscut %s" #: src/kill.c:127 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul." #: src/kill.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument nevalid %c" #: src/kill.c:137 src/kill.c:154 src/pmap.c:779 src/pmap.c:794 src/skill.c:381 #: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1083 #: src/vmstat.c:1092 src/watch.c:1175 src/watch.c:1196 msgid "failed to parse argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: src/kill.c:142 src/pgrep.c:830 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:890 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: src/pgrep.c:93 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "depășire de număr întreg" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pgrep --help» #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opțiuni] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <șir> specifică delimitatorul de ieșire\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name afișează numărul PID și numele procesului\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full afișează numărul PID și linia de comandă completă\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" " -v, --inverse inversează potrivirile (afișează ce NU se potrivește\n" " cu modelul)\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" " -w, --lightweight afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n" " identificatoarele firelor procesului furnizat)\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " - semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler potrivește numai dacă este prezent un gestionar de semnal\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue valoarea numărului întreag care trebuie trimis cu\n" " semnalul\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo afișează care proces este omorât\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo afișează numerele PID înainte de așteptare\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count numărul de procese care s-au potrivit\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full utilizează numele complet al procesului pentru a potrivi\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group găsește ID-urile reale ale grupului\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case potrivește fără să diferențieze între majuscule și\n" " minuscule\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest selectează procesul cel mai recent început\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest selectează procesul cel mai puțin recent început\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older selectează procesele care sunt mai vechi de\n" " secunde\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent potrivește numai procesele-copil ale părintelui dat\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session potrivește ID-urile de sesiune\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " --signal semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal potrivire prin terminalul de control\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid potrivire prin ID-uri efective\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid potrivire prin ID-uri reale\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact se potrivește exact cu numele comenzii\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile citește PID-urile din fișierul \n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors exclude predecesorii noștrii din rezultate\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup potrivește numele cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”.\n" " Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:202 msgid " --env match on environment variable\n" msgstr " --env potrivire cu variabila de mediu\n" #: src/pgrep.c:225 src/pgrep.c:736 src/w.c:407 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Nu se poate crea structura de informații pid" #: src/pgrep.c:364 msgid "Unable to open pidfile" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul pid" #: src/pgrep.c:371 msgid "Locking check for pidfile failed" msgstr "Verificarea blocajului pentru fișierul pid a eșuat" #: src/pgrep.c:401 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nume de utilizator nevalid: %s" #: src/pgrep.c:418 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nume de grup nevalid: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grup de procese nevalid: %s" #: src/pgrep.c:441 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de sesiune nevalid: %s" #: src/pgrep.c:453 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nu este un număr: %s" #: src/pgrep.c:503 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "nu este un șir hexazecimal: %s" #: src/pgrep.c:538 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Nu se pot citi informațiile despre spațiul de nume ale procesului" #: src/pgrep.c:648 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "eroare expresie regulată: %s" #: src/pgrep.c:731 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n" #: src/pgrep.c:847 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "modelul care caută un nume de proces mai lung de 15 caractere va avea ca rezultat zero potriviri\n" "Încercați cu opțiunea «%s -f» pentru a se potrivi cu linia de comandă completă." #: src/pgrep.c:966 #, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "Semnal necunoscut „%s”." #: src/pgrep.c:1138 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "„-L” fără „-F” nu are sens\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1145 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fișierul de PID nu este valid\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1154 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "doar un model poate fi furnizat\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1158 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nu sunt specificate criterii de potrivire\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1210 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s omorât (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1217 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1229 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1233 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "funcția pidfd_open() nu este implementată în nucleui Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1236 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1250 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pidof --help» #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnează doar un singur PID\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite procesele cu rădăcină diferită\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers afișează de asemenea, firele de lucru ale nucleului\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x găsește, de asemenea, shell-uri care rulează scripturile numite\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite procesele cu PID\n" #: src/pidof.c:83 msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -t, --lightweight listează de asemenea și firele procesului\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP utilizează SEP ca separator între PID-uri" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Poziție" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Atribuire" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Permisiuni" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Nod-i" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "Kocteți" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Mod" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:319 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Murdar" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pmap --help» #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended afișează detaliile\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X afișează și mai multe detalii\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc citește configurarea din fișierul „rc” implicit\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= citește configurarea din fișierul \n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc creează un nou fișier de configurare implicit „~/.pmaprc”\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= creează un nou fișier de configurare în\n" " „ruta-către/”\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device afișează formatul dispozitivului\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează antetul și notele de subsol\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path afișează ruta în coloana de asociere\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limitează rezultatele la intervalul dat\n" #: src/pmap.c:219 msgid "shared memory detach" msgstr "detașare memorie partajată" #: src/pmap.c:224 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminare memorie partajată" #: src/pmap.c:249 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:252 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stivă ]" #: src/pmap.c:338 src/pmap.c:344 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!" #: src/pmap.c:369 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "EROARE: alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:386 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n" #: src/pmap.c:739 msgid "total kB" msgstr "total ko" #: src/pmap.c:750 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "atribuit: %ldK inscriptibil/privat: %ldK partajat: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:759 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:765 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:840 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d" #: src/pmap.c:865 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:868 src/pmap.c:879 src/pmap.c:890 src/pmap.c:913 src/pmap.c:925 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:895 src/pmap.c:1018 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:947 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi" #: src/pmap.c:1010 msgid "HOME variable undefined" msgstr "Variabila HOME nedefinită" #: src/pmap.c:1069 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS" #: src/pmap.c:1116 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc" #: src/pmap.c:1119 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”" #: src/pmap.c:1122 src/pmap.c:1171 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/pmap.c:1126 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: src/pmap.c:1129 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1141 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: src/pmap.c:1144 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1149 msgid "argument missing" msgstr "lipsește argumentul" #: src/pmap.c:1162 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1164 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1173 src/pmap.c:1198 msgid "library failed pids statistics" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:408 #: src/ps/output.c:2386 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:562 msgid "please report this bug" msgstr "raportați acestă eroare" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:485 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n" #: src/ps/global.c:293 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la probleme\n" #: src/ps/global.c:366 src/ps/global.c:378 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută" #: src/ps/global.c:370 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, context\n" #: src/ps/global.c:509 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, căutare a ei însăși\n" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** # Dacă se traduce, va apărea, așa: # „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda: # «ps -h», dacă se încearcă rularea # comenzii: «ps --help», va apărea # un mesaj de eroare, spunînd că # opțiunea lungă este necunoscută. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:548 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple(simplu)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "list(listă)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "output(ieșire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "threads(fire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "misc(diverse)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "all(toate)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ps --help» #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " %s [opțiuni]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni de bază:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e toate procesele\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor utilizatori\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inversează selecția\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r doar procesele care rulează\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T toate procesele din acest terminal\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procese fără control al terminalelor\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Selectare după listă:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C numele comenzii\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID-ul sau numele real al grupului\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sesiune sau numele efectiv al grupului\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID proces\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID-ul procesului părinte\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID-ul procesului (modul rapid)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID-ul sesiunii\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ID sau nume de utilizator efectiv\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ID sau nume de utilizator real\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n" " o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n" " o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formate de ieșire:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D format de dată pentru lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F format-complet cu elemente extra\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format-complet, inclusiv linii de comandă\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arborele procesului în caractere ASCII\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H arată ierarhia procesului\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de sarcini(lucrări)\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de control al sarcinilor BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format lung\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format lung în stil BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O preîncărcat cu coloane implicite\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O precum „-O”, cu personalitate BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format definit de utilizator\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P adaugă coloana psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de semnal\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orientat către utilizator\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de memorie virtuală\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X format înregistrare de jurnal\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n" " (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers nu afișează deloc antetele\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " stabilesc lățimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " stabilesc înălțimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr " --signames afișează măștile semnalelor folosind numele semnalelor\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Afișează firele de execuție:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H ca și când ar fi procese\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L eventual cu coloane LWP și NLWP\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m sunt afișate, după procese\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T eventual cu coloană SPID\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c afișează numele adevărat al comenzii\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e afișează mediul după comandă\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n" " [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L afișează specificatorii de format\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n afișează uid și wchan numeric\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative include unele date asupra proceselor-copii moarte\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” (utilizată\n" " doar cu opțiunea „-l”)\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/ps/help.c:180 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w lățime de ieșire nelimitată\n" #: src/ps/help.c:181 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:202 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Încercați «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " sau «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " pentru un mesaj de ajutor mai amplu.\n" #: src/ps/help.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii consultați ps(1).\n" #: src/ps/output.c:104 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Nu s-a putut obține ora de pornire a sistemului" #: src/ps/output.c:119 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Nu s-a putut obține memoria totală" #: src/ps/output.c:2233 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "remediați eroarea de mărime\n" #: src/ps/output.c:2316 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "cod de aliniere defectuos\n" #: src/ps/parser.c:63 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opțiunea este exclusivă: " #: src/ps/parser.c:93 msgid "process ID list syntax error" msgstr "eroare de sintaxă a listei de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95 msgid "process ID out of range" msgstr "ID-ul procesului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user name does not exist" msgstr "numele de utilizator nu există" #: src/ps/parser.c:114 msgid "user ID out of range" msgstr "ID-ul utilizatorului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group name does not exist" msgstr "numele grupului nu există" #: src/ps/parser.c:133 msgid "group ID out of range" msgstr "ID-ul grupului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY (terminalul) nu a putut fi găsit" #: src/ps/parser.c:175 msgid "list member was not a TTY" msgstr "elementul din listă nu era un TTY" #: src/ps/parser.c:200 msgid "improper list" msgstr "listă necorespunzătoare" #: src/ps/parser.c:249 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "o listă de nume de comenzi trebuie să urmeze după opțiunea „-C”, ca argument al acesteia" #: src/ps/parser.c:257 msgid "date format must follow -D" msgstr "formatul de dată trebuie să urmeze după „-D”" #: src/ps/parser.c:270 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "opțiunea „-G”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: src/ps/parser.c:283 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "opțiunea „-J”, trebuie să fie urmată de lista de sarcini" #: src/ps/parser.c:311 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "opțiunea „-O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: src/ps/parser.c:322 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "opțiunea „-R”, trebuie să fie urmată de lista grupurilor PRM" #: src/ps/parser.c:341 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "opțiunea „-U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori reali" #: src/ps/parser.c:382 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "opțiunea „-g”, trebuie să fie urmată de lista de lideri de sesiune SAU lista numelor efective de grup" #: src/ps/parser.c:393 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "lista de lideri de sesiune SAU lista de ID-uri efective de grup a fost nevalidă" #: src/ps/parser.c:417 msgid "format specification must follow -o" msgstr "opțiunea „-o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:423 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "opțiunea „-p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:440 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opțiunea „-r” este rezervată" #: src/ps/parser.c:446 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "opțiunea „-s”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de sesiune" #: src/ps/parser.c:454 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "opțiunea „-t”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:462 msgid "list of users must follow -u" msgstr "opțiunea „-u”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: src/ps/parser.c:484 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "personalitatea trebuie să fie definită pentru a accesa opțiunea „-x”" #: src/ps/parser.c:499 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "opțiunea „-z”, trebuie să fie urmată de lista de zone (contexte, etichete, altceva?)" #: src/ps/parser.c:506 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile SysV nu are sens" #: src/ps/parser.c:512 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opțiune SysV neacceptată" #: src/ps/parser.c:525 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 1" #: src/ps/parser.c:529 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 2" #: src/ps/parser.c:531 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "a doua încercare de analizare a eșuat, nu BSD sau SysV" #: src/ps/parser.c:548 msgid "option A is reserved" msgstr "opțiunea „A” este rezervată" #: src/ps/parser.c:553 msgid "option C is reserved" msgstr "opțiunea „C” este rezervată" #: src/ps/parser.c:573 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "opțiunea „O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: src/ps/parser.c:598 msgid "list of users must follow U" msgstr "opțiunea „U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: src/ps/parser.c:610 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opțiunea învechită „W”, nu este acceptată (aveți un dispozitiv „/dev/drum”?)" #: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "poate fi specificată doar o singură opțiune de antet" #: src/ps/parser.c:661 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "opțiunea „k”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: src/ps/parser.c:689 msgid "format specification must follow o" msgstr "opțiunea „o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:695 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "opțiunea „p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:753 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile BSD nu are sens" #: src/ps/parser.c:759 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opțiune neacceptată (sintaxă BSD)" #: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opțiune lungă gnu necunoscută" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "opțiunea „--Group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: src/ps/parser.c:875 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "opțiunea „--User”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatorilor reali" #: src/ps/parser.c:894 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "opțiunile „--cols”, „--width”, sau „--columns”, trebuie să fie urmate de numărul de coloane" #: src/ps/parser.c:897 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opțiunea „--cumulative” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:902 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "opțiunea „--date-format”, trebuie să fie urmată de formatul de dată" #: src/ps/parser.c:908 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opțiunea „--deselect” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:920 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--no-heading” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:929 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--heading” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:935 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opțiunea „--forest” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:941 msgid "format specification must follow --format" msgstr "opțiunea „--format”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:947 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "opțiunea „--group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri efective" #: src/ps/parser.c:965 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "opțiunea „--pid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:981 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "opțiunea „--ppid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces (părinte)" #: src/ps/parser.c:999 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "opțiunile „--rows” sau „--lines”, trebuie să fie urmate de numărul de linii" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "opțiunea „--sid”, trebuie să fie urmată de ceva legat de sid (id-ul sesiunii)" #: src/ps/parser.c:1015 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "opțiunea „--sort”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: src/ps/parser.c:1021 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "opțiunea „--tty”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:1029 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "opțiunea „--user”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori efectivi" #: src/ps/parser.c:1145 msgid "way bad" msgstr "foarte rău" #: src/ps/parser.c:1159 msgid "garbage option" msgstr "opțiune deșeu" #: src/ps/parser.c:1163 msgid "something broke" msgstr "ceva s-a rupt" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "afișarea firelor de execuție (o ramură a arborelui de procese) intră în conflict cu afișarea arborelui de proces(e)" #: src/ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza opțiunea „H” cu opțiunea „m” sau cu opțiunea „-m”" #: src/ps/parser.c:1190 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „m” cât și opțiunea „-m”" #: src/ps/parser.c:1192 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „-L” cât și opțiunea „-T”" #: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "eroare: %s.\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflict între opțiunile de selecție a(le) procesului(elor)" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "accident grav: adio, lume crudă 😈" #: src/ps/sortformat.c:148 src/ps/sortformat.c:167 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "lipsește descriptorul de câmp AIX" #: src/ps/sortformat.c:150 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necorespunzător" #: src/ps/sortformat.c:172 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necunoscut" #: src/ps/sortformat.c:177 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "eroare la procesarea descriptorului de câmp AIX" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "specificator de format definit de utilizator, necunoscut „%s”" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "lista de format este goală" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "lista de format este necorespunzătoare" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "lățimile coloanelor trebuie să fie numere zecimale fără semn" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # msgstr "" # "nu se poate definii lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai " # "multe coloane)" # → aici cred că „definii” ar trebui să aibă doar un singur „i” la coadă. # *** # Ok, corecție aplicată! #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "nu se poate defini lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai multe coloane)" #: src/ps/sortformat.c:384 src/ps/sortformat.c:400 msgid "improper sort list" msgstr "listă de sortare necorespunzătoare" #: src/ps/sortformat.c:395 msgid "empty sort list" msgstr "listă de sortare goală" #: src/ps/sortformat.c:416 src/ps/sortformat.c:495 src/ps/sortformat.c:497 msgid "unknown sort specifier" msgstr "specificator de sortare necunoscut" #: src/ps/sortformat.c:443 src/ps/sortformat.c:448 src/ps/sortformat.c:455 #: src/ps/sortformat.c:461 msgid "bad sorting code" msgstr "cod de sortare incorect" #: src/ps/sortformat.c:458 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflict între afișarea arborelui de procese și afișarea sortării PPID" #: src/ps/sortformat.c:532 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opțiunea „-O” nu poate fi urmată de alte opțiuni de format" #: src/ps/sortformat.c:539 src/ps/sortformat.c:557 msgid "multiple sort options" msgstr "multiple opțiuni de sortare" #: src/ps/sortformat.c:547 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opțiunea „O” nu este nici primul format, nici ordinea de sortare" #: src/ps/sortformat.c:674 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "opțiunea modificatoare „-y”, fără opțiunea de format „-l”, nu are niciun sens" #: src/ps/sortformat.c:773 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "eroare: trebuie mai întâi să redefiniți lista" #: src/ps/sortformat.c:810 msgid "tell what you expected" msgstr "spuneți la , la ce vă așteptați" #: src/ps/sortformat.c:820 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "spuneți la , la ce vă așteptați (-L/-T, -m/m/H, și $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:837 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "avertisment: $PS_FORMAT ignorat. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:842 src/ps/sortformat.c:852 msgid "conflicting format options" msgstr "opțiuni de format în conflict" #: src/ps/sortformat.c:843 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "nu se pot folosi modificatori de ieșire, cu ieșire definită de utilizator" #: src/ps/sortformat.c:844 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T cu H/m/-m și -o/-O/o/O este un nonsens" #: src/ps/sortformat.c:902 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "eroare internă: fără PID sau PPID pentru opțiunea „-j”" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "lost my PGID" msgstr "ps: mi-am pierdut PGID-ul" #: src/ps/sortformat.c:917 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "eroare internă: fără PRI pentru opțiunea „-c”" #: src/ps/sortformat.c:920 msgid "lost my CLS" msgstr "ps: mi-am pierdut CLS-ul" #: src/ps/sortformat.c:925 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T cu H/-m/m, dar fără PID pentru utilizarea cu SPID" #: src/ps/sortformat.c:936 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L cu H/-m/m, dar fără PID/PGID/SID/SESS pentru utilizare cu NLWP" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pwdx --help» #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opțiuni] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de proces nevalid: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Nu s-a putut crea structura pid Pids_info" #: src/skill.c:288 src/w.c:410 msgid "Unable to load process information" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile de proces" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [semnal] [opțiuni] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [prioritate nouă] [opțiuni] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modul rapid (nu este implementat)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactiv\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list listează toate numele semnalelor\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: src/skill.c:331 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action nu omoară procesele actuale, de fapt; afișează doar ceea ce s-ar întâmpla\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings activează avertismentele (nu este implementată)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Expresia poate fi: „terminal”, „user”, „pid”, „command”.\n" "Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare corectă.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command expresia este un nume de comandă\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid expresia este un număr de identificare a procesului\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty expresia este un terminal\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" " -u, --user \n" " expresia este un nume de utilizator\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ, expresia poate fi:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”; spațiile de nume\n" " disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Semnalul implicit este TERM.\n" "Utilizați „-l” sau „-L” pentru a enumera semnalele disponibile.\n" "Semnalele deosebit de utile includ HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0.\n" "Semnalele alternative pot fi specificate în trei moduri: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Prioritatea implicită este +4. (snice +4...)\n" "Numerele de prioritate sunt cuprinse între +20 (cel mai lent) și -20 (cel mai rapid).\n" "Numerele de prioritate negative, sunt limitate la utilizatorii administrativi.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioritatea %lu este în afara intervalului" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "număr pid nevalid %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "listă de spații de nume nevalidă" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "nu există criterii de selecție a procesului" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "opțiunile generale nu pot fi repetate" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "opțiunea „-i” nu are niciun sens cu „-v”, „-f” și „-n”" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "opțiunea „-v” nu are niciun sens cu „-i” și „-f”" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: „%s” nu este acceptată\n" #: src/slabtop.c:112 msgid " --human show human-readable output\n" msgstr "" " --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n" " de către om\n" #: src/slabtop.c:113 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort \n" " specifică criteriile de sortare după caracter\n" " (vedeți mai jos, detaliile )\n" #: src/slabtop.c:118 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Următoarele sunt criterii de sortare valide:\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortează după numărul de obiecte active\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortează după numărul de obiecte „slab”\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortează după dimensiunea memoriei tampon\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortează după numărul de „slabs”\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: sortează după (nu afișează) numărul de „slabs” active\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortează după nume\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortează după numărul de obiecte (opțiunea implicită)\n" #: src/slabtop.c:126 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: sortează după (nu afișează) numărul de pagini per „slab”\n" #: src/slabtop.c:127 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortează după dimensiunea obiectelor\n" #: src/slabtop.c:128 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortează după utilizarea memoriei tampon\n" #: src/slabtop.c:199 src/slabtop.c:210 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Nu se pot combina opțiunile „-d” și „-o”" #: src/slabtop.c:247 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Eroare la obținerea rezultatelor rezumatului „slab”" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:253 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Active/Total obiecte (%u utilizate)" #: src/slabtop.c:259 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Active/Total Slabs (%u utilizate)" #: src/slabtop.c:265 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Active/Total MemTamp (%u utilizată)" #: src/slabtop.c:271 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Active/Dim. totală (%u utilizată)" #: src/slabtop.c:278 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minim / Mediu / Maxim obiect" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:289 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ DIM. SLABS OBJ/SLAB MTamp DIM. NUME" #: src/slabtop.c:326 src/vmstat.c:797 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Nu se poate crea structura de informații „slab”" #: src/slabtop.c:347 src/vmstat.c:804 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Nu s-au putut obține date despre nodul de informații „slab”" #: src/slabtop.c:353 src/vmstat.c:806 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Nu s-au putut sorta nodurile „slab”" #: src/sysctl.c:125 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Ruta nu este sub %s: %s" #: src/sysctl.c:143 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatorii nu trebuie să se repete: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «sysctl --help» #: src/sysctl.c:241 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [variabilă[=valoare] ...]\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all afișează toate variabilele\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias de „-a”\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias de „-a”\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated include parametri învechiți în listare\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run afișează cheia și valorile, dar nu le scrie\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary afișează valoarea fără linie nouă\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignoră erorile variabilelor necunoscute\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names afișează numele variabilelor fără valori\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values afișează numai valorile variabilelor date\n" #: src/sysctl.c:254 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " citește valorile din fișier\n" #: src/sysctl.c:255 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias de „-p”\n" #: src/sysctl.c:256 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system citește valorile din toate directoarele de sistem\n" #: src/sysctl.c:257 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " selectează configurarea care se potrivește cu expresia\n" #: src/sysctl.c:259 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează setul de variabile(perechile var.=val.)\n" #: src/sysctl.c:260 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write activează scrierea unei valori în variabilă\n" #: src/sysctl.c:261 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nu face nimic\n" #: src/sysctl.c:262 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nu face nimic\n" #: src/sysctl.c:263 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias de „-h”\n" #: src/sysctl.c:344 src/sysctl.c:400 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută" #: src/sysctl.c:362 src/sysctl.c:530 src/sysctl.c:567 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea %s" #: src/sysctl.c:405 src/sysctl.c:447 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”" #: src/sysctl.c:412 src/sysctl.c:464 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "se citește cheia „%s”" #: src/sysctl.c:512 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”" #: src/sysctl.c:579 msgid "strdup key" msgstr "cheie strdup" #: src/sysctl.c:586 src/sysctl.c:593 src/sysctl.c:626 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "se configurează cheia „%s”" #: src/sysctl.c:603 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută%s" #: src/sysctl.c:604 src/sysctl.c:613 src/sysctl.c:617 msgid ", ignoring" msgstr ", se ignoră" #: src/sysctl.c:612 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”%s" #: src/sysctl.c:616 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "se configurează cheia „%s”%s" #: src/sysctl.c:692 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxă nevalidă, se continuă..." #: src/sysctl.c:784 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE nu este acceptată pe platforma dumneavoastră, tilde din „%s” nu va fi extinsă." #: src/sysctl.c:790 msgid "glob failed" msgstr "glob() a eșuat" #: src/sysctl.c:796 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/sysctl.c:900 src/sysctl.c:907 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Se aplică %s...\n" #: src/sysctl.c:1073 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nicio variabilă specificată\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/sysctl.c:1077 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opțiunile „-N” și „-q” nu pot coexista\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "ecranul este prea mic sau prea mare" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "ecranul este prea mic" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tload --help» #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opțiuni] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale scară verticală\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "scara nu poate fi negativă" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1087 msgid "too large delay value" msgstr "valoare de întârziere prea mare" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty)" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Fișierul de încărcare medie „/proc/loadavg” nu există" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Nu se poate obține încărcarea medie" # R-GC, scrie: # următoarele mesaje, pot să fie # vizualizate, rulînd comenzile: # «top -h» «top», cu sau fără opțiuni. #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "scrierea la terminal(tty) a eșuat" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:134 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:135 msgid "Process Id" msgstr "Id-ul procesului" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:137 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:138 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID-ul procesului părinte" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:140 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:141 msgid "Effective User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:143 src/w.c:829 msgid "USER" msgstr "UTILIZ." #: src/top/top_nls.c:144 msgid "Effective User Name" msgstr "Numele utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:146 msgid "RUID" msgstr "UIDR" #: src/top/top_nls.c:147 msgid "Real User Id" msgstr "Id-ul utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:149 msgid "RUSER" msgstr "UTILIZ.R" #: src/top/top_nls.c:150 msgid "Real User Name" msgstr "Numele utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:152 msgid "SUID" msgstr "UIDS" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Saved User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:155 msgid "SUSER" msgstr "UTILIZ.S" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Saved User Name" msgstr "Numele utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Group Id" msgstr "ID-ul grupului" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Group Name" msgstr "Numele grupului" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:164 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Process Group Id" msgstr "Id-ul grupului de procese" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Controlling Tty" msgstr "Control Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:170 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID-ul grupului de procese Tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Session Id" msgstr "ID-ul sesiunii" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:176 msgid "PR" msgstr "PRI" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:179 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Nice Value" msgstr "Valoare „nice”" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Number of Threads" msgstr "Numărul de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'P' = 2 #: src/top/top_nls.c:185 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ultimul procesor folosit (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:188 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizarea CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "TIME" msgstr "TIMP" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "TIME+" msgstr "TIMP+" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Timp CPU, sutimi" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Utilizarea memoriei (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagine virtuală (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea utilizată din swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:206 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea rezidentului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "CODE" msgstr "COD" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea codului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "DATA" msgstr "DATE" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Date+Stiva (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "SHR" msgstr "M.PART" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memoria partajată (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Major Page Faults" msgstr "Greșeli majore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Greșeli minore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Numărul de pagini cu greșeli" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Process Status" msgstr "Starea procesului" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:230 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nume/linie de comandă" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:233 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormire în funcție" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Task Flags " msgstr "Fanioane sarcini " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:239 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Control Groups" msgstr "Grupuri de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:242 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID-urile grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:245 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Numele grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:248 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id-ul grupului de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:251 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajustare OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Scorul OOMEM curent" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "ENVIRON" msgstr "MEDIU" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:260 msgid "Environment vars" msgstr "Variabile de mediu" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:262 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:263 msgid "Major Faults delta" msgstr "Greșeli majore delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:265 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:266 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Greșeli minore delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:268 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:269 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Dimensiune res+swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:271 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:272 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:274 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:275 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:277 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:278 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:280 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:283 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:286 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "LXC container name" msgstr "Numele containerului LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:292 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES Anonim (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:295 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES bazat pe fișiere (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:298 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES blocat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:301 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES partajat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:304 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "Control Group name" msgstr "Numele grupului de control" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:307 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Ultimul nod NUMA utilizat" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:310 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "Login User Id" msgstr "Id-ul utilizatorului autentificat" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:313 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "Executable Path" msgstr "Ruta către executabil" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Mem Res (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:322 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Proporția RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Proporția Anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:328 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Proporția Fișier, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:331 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Proporția Shrd, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:334 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:335 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "RSS unic, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:337 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "Octeți citiți la In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "I/O Read Operations" msgstr "Operații de citire a In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "Octeți scriși la In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "I/O Write Operations" msgstr "Operații de scriere a In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identificatorul autogrupului" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Valoarea „nice” a autogrupului" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "STARTED" msgstr "ÎNCEPUT" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "Start Time from boot" msgstr "Ora începere a pornirii" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ELAPSED" msgstr "SCURS" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Timpul de rulare scurs" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "CPU Utilization" msgstr "Utilizarea CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "Utilization + child" msgstr "Utilizare + proces-copil" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:367 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:370 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIMP" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume TIMP" #. Translation Hint: maximum 'CLS' = 3 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "CLS" msgstr "CLS" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Schedule Class" msgstr "Clasa planificare" #. Translation Hint: maximum 'Docker' = 8 + #: src/top/top_nls.c:376 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Docker container id" msgstr "Id container Docker" #. Translation Hint: maximum 'nFD' = 3 #: src/top/top_nls.c:379 msgid "nFD" msgstr "nFD" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "Number of Open Files" msgstr "Numărul de fișiere deschise" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsemnalul %d (%s) a fost captat de %s, \n" "\ttrimiteți rapoartele de eroare la \n" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "interval de întârziere greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumentul iterațiilor este greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limita pid (%d) a fost depășită" #: src/top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid incorect „%s”" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "argumentul opțiunii „-%c”, lipsește" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "argument de lățime incorect „%s”" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opțiune necunoscută „%s”" #: src/top/top_nls.c:442 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "opțiunea „-d” nu este permisă în modul „securizat”" #: src/top/top_nls.c:443 msgid "-d requires positive argument" msgstr "opțiunea „-d” necesită un argument pozitiv" # R-GC, scrie: # am tradus, inițial, acest mesaj, ca: # «Activat», și următorul(perechea lui), # ca: # «Dezactivat», așa cum e normal și # firesc,,, dar, încercați să spune-ți # acest lucru, unei lumi care încă # trăiește în limitările de: # 80 de coloane(caractere) x 24 de linii... # *** # Rezultă că e: «Misiune Imposibilă!!!» # === # Concluzie: # a trebuit să le las netraduse, pentru # că, altfel, afectează GRAV, geometria # unor mesaje ulterioare (le „mănîncă” # partea finală; între cîteva caractere, și # cîteva rînduri, nu este mult, nu...? # =*=*=*= # Le mulțumesc, MULT, autorilor, pentru # mesajul INEXISTENT de avertizare # asupra acestui lucru! # Nu am pierdut, decît vreo două ore și # jumătate, pentru a elucida misterul # dispariției rîndurilor/caracterelor din # mesajele traduse (aceste două # mesaje, nu sunt singurele astfel de # mesaje ce afectează GRAV, geometria # altor mesaje, există un alt mesaj, care # apare individual(cred), dar și »înglobat« # într-un alt mesaj, mai larg (la 2/3 din # lungimea acestuia) căruia îi mănîncă # ultimele rînduri (în traducerea inițială # pe care o făcusem; acum, prima # jumătate a acestui mesaj, este tradusă, # iar a doua e în mama ei de engleză...) # pentru ca acest mesaj să apară întreg, # și nu trunchiat (mă refer la mesjul lung). #: src/top/top_nls.c:444 msgid "On" msgstr "On" #: src/top/top_nls.c:445 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de la %s" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modul arborescent %s" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "failed tty get" msgstr "nu s-a putut obține terminalul (tty)" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nu s-a putut configura terminalul (tty): %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Alegeți grupul câmpului (de la 1 la 4)" #: src/top/top_nls.c:451 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comanda este dezactivată, este necesar modul „A”" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comanda a fost dezactivată, activați %s cu „-” sau „_”" #: src/top/top_nls.c:453 msgid "No colors to map!" msgstr "Nu există culori aplicabile!" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Deschiderea lui „%s” a eșuat: %s" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "S-a scris configurația în „%s”" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Se modifică întârzierea de la %.1f la" #: src/top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Afișează firele de execuție %s" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modul Irix %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a trimite semnal sau a omorî [pid implicit=%d]" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Trimite semnal la pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Trimiterea semnalului „%2$d” către pid „%1$d”: %3$s a eșuat" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "Invalid signal" msgstr "Semnal nevalid" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID a cărui valoare „nice” se va schimba [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Schimbă valoarea „nice” a PID %d la valoarea" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nu s-a putut schimba valoarea „nice” a PID %d în %d: %s" #: src/top/top_nls.c:466 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Redenumește fereastra „%s” la (1-3 caractere)" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Timpul cumulat %s" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Numărul maxim de sarcini = %d, schimbați la (0 este nelimitat)" #: src/top/top_nls.c:469 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maxim nevalid" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Care utilizator (necompletat, pentru toți)" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comandă necunoscută - încercați „h” pentru ajutor" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonatele derulării: y = %d/%d (sarcini), x = %d/%d (câmpuri)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "failed memory allocate" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "re-alocarea memoriei a eșuat" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Număr zecimal inacceptabil" #: src/top/top_nls.c:476 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizator nevalid" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "forest view" msgstr "vizualizare arborescentă" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "testul de dimensiune maximă a pid-ului a eșuat" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "failed number of cpus test" msgstr "testul numărului de cpus, a eșuat" #: src/top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fișier rc incompatibil, ar trebui să ștergeți „%s”" #: src/top/top_nls.c:481 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "intrarea de fereastră #%d este coruptă, trebuie să ștergeți „%s”" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponibil în modul securizat" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Doar 1 CPU a fost detectat" #: src/top/top_nls.c:484 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Număr întreg inacceptabil" #: src/top/top_nls.c:485 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "selecții de proces în conflict (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "KiB" msgstr "Kio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:494 msgid "GiB" msgstr "Gio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:497 msgid "TiB" msgstr "Tio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:500 msgid "PiB" msgstr "Pio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:503 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Threads" msgstr "Fire exec" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:509 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:515 msgid "another " msgstr "altul " #: src/top/top_nls.c:516 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Găsește următorul inactiv, utilizați „L”" #: src/top/top_nls.c:517 msgid "Locate string" msgstr "Găsește șirul" #: src/top/top_nls.c:518 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s„%s” nu a fost găsit" #: src/top/top_nls.c:519 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "incrementul de lățime este %d, schimbați la (0 implicit, -1 automat)" #: src/top/top_nls.c:520 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "erori detectate în fișierul rc prin inspecție sau altă filtrare, îl salvați oricum?" #: src/top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nume de câmp nerecunoscut „%s”" #: src/top/top_nls.c:522 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "chiar și folosind numai nume de câmpuri, fereastra este acum prea mică" #: src/top/top_nls.c:523 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: src/top/top_nls.c:525 msgid "Log" msgstr "Jurnal" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "tasta „=” va afișa în cele din urmă fișierul citit sau comenzile executate..." #: src/top/top_nls.c:527 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:528 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Aceasta este o ieșire simulată care reprezintă conținutul unui fișier sau\n" "ieșirea de la o comandă. Exact ce comenzi și/sau fișiere depinde numai de dvs.\n" "\n" "Deși acest text are doar scop informativ, el poate fi derulat și căutat, așa cum\n" "va fi rezultatul real. Sunteți încurajat să experimentați cu aceste\n" "caracteristici, așa cum este explicat în prologul de mai sus.\n" "\n" "Pentru a activa funcționalitatea „Inspect” reală, trebuie adăugate intrări la\n" "sfârșitul fișierului personal de configurare al «top». Puteți să folosiți\n" "editorul dumneavoastră favorit pentru a realiza acest lucru, având grijă să nu\n" "modificați intrările existente.\n" "\n" "O altă modalitate de a adăuga intrări este ilustrată mai jos, dar riscă să\n" "suprascrie fișierul „toprc”. Ecourile redirecționate nu trebuie să înlocuiască\n" "(>) ci să adauge (>>) la acel fișier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului rc de sus, utilizați comanda\n" "„W” și notați aceste detalii. După ce ați făcut o copie de rezervă a fișierului\n" "rc curent, încercați să emiteți ecourile de mai sus exact așa cum se arată,\n" "înlocuind „.toprc” după caz. Cea mai sigură abordare ar fi să folosiți copierea\n" "și apoi lipirea pentru a evita orice greșeală de tastare.\n" "\n" "În cele din urmă, reporniți «top» pentru a descoperi ceea ce pot oferi intrările\n" "Inspect combinate cu această nouă comandă. Posibilitățile sunt nesfârșite, mai\n" "ales având în vedere că intrările de tip „pipe” pot include și scripturi shell!\n" "\n" "Pentru informații suplimentare importante, consultați documentul top(1) man.\n" "Apoi, îmbunătățiți «top» cu propriul dumneavoastră „fișier” și/sau intrări\n" "personalizate „pipe”.\n" "\n" "Distrați-vă!\n" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "pentru a activa „Y” apăsați apoi tastați „W” și reporniți «top»" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pentru a activa „Y”, consultați pagina de manual a «top» (apăsați Enter)" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Selectarea a eșuat cu: %s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nu se poate inspecta, pid %d nu a fost găsit" #: src/top/top_nls.c:564 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "efectuează inspecția la PID [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:565 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d linii, %*d-%*d coloane, %lu octeți citiți" #: src/top/top_nls.c:566 msgid "patience please, working ..." msgstr "aveți răbdare, se lucrează..." #: src/top/top_nls.c:567 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "funcționează, utilizați Ctrl-C pentru a încheia..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "adăugați filtrul #%d (%s) ca: [!]CÂMP?VALOARE" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "ignoring case" msgstr "ignoră diferența majuscule/minuscule" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "case sensitive" msgstr "respectă diferența majuscule/minuscule" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "filtrul duplicat a fost ignorat" #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "delimitatorul filtrului „%s” lipsește" #: src/top/top_nls.c:575 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valoarea filtrului „%s” lipsește" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "include" msgstr "include" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "exclude" msgstr "exclude" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pentru a relua, filtre: %s" #: src/top/top_nls.c:579 msgid "none" msgstr "niciunul" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nod %-2d:" #: src/top/top_nls.c:583 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "extinde care nod numa (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:584 msgid "invalid numa node" msgstr "nod numa nevalid" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "scuze, extensiile NUMA nu sunt disponibile" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:590 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: src/top/top_nls.c:591 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/top/top_nls.c:592 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de memorie, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:593 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile cpu, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:595 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "argument de scalare a memoriei greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a restrânge sau extinde [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:597 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "mod greșit, comandă inactivă" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "Salvarea împiedică citirea configurației, versiunilor de top mai vechi, continuați oricum?" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "a eșuat sem_init() la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "a eșuat pthread_create() la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "scuze, spațiu de nume restricționat cu funcționalitate redusă" #: src/top/top_nls.c:602 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "stabilește valoarea pid %d AGNI la" #: src/top/top_nls.c:603 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "intervalul AGNI valid este de la -20 la +19" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "deschiderea autogrupului a eșuat, %s" #: src/top/top_nls.c:605 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "scrierea în autogrup a eșuat, %s" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "permitted capabilities for pid %d, %s" msgstr "capacități permise pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:607 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "linia de comandă pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupuri de control pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "variabila de mediu pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "spații de nume pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 msgid "n/a" msgstr "nu este disponibil" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "grupuri suplimentare pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "jurnal de mesaje, ultimele 10 mesaje:" # ************************ # R-GC, scrie: # acest mesaj, poate să fie vizualizat # rulînd «top» cu sau fără opțiuni, și # pulsînd tasta „h” (autorii de «top» o # numesc comanda h), același drac, # cu altă haină ;) # ==== # Am fost nevoit să șterg unul din spațiile # inițiale al rîndurilor mesajului, pt. a # putea încăpea în „cușca” de 80x24. #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:658 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ajutor pentru comenzile interactive~2 - %s\n" "Fereastra ~1%s~6: ~1Mod cumulativ ~3%s~2. ~1Sistem~6: ~1Întîrz. ~3%.1f sec~2; ~1Mod securizat ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: „~1Z~2” culori; „~1B~2” aldin; „~1E~2”/„~1e~2” rezumat/scalare sarcini mem\n" " l,t,m,I,0 Comut.: „~1l~2” încărc. medie; „~1t~2” sarcini/cpu; „~1m~2” mem; „~1I~2” Irix; „~10~2” zerouri\n" " 1,2,3,4,5 Comut.: „~11~2/~12~2/~13~2” cpu/vizual. numa; „~14~2” cpu pe rând; '~15~2' P/E-nuclee\n" " f,X Câmp: „~1f~2” adaugă/elim./ord./sort.; „~1X~2” mărește câmp cu lățime fixă\n" "\n" " L,&,<,> . Căutare: „~1L~2”/„~1&~2” găsește/din nou; Mută col. sort.: „~1<~2”/„~1>~2” stg./dr.\n" " R,H,J,C . Comut.: „~1R~2” Sortare; „~1H~2” Fire exec; „~1J~2” Aliniere nr.; „~1C~2” Coordonate\n" " c,i,S,j . Comut.: „~1c~2” Cmd nume/linie; „~1i~2” Inactiv; „~1S~2” Timp; „~1j~2” Aliniere șir\n" " x~5,~1y~5 . Comut. evidențieri: „~1x~2” sortare câmp; „~1y~2” sarcini în execuție\n" " z~5,~1b~5 . Comut.: „~1z~2” color/mono; „~1b~2” aldin/invers (doar dacă „x” sau „y”)\n" " u,U,o,O . Filtr. după: „~1u~2”/„~1U~2” utilizator efectiv/oricare; „~1o~2”/„~1O~2” alt criteriu\n" " n,#,^O . Def.: „~1n~2”/„~1#~2” max sarcini afișate; Afișare: ~1Ctrl~2+„~1O~2” alte filtre\n" " V,v,F . Comut.: „~1V~2” vizual. arbores.; „~1v~2” asc/afiș copil; „~1F~2” menține focal\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Vizualiz.: grupuri ctl ~1^G~2; linie cmd ~1^K~2; mediu ~1^N~2; grupuri supl ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect „~1Y~2”; Combină Cpus „~1!~2”; Scală timp ~1^E~2; Vizual spații_nume ~1^P~2\n" " W,q Scrie fișierul config „~1W~2”;Ieșire '~1q~2'\n" " (comenzile cu „.” necesită o ~1fereastră~2 de afișare a sarcinii ~1vizibilă~2) \n" "Apăsați „~1h~2” sau „~1?~2” pentru ajutor cu ~1Fereastra~2,\n" "Tastați „q” sau pentru a continua " #: src/top/top_nls.c:684 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ajutor pentru ferestre / grupuri de câmpuri~2 - \"Fereastra curentă\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Utilizați multiple ~1ferestre~2, fiecare cu opț, separate (culoare, câmpuri, sort., șa)\n" ". Fereastra „actuală” controlează ~1Zona de rezumat~2 și răspunde la ~1Comenzile~2 dvs.\n" ". Afișarea sarcinilor din această fereastră poate fi ~1Activ~2/~1Dezactiv~2, maxim/minim \n" "pe cele ~1FĂRĂ~2 afișare de sarcini, unele comenzi vor fi ~1dezactivate~2 ('i','R','n',\n" "'c', șa) până când va fi activată o ~1altă fereastră~2, devenind fereastra „actuală”\n" ". ~1Schimbați~2 fereastra „actuală” prin: ~1 1~2) rotind înainte/înapoi;~1 2~2) alegând\n" "un câmp specific; sau~1 3~2) ieșind din ecranele de asociere a culorilor sau câmpuri\n" ". Comenzi ~1disponibile oricând -------------~2\n" " A Comutare alternativă a modului de afișare: ~1Una~2 / ~1Multiple~2 ferestre\n" " g Alegeți un alt grup de câmpuri și faceți-l „actual” sau modificați-l \n" " acum, selectând un număr din: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; sau~1 4~2 =%s\n" ". Comenzi ~1care necesită ~2modul '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G Schimbați ~1Numele~5 ferestrei/grupului de câmpuri „actual”\n" " ~1*~4 a , w Parcurgeți toate cele patru ferestre: '~1a~5' Înainte; '~1w~5' Înapoi\n" " ~1*~4 - , _ Afiș/Asc: '~1-~5' ~2Feraastra~1 actuală; '~1_~5' toate ~1Vizibile~2/~1Invizibile~2\n" " Ecranul va fi împărțit în mod egal între afișările de sarcini. Dar puteți face\n" "unele ~1mai mari~2 sau ~1mai mici~2, utilizând comenzile '~1n~2' și '~1i~2'. Apoi, puteți face:\n" " ~1*~4 = , + Reechilibrați sarcinile: '~1=~5' ~2Fereastra~1 actuală; '~1+~5' ~1Fiecare~2 fereastră\n" "(acest lucru forțează, de asemenea, ~1actuala~2/~1fiecare~2 fereastră să devină vizibilă)\n" "\n" "În modul '~1A~2', tastele '~1*~4' sunt comenzile dvs ~1esențiale~2. Încercați cmds '~1a~2' și '~1w~2'\n" "plus subcomenzile 'g' ACUM. Apăsați pentru a o face fereastra „Actuală” " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:719 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks bold/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,~1 H~2 = Column Heads\n" " T~2 = Task Information,~1 X~2 = Task x/y (col/row) Highlights\n" "2) Select a ~1color~2 as a number (~1none~2 as @) or use the up/down arrow\n" " keys to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white,~1 @~2 = none (-1)\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ajutor pentru asocierea culorilor~2 - „Fereastra curentă” = ~1 %s ~6\n" "\n" " culoare - 04:25:44 funcționează 8 zile, 50 min, 7 utilizatori, încărcarea medie:\n" " Sarcini:~3 64 ~2total,~3 2 ~3rulând,~3 62 ~2dormind,~3 0 ~2oprite,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2utilizator,~3 11.2 ~2sistem,~3 0.0 ~2„nice”,~3 12.3 ~2inactiv~3\n" " ~1 Mesaj urât! ~4 -sau- ~1Solicitare de intrare~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIMP+ VIRT SWAP S COMANDA ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " comutatoare disponibile: ~1B~2 =dezact. global caracterele aldine (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =sarcini aldin/invers (~1%s~2)\n" "\n" "1) Selectați o ~1țintă~2 cu literele în majusculă, ~1ținta curentă~2 este ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Rezumat de date,~1 M~2 = Mesaje/Solicitări,~1 H~2 = Titluri coloane\n" " T~2 = Informații despre sarcini,~1 X~2 = Evidențiere sarcini x/y (col/rând)\n" "2) Selectați o ~1culoare~2 ca un număr (~1none~2 as @) sau utilizați săgețile sus/jos\n" " pt. a crește/micșora valoarea culorii %d, ~1culoarea curentă~2 este ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = negru,~1 1~2 = roșu, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = galben,\n" " 4~2 = albastru, ~1 5~2 = fucsia,~1 6~2 = cian, ~1 7~2 = alb\n" "\n" "3) Apoi, când ați terminat, utilizați aceste taste:\n" " „q” sau pentru a anula modificările aduse ferestrei „~1%s~2”\n" " „a'”sau „w” pt. a efectua modificările și-a trece la alta, pt. a efectua modificările și ieși " # R-GC, scrie: # MULȚUMESC, AUTORILOR pentru # „avizarea” asupra acestui mesaj! # *** # l-am tradus pe jumătate, și i-am șters # unul dintre spațiile inițiale, pt. a se # putea încadra în blestematele # 80 de caractere/coloane. # === # Chestia e, că prin artă de magie, # apare inclus/insertat în interiorul # altui mesaj mai amplu... #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:748 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R „~1d~2” def. întârzierea; „~1k~2” omoară; „~1r~2” renice; ~1Ctrl~2+„~1R~2” renice autogrup\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:756 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestionarea câmpurilor~2 pentru fereastra ~1%s~6, al cărei câmp de sortare curent este ~1%s~2\n" " Navigați cu Sus/Jos; Cu Dreapta selectați pentru mutare, apoi sau Stânga pentru a o efectua,\n" " „d” sau comută afișarea, „s” activează sortarea. Utilizați „q” sau pentru a ieși!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:764 #, c-format msgid "%s:~3 %u ~2total,~3 %u ~2running,~3 %u ~2sleep,~3 %u ~2d-sleep,~3 %u ~2stopped,~3 %u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %u ~2total,~3 %u ~2rulând,~3 %u ~2dormind,~3 %u ~2d-dormind,~3 %u ~2oprit(e),~3 %u ~2zombi~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:770 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:776 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:780 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:782 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată.~3 %9.9s~2dispo %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:788 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspectare~2 Suspendare: pid ~1%d~6, în execuție ~1%s~6\n" "Utilizați~2: stânga/dreapta apoi pentru a ~1selecta~5 o opțiune; „q” sau pentru ~1a ieși~5 !\n" "Opțiuni~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:793 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspectare~2 Vizualizare a pid: ~1%s~3, în execuție ~1%s~3. Poziția: ~1%s~6\n" "Utilizați~2: stânga/dreapta/sus/jos/etc pentru a ~1naviga~5 la ieșire; „L”/„&” pentru a ~1trece la~5/~1următoarea~5.\n" "Sau~2: pentru a ~1selecta altă~5; „q” sau pentru ~1a ieși~5 !\n" #: src/uptime.c:49 src/w.c:532 msgid "Cannot get container uptime" msgstr "Nu se poate obține timpul de funcționare al containerului" #: src/uptime.c:52 src/uptime.c:176 src/w.c:535 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Nu se poate obține timpul de funcționare a sistemului" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «uptime --help» #: src/uptime.c:108 msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr " -c, --container afișează timpul de funcționare al containerului\n" #: src/uptime.c:109 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty afișează timpul de funcționare într-un format amiabil\n" #: src/uptime.c:110 msgid " -r, --raw show uptime values in raw format\n" msgstr " -r, --raw afișează valorile timpului de funcționare în format brut\n" #: src/uptime.c:111 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistemul rulează de atunci\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «vmstat --help» #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [întârziere [număr]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memorie activă/inactivă\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks numărul de bifurcări de la pornire\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs info-slabs\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header nu reafișează antetul(titlurile)\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistici contor de evenimente\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statisticile discului\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum rezumatul statisticilor de utilizare a discului\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" " -p, --partition \n" " statistici specifice partiției\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definește unitatea de afișare(k, K, m sau M)\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire în format mare (detaliat)\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp afișează marcajul de timp\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first omite prima linie de ieșire\n" #: src/vmstat.c:294 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------" msgstr "procese ----------memorie--------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ------cpu----" #: src/vmstat.c:296 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "-procese- -----------------------memorie--------------------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:297 src/vmstat.c:647 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----marcaj timp----" #: src/vmstat.c:422 src/vmstat.c:900 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Nu se poate crea structura vmstat" #: src/vmstat.c:424 src/vmstat.c:896 src/vmstat.c:955 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Nu se poate crea structura statistică a sistemului" #: src/vmstat.c:428 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Nu s-a putut obține timpul de funcționare" #: src/vmstat.c:439 src/vmstat.c:516 src/vmstat.c:904 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Nu se pot selecta informațiile de memorie" #: src/vmstat.c:453 src/vmstat.c:502 src/vmstat.c:898 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Nu se pot selecta informațiile statistice" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:593 msgid "reads" msgstr "citiri" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:595 msgid "read sectors" msgstr "citește sectoarele" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:597 msgid "writes" msgstr "scrieri" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:599 msgid "requested writes" msgstr "solicitare scrieri" #: src/vmstat.c:612 src/vmstat.c:716 src/vmstat.c:843 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Nu se poate crea structura statistică a discului" #: src/vmstat.c:615 src/vmstat.c:621 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Discul sau partiția %s nu a fost găsite" #: src/vmstat.c:644 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disc- ------------citiri----------- ------------scrieri---------- ---In/Ieș----" #: src/vmstat.c:646 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disc- -------------------citiri------------------ -------------------scrieri----------------- ----In/Ieș-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:665 src/vmstat.c:673 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:667 src/vmstat.c:675 msgid "merged" msgstr "mixate" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:669 src/vmstat.c:677 msgid "sectors" msgstr "sectors" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:671 src/vmstat.c:679 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:681 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:683 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/vmstat.c:723 src/vmstat.c:845 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Nu se pot prelua statisticile discului" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:770 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:772 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:774 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:776 msgid "Size" msgstr "Dim." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:778 msgid "Pages" msgstr "Pagini" # R-GC, scrie: # în versiunea ulterioară a procps, # de urmat exemplul echipei # poloneze, pentru a afișa mesajele # informative =n „sistemul european” # și nu în cel „american” cum este în # această versiune; adică: # acum → # X total citiri # Y discuri # Z partiții # *** # vizualizare „europeană” → # Total citiri: X # Discuri: Y # Partiții: Z #: src/vmstat.c:866 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d discuri\n" #: src/vmstat.c:867 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partiții\n" #: src/vmstat.c:868 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu total citiri\n" #: src/vmstat.c:869 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu de citiri combinate\n" #: src/vmstat.c:870 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu sectoare citite\n" #: src/vmstat.c:871 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu timp de citire (ms)\n" #: src/vmstat.c:872 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu scrieri\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu de scrieri combinate\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu sectoare scrise\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu timp de scriere (ms)\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu In/Ieș în curs\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms consumate per In/Ieș\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu ms In/Ieș ponderat\n" #: src/vmstat.c:906 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s total memorie\n" #: src/vmstat.c:907 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s memorie utilizată\n" #: src/vmstat.c:908 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s memorie activă\n" #: src/vmstat.c:909 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s memorie inactivă\n" #: src/vmstat.c:910 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s memorie liberă\n" #: src/vmstat.c:911 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s memorie tampon\n" #: src/vmstat.c:912 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s swap cache\n" #: src/vmstat.c:913 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s total swap\n" #: src/vmstat.c:914 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s swap utilizată\n" #: src/vmstat.c:915 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s swap liberă\n" #: src/vmstat.c:916 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „non-nice”\n" #: src/vmstat.c:917 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „nice”\n" #: src/vmstat.c:918 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de sistem\n" #: src/vmstat.c:919 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu inactiv\n" #: src/vmstat.c:920 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu de așteptare In/Ieș\n" #: src/vmstat.c:921 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ\n" #: src/vmstat.c:922 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ-software\n" #: src/vmstat.c:923 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri de cpu furate\n" #: src/vmstat.c:924 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „non-nice”\n" #: src/vmstat.c:925 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „nice”\n" #: src/vmstat.c:926 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K date de intrare paginate\n" #: src/vmstat.c:927 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K date de ieșire paginate\n" #: src/vmstat.c:928 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pagini introduse în stocarea swap\n" #: src/vmstat.c:929 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pagini scoase din stocarea swap\n" #: src/vmstat.c:930 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in dma\n" msgstr "%13lu pagini alocate în dma\n" #: src/vmstat.c:931 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in dma32\n" msgstr "%13lu pagini alocate în dma32\n" #: src/vmstat.c:932 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in high\n" msgstr "%13lu pagini alocate în ridicată\n" #: src/vmstat.c:933 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in movable\n" msgstr "%13lu pagini alocate în mobile\n" #: src/vmstat.c:934 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in normal\n" msgstr "%13lu pagini alocate în normal\n" #: src/vmstat.c:935 #, c-format msgid "%13lu pages free\n" msgstr "%13lu pagini libere\n" #: src/vmstat.c:936 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu întreruperi\n" #: src/vmstat.c:937 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu comutatoare de context CPU\n" #: src/vmstat.c:938 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu durata timpului pornire\n" #: src/vmstat.c:939 src/vmstat.c:957 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu bifurcări\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1060 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "opțiunea „-S” necesită k, K, m sau M ca argument (implicit este Kio)" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «watch --help» #: src/watch.c:117 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opțiuni] comanda\n" #: src/watch.c:120 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n" #: src/watch.c:121 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n" #: src/watch.c:122 msgid " -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -C, --no-color nu interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n" #: src/watch.c:123 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " evidențiază modificările dintre actualizări\n" #: src/watch.c:125 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit iese dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n" #: src/watch.c:126 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit iese atunci când ieșirea de la comandă se modifică\n" #: src/watch.c:127 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit \n" " iese când ieșirea din comandă nu se modifică\n" #: src/watch.c:129 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval \n" " numărul de secunde de așteptare între actualizări\n" #: src/watch.c:130 msgid " -p, --precise -n includes command running time\n" msgstr " -p, --precise ca „-n”, dar include timpul de execuție a comenzii\n" #: src/watch.c:131 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr " -r, --no-rerun nu reexecută programul la redimensionarea ferestrei\n" #: src/watch.c:132 msgid " -s, --shotsdir directory to store screenshots\n" msgstr " -s, --shotsdir director pentru stocarea capturilor de ecran\n" #: src/watch.c:133 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title nu afișează antetul (titlurile)\n" #: src/watch.c:134 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap dezactivează întreruperile de linie\n" #: src/watch.c:135 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec pasează comanda lui „exec” în loc de „sh -c”\n" #: src/watch.c:138 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/watch.c:539 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "La fiecare %.1fs: " #: src/watch.c:880 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nu se pot crea conductele IPC" #: src/watch.c:887 msgid "unable to fork process" msgstr "nu se poate bifurca procesul" #: src/watch.c:933 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:1150 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Nu s-a putut analiza intervalul de la WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:1296 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "comanda a ieșit cu o stare diferită de zero, apăsați o tastă pentru a ieși" #: src/w.c:294 src/w.c:309 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lluzile" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:303 src/w.c:313 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:321 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" #: src/w.c:538 msgid "Cannot format uptime" msgstr "Nu se poate formata timpul de funcționare" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «w--help» #: src/w.c:675 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opțiuni] [utilizator]\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tload --help» #: src/w.c:677 msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr " -c, --container afișează timpul de funcționare al containerului\n" #: src/w.c:678 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header nu afișează antetul(titlurile)\n" #: src/w.c:679 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignoră numele de utilizator al procesului curent\n" #: src/w.c:680 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formatul scurt\n" #: src/w.c:681 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from afișează câmpul de nume de gazdă de la distanță\n" #: src/w.c:682 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style ieșire în stil vechi\n" #: src/w.c:683 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr afișează adresa IP în loc de numele gazdei (dacă este posibil)\n" #: src/w.c:684 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids afișează numărul PID ale proceselor în WHAT\n" #: src/w.c:790 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Lungimea variabilei de mediu a utilizatorului PROCS_USERLEN trebuie să fie între 8 și %i, se ignoră.\n" #: src/w.c:800 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "valoarea lungimii variabilei de mediu, PROCPS_FROMLEN, trebuie să fie între 8 și %d, se ignoră\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:829 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:831 msgid "FROM" msgstr "DIN " #: src/w.c:833 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ORA AUT. INACT. JCPU PCPU CARE\n" #: src/w.c:835 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: src/w.c:845 msgid "error getting sessions" msgstr "eroare la obținerea sesiunilor" #: src/w.c:855 msgid "session get class failed" msgstr "sesiunea de obținere a clasei a eșuat" #: src/w.c:861 msgid "get user name failed" msgstr "obținerea numelui de utilizator a eșuat" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de la %s\n" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "swpd" #~ msgstr "swpd" #~ msgid "free" #~ msgstr "liber" #~ msgid "inact" #~ msgstr "inact" #~ msgid "buff" #~ msgstr "buff" #~ msgid "active" #~ msgstr "activă" #~ msgid "cache" #~ msgstr "cache" #~ msgid "si" #~ msgstr "sin" #~ msgid "so" #~ msgstr "so" #~ msgid "bi" #~ msgstr "bin" #~ msgid "bo" #~ msgstr "bo" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cs" #~ msgstr "cs" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "sy" #~ msgstr "sy" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "wa" #~ msgstr "wa" #~ msgid "st" #~ msgstr "st" #~ msgid "gu" #~ msgstr "gu" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2 a eșuat" #, c-format #~ msgid "unable to execute '%s'" #~ msgstr "nu se poate executa „%s”" #~ msgid "waitpid" #~ msgstr "waitpid" #, c-format #~ msgid "unicode handling error\n" #~ msgstr "eroare de gestionare a unicode\n" #, c-format #~ msgid "unicode handling error (malloc)\n" #~ msgstr "eroare de gestionare a unicode (malloc)\n" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "„%s” inadecvat\n" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "eroare: memorie insuficientă\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "eroare: nu se poate accesa directorul „/proc”\n" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "ceva pe linia %d\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "„%s” trebuie să fie de forma nume=valoare" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "configurare incorectă „%s”" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s este învechit, valoarea nu se atribuie" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "openproc a eșuat: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument" #~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secunde -n max -u|U utilizator -p pid(-uri) -o câmp -w [coloane]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "eroare la citirea /proc/stat" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "terminalul nu este suficient de lat" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Gestionează sarcinile: '~1k~2' omoară; '~1r~2' schimbă prioritatea\n" #~ " d sau s Stabilește intervalul de actualizare\n" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "nucleul dumneavoastră nu acceptă „slabinfo” sau permisiunile dumneavoastră sunt insuficiente"