# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng-man. # Copyright © 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng_man 4.0.1rc3. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, apr-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.3-rc1, făcută de R-GC, feb-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.2-rc1\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-21 17:25+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "2022-06-25" msgstr "25.06.2022" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afișează cantitatea de memorie liberă și utilizată din sistem" #. type: SH #: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr " afișează cantitatea totală de memorie fizică și swap liberă și utilizată din sistem, precum și dimensiunile memoriilor tampon(buffer) și a zonelor de prestocare(cache) utilizate de nucleu. Informațiile sunt colectate prin analizarea fișierului /proc/meminfo. Coloanele afișate sunt:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria totală instalată (MemTotal și SwapTotal din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Memoria utilizată sau indisponibilă (calculată ca B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria neutilizată (MemFree și SwapFree din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată (în mare parte) de tmpfs (Shmem din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată de memoriile tampon ale nucleului (Buffers din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată de zonele de prestocare ale paginării și de „slabs” (Cached și SReclaimable din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Suma dintre B și B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Estimarea cantității de memorie disponibilă pentru pornirea unor aplicații noi, fără schimbare. Spre deosebire de datele furnizate de câmpurile B sau B, acest câmp ia în considerare zona de prestocare(cache) a paginii și, de asemenea, că nu toate blocurile de memorie „slabs” recuperabile vor fi recuperate din cauza elementelor care sunt în uz (MemAvailable în /proc/meminfo, disponibilă pe nucleele 3.14, emulat pe nucleele 2.6.27+, altfel la fel ca B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în octeți." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kibiocteți. Aceasta este valoarea implicită." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în mebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gibiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în tebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în pebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kiloocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în megaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gigaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în teraocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în petaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Afișează toate câmpurile de ieșire scalate automat la cea mai scurtă unitate de trei cifre și afișează unitățile de măsură. Sunt utilizate următoarele unități." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = octeți\n" " Ki = kibiocteți\n" " Mi = mebiocteți\n" " Gi = gibiocteți\n" " Ti = tebiocteți\n" " Pi = pebiocteți\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Dacă unitatea lipsește și aveți extra-biocteți de RAM sau swap, numărul este în tebiocteți, iar coloanele ar putea să nu fie aliniate cu antetul(titlul)." #. type: TP #: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Comută la modul larg. Modul larg produce linii mai lungi de 80 de caractere. În acest mod, B și B sunt raportate în două coloane separate." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afișează rezultatul de I ori. Necesită opțiunea B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Afișează statistici detaliate despre memorie scăzută(lowmem) și ridicată(highmem)." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<întârzierea>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Afișează în mod continuu rezultatul la un interval de I<întârziere> secunde. Puteți specifica, de fapt, orice număr zecimal pentru I<întârziere> folosind fie «.», fie «,» pentru a marca virgula zecimală. B(3) este utilizată pentru timpii de întârziere ai rezoluției în microsecunde." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Utilizează kilo, mega, giga, etc (putere de 1000) în loc de kibi, mebi, gibi (putere de 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afișează o linie care arată totalurile coloanelor." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" # R-GC, scrie: # Întrebare: care dintre termenii: # alocare / atribuire este mai # sugestiv, în acest context, # pentru utilizator? # ( ca traducere a „commit” ) # ======== # după revizarea fișierului, DȘ spune: # . # → arată bine așa cum l-ai folosit (alocare) # *** # Ok, rămîne așa cum este acum #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "Afișează o linie care arată limita de alocare a memoriei și cantitatea de memorie alocată/nealocată. Coloana B de pe această linie va afișa limita de alocare a memoriei. Această linie este relevantă dacă supralocarea memoriei este dezactivată." #. type: TP #: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Afișează mesajul de ajutor." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Afișați informațiile despre versiune." #. type: SH #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "informații despre memorie" #. type: SH #: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Valoarea pentru coloana B nu este disponibilă în nucleele dinainte de versiunea 2.6.32, și este afișată ca zero." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Trimiteți rapoartele de erori la" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" # # #. t #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell #. them to pre-process this man page with tbl) #. Man page for kill. #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. #. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by #. Michael K. Johnson #. type: Plain text #: ../man/kill.1:8 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "2021-05-18" msgstr "18.05.2021" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/kill.1:9 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - trimite un semnal către un proces" #. type: SH #: ../man/kill.1:11 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [I] EpidE [...]" #. type: SH #: ../man/kill.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:30 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Semnalul implicit pentru «kill» este TERM. Utilizați opțiunea B<-l> sau B<-L> pentru a lista semnalele disponibile. Semnalele care sunt în mod special utile sunt: HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0. Semnalele pot fi indicate în trei moduri diferite: B<-9>, B<-SIGKILL> sau B<-KILL>. Valorile PID negative pot fi utilizate pentru a alege grupuri întregi de procese; vedeți coloana PGID din ieșirea comenzii «ps». Un PID de B<-1> este special; indică toate procesele, cu excepția procesului «kill» însuși și a procesului «init»." #. type: SH #: ../man/kill.1:30 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Trimite un semnal către fiecare EpidE listat." #. type: TP #: ../man/kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsemnalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsemnalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsemnalE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:46 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Specifică B care trebuie trimis. Semnalul poate fi specificat folosind numele sau numărul. Comportamentul semnalelor este explicat în pagina de manual B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:58 msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Utilizează B mai degrabă decât B și argumentul valoare este folosit pentru a specifica un număr întreg care trebuie trimis împreună cu semnalul. Dacă procesul de recepție a instalat un operator pentru a gestiona acest semnal utilizând indicatorul SA_SIGINFO la B, atunci poate obține aceste date prin câmpul si_value al structurii siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:58 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Listează numele semnalelor. Această opțiune are un argument opțional, care va converti numărul semnalului în nume de semnal sau invers." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<-table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:65 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Listează numele semnalelor într-un tabel amiabil." #. type: SH #: ../man/kill.1:67 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:71 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "Shell-ul dumneavoastră (interpretul de linie de comandă) poate avea o comandă «kill» încorporată. Poate fi necesar să rulați comanda descrisă aici ca «/bin/kill» pentru a rezolva conflictul." #. type: SH #: ../man/kill.1:71 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: TP #: ../man/kill.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Omoară toate procesele pe care le puteți omorî." #. type: TP #: ../man/kill.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:78 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Transformă numărul 11 într-un nume de semnal." #. type: TP #: ../man/kill.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Listează opțiunile de semnal disponibile într-un tabel amiabil." #. type: TP #: ../man/kill.1:81 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:84 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Trimite semnalul implicit, SIGTERM, tuturor acestor procese." #. type: SH #: ../man/kill.1:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:93 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:93 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Această comandă îndeplinește standardele adecvate. Indicatorul B<-L> este specific pentru Linux." #. type: SH #: ../man/kill.1:97 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:103 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> a scris «kill» în 1999 pentru a înlocui pe cel din „bsdutils” care nu era conform cu standardele. Cel din „util-linux” ar putea, de asemenea, să funcționeze corect." #. type: SH #: ../man/kill.1:103 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2022-08-31" msgstr "31.08.2022" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait - caută, semnalează sau așteaptă procesele pe baza numelui și a altor atribute" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B examinează procesele care rulează în prezent și listează ID-urile proceselor care corespund criteriilor de selecție la ieșirea standard. Toate criteriile trebuie să se potrivească. De exemplu," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "va lista numai procesele numite B ȘI deținute de B. Pe de altă parte," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "va lista procesele deținute de B SAU B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B va trimite semnalul specificat (în mod implicit B) către fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B va aștepta pentru fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:50 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Definește semnalul care trebuie trimis fiecărui proces care s-a potrivit modelului dat. Se poate folosi fie numele de semnal numeric, fie cel simbolic. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" # R-GC, scrie: # ======== # după revizarea fișierului, DȘ spune: # "Când numărul nu corespunde cu nimic, de exp. returnează zero, comanda # va " # → prescurtarea „de exp.” este puțin ambiguuă, # ar trebui folosită „de ex.” pentru a duce gândul # la „exemplu” # *** # Ok # PS: în final, am decis „să adopt” forma întreagă, # și nu cea prescurtată, a lui „exemplu” #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Suprimă ieșirea normală; în schimb, afișează un număr de procese de potrivire. Când numărul nu corespunde cu nimic, de exemplu returnează zero, comanda va returna o valoare diferită de zero. Rețineți că pentru pkill și pidwait, numărul este numărul de procese de potrivire, nu procesele care au fost semnalate cu succes sau așteptate." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Stabilește șirul utilizat pentru a delimita fiecare ID de proces din ieșire (în mod implicit, o linie nouă). (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Afișează numele și PID-ul procesului în curs de omorâre. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "I se potrivește în mod normal doar cu numele procesului. Când este dată opțiunea B<-f>, se utilizează linia de comandă completă." # R-GC, scrie: # la acest mesaj, și la unele din mesajele # următoare, am folosit nomenclatura # utilizată în fișierul procps-ng pentru # mesajele de ajutor ale utilizatorului; # pentru a fi coerent între cele două # fișiere, și pentru că # mi s-a/se părut/pare mai potrivită/sugestivă. #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Potrivește numai procesele din ID-urile grupului de procese enumerate. Grupul de procese 0 este convertit în grupul de procese propriu al lui B, B sau B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de grup real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Potrivește procesele fără a ține seama de diferența dintre majuscule și minuscule." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Listează numele procesului, precum și ID-ul procesului. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Listează linia de comandă completă, precum și ID-ul procesului. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Selectează doar cel mai nou (cel mai recent început) dintre procesele care s-au potrivit modelului dat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Selectați doar cel mai vechi (cel mai puțin recent) început dintre procesele care s-au potrivit modelului dat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Selectează procesele mai vechi de I secunde." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de proces părinte este listat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de sesiune de proces este listat. ID-ul de sesiune 0 este convertit în ID-ul de sesiune al lui B, B sau B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Potrivește numai procesele al căror terminal de control este listat. Numele terminalului trebuie specificat fără prefixul „/dev/”." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator efectiv este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Inversează rezultatul potrivirii(va afișa toate procesele ce NU se potrivesc cu modelul). Această opțiune este de obicei folosită în contextul lui B sau B. În contextul lui B, opțiunea scurtă este dezactivată pentru a evita utilizarea accidentală a opțiunii." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Afișează toate ID-urile firelor de execuție în loc de id-urile proceselor în contextul lui B sau B. În contextul lui B, această opțiune este dezactivată." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Potrivește numai procesele ale căror nume (sau linii de comandă dacă este specificată opțiunea B<-f>) se potrivesc B cu I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." msgstr "Citește I-urile din I. Această opțiune este mai utilă pentru B sau B decât pentru B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Eșuează dacă fișierul pid (a se vedea B<-F>) nu este blocat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Potrivește numai procesele care se potrivesc cu starea procesului." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "Ignoră toți antecesorii lui B, B și B. De exemplu, acest lucru poate fi util atunci când escaladați drepturile de acces folosind B sau instrumente similare." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "Potriviți pe numele grupului de control (cgroup) v2 furnizat. A se vedea B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Potrivește procesele care aparțin acelorași spații de nume. Este necesar să ruleze ca root pentru a potrivi procesele de la alți utilizatori. Consultați B<--nslist> pentru cum să limitați spațiile de nume care să corespundă." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Potrivește numai spațiile de nume furnizate. Spațiile de nume disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I " msgstr "B<-q>, B<--queue >I " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Utilizează B mai degrabă decât B și argumentul valoare este folosit pentru a specifica un număr întreg care trebuie trimis împreună cu semnalul. Dacă procesul de recepție a instalat un operator pentru a gestiona acest semnal utilizând indicatorul SA_SIGINFO la B , atunci poate obține aceste date prin câmpul si_value al structurii siginfo_t." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:214 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANZI" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Specifică o expresie regulată extinsă pentru potrivirea cu numele proceselor sau liniile de comandă." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 #, no-wrap msgid "EXAMPLES " msgstr "EXEMPLE " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemplul 1: Găsiți ID-ul de proces al demonului B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemplul 2: Face ca B să recitească fișierul său de configurare:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemplul 3: Oferă informații detaliate despre toate procesele B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemplul 4: Face ca toate procesele B să ruleze cu o valoare „nice”, incrementată (să ruleze cu o prioritate mai mică):" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Unul sau mai multe procese s-au potrivit cu criteriile. Pentru pkill și pidwait, unul sau mai multe procese trebuie, de asemenea, să fi fost semnalate sau așteptate cu succes." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Niciun proces nu s-a potrivit sau niciunul dintre ele nu a putut fi semnalat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Eroare de sintaxă în linia de comandă." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Eroare fatală: memorie insuficientă, etc." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTE " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Numele procesului folosit pentru potrivire este limitat la cele 15 caractere prezente în ieșirea /proc/I/stat. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a se potrivi cu linia de comandă completă, /proc/I/cmdline. Este posibil ca firele de execuție să nu aibă același nume de proces ca și procesul părinte, dar vor avea aceeași linie de comandă." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Procesul care rulează B, B sau B nu se va raporta niciodată ca o potrivire." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I option." msgstr "Opțiunea B<-O --older> va eșua în tăcere dacă /proc este montat cu opțiunea I." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:283 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "ERORI " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Opțiunile B<-n> și B<-o> și B<-v> nu pot fi combinate. Anunțați autorii, dacă credeți că este necesar să puteți face asta." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Sunt raportate procesele defuncte." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B necesită apelul de sistem B(2) care a apărut pentru prima dată în nucleul Linux versiunea 5.3." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:299 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 #, no-wrap msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. -*- coding: UTF-8 -*- #. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:18 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "2020-12-22" msgstr "22.12.2020" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/pidof.1:19 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof -- găsește ID-ul de proces al unui program care rulează" #. type: SH #: ../man/pidof.1:21 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" #. type: SH #: ../man/pidof.1:34 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:38 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B găsește ID-urile de proces (pid-urile) ale programelor numite. Afișează acele id-uri la ieșirea standard." #. type: SH #: ../man/pidof.1:38 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: IP #: ../man/pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "O singură „împușcătură” - această opțiune indică programului să returneze doar un I." #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Returnează numai ID-urile de proces care rulează cu același director rădăcină. Această opțiune este ignorată pentru utilizatorii non-root, deoarece aceștia nu vor putea verifica directorul rădăcină curent al proceselor pe care nu le dețin." #. type: IP #: ../man/pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:47 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "Modul silențios, suprimă orice ieșire și afișează numai starea de ieșire(codul de ieșire) corespunzătoare." #. type: IP #: ../man/pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:50 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "Afișează, de asemenea, procesele care nu au linie de comandă vizibilă (de exemplu firele de execuție ale kernelului)." #. type: IP #: ../man/pidof.1:50 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Scripturi de asemenea - acest lucru face ca programul să returneze și ID-urile de proces ale shell-urilor care rulează scripturile numite." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:57 msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Îi indică lui I să omită procesele cu acel ID de proces. Pid-ul special B<%PPID> poate fi folosit pentru a numii procesul părinte al programului I, cu alte cuvinte shell-ul de apelare sau scriptul shell." #. type: IP #: ../man/pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:63 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "Utilizează I ca separator pus între pid-uri. Folosit numai atunci când sunt afișate mai multe pid-uri pentru program. Opțiunea B<-d> este un alias pentru această opțiune pentru compatibilitate cu sysvinit B." #. type: SH #: ../man/pidof.1:63 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS " msgstr "STARE DE IEȘIRE " #. type: TP #: ../man/pidof.1:64 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "A fost găsit cel puțin un program cu numele solicitat." #. type: TP #: ../man/pidof.1:67 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Nu a fost găsit niciun program cu numele solicitat." #. type: SH #: ../man/pidof.1:71 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "ERORI " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:77 msgid "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Când se utilizează opțiunea I<-x>, B are doar o metodă simplă de detectare a scripturilor și va pierde scripturile care, de exemplu, folosesc „env”. Această limitare se datorează modului în care arată scripturile în sistemul de fișiere I." #. type: SH #: ../man/pidof.1:78 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:81 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pidof.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR " #. type: Plain text #: ../man/pidwait.1:1 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "04.06.2020" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - raportează harta de memorie a unui proces" #. type: SH #: ../man/pmap.1:11 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/pmap.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Comanda B raportează harta de memorie a unui proces sau procese." #. type: SH #: ../man/pmap.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Afișează formatul extins." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Afișează formatul dispozitivului." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Nu afișează unele linii de antet sau de subsol." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Limitează rezultatele la intervalul dat de intervalul de adrese I și I. Observați că argumentele și sunt un singur șir separate prin virgulă." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Afișează și mai multe detalii decât opțiunea B<-x>. AVERTISMENT: formatul se modifică conform I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afișează toate datele ce le furnizează nucleul" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Afișează calea completă către fișiere în coloana de asociere" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Citește configurația implicită" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Citește configurația din I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Creează o nouă configurație implicită" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Creează o nouă configurație în I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:58 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor." #. type: TP #: ../man/pmap.1:61 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:64 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. " #. type: SH #: ../man/pmap.1:64 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS " msgstr "STARE DE IEȘIRE " #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0> " msgstr "B<0> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Succes." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1> " msgstr "B<1> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nu s-au găsit toate procesele solicitate." #. type: SH #: ../man/pmap.1:79 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS " msgstr "STANDARDE " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Nu este respectat niciun standard, dar B seamănă foarte mult cu o comandă SunOS." #. type: SH #: ../man/pmap.1:86 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. t -*- coding: UTF-8 -*- #. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem #. Copyright 2018 Werner Fink #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one #. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by #. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. #. type: Plain text #: ../man/procio.3:19 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "PROCIO" msgstr "PROCIO" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "16 January 2018" msgstr "16 ianuarie 2018" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "Linux Manpage" msgstr "Pagina de manual Linux" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manualul programatorului Linux" #. type: SH #: ../man/procio.3:20 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:22 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##" msgstr "fprocopen - transmite în flux funcțiile deschise pe fișierele de mai jos /proc/##" #. type: SH #: ../man/procio.3:22 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:24 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>" msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:26 msgid "B<#include Estdio.hE>" msgstr "B<#include Estdio.hE>" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:28 msgid "B<#include Eproc/procio.hE>" msgstr "B<#include Eproc/procio.hE>" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../man/procio.3:31 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:41 msgid "The B function opens files below I whose name is the string to by path and associates a stream with it. The argument I points to a string containing one of the following sequences" msgstr "Funcția B deschide fișierele de sub I al căror nume este șirul indicat de cale și asociază un flux cu acesta. Argumentul I indică un șir care conține una dintre următoarele secvențe:" #. type: TP #: ../man/procio.3:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:47 msgid "Open a file below I for reading even large buffers. The stream is positioned at the beginning of the file." msgstr "Deschide un fișier sub I pentru a citi chiar și fișierele de memorie-tampon mari. Fluxul este poziționat la începutul fișierului." #. type: TP #: ../man/procio.3:47 #, no-wrap msgid "B[BdelE>]" msgstr "B[BdelE>]" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:59 msgid "Open a file below I for writing even large buffers. The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I." msgstr "Deschide un fișier sub I pentru a citi chiar și fișierele de memorie-tampon mari. Caracterul delimitator opțional poate fi unul dintre următoarele B<„\\ ”>,\\ B<„,”>,\\B<„.”>,\\ și\\B<„:”> unde implicit este virgula B< „,”>. Acest lucru vă permite să împărțiți linii de intrare foarte mari în bucăți la acest delimitator și să scrieți fiecare dintre ele în fișierul deschis sub I." #. type: TP #: ../man/procio.3:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:63 msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code." msgstr "Descriptorul de fișier subiacent va fi închis dacă utilizați oricare dintre funcțiile „exec...” din codul dumneavoastră." #. type: Plain text #: ../man/procio.3:67 msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I." msgstr "API-ul intern permite utilizarea funcțiilor stdio pentru a citi și scrie fișiere de memorie-tampon mari sub I." #. type: SH #: ../man/procio.3:68 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:70 msgid "B(3)," msgstr "B(3)," #. type: Plain text #: ../man/procio.3:72 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:74 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:76 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: SH #: ../man/procio.3:77 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:79 msgid "2018 Werner Fink," msgstr "Werner Fink 2018," #. type: SH #: ../man/procio.3:79 #, no-wrap msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR " # # # #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 msgid "Werner Fink Ewerner@suse.deE" msgstr "Werner Fink Ewerner@suse.deE" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022" msgstr "august 2022" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "libproc2" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "procps - API (interfață de program) pentru a accesa informații la nivel de sistem din sistemul de fișiere „/proc”" #. type: SH #: ../man/procps.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, B, B, B and B." msgstr "Cinci interfețe distincte sunt reprezentate în acest rezumat și numite după fișierele pe care le accesează în pseudosistemul de fișiere „/proc”: B, B, B, B și B." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/B.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] doar interfața programului B\n" " enum item I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] doar interfața programului B\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] doar interfața programului B\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "The above functions and structures are generic but the specific B would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would really be `B_info', etc." msgstr "Funcțiile și structurile de mai sus sunt generice, dar specificația B ar fi, de asemenea, parte a oricăror identificatori. De exemplu, „procps_new” ar fi de fapt „procps_B_new” și „info” ar fi cu adevărat „B_info”, etc." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "The same B is used in each header file name with an appended `.h' suffix." msgstr "Același nume de B este folosit în fiecare nume de fișier antet cu un sufix `.h'." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "Legătură cu I<-lproc2>." #. type: SH #: ../man/procps.3:75 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: SS #: ../man/procps.3:76 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "Esențial pentru aceste interfețe este o structură simplă de „rezultat” care reflectă un „element” plus valoarea acestuia (într-o uniune cu tipuri de limbaj C standard ca membri). Toate structurile „rezultat” sunt alocate și furnizate automat de bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user." msgstr "Prin specificarea unei matrice de „elemente”, aceste structuri pot fi organizate ca o „stivă”, cu potențialul de-a produce multe rezultate cu un singur apel către funcție. Astfel, o „stivă” poate fi văzută ca o înregistrare cu lungime variabilă al cărei conținut și ordine sunt determinate exclusiv de utilizator." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "Ca parte a fiecărei interfețe există doi enumeratori unici. Elementele „noop” și „extra” există pentru a păstra valorile utilizatorului. Ele nu sunt niciodată definite de bibliotecă, dar rezultatul „extra” va fi redus la zero cu fiecare interacțiune cu bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "The B header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "Documentul de bază în dezvoltarea unui program de utilizator va fi fișierul antet B. Acolo veți găsi elementele disponibile, tipul pe care acestea îl returnează (numele membrului structurii „rezultat)” și sursa acestor valori. Acolo sunt de asemenea documentați enumeratori și structuri suplimentare." #. type: SS #: ../man/procps.3:100 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "Următoarele linii, ar fi o secvență tipică de apeluri la aceste interfețe." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B, B sau B\n" "3. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B macro is available when only the return value is of interest." msgstr "Funcția B este folosită pentru a prelua o structură „rezultat” pentru un singur „element”. Alternativ, o macrocomandă B este disponibilă atunci când doar valoarea returnată este de interes." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "The B poate prelua mai multe structuri „rezultat” într-o singură „stivă”." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:123 msgid "For unpredictable variable outcomes, the B, B and B interfaces export a B function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B those results." msgstr "Pentru rezultate variabile imprevizibile, interfețele B, B și B exportă o funcție B. Este folosită pentru a prelua mai multe „stive” fiecare conținând mai multe structuri „rezultat”. Opțional, un utilizator poate alege să B acele rezultate." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:130 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array." msgstr "Pentru a exploata orice „stivă” și pentru a accesa structuri „rezultat” individuale, este necesar un I, așa cum se arată în macrocomanda B definită în fișierul antet. Astfel de valori ar putea fi codificate ca: de la 0 la numitems-1. Cu toate acestea, această nevoie este de obicei satisfăcută prin crearea propriilor enumeratori corespunzători ordinii matricei „elemente”." #. type: SS #: ../man/procps.3:131 #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Avertismente" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:134 msgid "The B, B, B, B and B sunt disponibile în toate cele cinci interfețe." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero." msgstr "Pentru funcțiile B și B, trebuie furnizată adresa unui indicator de structură I. Cu B, acesta trebuie să fi fost inițializat la NULL. Cu B va fi reinițializat la NULL dacă numărul de referințe ajunge la zero." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "In the case of the B interface, a I parameter on the B and B identifică un nume de disc sau partiție" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:147 msgid "For the B interface, a I parameter on the B function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered." msgstr "Pentru interfața B, un parametru I în funcția B identifică dacă trebuie adunate date doar pentru CPU-uri sau atât pentru CPU-uri cât și pentru nodurile NUMA." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:151 msgid "When using the B function, the parameters I and I would normally be those returned in the `reaped' structure." msgstr "Când se utilizează funcția B, parametrii I și I ar fi în mod normal cei returnați în structura „reaped”." #. type: SH #: ../man/procps.3:152 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOARE RETURNATĂ" #. type: SS #: ../man/procps.3:153 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int'" msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:156 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value." msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:160 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B and B functions return the current I structure reference count." msgstr "Succesul este indicat de o valoare de returnare zero. Cu toate acestea, funcțiile B și B returnează numărul de referințe curent al structurii I." #. type: SS #: ../man/procps.3:161 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address'" msgstr "Funcții care returnează o „adresă”" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:164 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value." msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare)." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:166 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." msgstr "Succesul este indicat de un indicator către structura numită." #. type: SH #: ../man/procps.3:167 #, no-wrap msgid "DEBUGGING" msgstr "DEPANAREA" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:173 msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "Pentru a ajuta la dezvoltarea programului, este prevăzută o facilitate care poate ajuta la asigurarea faptului că referințele la membrii „rezultate” sunt în concordanță cu așteptările bibliotecii. Această facilitate presupune că macrocomanda furnizată în fișierul antet va fi utilizată pentru a accesa valoarea „rezultat”." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:176 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B." msgstr "Această caracteristică poate fi activată prin oricare dintre următoarele metode și orice discrepanțe vor fi scrise la B." #. type: IP #: ../man/procps.3:177 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:180 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." msgstr "Adaugă CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' la orice alte opțiuni ./configure utilizate." #. type: IP #: ../man/procps.3:181 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:184 msgid "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I the named interface includes." msgstr "Adaugă #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE la orice program I comenzile include ale interfețelor numite." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:189 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I be activated for a production/release build." msgstr "Această caracteristică de verificare implică o suprasarcină substanțială. Prin urmare, este important ca aceasta să I fie activată pentru o versiune de producție/lansare." #. type: SH #: ../man/procps.3:190 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " # # # #. (C) Copyright 2020 Craig Small #. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:20 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "PROCPS_MISC" msgstr "PROCPS_MISC" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "august 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:24 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:26 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" msgstr "procps_misc - API (interfață de program) pentru a accesa diverse informații din sistemul de fișiere „/proc”" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:29 #, no-wrap msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" msgstr "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:31 #, no-wrap msgid "Platform Particulars\n" msgstr "Detalii platformă\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:37 #, no-wrap msgid "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" msgstr "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:40 #, no-wrap msgid "Runtime Particulars\n" msgstr "Detalii privind timpul de execuție\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:46 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" msgstr "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:49 #, no-wrap msgid "Namespace Particulars\n" msgstr "Detalii despre spațiul de nume\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:54 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" msgstr "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:57 #, no-wrap msgid "Link with I<-lproc2>.\n" msgstr "Legătură cu I<-lproc2>.\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:58 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:63 msgid "B() returns the number of CPUs that are currently online as BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." msgstr "B() returnează numărul de procesoare care sunt în prezent active ca BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> sau un presupus I<1>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:69 msgid "B() returns the number of clock ticks per second as BI<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds." msgstr "B() returnează numărul de cicluri de ceas pe secundă ca BI<_SC_CLK_TCK>B<)> sau se presupunu o valoare de I<100>. Împărțirea ciclurilor la această valoare generează secunde." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:74 msgid "B() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I is unreadable, the value is assumed to be I<5>." msgstr "B() returnează lungimea maximă a șirului pentru un PID activ al sistemului. De exemplu, dacă cea mai mare valoare posibilă de PID activ a fost 123, atunci lungimea ar fi 3. Dacă fișierul I nu poate fi citit, se presupune că valoarea este I<5>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:83 msgid "B() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version." msgstr "B() returnează versiunea curentă a nucleului Linux ca un întreg codificat. Pe sistemele non-Linux care au un sistem de fișiere proc emulat, această funcție returnează versiunea emulării Linux. Versiunea constă din trei numere întregi pozitive reprezentând nivelurile major, minor și plasture(patch). Următoarele macrocomenzi sunt furnizate pentru a codifica o anumită versiune Linux sau pentru a separa componentele versiunii curente." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:86 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:88 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:90 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:92 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:97 msgid "B() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I." msgstr "B() preia media de încărcare a sistemului și plasează mediile de 1, 5 și 15 minute în locațiile specificate de orice indicator care nu este I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:102 msgid "B() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I. The B varieties return a human-readable string in one of two forms." msgstr "B() returnează timpul de funcționare și/sau secundele de inactivitate în locațiile specificate de orice indicator care nu este I. Utilizarea formatului B returnează un șir care poate fi citit de om în una dintre cele două forme." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:105 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:107 msgid "up HH, MM" msgstr "up HH, MM" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:111 msgid "B() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I." msgstr "B() returnează id-ul întreg (enum namespace_type) al spațiului de nume pentru spațiul de nume dat I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:114 msgid "B() returns the name of the namespace for the given I (enum namespace_type)." msgstr "B() returnează numele spațiului de nume pentru I-ul dat (enum namespace_type)." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:119 msgid "B() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type." msgstr "B() returnează nodul-i pentru spațiile de nume ale procesului dat în structura procps_ns indicată de I. Acele noduri-i vor apărea în ordinea prescrisă de enumerarea namespace_type." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:132 #, no-wrap msgid "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" msgstr "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "VALOARE RETURNATĂ " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:137 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' or `long'" msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg) sau un „long” (număr întreg lung)" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:140 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h. " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:141 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funcții care returnează o „adresă” " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:144 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare). " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:146 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:149 msgid "The raw values for load average." msgstr "Valorile brute pentru media de încărcare." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:152 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." msgstr "Conține versiunea de lansare a nucleului Linux sau a sistemului de fișiere proc." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:152 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:155 msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value." msgstr "Conține valoarea la care se încadrează PID-urile, cu una mai mare decât valoarea PID maximă." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:155 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:158 msgid "The raw values for uptime and idle time." msgstr "Valorile brute pentru timpul de funcționare și timpul de inactivitate." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap msgid "IPIDE/ns>" msgstr "IPIDE/ns>" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:161 msgid "contains the set of namespaces for a particular B." msgstr "conține setul de spații de nume pentru un anumit B." #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:162 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:19 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS_PIDS" msgstr "PROCPS_PIDS" #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "august 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:25 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" msgstr "procps_pids - API (interfață de program) pentru a accesa informații la nivel de sistem din sistemul de fișiere „/proc”" #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:29 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/pids.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:38 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:48 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" msgstr "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:60 #, no-wrap msgid "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:68 msgid "Link with I<-lproc2>. " msgstr "Legătură cu I<-lproc2>. " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap msgid "Overview " msgstr "Prezentare generală " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:76 msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "Esențial pentru această interfață este o structură simplă de „rezultat” care reflectă un „element” plus valoarea acestuia (într-o uniune cu tipuri de limbaj C standard ca membri). Toate structurile „rezultat” sunt alocate și furnizate automat de bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:82 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. " msgstr "Prin specificarea unei matrice de „elemente”, aceste structuri pot fi organizate ca o „stivă”, cu potențialul de-a produce multe rezultate cu un singur apel către funcție. Astfel, o „stivă” poate fi văzută ca o înregistrare cu lungime variabilă al cărei conținut și ordine sunt determinate exclusiv de utilizator. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:87 msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "Ca parte a acestei interfețe există doi enumeratori unici. Elementele „noop” și „extra” există pentru a păstra valorile utilizatorului. Ele nu sunt niciodată definite de bibliotecă, dar rezultatul „extra” va fi redus la zero cu fiecare interacțiune cu bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:93 msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "Fișierul pids.h va fi un document esențial în timpul dezvoltării programului utilizatorului. Acolo veți găsi elementele disponibile, tipul lor de returnare (numele membrului structurii „rezultat)” și sursa acestor valori. Acolo sunt de asemenea documentate enumeratori și structuri suplimentare." #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap msgid "Usage " msgstr "Utilizare " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:97 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." msgstr "Următoarele linii, ar fi o secvență tipică de apeluri la aceste interfețe." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:103 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B or B\n" "4. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B sau B\n" "4. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:108 msgid "The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B or B." msgstr "Funcția B este un iterator pentru PID-uri/TID-uri succesive, returnând acele „articole” identificate anterior prin B sau B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:115 msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function gathers data for all processes while the B se ocupă de PID-uri sau UID-uri specifice. Ambele pot returna mai multe „stive” fiecare conținând mai multe structuri „rezultat”. Opțional, un utilizator poate alege să folosească B pentru a sorta astfel de rezultate" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:122 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "Pentru a exploata orice „stivă” și pentru a accesa structuri „rezultat” individuale, este necesar un I, așa cum se arată în macrocomanda B definită în fișierul antet. Astfel de valori ar putea fi codificate ca: de la 0 la numitems-1. Cu toate acestea, această nevoie este de obicei satisfăcută prin crearea propriilor enumeratori corespunzători ordinii matricei „elemente”. " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap msgid "Caveats " msgstr "Avertismente " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "The EpidsE API differs from others in that those items of interest must be provided at B or B time, the latter being unique to this API. If either the I or I parameter is zero at B time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "Interfața de program EpidsE diferă de celelalte prin faptul că acele elemente de interes trebuie furnizate în timpul execuției B sau B, acesta din urmă fiind unic pentru acest API. Dacă fie parametrul I, fie I este zero în timpul execuției B, atunci B devine obligatoriu înainte de a lansa orice alt apel." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:135 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. " msgstr "Pentru funcțiile B și B, trebuie furnizată adresa unui indicator de structură I. Cu B, acesta trebuie să fi fost inițializat la NULL. Cu B va fi reinițializat la NULL dacă numărul de referințe ajunge la zero. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "The B and B functions use the I parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "Funcțiile B și B folosesc parametrul I pentru a specifica dacă trebuie preluate doar sarcinile sau atât sarcinile cât și firele de execuție." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "The B necesită o matrice de PID-uri sau UID-uri ca I împreună cu I pentru a identifica procesele care urmează să fie preluate. Această funcție funcționează apoi ca un subset al lui B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:147 msgid "When using the B function, the parameters I and I would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." msgstr "Când se utilizează funcția B, parametrii I și I ar fi în mod normal cei returnați în structura „pids_fetch”." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:155 msgid "Lastly, a B function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I other than zero) then the B call must precede it to identify the I and obtain the required I pointer." msgstr "În cele din urmă, o funcție B poate fi apelată înaintea oricărei alte funcții pentru a se asigura că directorul „/proc/” este montat. Ca atare, parametrul I va fi NULL și parametrul I zero. Dacă, totuși, unele elemente sunt dorite pentru programul emitent (un I altul decât zero), atunci apelul B trebuie să îl precedă pentru a identifica I și pentru a obține indicatorul I necesar." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:156 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "VALOARE RETURNATĂ " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' " msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:160 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:164 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B and B functions return the current I structure reference count. " msgstr "Succesul este indicat de o valoare de returnare zero. Cu toate acestea, funcțiile B și B returnează numărul de referințe curent al structurii I. " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:165 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funcții care returnează o „adresă” " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:168 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare). " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:172 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B call, NULL is always returned when I is zero." msgstr "Succesul este indicat de un indicator către structura numită. Cu toate acestea, dacă ceva supraviețuiește apelului B, NULL este întotdeauna returnat atunci când I este zero." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap msgid "DEBUGGING " msgstr "DEPANAREA " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:176 msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited." msgstr "Pentru a ajuta la dezvoltarea programului, există două facilități procps-ng care pot fi exploatate." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:181 msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided." msgstr "Prima este un fișier furnizat numit „libproc.supp” care poate fi util atunci când se dezvoltă o aplicație I. Când este utilizat cu opțiunea valgrind „--suppressions=”, avertismentele asociate cu biblioteca procps în sine sunt evitate." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:185 msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I application will not receive those warnings." msgstr "Astfel de avertismente apar deoarece biblioteca gestionează alocările bazate pe „heap” într-o manieră sigură pentru fire. O aplicație I nu va primi aceste avertismente." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:190 msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "A doua facilitate poate ajuta să ne asigurăm că referințele membrului „rezultat” sunt în acord cu așteptările bibliotecii. Se presupune că o macrocomandă furnizată în fișierul antet este utilizată pentru a accesa valoarea „rezultat”." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:193 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B. " msgstr "Această caracteristică poate fi activată prin oricare dintre următoarele metode și orice discrepanțe vor fi scrise la B. " #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:194 #, no-wrap msgid "1) " msgstr "1) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:197 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ." msgstr "Adaugă CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' la orice alte opțiuni ./configure pe care le poate folosi proiectul dvs." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:198 #, no-wrap msgid "2) " msgstr "2) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:201 msgid "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I the #include Eprocps/pids.hE." msgstr "Adaugă #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE la orice program I linia #include Eprocps/pids.hE." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:206 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I be activated for a production/release build. " msgstr "Această caracteristică de verificare implică o suprasarcină substanțială. Prin urmare, este important ca aceasta să I fie activată pentru o versiune de producție/lansare. " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "VARIABILE DE MEDIU" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:209 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgstr "Valoarea stabilită pentru următoarea variabilă este neimportantă, doar prezența acesteia." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:214 msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B, B or B call." msgstr "Acest lucru va ascunde firele de execuție ale nucleului care altfel ar fi returnate cu un apel B, B sau B." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " # # # #. t #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell #. Man page for ps. #. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998. #. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:7 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11.05.2022" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/ps.1:27 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - raportează un instantaneu al proceselor curente." #. type: SH #: ../man/ps.1:29 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/ps.1:33 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:39 msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "B afișează informații despre o selecție a proceselor active. Dacă doriți o actualizare repetitivă a selecției și a informațiilor afișate, utilizați în schimb B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:43 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Această versiune de B acceptă mai multe tipuri de opțiuni:" #. type: IP #: ../man/ps.1:45 #, no-wrap msgid "1 " msgstr "1 " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "Opțiuni UNIX, care pot fi grupate și trebuie să fie precedate de o liniuță." #. type: IP #: ../man/ps.1:47 #, no-wrap msgid "2 " msgstr "2 " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "Opțiuni BSD, care pot fi grupate și nu trebuie să fie precedate de o liniuță." #. type: IP #: ../man/ps.1:49 #, no-wrap msgid "3 " msgstr "3 " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "Opțiuni lungi GNU, care sunt precedate de două liniuțe." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:60 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." msgstr "Opțiunile de diferite tipuri pot fi amestecate liber, dar pot apărea conflicte. Există câteva opțiuni sinonime, care sunt identice din punct de vedere funcțional, datorită numeroaselor standarde și implementări B cu care este compatibil acest B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:71 msgid "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX standards require that B print all processes owned by a user named I, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may interpret the command as B instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "Rețineți că B<«ps -aux»> este diferit de B<«ps\\ aux»>. Standardele POSIX și UNIX cer ca B<«ps\\ -aux»> să afișeze toate procesele deținute de un utilizator numit I, precum și să afișeze toate procesele care ar fi selectate de opțiunea B<-a>. Dacă utilizatorul numit I nu există, acest B poate interpreta comanda ca B<«ps\\ aux»> în schimb și afișează un avertisment. Acest comportament este destinat să ajute la tranziția de la vechile scripturi și obiceiuri de utilizare a B. Acest comportament este fragil, supus modificării și, prin urmare, nu ar trebui să vă bazați pe el." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." msgstr "În mod implicit, B selectează toate procesele cu același ID de utilizator efectiv (euid=EUID) ca utilizatorul curent și asociate cu același terminal ca și apelantul. Afișează ID-ul procesului (pid=PID), terminalul asociat procesului (tname=TTY), timpul cumulat al procesorului în format [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) și numele executabilului (ucmd). =CMD). Ieșirea nu este sortată în mod implicit." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." msgstr "Utilizarea opțiunilor în stil BSD va adăuga starea procesului (stat=STAT) la afișarea implicită și va afișa argumentele comenzii (args=COMMAND) în loc de numele executabilului. Puteți suprascrie acest lucru cu variabila de mediu B. Utilizarea opțiunilor în stil BSD va modifica, de asemenea, selecția procesului pentru a include procese de pe alte terminale (TTY) care sunt deținute de dvs.; cu alte cuvinte, este selecția tuturor proceselor, filtrate pentru a exclude procesele aparținând altor utilizatori sau din afara unui terminal. Aceste efecte nu sunt luate în considerare pentru opțiunile descrise mai jos ca fiind „identice”, deci B<-M> va fi considerată identică cu B și așa mai departe." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." msgstr "Cu excepția celor descrise mai jos, opțiunile de selecție a procesului sunt aditive. Selecția implicită este înlăturată, iar apoi procesele selectate sunt adăugate la setul de procese care urmează să fie afișate. Astfel, un proces va fi afișat dacă îndeplinește oricare dintre criteriile de selecție date." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "EXAMPLES " msgstr "EXEMPLE " #. type: TP #: ../man/ps.1:100 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces din sistem folosind sintaxa standard:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:103 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:105 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces din sistem folosind sintaxa BSD:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:114 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Pentru a afișa un arbore de procese:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Pentru a obține informații despre firele de execuție:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:124 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Pentru a obține informații de securitate:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:127 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:131 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces care rulează ca root (ID real și efectiv) în format utilizator:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:134 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:134 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces cu un format definit de utilizator:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:137 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:139 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:141 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Afișează doar ID-urile de proces ale syslogd:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:144 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:144 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Afișează doar numele PID-ului 42:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:150 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "SELECTARE SIMPLĂ A PROCESULUI" #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:165 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Ridică restricția „doar eu însumi” în stil BSD, care este impusă setului tuturor proceselor atunci când sunt utilizate unele opțiuni în stil BSD (fără „-”) sau când configurarea de personalitate a B este asemănătoare cu cea din BSD. Setul de procese selectate în acest mod se adaugă setului de procese selectate prin alte mijloace. Cu alte cuvinte, această opțiune determină B să listeze toate procesele cu un terminal (tty) sau să listeze toate procesele atunci când este utilizată împreună cu opțiunea B." #. type: TP #: ../man/ps.1:165 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:169 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Selectează toate procesele. Identică cu B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:174 msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." msgstr "Selectează toate procesele cu excepția atât a liderilor de sesiune (vezi I(2)) cât și a proceselor care nu sunt asociate cu un terminal." #. type: TP #: ../man/ps.1:174 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:177 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Selectați toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune." #. type: TP #: ../man/ps.1:177 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:182 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "Selectează toate procesele, cu excepția celor care îndeplinesc condițiile specificate (inversează selecția). La fel ca opțiunea B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:182 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:191 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Selectează toate procesele. Identică cu B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:197 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "Într-adevăr totul, chiar și liderii de sesiune. Această opțiune este învechită și poate dispărea într-o versiune viitoare. În mod normal, este implicită cu opțiunea B și este utilă doar când rulați cu personalitatea sunos4." #. type: TP #: ../man/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:202 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "Selectează toate procesele, cu excepția celor care îndeplinesc condițiile specificate (inversează selecția). La fel ca opțiunea B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." msgstr "Selectează toate procesele asociate cu acest terminal. Identică cu opțiunea B fără niciun argument." #. type: TP #: ../man/ps.1:207 #, no-wrap msgid "B " msgstr "B " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:210 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Restricționează selecția doar la procesele care rulează." #. type: TP #: ../man/ps.1:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:226 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Ridică restricția „trebuie să aibă un tty” în stil BSD, care este impusă setului tuturor proceselor atunci când sunt utilizate unele opțiuni în stil BSD (fără „-”) sau când configurarea de personalitate a B este asemănătoare cu cea din BSD. Setul de procese selectate în acest mod se adaugă setului de procese selectate prin alte mijloace. Cu alte cuvinte, această opțiune determină B să listeze toate procesele deținute de dumneavoastră (același EUID ca B) sau să listeze toate procesele atunci când este utilizat cu opțiunea B." #. type: SH #: ../man/ps.1:228 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "SELECTARE PROCES DIN LISTĂ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "Aceste opțiuni acceptă un singur argument sub forma unei liste separate prin virgule sau spații. Acestea pot fi folosite de mai multe ori. De exemplu: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:235 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identic cu B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:235 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:238 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. " msgstr "Identic cu B<--pid\\ >I<123>. " #. type: TP #: ../man/ps.1:238 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ listă_comenzi>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:247 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "Selectează după numele comenzii. Aceasta selectează procesele al căror nume de executabil este dat în I. NOTĂ: Numele comenzii nu este același cu numele din linia de comandă. Versiunile anterioare ale I și ale nucleului au trunchiat acest nume de comandă la 15 caractere. Această limitare nu mai este prezentă în ambele. Dacă veți efectua căutarea doar cu 15 caractere, este posibil să nu mai obțineți o potrivire." #. type: TP #: ../man/ps.1:247 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:255 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "Selectează după ID-ul real al grupului (RGID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume sau ID real de grup se află în lista I. ID-ul real al grupului identifică grupul utilizatorului care a creat procesul, vezi I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:255 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:268 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "Selectează după sesiune SAU după numele efectiv al grupului. Selectarea după sesiune este specificată de mai multe standarde, dar selecția după grup efectiv este comportamentul logic pe care îl folosesc mai multe alte sisteme de operare. Acest B va selecta după sesiune când lista este complet numerică (așa cum sunt sesiunile). Numerele ID de grup vor funcționa numai atunci când sunt specificate și unele nume de grup. Consultați opțiunile B<-s> și B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:272 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "Selectează după ID-ul real al grupului (RGID) sau nume. Identică cu B<-G>." # R-GC, scrie: # la acest mesaj, și la unele din mesajele # următoare, am folosit nomenclatura # utilizată în fișierul procps-ng pentru # mesajele de ajutor ale utilizatorului; # pentru a fi coerent între cele două # fișiere, și pentru că # mi s-a/se părut/pare mai potrivită/sugestivă. #. type: TP #: ../man/ps.1:272 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:284 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "Selectează după ID-ul efectiv al grupului (EGID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de grup efectiv sau ID este în I. ID-ul efectiv al grupului descrie grupul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (consultați I(2)). Opțiunea B<-g> este adesea o alternativă la B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:284 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:290 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "Selectează după ID-ul procesului. Identică cu B<-p> și B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:290 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:298 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "Selectează după PID. Aceasta selectează procesele ale căror numere ID de proces apar în I. Identică cu B

și B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:298 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:304 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "Selectează după identificatorul procesului (PID). La fel ca B<-p> și B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:304 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:311 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." msgstr "Selectează după ID-ul procesului părinte. Aceasta selectează procesele cu un identificator de proces părinte în I. Adică selectează procesele care sunt copii ale celor enumerate în I." #. type: TP #: ../man/ps.1:311 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:317 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "Selectează după ID-ul procesului (modul rapid). Identică cu B<-q> și B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:317 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:330 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "Selectează după PID (modul rapid). Aceasta selectează procesele ale căror numere ID de proces apar în I. Cu această opțiune, B citește informațiile necesare numai pentru pid-urile enumerate în I și nu aplică reguli suplimentare de filtrare. Ordinea numerelor pid este nesortată și păstrată. Nu sunt permise opțiuni suplimentare de selecție, sortare și listare de tip arborescent în acest mod. Identică cu B și B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:330 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:336 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "Selectează după ID-ul procesului (modul rapid). Identică cu B<-q> și B." #. type: TP #: ../man/ps.1:336 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ listă_sesiuni>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:341 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." msgstr "Selectează după ID-ul sesiunii. Aceasta selectează procesele cu un ID de sesiune specificat în I." #. type: TP #: ../man/ps.1:341 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ listă_sesiuni>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:345 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Selectează după ID-ul sesiunii. Identică cu B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:345 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ listă_tty-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." msgstr "Selectează după tty. Aproape identică cu B<-t> și B<--tty>, dar poate fi folosită și cu o I goală pentru a indica terminalul asociat cu B. Utilizarea opțiunii B este considerată mai curată decât utilizarea B cu o I goală." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ listă_tty-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:370 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." msgstr "Selectează după tty. Aceasta selectează procesele asociate cu terminalele date în I. Terminalele (ttys, sau ecrane pentru ieșire de text) pot fi specificate în mai multe forme: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un simplu „-” poate fi folosit pentru a selecta procese care nu sunt atașate la niciun terminal." #. type: TP #: ../man/ps.1:370 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ listă_tty-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:376 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Selectează după terminal. Identică cu B<-t> și B." #. type: TP #: ../man/ps.1:376 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:388 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "Selectează după ID-ul de utilizator efectiv (EUID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de utilizator efectiv sau ID este în I. ID-ul de utilizator efectiv descrie utilizatorul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (vezi I(2)). Identică cu B<-u> și B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:388 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:395 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului real (RUID) sau nume. Selectează procesele al căror nume sau ID real de utilizator se află în lista I. ID-ul de utilizator real identifică utilizatorul care a creat procesul, vezi I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:395 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:400 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." msgstr "Selectează după ID-ul de utilizator efectiv (EUID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de utilizator efectiv sau ID este în I." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:408 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "ID-ul de utilizator efectiv descrie utilizatorul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (vezi I(2)). Identică cu B și B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:408 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:412 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului real (RUID) sau nume. Identică cu B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:412 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ listă_utilizatori>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:419 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului efectiv (EUID) sau nume. Identică cu B<-u> și B." #. type: SH #: ../man/ps.1:421 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "CONTROLUL FORMATULUI DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:425 msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." msgstr "Aceste opțiuni sunt folosite pentru a alege informațiile afișate de B. Ieșirea poate diferi în funcție de personalizare." #. type: TP #: ../man/ps.1:426 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:431 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "Afișează diferite informații de planificare pentru opțiunea B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:434 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Afișează formatul contextului de securitate (pentru SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:434 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:447 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Afișează listarea în format complet. Această opțiune poate fi combinată cu multe alte opțiuni în stil UNIX pentru a adăuga coloane suplimentare. De asemenea, determină afișarea argumentelor comenzii. Când este utilizată cu B<-L>, se vor adăuga coloanele NLWP (număr de fire) și LWP (ID fir). Consultați opțiunea B, cuvântul cheie pentru format B și cuvântul cheie pentru format B." #. type: TP #: ../man/ps.1:447 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:454 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Format extra complet. Vedeți opțiunea B<-f>, ceea ce implică B<-F>." #. type: TP #: ../man/ps.1:454 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:460 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "Format definit de utilizator. Identică cu B<-o> și B." #. type: TP #: ../man/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:463 msgid "BSD job control format." msgstr "Format de control al sarcinilor BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:463 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:466 msgid "Jobs format." msgstr "Format sarcini." #. type: TP #: ../man/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:469 msgid "Display BSD long format." msgstr "Afișează formatul BSD lung." #. type: TP #: ../man/ps.1:469 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:474 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Format lung. Opțiunea B<-y> este adesea utilă cu aceasta." #. type: TP #: ../man/ps.1:474 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:479 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "Adaugă o coloană cu date de securitate. Identică cu B (pentru SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:479 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." msgstr "Este preîncărcat B (supraîncărcat). Opțiunea BSD B poate acționa ca opțiunea B<-O> (format de ieșire definit de utilizator cu unele câmpuri comune predefinite) sau poate fi folosită pentru a specifica ordinea de sortare. Euristicele sunt folosite pentru a determina comportamentul acestei opțiuni. Pentru a vă asigura că se obține comportamentul dorit (sortare sau formatare), specificați opțiunea într-un alt mod (de exemplu, cu B<-O> sau B<--sort>). Când este folosită ca opțiune de formatare, este identică cu B<-O>, cu personalitatea BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:507 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "La fel ca B<-o>, dar preîncărcată cu unele coloane implicite. Identică cu B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> sau B<-o\\ pid,\\:>I B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, vedeți opțiunea B<-o> mai jos." #. type: TP #: ../man/ps.1:507 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:513 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "Specifică un format definit de utilizator. Identică cu B<-o> și B<--format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:513 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:541 msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." msgstr "Format definit de utilizator. I este un singur argument sub forma unei liste separate prin spații în alb sau prin virgule, care oferă o modalitate de a specifica individual coloanele de ieșire. Cuvintele cheie recunoscute sunt descrise în secțiunea B de mai jos. Titlurile coloanelor pot fi redenumite (B) după cum doriți. Dacă toate titlurile de coloană sunt goale (B), atunci linia de titluri nu va fi afișată . Lățimea coloanei va crește după cum este necesar pentru titlurile largi; aceasta poate fi folosită pentru a lărgi coloane precum WCHAN (B). Controlul explicit al lățimii (B) este de asemenea posibil. Comportamentul lui B variază în funcție de personalitate; ieșirea poate fi o coloană numită „X,\\:comm=Y” sau două coloane numite „X” și „Y”. Utilizați mai multe opțiuni B<-o> atunci când aveți îndoieli. Utilizați variabila de mediu B pentru a specifica o valoare implicită după cum doriți; DefSysV și DefBSD sunt macrocomenzi care pot fi utilizate pentru a alege coloanele UNIX sau BSD implicite." #. type: TP #: ../man/ps.1:541 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:544 msgid "Add a column showing B." msgstr "Adaugă o coloană care afișează B." #. type: TP #: ../man/ps.1:544 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:547 msgid "Display signal format." msgstr "Afișează formatul semnalului." #. type: TP #: ../man/ps.1:547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Afișează formatul orientat către utilizator." #. type: TP #: ../man/ps.1:550 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:553 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Afișează formatul memoriei virtuale." #. type: TP #: ../man/ps.1:553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:556 msgid "Register format." msgstr "Format de registru." #. type: TP #: ../man/ps.1:556 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:561 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." msgstr "Nu afișează fanioane; afișează rss în locul de adresă. Această opțiune poate fi utilizată numai cu B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:561 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:567 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "Adaugă o coloană cu date de securitate. Identică cu B<-M> (pentru SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:569 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODIFICATORI DE IEȘIRE" #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:591 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Afișați numele adevărat al comenzii. Acesta este derivat din numele fișierului executabil, mai degrabă decât din valoarea I. Prin urmare, argumentele comenzii și orice modificări aduse acestora nu sunt afișate. Această opțiune transformă efectiv cuvântul cheie de format B în cuvântul cheie de format B; este utilă cu opțiunea de format B<-f> și cu diferitele opțiuni de format în stil BSD, care toate afișează în mod normal argumentele comenzii. Consultați opțiunea B<-f>, cuvântul cheie de format B și cuvântul cheie de format B." #. type: TP #: ../man/ps.1:591 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:594 msgid "Set screen width." msgstr "Stabilește lățimea ecranului." #. type: TP #: ../man/ps.1:594 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:597 msgid "Set screen width. " msgstr "Stabilește lățimea ecranului. " #. type: TP #: ../man/ps.1:597 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:600 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "Include unele date despre proces-copil mort (ca o sumă cu părintele)." #. type: TP #: ../man/ps.1:600 #, no-wrap msgid "B " msgstr "B " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:603 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Afișează mediul după comandă." #. type: TP #: ../man/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:606 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Afișează ierarhia (arborescența) proceselor sub formatul unui desen ASCII." #. type: TP #: ../man/ps.1:606 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:609 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Afișează arborele de procese în format de desen ASCII." #. type: TP #: ../man/ps.1:609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:627 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." msgstr "Fără antet (sau, un antet pe ecran în personalitatea BSD). Opțiunea B este problematică. B standard de BSD utilizează această opțiune pentru a afișa un antet pe fiecare pagină de ieșire, dar B în standardul mai vechi Linux folosește această opțiune pentru a dezactiva total antetul. Această versiune de B urmează utilizarea Linux de a nu afișa antetul decât dacă personalitatea BSD a fost selectată, caz în care afișează un antet pe fiecare pagină de ieșire. Indiferent de personalitatea actuală, puteți folosi opțiunile lungi B<--headers> și B<--no-headers> pentru a activa afișarea antetelor pe fiecare pagină sau, respectiv, pentru a dezactiva integral anteturile." #. type: TP #: ../man/ps.1:627 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:630 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Afișează ierarhia (arborescența) proceselor." #. type: TP #: ../man/ps.1:630 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:633 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Repetă liniile de antet, câte una pe pagină la ieșire." #. type: TP #: ../man/ps.1:633 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:642 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "Specifică ordinea de sortare. Sintaxa de sortare este [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Alegeți o cheie cu mai multe litere din secțiunea B. „+” este opțional, deoarece direcția implicită este în creștere în ordine numerică sau lexicografică. Identică cu B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:645 msgid "Examples:" msgstr "Exemple:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:649 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:651 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:652 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 msgid "Set screen height." msgstr "Stabilește înălțimea ecranului." #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:658 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "Ieșire numerică pentru WCHAN și USER (inclusiv toate tipurile de UID și GID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:658 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:663 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "Nu afișează nicio linie de antet. B<--no-heading> este un alias pentru această opțiune." #. type: TP #: ../man/ps.1:663 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ order>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:677 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." msgstr "Ordinea de sortare (supraîncărcată). Opțiunea BSD B poate acționa ca B<-O> (format de ieșire definit de utilizator cu unele câmpuri comune predefinite) sau poate fi folosită pentru a specifica ordinea de sortare. Euristicele sunt folosite pentru a determina comportamentul acestei opțiuni. Pentru a vă asigura că se obține comportamentul dorit (sortare sau formatare), specificați opțiunea într-un alt mod (de exemplu, cu B<-O> sau B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:693 msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ... described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "Pentru sortare, sintaxa învechită a opțiunii BSD B este B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, ...]]. Acesta ordonează listarea proceselor în funcție de sortarea pe mai multe niveluri specificată de secvența cheilor scurte cu o literă I,I, ... descrisă în secțiunea B de mai jos. În prezent, „+” este opțional, doar reiterând direcția implicită pe o cheie, dar poate ajuta la distingerea unui format B de un format B. „-” inversează direcția doar pentru cheia pe care o precede." #. type: TP #: ../man/ps.1:693 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:696 msgid "Set screen height. " msgstr "Stabilește înălțimea ecranului. " #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:701 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "Rezumă unele informații, cum ar fi utilizarea procesorului, de la procesele-copil moarte în părintele lor. Acest lucru este util pentru examinarea unui sistem în care un proces parental generează în mod repetat procese-copil de scurtă durată pentru a-și îndeplini treaba." #. type: TP #: ../man/ps.1:701 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:712 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" msgstr "Specifică ordinea de sortare. Sintaxa de sortare este [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Alegeți o cheie cu mai multe litere din secțiunea B. „+” este opțional, deoarece direcția implicită este în creștere în ordinea numerică sau lexicografică. Identic cu B. De exemplu: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "Ieșire lungă. Utilizați această opțiune de două ori pentru o lățime nelimitată." #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:718 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. " msgstr "Ieșire lungă. Utilizați această opțiune de două ori pentru o lățime nelimitată. " #. type: TP #: ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:722 msgid "Set screen width. " msgstr "Stabilește lățimea ecranului. " #. type: SH #: ../man/ps.1:724 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "AFIȘAREA PROCESELOR FIRELOR DE EXECUȚIE" #. type: TP #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:728 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Afișează firele de execuție ca și cum ar fi procese." #. type: TP #: ../man/ps.1:728 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:731 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "Afișează firele de execuție, eventual cu coloane LWP și NLWP." #. type: TP #: ../man/ps.1:731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:734 msgid "Show threads after processes." msgstr "Afișează firele de execuție după procese." #. type: TP #: ../man/ps.1:734 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:737 msgid "Show threads after processes. " msgstr "Afișează firele de execuție după procese. " #. type: TP #: ../man/ps.1:737 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Afișează firele de execuție, eventual cu coloana SPID." #. type: SH #: ../man/ps.1:743 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "ALTE INFORMAȚII" #. type: TP #: ../man/ps.1:744 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ secțiunea>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:755 msgid "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor. Argumentul I poate fi unul dintre Iimple (simplu), Iist (listă), Iutput (ieșire), Ihreads (fire de execuție), Iisc (diverse) sau Ill (toate). Argumentul poate fi scurtat la una dintre literele subliniate ca în: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:755 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:758 msgid "Print debugging info." msgstr "Afișează informațiile de depanare." #. type: TP #: ../man/ps.1:758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:761 msgid "List all format specifiers." msgstr "Listează toți specificatorii de format." #. type: TP #: ../man/ps.1:761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:764 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Afișează versiunea procps-ng." #. type: TP #: ../man/ps.1:764 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:767 msgid "Print the procps-ng version. " msgstr "Afișează versiunea procps-ng. " #. type: TP #: ../man/ps.1:767 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version. " msgstr "Afișează versiunea procps-ng. " #. type: SH #: ../man/ps.1:773 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTE " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:782 msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." msgstr "Acest B funcționează prin citirea fișierelor virtuale din I. Acest B nu trebuie să aibă bitul setuid kmem activat, sau să aibă privilegii pentru a rula. Nu acordați acestui B nicio permisiune specială." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:789 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "Utilizarea procesorului este exprimată în prezent ca procentul de timp petrecut rulând pe întreaga durată de viață a unui proces. Acest lucru nu este ideal și nici nu este conform standardelor pe care B le respectă dealtfel. Este puțin probabil ca utilizarea procesorului să ajungă la exact 100%." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "Câmpurile SIZE și RSS nu contorizează unele părți ale unui proces, inclusiv tabelele de pagini, stiva de nucleu, structura thread_info și structura task_struct. Aceasta este de obicei cel puțin 20 Kio de memorie care este întotdeauna rezidentă. SIZE este dimensiunea virtuală a procesului (cod+\\:date+\\:stivă)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:800 msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "Procesele marcate EdefunctE sunt procese moarte (așa-numitele „zombi”) care rămân deoarece părintele lor nu le-a distrus corespunzător. Aceste procese vor fi distruse de procesul I(8) dacă procesul părinte iese." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:804 msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "Dacă lungimea numelui de utilizator este mai mare decât lungimea coloanei de afișare, numele de utilizator va fi trunchiat. Consultați opțiunile de formatare B<-o> și B<-O> pentru a personaliza lungimea." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:814 msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "Opțiunile de comenzi precum B nu sunt recomandate deoarece este o confuzie a două standarde diferite. Conform standardelor POSIX și UNIX, comanda de mai sus solicită afișarea tuturor proceselor cu un TTY (în general, comenzile pe care utilizatorii le execută) plus toate procesele deținute de un utilizator numit I. Dacă acel utilizator nu există, atunci B va presupune că de fapt ați vrut să spuneți B." #. type: SH #: ../man/ps.1:814 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "FANIOANE DE PROCESE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:819 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" msgstr "Suma acestor valori este afișată în coloana „F”, care este furnizată de specificatorul de ieșire B:" #. type: TP #: ../man/ps.1:822 #, no-wrap msgid "1 " msgstr "1 " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:825 msgid "forked but didn't exec" msgstr "bifurcat, dar nu s-a executat" #. type: TP #: ../man/ps.1:825 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:828 msgid "used super-user privileges" msgstr "utilizat cu privilegii de superutilizator" #. type: SH #: ../man/ps.1:831 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "CODURI DE STARE A PROCESULUI" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:836 msgid "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" msgstr "Iată diferitele valori pe care specificatorii de ieșire B, B și B (antetul „STAT” sau „S”) le vor afișa pentru a descrie starea unui proces:" #. type: TP #: ../man/ps.1:839 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:842 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "somn neîntrerupt (de regulă In/Ieș)" #. type: TP #: ../man/ps.1:842 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:845 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Fir de execuție al nucleului inactiv" #. type: TP #: ../man/ps.1:845 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:848 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "rulează sau se poate rula (în coada de rulare)" #. type: TP #: ../man/ps.1:848 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:851 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "somn întreruptibil (așteaptă finalizarea unui eveniment)" #. type: TP #: ../man/ps.1:851 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:854 msgid "stopped by job control signal" msgstr "oprit de semnalul de control al lucrării" #. type: TP #: ../man/ps.1:854 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:857 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "oprit de depanator în timpul urmăririi" #. type: TP #: ../man/ps.1:857 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:860 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "paginare (nu este valabilă de la nucleul 2.6.xx)" #. type: TP #: ../man/ps.1:860 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:863 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "mort (nu ar trebui să fie văzut niciodată)" #. type: TP #: ../man/ps.1:863 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:866 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "proces defunct (\"zombie\"), încheiat, dar nerecules de părintele său" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:872 msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" msgstr "Pentru formatele BSD și când este utilizat cuvântul cheie B, pot fi afișate caractere suplimentare:" #. type: TP #: ../man/ps.1:875 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:878 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "cu prioritate ridicată (nu este „nice” pentru alți utilizatori)" #. type: TP #: ../man/ps.1:878 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:881 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "cu prioritate scăzută (este „nice” pentru alți utilizatori)" #. type: TP #: ../man/ps.1:881 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:884 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "are pagini blocate în memorie (pentru Intrări/Ieșiri în timp real și personalizate)" #. type: TP #: ../man/ps.1:884 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:887 msgid "is a session leader" msgstr "este un lider de sesiune" #. type: TP #: ../man/ps.1:887 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:890 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "are mai multe fire de execuție (folosind CLONE_THREAD, așa cum fac pthreads(firele de execuție posix) NPTL)" #. type: TP #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:893 msgid "is in the foreground process group" msgstr "se află în grupul de procese din primplan" #. type: SH #: ../man/ps.1:896 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "CHEI DE SORTARE OBSOLETE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:912 msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." msgstr "Aceste chei sunt folosite de opțiunea BSD B (când este folosită pentru sortare). Opțiunea GNU B<--sort> nu folosește aceste chei, ci specificatorii descriși mai jos în secțiunea B. Rețineți că valorile utilizate în sortare sunt valorile interne pe care le utilizează B și nu valorile „gătite” utilizate în unele dintre câmpurile formatului de ieșire (de exemplu, sortarea pe tty va sorta după numărul dispozitivului, nu în funcție de numele terminalului afișat) . Transmiteți ieșirea B la comanda B(1) utilizând o conductă dacă doriți să sortați valorile „gătite”." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "numele fișierului executabil" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "utilizarea procesorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "fanioane" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "fanioane ca în câmpul F de format lung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "ID-ul grupului de procese" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "ID-ul grupului de procese ce controlează tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "timpul cumulat al utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "timpul cumulat al sistemului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "timpul utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "numărul de erori de pagină minore" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "numărul de erori de pagină majore" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "erori de pagină minore cumulate" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "N " msgstr "N " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "erori de pagină majore cumulate" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session" msgstr "sesiune" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "ID-ul sesiunii" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "ID-ul procesului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "ID-ul procesului părinte" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "dimensiunea memoriei rezidente" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "R " msgstr "R " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "pagini din memoria rezidentă" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "s " msgstr "s " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "dimensiunea memoriei în kiloocteți" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "S " msgstr "S " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "numărul de pagini partajate" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "t " msgstr "t " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "numărul dispozitivului de control al terminalului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "T " msgstr "T " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "momentul în care a început procesul" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "numărul ID al utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "user" msgstr "utilizator" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "numele utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "dimensiunea totală a memoriei virtuale în Kio" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "prioritatea de planificare a nucleului" #. type: SH #: ../man/ps.1:944 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "DESCRIPTORI DE FORMAT AIX" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:957 msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." msgstr "Acest B acceptă descriptori de format AIX, care funcționează oarecum precum codurile de formatare ale I(1) și I(3). De exemplu, ieșirea implicită normală poate fi produsă cu: B.. Codurile B sunt descrise în secțiunea următoare." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "pcpu " msgstr "pcpu " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "ppid " msgstr "ppid " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "user " msgstr "user " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "COMMAND " msgstr "COMANDA " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "pid " msgstr "pid " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "tty " msgstr "tty " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:976 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "SPECIFICATORI DE FORMAT STANDARD" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." msgstr "Iată diferitele cuvinte cheie care pot fi folosite pentru a controla formatul de ieșire (de exemplu, cu opțiunea B<-o>) sau pentru a sorta procesele selectate cu opțiunea B<--sort> în stil GNU." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:986 msgid "For example: B" msgstr "De exemplu: B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:991 msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." msgstr "Această versiune a B încearcă să recunoască majoritatea cuvintelor cheie utilizate în alte implementări ale B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:996 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "Următorii specificatori de format definiți de utilizator pot conține spații: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:998 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Este posibil ca unele cuvinte cheie să nu fie disponibile pentru sortare." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "COD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "TITLU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%CPU " msgstr "%CPU " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" "utilizarea CPU-ului de către proces în format „##.#”. În prezent, este\n" "timpul folosit de procesor împărțit la timpul în care procesul a rulat\n" "(raportul timp de procesare/timp real), exprimat ca procent. Cu excepția\n" "cazului în care sunteți norocos, această valoare nu va ajunge la 100% (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1024 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" "raportul dintre dimensiunea memoriei rezidente („resident set size” sau RSS)\n" "a procesului și memoria fizică a mașinii, exprimat ca procent (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "ag_id" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "AGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1029 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" "identificatorul autogrupului asociat cu un proces care funcționează împreună\n" "cu planificatorul CFS pentru a îmbunătăți performanța biroului interactiv." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "ag_nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1033 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "valoarea priorității „nice” a autogrupului care se aplică planificării tuturor proceselor din acest grup." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1035 #, no-wrap msgid "args " msgstr "args " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1035 #, no-wrap msgid "COMMAND " msgstr "COMANDA " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "comanda cu toate argumentele sale ca șir. Pot fi afișate modificări ale\n" "argumentelor.\n" "Rezultatul din această coloană poate conține spații.\n" "Un proces marcat EdefunctE este parțial mort, așteaptă să fie\n" "complet distrus de părintele său.\n" "Uneori, argumentele procesului vor fi indisponibile; când se întâmplă\n" "acest lucru,\n" "B\n" "va afișa în schimb numele executabilului între paranteze (alias\n" "B, B).\n" "Consultați, de asemenea, cuvântul cheie de formatare B,\n" "opțiunea B<-f> și opțiunea B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "când este specificată ultima, această coloană se va extinde până la marginea afișajului. Dacă B nu poate determina lățimea de afișare, ca atunci când ieșirea este redirecționată (prin conductă) într-un fișier sau altă comandă, lățimea de ieșire este nedefinită (poate fi 80, nelimitată, determinată de variabila B ș.a.m.d.). Variabila de mediu B sau opțiunea B<--cols> poate fi folosită pentru a determina exact lățimea în acest caz. Opțiunea B sau B< -w> poate fi, de asemenea, utilizată pentru a ajusta lățimea.." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1074 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." msgstr "" "masca semnalelor blocate, a se vedea I(7).\n" "În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți\n" "în format hexazecimal. (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" "momentul în care comanda a început. Dacă procesul a fost pornit\n" "cu mai puțin de 24 de ore în urmă, formatul de ieșire este „HH:MM”,\n" "altfel este „Mmm:SS” (unde Mmm reprezintă cele trei litere ale lunii).\n" "A se vedea, de asemenea, B, B, B și B." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "TIME " msgstr "TIMP " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" "timpul CPU acumulat, utilizator + sistem. Formatul de afișare este de obicei\n" "„MMM:SS”, dar poate fi mutat la dreapta dacă procesul a folosit mai mult de\n" "999 de minute de timp CPU." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "c " msgstr "c " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "C " msgstr "C " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "utilizarea procesorului. În prezent, aceasta este valoarea întreagă a \n" "procentului de utilizare pe durata de viață a procesului. (a se vedea\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." msgstr "" "masca semnalelor captate, a se vedea\n" "I(7).\n" "În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți\n" "în format hexazecimal (alias\n" "B, B)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1105 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "afișează numele grupurilor de control cărora le aparține procesul." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "afișează grupurile de control cărora le aparține procesul." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "cgroupns" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUPNS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1115 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n" "A se vedea\n" "I(7)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "clasa de planificare a procesului. (alias\n" "B, B).\n" "Valorile posibile ale câmpului sunt:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr ".IP \"\" 2\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnu este raportată\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1125 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1125 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1129 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1129 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1131 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1131 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1139 #, no-wrap msgid "?\tunknown value" msgstr "?\tvaloare necunoscută" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "CLS " msgstr "CLS " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1145 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" " " msgstr "" "clasa de planificare a procesului. (alias\n" "B, B).\n" "Valorile posibile ale câmpului sunt:\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1145 #, no-wrap msgid "" ".IP \"\" 2\n" " " msgstr "" ".IP \"\" 2\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1147 #, no-wrap msgid "" "-\tnot reported\n" " " msgstr "" "-\tnu este raportată\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1147 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1149 #, no-wrap msgid "" "TS\tSCHED_OTHER\n" " " msgstr "" "TS\tSCHED_OTHER\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1149 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1151 #, no-wrap msgid "" "FF\tSCHED_FIFO\n" " " msgstr "" "FF\tSCHED_FIFO\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1151 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1153 #, no-wrap msgid "" "RR\tSCHED_RR\n" " " msgstr "" "RR\tSCHED_RR\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1153 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1155 #, no-wrap msgid "" "B\tSCHED_BATCH\n" " " msgstr "" "B\tSCHED_BATCH\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1155 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "" "ISO\tSCHED_ISO\n" " " msgstr "" "ISO\tSCHED_ISO\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1159 #, no-wrap msgid "" "IDL\tSCHED_IDLE\n" " " msgstr "" "IDL\tSCHED_IDLE\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1159 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "" "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" " " msgstr "" "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1163 #, no-wrap msgid "?\tunknown value " msgstr "?\tvaloare necunoscută " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "cmd " msgstr "cmd " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1170 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "a se vedea\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1172 #, no-wrap msgid "comm " msgstr "comm " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1172 #, no-wrap msgid "COMMAND " msgstr "COMANDA " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "numele comenzii (numai numele executabilului). Modificările numelui comenzii\n" "nu vor fi afișate. Un proces marcat EdefunctE este parțial mort,\n" "așteaptă să fie complet distrus de părintele său. Rezultatul din această\n" "coloană poate conține spații (alias\n" "B, B).\n" "Consultați, de asemenea, cuvântul cheie formatare\n" "B,\n" "opțiunea\n" "B<-f>\n" "și opțiunea\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" ".br\n" " " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Când este specificată ultima, această coloană se va extinde până la marginea afișajului. Dacă B nu poate determina lățimea de afișare, ca atunci când ieșirea este redirecționată (prin conductă) într-un fișier sau altă comandă, lățimea de ieșire este nedefinită (poate fi 80, nelimitată, determinată de variabila B ș.a.m.d.). Variabila de mediu B sau opțiunea B<--cols> poate fi folosită pentru a determina exact lățimea în acest caz. Opțiunea B sau B< -w> poate fi, de asemenea, utilizată pentru a ajusta lățimea." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "COMMAND " msgstr "COMANDA " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "a se vedea\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "utilizarea CPU-ului în miimi (zecimi de procent) (a se vedea\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap msgid "TIME " msgstr "TIME " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "numărul de obiecte active" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "obiecte per „slab”" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "c " msgstr "c " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "dimensiunea zonei de prestocare" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "DIM. CACHE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "l " msgstr "l " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "numărul de „slabs”" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "v " msgstr "v " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "numărul de „slabs” active" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/D" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "n " msgstr "n " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "name" msgstr "nume" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NUME\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "o " msgstr "o " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "numărul de obiecte" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "p " msgstr "p " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "pagini per „slab”" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "N/A " msgstr "N/D " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "s " msgstr "s " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "dimensiunea obiectului" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "DIM. OBJ" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "u " msgstr "u " #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "utilizarea zonei de prestocare" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMENZI" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:68 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B acceptă comenzi de la tastatură de la utilizator în timpul utilizării. Sunt acceptate următoarele. În cazul literelor, ambele tipuri (majuscule + minuscule) sunt acceptate." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:72 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Fiecare dintre caracterele de sortare valide sunt de asemenea acceptate, pentru a schimba rutina de sortare. Consultați secțiunea B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:72 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BBARA_DE_SPAȚIU>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:75 msgid "Refresh the screen." msgstr "Reîmprospătează ecranul." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:78 msgid "Quit the program." msgstr "Ieșire din program." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:78 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: TP #: ../man/slabtop.1:79 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:82 msgid "slab information" msgstr "informații despre „slab”" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:82 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:87 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTE " #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:93 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "În prezent, B necesită un nucleu 2.4 sau mai recent (în special, o versiune 1.1 sau mai recentă a I). Nucleul 2.2 ar trebui să fie acceptat în viitor." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:99 msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "Antetul statistic B urmărește câți octeți de „slabs” sunt utilizați și nu este o măsură a memoriei fizice. Câmpul „Slab” din fișierul I urmărește informații despre memoria fizică „slab” utilizate." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:99 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:101 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Scris de Chris Rivera și Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:105 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B a fost inspirat de scriptul perl al lui Martin Bligh, B." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:105 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " # # # #. type: Plain text #: ../man/snice.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2021-03-29" msgstr "29.03.2021" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administrare sistem" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:10 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - configurează parametrii nucleului în timpul rulării" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I sau I] [...]" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:18 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:26 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B este folosit pentru a modifica parametrii nucleului în timpul rulării. Parametrii disponibili sunt cei enumerați în „/proc/sys/”. Procfs este necesar pentru suportul B în Linux. Puteți folosi B atât pentru a citi, cât și pentru a scrie date I." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRI" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "Numele unei chei din care să citiți. Un exemplu este „kernel.ostype”. Separatorul „/” este de asemenea acceptat în locul unui „.”." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:42 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "Pentru a configura o cheie, utilizați forma I=I unde I este cheia și I este valoarea la care să o configurați. Dacă valoarea conține ghilimele sau caracterele care sunt analizate de shell, poate fi necesar să includeți valoarea între ghilimele duble." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:45 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a dezactiva afișarea numelui cheii atunci când se afișează valori." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a ignora erorile legate de cheile necunoscute." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:52 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a afișa numai numele. Poate fi util cu shell-uri care au o completare programabilă." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet> " msgstr "B<-q>, B<--quiet> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a nu afișa valorile configurate la ieșirea standard." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "Utilizați această opțiune atunci când toate argumentele prescriu o cheie care trebuie configurată." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:66 msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "Încărcați configurările I din fișierul specificat sau „/etc/sysctl.conf” dacă nu este specificat niciunul. Specificarea - ca nume de fișier înseamnă citirea datelor de la intrarea standard. Utilizarea acestei opțiuni va însemna că argumentele pentru B sunt fișiere, care sunt citite în ordinea în care sunt specificate. Argumentul fișier poate fi specificat ca expresie regulată." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "Afișează toate valorile disponibile în prezent." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Include parametrii învechiți în lista cu valori B<--all>." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "Afișează valoarea fără linie nouă." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:82 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "Încarcă configurările din toate fișierele de configurare a sistemului. Consultați secțiunea B de mai jos." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:82 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:89 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "Aplică doar configurările care se potrivesc cu I. Opțiunea I<--pattern> folosește sintaxa extinsă a expresiei regulate." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:89 #, no-wrap msgid "B<-A> " msgstr "B<-A> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:92 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias de B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:92 #, no-wrap msgid "B<-d> " msgstr "B<-d> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias al B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-f> " msgstr "B<-f> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias de B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:98 #, no-wrap msgid "B<-X> " msgstr "B<-X> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-a> " msgstr "Alias de B<-a> " #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Nu face nimic, există pentru compatibilitatea cu BSD." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:107 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. " msgstr "Nu face nimic, există pentru compatibilitatea cu BSD. " #. type: TP #: ../man/sysctl.8:107 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:110 msgid "Display help text and exit. " msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese. " #. type: TP #: ../man/sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:113 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. " #. type: SH #: ../man/sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "PRECEDENȚA FIȘIERELOR DE SISTEM" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:119 msgid "When using the B<--system> option, B will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "Când se utilizează opțiunea B<--system>, B va citi fișierele din directoarele din următoarea listă, în ordinea dată de sus în jos. Odată ce un fișier cu un anumit nume de fișier este încărcat, orice fișier cu același nume din directoarele ulterioare este ignorat." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:121 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:123 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)." msgstr "Toate fișierele de configurare sunt sortate în ordine lexicografică, indiferent de directorul în care se află . Fișierele de configurare pot fi fie complet înlocuite (prin a avea un nou fișier de configurare cu același nume într-un director cu prioritate mai mare), fie parțial înlocuite (prin a avea un fișier de configurare care este ordonat ulterior)." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:137 #, no-wrap msgid "EXAMPLES " msgstr "EXEMPLE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:139 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:141 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:153 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMETRI ÎNVECIȚI" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:163 msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" msgstr "Parametrii B și B sunt învechiți. Comanda B nu permite modificarea valorilor acestor parametri. Utilizatorii care insistă să folosească interfețe de nucleu depreciate ar trebui să introducă valori în sistemul de fișiere „/proc” prin alte mijloace. De exemplu:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:165 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:165 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:167 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:179 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:182 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:182 #, no-wrap msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:186 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:186 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:9 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "15.09.2021" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formate de fișiere" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:10 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - fișierul de preîncărcare/configurare al «sysctl»" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:17 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "B este un fișier simplu care conține valori „sysctl” care trebuie citite și stabilite de B. Sintaxa este pur și simplu după cum urmează:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# comentariu\n" "; comentariu\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "element = valoare\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:31 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "Rețineți că liniile goale și spațiile înainte sau după un element sau valoare sunt ignorate. O valoare poate conține totuși spații. Rândurile care încep cu un I<#> sau un I<;> sunt comentarii și, prin urmare, sunt ignorate." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:34 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "Dacă o linie începe cu un singur -, orice încercare de a definii valoarea care eșuează va fi ignorată." #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:35 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:44 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "Deoarece fișierul B este folosit pentru a suprascrie valorile implicite ale parametrilor nucleului, doar un număr mic de parametri este predefinit în fișier. Folosiți I sau urmați B(8) pentru o listă cu toți parametrii posibili. Descrierea parametrilor individuali poate fi găsită în documentația nucleului." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:47 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "Lungimea maximă de linie acceptată a valorii este de 4096 de caractere din cauza unei limitări a intrărilor I în nucleul Linux." #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:47 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLU" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:57 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# model de sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = exemplu.com\n" "; acesta are un spațiu care va fi scris în sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:60 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:62 msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:64 msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:79 msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." msgstr "Căile în care fișierele de preîncărcare B se găsesc de obicei. A se vedea, de asemenea, opțiunea B I<--system>." #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:79 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:81 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:81 #, no-wrap msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> " msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> " #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:85 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. #. Freely distributable under the terms of the GPL #. type: Plain text #: ../man/tload.1:4 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "2020-06-04 " msgstr "04.06.2020 " #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/tload.1:5 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - reprezentare grafică a mediei de încărcare a sistemului" #. type: SH #: ../man/tload.1:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../man/tload.1:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:17 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "B afișează un grafic al mediei curente de încărcare a sistemului la I specificat (sau tty-ul procesului B dacă nu este specificat niciunul)." #. type: SH #: ../man/tload.1:17 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/tload.1:18 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:23 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "Opțiunea I<--scale> este folosită pentru a indica o scară verticală pentru afișaj (în caractere între liniuțe); astfel o valoare mai mică reprezintă o scară mai mare și viceversa." #. type: TP #: ../man/tload.1:23 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "Opțiunea I<--delay> stabilește întârzierea dintre actualizările graficului în I." #. type: TP #: ../man/tload.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:30 msgid "Display this help text." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor." #. type: TP #: ../man/tload.1:30 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:33 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. " #. type: SH #: ../man/tload.1:34 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:37 msgid "I load average information" msgstr "I informații despre încărcarea medie" #. type: SH #: ../man/tload.1:37 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:42 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/tload.1:42 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "ERORI " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "Opțiunea B<-d>I<întârzierea> stabilește argumentul de timp pentru comanda B(2); dacă se specifică „-d 0”, alarma este stabilită la 0, ceea ce nu va trimite niciodată B și nu va actualiza afișarea." #. type: SH #: ../man/tload.1:50 #, no-wrap msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORI " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester EIE, David Engel EIE și Michael K. Johnson EIE" #. type: SH #: ../man/tload.1:58 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// #. Commonly used strings (for consistency) ---------- #. - our em-dashes #. type: ds Em #: ../man/top.1:11 #, no-wrap msgid "\\ --\\ " msgstr " — " #. type: ds EM #: ../man/top.1:12 #, no-wrap msgid "B<\\ --\\ >" msgstr "B< — >" #. - our program name (makes great grammar) #. type: ds We #: ../man/top.1:14 #, no-wrap msgid "top" msgstr "top" #. type: ds WE #: ../man/top.1:15 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. - other misc strs for consistent usage #. type: ds F #: ../man/top.1:17 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: ds O #: ../man/top.1:18 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: ds AK #: ../man/top.1:20 #, no-wrap msgid "asterisk (`*')" msgstr "asterisc („*”)" #. type: ds AM #: ../man/top.1:21 #, no-wrap msgid "alternate-display mode" msgstr "modul de afișare alternativ" #. type: ds AS #: ../man/top.1:22 #, no-wrap msgid "auxiliary storage" msgstr "stocare auxiliară" #. type: ds CF #: ../man/top.1:23 #, no-wrap msgid "configuration file" msgstr "fișier de configurare" # R-GC, scrie: # NOTĂ: este posibil ca traducerea corectă # a acestui mesaj, să fie: # «fereastra „curentă”/grup de câmpuri» # ========== # Acest lucru este posibil, datorită faptului # că autorii au identificat fragmentele de # text din manual care se repetă, și le-au # transformat în valori de variabile.... # E greu uneori de tradus corect un anumit # fragment dintr-o frază, dacă scoți acel # fragment din context, se poate imagina # problemele ce le va crea la traducere. #. type: ds CG #: ../man/top.1:24 #, no-wrap msgid "`current' window/field group" msgstr "grup de ferestre/câmpuri „curente”" #. type: ds CI #: ../man/top.1:25 #, no-wrap msgid "interactive command" msgstr "comandă interactivă" #. type: ds CO #: ../man/top.1:26 #, no-wrap msgid "command-line option" msgstr "opțiune de linie de comandă" #. type: ds CT #: ../man/top.1:27 #, no-wrap msgid "command toggle" msgstr "comandă de comutare" #. type: ds CW #: ../man/top.1:28 #, no-wrap msgid "`current' window" msgstr "fereastra „activă”" #. type: ds FG #: ../man/top.1:29 #, no-wrap msgid "field group" msgstr "grup de câmpuri" #. type: ds FM #: ../man/top.1:30 #, no-wrap msgid "full-screen mode" msgstr "modul ecran complet" #. type: ds KA #: ../man/top.1:31 #, no-wrap msgid "arrow key" msgstr "tasta săgeată" #. type: ds KS #: ../man/top.1:32 #, no-wrap msgid "scrolling key" msgstr "tasta de deplasare" #. type: ds MP #: ../man/top.1:33 #, no-wrap msgid "physical memory" msgstr "memoria fizică" #. type: ds MS #: ../man/top.1:34 #, no-wrap msgid "swap file" msgstr "fișier de interschimb" #. type: ds MV #: ../man/top.1:35 #, no-wrap msgid "virtual memory" msgstr "memorie virtuală" #. type: ds NT #: ../man/top.1:36 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: ds PU #: ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: ds Pu #: ../man/top.1:38 #, no-wrap msgid "cpu" msgstr "cpu" #. type: ds SA #: ../man/top.1:39 #, no-wrap msgid "summary area" msgstr "zona de rezumat" #. type: ds TA #: ../man/top.1:40 #, no-wrap msgid "task area" msgstr "zona de sarcini" #. type: ds TD #: ../man/top.1:41 #, no-wrap msgid "task display" msgstr "afișarea sarcinilor" #. type: ds TT #: ../man/top.1:42 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B sau B" #. type: ds TW #: ../man/top.1:43 #, no-wrap msgid "task window" msgstr "fereastra de sarcină" #. Reference to the various widths/sizes ------------ #. - the max screen width limit #. type: ds WX #: ../man/top.1:46 #, no-wrap msgid "512" msgstr "512" #. - the header width w/ all fields #. type: ds WF #: ../man/top.1:48 #, no-wrap msgid "approximately 250" msgstr "aproximativ 250" #. - pid monitoring limit #. Xref's that depend on/mention other stuff -------- #. type: ds Xa #: ../man/top.1:51 #, no-wrap msgid "see" msgstr "a se vedea" #. type: ds XC #: ../man/top.1:52 #, no-wrap msgid "See the" msgstr "A se vedea" #. type: ds Xc #: ../man/top.1:53 #, no-wrap msgid "see the" msgstr "a se vedea" #. type: ds XT #: ../man/top.1:54 #, no-wrap msgid "See topic" msgstr "A se vedea subiectul" #. type: ds Xt #: ../man/top.1:55 #, no-wrap msgid "see topic" msgstr "a se vedea subiectul" #. type: ds XX #: ../man/top.1:56 #, no-wrap msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" msgstr "Consultați „PREZENTARE GENERALĂ, Tipuri de memorie Linux” pentru detalii suplimentare" #. type: ds ZX #: ../man/top.1:57 #, no-wrap msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges" msgstr "Accesarea valorilor smaps este de 10 ori mai costisitoare din punct de vedere computațional decât accesarea altor statistici de memorie, iar datele pentru alți utilizatori necesită privilegii „root”" #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "TOP" #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "septembrie 2022" #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:67 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:70 msgid "top - display Linux processes" msgstr "top - Afișează procesele Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:72 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:75 msgid "\\*(WE [options]" msgstr "\\*(WE [opțiuni]" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:77 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:85 msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts." msgstr "Programul \\\\*(WE oferă o vizualizare dinamică în timp real a sistemului care rulează. Poate afișa un rezumat al informațiilor B, precum și o listă a \\\\*(TT) gestionate în prezent de către nucleu. Tipurile de informații rezumate ale sistemului afișate și tipurile, ordinea și dimensiunea informațiilor afișate pentru procese sunt toate configurabile de utilizator și acea configurație poate fi persistentă în timpul repornirilor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:93 msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." msgstr "Programul oferă o interfață interactivă limitată pentru manipularea procesului, precum și o interfață mult mai extinsă pentru configurarea personală -- cuprinzând fiecare aspect al funcționării sale. Și în timp ce \\*(WE este menționat în acest document, sunteți liber să denumiți programul oricum doriți. Noul nume, eventual un alias, va fi apoi reflectat pe afișajul lui \\*(WE și va fi folosit la citirea și scrierea unui fișier de configurare." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:95 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "PREZENTARE GENERALĂ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:98 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentație" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:101 msgid "The remaining Table of Contents" msgstr "Cuprins" #. type: Plain text #: ../man/top.1:141 #, no-wrap msgid "" " OVERVIEW\n" " Operation\n" " Linux Memory Types\n" " 1. COMMAND-LINE Options\n" " 2. SUMMARY Display\n" " a. UPTIME and LOAD Averages\n" " b. TASK and CPU States\n" " c. MEMORY Usage\n" " 3. FIELDS / Columns Display\n" " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" " b. MANAGING Fields\n" " 4. INTERACTIVE Commands\n" " a. GLOBAL Commands\n" " b. SUMMARY AREA Commands\n" " c. TASK AREA Commands\n" " 1. Appearance\n" " 2. Content\n" " 3. Size\n" " 4. Sorting\n" " d. COLOR Mapping\n" " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" " a. WINDOWS Overview\n" " b. COMMANDS for Windows\n" " c. SCROLLING a Window\n" " d. SEARCHING in a Window\n" " e. FILTERING in a Window\n" " 6. FILES\n" " a. PERSONAL Configuration File\n" " b. ADDING INSPECT Entries\n" " c. SYSTEM Configuration File\n" " d. SYSTEM Restrictions File\n" " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" " 8. STUPID TRICKS Sampler\n" " a. Kernel Magic\n" " b. Bouncing Windows\n" " c. The Big Bird Window\n" " d. The Ol' Switcheroo\n" " 9. BUGS, 10. SEE Also\n" msgstr "" " PREZENTARE GENERALĂ\n" " Funcționarea programului\n" " Tipuri de memorie Linux\n" " 1. Opțiuni pentru LINIA DE COMANDĂ\n" " 2. Afișarea REZUMATULUI\n" " a. Mediile de ÎNCĂRCARE și TIMPUL de FUNCȚIONARE\n" " b. SARCINI și Stări CPU\n" " c. Utilizarea MEMORIEI\n" " 3. CÂMPURI / Afișarea coloanelor\n" " a. DESCRIEREA Câmpurilor\n" " b. GESTIONAREA Câmpurilor\n" " 4. Comenzi INTERACTIVE\n" " a. Comenzi GLOBALE\n" " b. Comenzi din ZONA de REZUMAT\n" " c. Comenzi din ZONA de SARCINI\n" " 1. Aspect\n" " 2. Conținut\n" " 3. Dimensiune\n" " 4. Sortare\n" " d. Paleta de CULORI\n" " 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ\n" " a. Prezentare generală pentru ferestre\n" " b. Comenzi pentru ferestre\n" " c. Derularea unei ferestre\n" " d. Căutarea într-o fereastră\n" " e. Filtrarea într-o fereastră\n" " 6. FIȘIERE\n" " a. Fișier de configurare PERSONAL\n" " b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE\n" " c. Fișier de configurare a SISTEMULUI\n" " d. Fișier de restricții ale SISTEMULUI\n" " 7. VARIABILE DE MEDIU\n" " 8. Exemplu de TRUCURI STUPIDE\n" " a. Magia nucleului\n" " b. Ferestre care apar\n" " c. Fereastra Pasărea Mare\n" " d. Vechiul comutator\n" " 9. ERORI, 10. CONSULTAȚI ȘI\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:144 #, no-wrap msgid "Operation" msgstr "Funcționarea programului" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:150 msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done." msgstr "Când lucrați cu \\*(We, cele mai importante taste sunt tasta de ajutor (h sau ?) și tasta de ieșire („q”). Alternativ, puteți utiliza pur și simplu tasta tradițională de întrerupere (^C) când ați terminat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:157 msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation." msgstr "Când porniți pentru prima dată, vi se vor prezenta aceste elemente tradiționale în ecranul principal al \\*(We: 1) Zona de rezumat; 2) Antet Câmpuri/Coloane; 3) Zona de sarcini. Fiecare dintre acestea va fi explorată în secțiunile care urmează. Există, de asemenea, o linie de intrare/mesaj între zona de rezumat și antetul coloanelor care nu are nevoie de explicații suplimentare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:165 msgid "The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls." msgstr "Ecranul principal al \\*(We este, I<în general>, destul de adaptabil la modificările dimensiunilor terminalului sub X-Windows. Alte ecrane \\*(We pot fi mai puțin adaptabile, mai ales cele cu text static. Totuși, aceasta depinde în cele din urmă de managerul de ferestre și de emulatorul de terminal, în particular. Pot exista ocazii în care viziunea lor asupra dimensiunii terminalului și a conținutului curent diferă de viziunea lui \\*(We, care se bazează întotdeauna pe apelurile sistemului de operare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:170 msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "În urma oricărei operațiuni de redimensionare, dacă un ecran \\*(We este corupt, apare incomplet sau dezordonat, simpla tastare a ceva inofensiv, cum ar fi un caracter de punctuație sau o tastă de mișcare a cursorului, îl va restabili de obicei. În cazuri extreme, următoarea secvență va avea aproape sigur, acest efect:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:175 #, no-wrap msgid "" " I\n" " ^Z B \\*(We\n" " fg B \\*(We\n" " ELeftE force a screen B (if necessary)\n" msgstr "" " I\n" " ^Z B \\*(We\n" " fg B \\*(We\n" " EStângaE forțează redesenarea ecranului (dacă este necesar)\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:179 msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it." msgstr "Dar dacă afișajul este încă corupt, mai există un pas pe care îl puteți încerca. Introduceți această comandă după ce \\*(We a fost suspendat, dar înainte de al relua." #. type: Plain text #: ../man/top.1:182 #, no-wrap msgid "" " I\n" " reset restore your B\n" msgstr "" " I\n" " reset restabilește B\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:192 msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "\\*(NT lățimea afișajului lui \\*(We va fi limitată la \\*(WX poziții. Afișarea tuturor câmpurilor necesită aproximativ \\*(WF de caractere. Lățimea rămasă a ecranului este de obicei alocată oricăror coloane cu lățime variabilă vizibile în prezent. Coloanele cu lățime variabilă, cum ar fi COMANDĂ, sunt notate în subiectul 3a. DESCRIEREA Câmpurilor. Lățimea reală de ieșire poate fi, de asemenea, influențată de opțiunea „-w”, care este discutată în subiectul 1. Opțiuni pentru LINIA DE COMANDĂ." #. type: Plain text #: ../man/top.1:197 msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "În cele din urmă, unele dintre ecranele sau funcțiile lui \\*(We necesită utilizarea tastelor de mișcare a cursorului, cum ar fi tastele săgeți standard plus tastele «Home», «Fin», «PgUp» și «PgDn». Dacă terminalul sau emulatorul dumneavoastră nu furnizează acele chei, următoarele combinații sunt acceptate ca alternative:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:207 #, no-wrap msgid "" " I< key equivalent-keys >\n" " Left alt +B< h >\n" " Down alt +B< j >\n" " Up alt +B< k >\n" " Right alt +B< l >\n" " Home alt + ctrl +B< h >\n" " PgDn alt + ctrl +B< j >\n" " PgUp alt + ctrl +B< k >\n" " End alt + ctrl +B< l >\n" msgstr "" " I< tasta taste echivalente >\n" " Stânga alt +B< h >\n" " Jos alt +B< j >\n" " Sus alt +B< k >\n" " Dreapta alt +B< l >\n" " Home alt + ctrl +B< h >\n" " PgDn alt + ctrl +B< j >\n" " PgUp alt + ctrl +B< k >\n" " End alt + ctrl +B< l >\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:214 msgid "The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input." msgstr "Tastele săgeată B și B au o semnificație specială atunci când solicitarea liniei de intrare este terminată cu tasta EEnterE. Aceste taste, sau aliasurile lor, pot fi folosite pentru a prelua liniile de intrare anterioare care pot fi apoi editate și reintroduse. Și există patru taste suplimentare disponibile orientate pe linia de intrare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:222 #, no-wrap msgid "" " I< key special-significance >\n" " Up recall B strings for re-editing\n" " Down recall B strings or B entire line\n" " Insert toggle between B and B modes\n" " Delete character B at cursor, moving others left\n" " Home jump to B of input line\n" " End jump to B of input line\n" msgstr "" " I< tasta semnificația specială >\n" " Sus reapelează șirurile B pentru re-editare\n" " Jos reapelează șirurile B sau B<șterge> întreaga linie\n" " Insert comută între modurile de B și B\n" " Delete B caracterul de la cursor, deplasându-le pe celelalte spre stânga\n" " Home saltă la B<începutul> liniei de intrare\n" " End saltă la B liniei de intrare\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:225 #, no-wrap msgid "Linux Memory Types" msgstr "Tipuri de memorie Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:234 msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:" msgstr "Pentru scopurile noastre, există trei tipuri de memorie, din care unul este opțional. Primul este memoria fizică, o resursă limitată în care codul și datele trebuie să se găsească atunci când sunt executate sau referențiate. Următorul este fișierul de interschimb(swap) opțional, unde memoria modificată (murdară) poate fi salvată și ulterior preluată dacă se solicită prea multe memorie fizică. În cele din urmă, avem memoria virtuală, o resursă aproape nelimitată care servește următoarele obiective:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:240 #, no-wrap msgid "" " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" " 2. isolation, every process in a separate address space\n" " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" msgstr "" " 1. abstractizare, liberă de adresele sau limitele memoriei fizice\n" " 2. izolare, fiecare proces într-un spațiu de adrese separat\n" " 3. partajare, o singură memorizare(mapping) poate satisface nevoi multiple\n" " 4. flexibilitate, atribuirea unei adrese virtuale unui fișier\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:249 msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes." msgstr "Indiferent de care dintre aceste forme o poate lua memoria, toate sunt gestionate ca pagini (de obicei 4096 de octeți), dar sunt exprimate implicit în \\*(We ca Kio (kibiocteți). Memoria discutată la punctul „2c. Utilizarea MEMORIEI” se ocupă de memoria fizică și fișierul de interschimb(swap) pentru sistemul în ansamblul său. Memoria examinată la punctul „3. CÂMPURI / Afișarea coloanelor” cuprinde toate cele trei tipuri de memorie, dar pentru procese individuale." #. type: Plain text #: ../man/top.1:255 msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." msgstr "Pentru fiecare astfel de proces, fiecare pagină de memorie este restricționată la un singur cadran din tabelul de mai jos. Atât memoria fizică, cât și memoria virtuală pot include oricare dintre cele patru, în timp ce fișierul de interschimb (swap) include doar de la #1 la #3. Memoria din cadranul #4, când este modificată, acționează ca propriul fișier de interschimb dedicat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:267 #, no-wrap msgid "" " B | B\n" " B<1> | B<2>\n" " B . stack |\n" " . malloc() |\n" " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" " -----------------------+----------------------\n" " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" " B . pgms/shared libs |\n" " B<3> | B<4>\n" msgstr "" " B | B\n" " B<1> | B<2>\n" " B . stack |\n" " . malloc() |\n" " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" " -----------------------+----------------------\n" " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" " B . pgms/shared libs |\n" " B<3> | B<4>\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:271 msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." msgstr "Următoarele pot ajuta la interpretarea valorilor de memorie la nivel de proces afișate sub formă de coloane scalabile și discutate în subiectul „3a. DESCRIEREA Câmpurilor”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:288 #, no-wrap msgid "" " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" " former quadrant B<3> pages if modified\n" " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" " RSsh - quadrant B<2> pages\n" " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" " USED - simply the sum of RES and SWAP\n" " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" msgstr "" " %MEM - pur și simplu RES împărțită la memoria fizică totală\n" " CODE - porțiunea „pgms” din cadranul B<3>\n" " DATA - întreaga porțiune din cadranul B<1> a VIRT plus toate\n" " paginile salvate în fișiere mmap explicite din cadranul B<3>\n" " RES - orice ocupă memorie fizică care, începând cu Linux-4.5,\n" " este suma următoarelor trei câmpuri:\n" " RSan - paginile cadranului B<1>, care includ orice pagini\n" " din cadranul B<3> anterior, dacă sunt modificate\n" " RSfd - paginile cadranului B<3> și cadranului B<4>\n" " RSsh - paginile cadranului B<2>\n" " RSlk - subset de RES care nu poate fi transferat (orice cadran)\n" " SHR - subset de RES (exclude B<1>, include toate B<2> și B<4>, unele B<3>)\n" " SWAP - potențial orice cadran, cu excepția cadranului B<4>\n" " USED - pur și simplu suma dintre RES și SWAP\n" " VIRT - tot ce este în uz și/sau rezervat (toate cadranele)\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:293 msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by the kernel." msgstr "\\*(NT Chiar dacă imaginile de program și bibliotecile partajate sunt considerate I pentru un proces, ele vor fi considerate ca fiind I (SHR) de către nucleu." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:295 #, no-wrap msgid "1. COMMAND-LINE Options" msgstr "1. Opțiuni pentru LINIA DE COMANDĂ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:299 msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." msgstr "I obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii pentru opțiunile scurte." #. type: Plain text #: ../man/top.1:302 msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted." msgstr "Deși nu este necesar, semnul egal poate fi folosit cu fiecare formă de opțiune, iar spațiile în alb înainte și/sau după „=” sunt permise." #. type: TP #: ../man/top.1:303 #, no-wrap msgid "-B, B<--batch>" msgstr "-B, B<--batch>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:309 msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed." msgstr "Pornește \\*(We în modul Loturi de comenzi (Batch), care poate fi util pentru a trimite ieșirea din \\*(We către alte programe sau către un fișier. În acest mod, \\*(We nu acceptă intrări și rulează până la limita de iterații pe care ați stabilit-o cu opțiunea de linie de comandă „-n” sau până când este omorât." #. type: TP #: ../man/top.1:310 #, no-wrap msgid "-B, B<--cmdline-toggle>" msgstr "-B, B<--cmdline-toggle>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:316 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." msgstr "Lansează \\*(We cu ultima stare „c” memorată inversată. Astfel, dacă \\*(We afișa linii de comandă, acum acel câmp va afișa numele programelor și invers. Consultați comanda interactivă „c” pentru informații suplimentare." #. type: TP #: ../man/top.1:317 #, no-wrap msgid "-B, B<--delay> = I [I<.TENTHS>]" msgstr "-B, B<--delay> = I [I<.ZECIMI>]" #. type: Plain text #: ../man/top.1:322 msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs." msgstr "Specifică întârzierea dintre actualizările ecranului și înlocuiește valoarea corespunzătoare din fișierul de configurare personal sau valoarea implicită de pornire. Ulterior, această valoare poate fi modificată cu ajutorul comenzilor interactive „d” sau „s”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:327 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." msgstr "Fracțiunile de secunde sunt luate în calcul, dar nu este permis un număr negativ. Cu toate acestea, în toate cazurile, astfel de modificări sunt interzise dacă \\*(We rulează în modul Securizat, cu excepția root (cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea de linie de comandă „s”). Pentru informații suplimentare despre modul Securizat, consultați subiectul 6d. Fișier de restricții ale SISTEMULUI." #. type: TP #: ../man/top.1:328 #, no-wrap msgid "-B, B<--scale-summary-mem> = I | I | I | I | I

| I" msgstr "-B, B<--scale-summary-mem> = I | I | I | I | I

| I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:331 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" msgstr "Solicită lui \\*(We să forțeze ca memoria zonei de rezumat să fie afișată după cum urmează:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:338 #, no-wrap msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" " e - exbibytes\n" msgstr "" " k = kibiocteți\n" " m = mebiocteți\n" " g = gibiocteți\n" " t = tebiocteți\n" " p = pebiocteți\n" " e = exbiocteți\n" "\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:341 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." msgstr "Ulterior, acest lucru poate fi schimbat cu ajutorul comenzii „E”." #. type: TP #: ../man/top.1:342 #, no-wrap msgid "-B, B<--scale-task-mem> = I | I | I | I | I

" msgstr "-B, B<--scale-task-mem> = I | I | I | I | I

" #. type: Plain text #: ../man/top.1:345 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" msgstr "Solicită lui \\*(We să forțeze ca memoria zonei de sarcini să fie afișată după cum urmează:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:351 #, no-wrap msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" msgstr "" " k = kibiocteți\n" " m = mebiocteți\n" " g = gibiocteți\n" " t = tebiocteți\n" " p = pebiocteți\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:354 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." msgstr "Ulterior, acest lucru poate fi schimbat cu ajutorul comenzii „e”." #. type: TP #: ../man/top.1:355 #, no-wrap msgid "-B, B<--threads-show>" msgstr "-B, B<--threads-show>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:360 msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI." msgstr "Solicită lui top să afișeze firele de execuție individuale. Fără această opțiune de linie de comandă, este afișată o însumare a tuturor firelor de execuție din fiecare proces. Ulterior, acest lucru poate fi modificat cu ajutorul comenzii interactive „H”." #. type: TP #: ../man/top.1:361 #, no-wrap msgid "-B, B<--help>" msgstr "B, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:364 msgid "Display usage help text, then quit." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor, apoi iese." #. type: TP #: ../man/top.1:365 #, no-wrap msgid "-B, B<--idle-toggle>" msgstr "-B, B<--idle-toggle>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:372 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE." msgstr "Lansează \\*(We cu ultima stare „i” memorată inversată. Când această comutare este I (Off), sarcinile care nu au folosit niciun procesor de la ultima actualizare nu vor fi afișate. Pentru informații suplimentare cu privire la acest comutator, consultați subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Dimensiune." #. type: TP #: ../man/top.1:373 #, no-wrap msgid "-B, B<--iterations> = I" msgstr "-B, B<--iterations> = I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:377 msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending." msgstr "Specifică numărul maxim de iterații, sau de cadre, pe care \\*(We trebuie să le producă înainte de a se încheia." #. type: TP #: ../man/top.1:378 #, no-wrap msgid "-B, B<--list-fields>" msgstr "-B, B<--list-fields>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:384 msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation." msgstr "Această opțiune acționează ca o formă de ajutor pentru opțiunea „-o” prezentată mai jos. Aceasta va face ca \\*(We să afișeze fiecare dintre numele câmpurilor disponibile pe o linie separată, apoi va ieși. Aceste nume sunt obiectul traducerii NLS (National Language Support „Suport pentru limba națională”)." #. type: TP #: ../man/top.1:385 #, no-wrap msgid "-B, B<--sort-override> = I" msgstr "-B, B<--sort-override> = I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:393 msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering." msgstr "Specifică numele câmpului pe care vor fi sortate sarcinile, independent de ceea ce se reflectă în fișierul de configurare. Puteți adăuga un „+” sau „-” la numele câmpului pentru a schimba, de asemenea, direcția de sortare. Un „+” înainte va forța sortarea de la mare la mic, în timp ce un „-” va asigura o ordonare de la mic la mare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:396 msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation." msgstr "Această opțiune există în primul rând pentru a sprijini operarea în modul automat/loturi de comenzii." #. type: TP #: ../man/top.1:397 #, no-wrap msgid "-B

, B<--pid> = I (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" msgstr "-B

, B<--pid> = I (ca: I<1>,I<2>,I<3>, ... sau -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:403 msgid "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown." msgstr "Monitorizează numai procesele cu ID-urile de proces specificate. Cu toate acestea, atunci când este combinat cu modul Fire de execuție („H”), toate procesele din grupul de fire (a se vedea TGID) al fiecărui PID monitorizat vor fi de asemenea afișate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:407 msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "Această opțiune poate fi dată de până la 20 de ori sau puteți furniza o listă delimitată prin virgule cu până la 20 de pid-uri. Este permisă combinarea ambelor abordări." #. type: Plain text #: ../man/top.1:410 msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running." msgstr "O valoare pid de zero va fi tratată ca fiind id-ul de proces al programului \\*(We însuși, odată ce acesta rulează." #. type: Plain text #: ../man/top.1:414 msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'." msgstr "Aceasta este doar o opțiune de linie de comandă și dacă doriți să reveniți la funcționarea normală, nu este necesar să părăsiți și să reporniți \\*(We -- pur și simplu lansați oricare dintre aceste comenzi interactive: „=”, „u” sau „U”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:416 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile de linie de comandă „p”, „u” și „U” se exclud reciproc." #. type: TP #: ../man/top.1:417 #, no-wrap msgid "-B, B<--accum-time-toggle>" msgstr "-B, B<--accum-time-toggle>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:423 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode." msgstr "Lansează \\*(We cu ultima stare „S” memorată inversată. Atunci când modul de Timp cumulat este \\*O (On), fiecare proces este listat cu timpul de procesare pe care el și copiii săi morți l-au folosit. Consultați comanda interactivă „S” pentru informații suplimentare privind acest mod." #. type: TP #: ../man/top.1:424 #, no-wrap msgid "-B, B<--secure-mode>" msgstr "-B, B<--secure-mode>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:429 msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "Lansează \\*(Wes cu modul securizat forțat, chiar și pentru root. Acest mod este mult mai bine controlat prin intermediul unui fișier de configurare a sistemului (a se vedea subiectul 6. FIȘIERE)." #. type: TP #: ../man/top.1:430 #, no-wrap msgid "-B, B<--filter-any-user> = I (as: I or I)" msgstr "-B, B<--filter-any-user> = I (ca: I sau I)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:435 msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches onI< any> user (I, I, I, or I)." msgstr "Afișează numai procesele cu un id de utilizator sau un nume de utilizator care se potrivește cu cel dat. Această opțiune se potrivește cu orice utilizator (I, I, I sau I)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:438 msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "Adăugarea unui semn de exclamare („!”) la ID-ul sau numele utilizatorului îi indică lui \\*(We să afișeze numai procesele cu utilizatori care nu se potrivesc cu cel furnizat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:440 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile de linie de comandă „p”, „U” și „u” se exclud reciproc." #. type: TP #: ../man/top.1:441 #, no-wrap msgid "-B, B<--filter-only-euser> = I (as: I or I)" msgstr "-B, B<--filter-only-user> = I (ca: I sau I)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:445 msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches on theI< effective> user id only." msgstr "Afișează numai procesele cu un id de utilizator sau un nume de utilizator care se potrivește cu cel dat. Această opțiune se potrivește numai cu ID-ul de utilizator I." #. type: Plain text #: ../man/top.1:448 msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. " msgstr "Adăugarea unui semn de exclamare („!”) la ID-ul sau numele utilizatorului îi indică lui \\*(We să afișeze numai procesele cu utilizatori care nu se potrivesc cu cel furnizat. " #. type: Plain text #: ../man/top.1:450 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. " msgstr "Opțiunile de linie de comandă „p”, „U” și „u” se exclud reciproc." #. type: TP #: ../man/top.1:451 #, no-wrap msgid "-B, B<--version>" msgstr "B, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:454 msgid "Display version information, then quit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune, apoi iese." #. type: TP #: ../man/top.1:455 #, no-wrap msgid "-B, B<--width> [=I]" msgstr "-B, B<--width> [=I]" #. type: Plain text #: ../man/top.1:462 msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited." msgstr "În modul Loturi de comenzi (Batch), atunci când este utilizată fără un argument, \\*(We va formata ieșirea folosind variabilele de mediu COLUMNS= și LINES=, dacă sunt definite. În caz contrar, lățimea va fi fixată la maximum de \\*(WX coloane. Cu un argument, lățimea de ieșire poate fi micșorată sau mărită (până la \\*(WX), dar numărul de rânduri este considerat nelimitat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:468 msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." msgstr "În modul de afișare normal, atunci când este utilizată fără un argument, \\*(We va I<încerca> să formateze ieșirea folosind variabilele de mediu COLUMNS= și LINES=, dacă sunt definite. Cu un argument, lățimea de ieșire poate fi doar micșorată, nu și mărită. Indiferent dacă se utilizează variabilele de mediu sau un argument cu opțiunea „-w”, atunci când I în modul Loturi de comenzi (Batch), dimensiunile reale ale terminalului nu pot fi niciodată depășite." #. type: Plain text #: ../man/top.1:471 msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." msgstr "Notă: Fără utilizarea acestei opțiuni de linie de comandă, lățimea de ieșire se bazează întotdeauna pe terminalul la care a fost invocat top, indiferent dacă este sau nu în modul Loturi de comenzi (Batch)." #. type: TP #: ../man/top.1:472 #, no-wrap msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" msgstr "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:478 msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')." msgstr "Lansează \\*(We cu ultima porțiune memorată a stărilor Cpu din zona de rezumat inversată. Fie toate informațiile despre cpu vor fi afișate pe un singur rând, fie fiecare cpu va fi afișat separat, în funcție de starea comenzii de comutare a nodului NUMA („2”)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:480 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." msgstr "Pentru informații suplimentare, consultați comenzile interactive „1” și „2”." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:482 #, no-wrap msgid "2. SUMMARY Display" msgstr "2. Afișarea REZUMATULUI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:488 msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions." msgstr "Fiecare dintre următoarele trei zone este controlată individual prin intermediul uneia sau mai multor comenzi interactive. A se vedea subiectul 4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT pentru informații suplimentare referitoare la aceste dispoziții." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:490 #, no-wrap msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" msgstr "2a. Mediile de ÎNCĂRCARE și TIMPUL de FUNCȚIONARE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:493 msgid "This portion consists of a single line containing:" msgstr "Această porțiune constă dintr-o singură linie care conține:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:498 #, no-wrap msgid "" " B orB< window> name, depending on display mode\n" " current time and length of time since last boot\n" " total number of users\n" " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" msgstr "" " numele B sau al B, în funcție de modul de afișare\n" " ora curentă și durata de timp de la ultima pornire (timpul de funcționare)\n" " numărul total de utilizatori\n" " încărcarea medie a sistemului în ultimele 1, 5 și 15 minute\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:501 #, no-wrap msgid "2b. TASK and CPU States" msgstr "2b. SARCINI și Stări CPU" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:506 msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." msgstr "Această porțiune constă din minim două linii. Într-un mediu SMP, liniile suplimentare pot reflecta procentele individuale ale stării CPU." #. type: Plain text #: ../man/top.1:510 msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:" msgstr "Prima linie arată numărul total de B sau de B, în funcție de starea comutatorului de mod al Firelor de execuție. Acest total este clasificat în continuare astfel:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:512 #, no-wrap msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" msgstr " rulând (running); adormit (sleeping); oprit (stopped); zombi\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:516 msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh." msgstr "A doua linie arată procentajele de stare a CPU în funcție de intervalul de la ultima reîmprospătare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:519 msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Depending on your kernel version, the B field may not be shown." msgstr "În mod implicit, sunt afișate procentele pentru aceste categorii individuale. În funcție de versiunea nucleului dumneavoastră, este posibil ca ultimul câmp, B, să nu fie afișat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:528 #, no-wrap msgid "" " B : time running un-niced user processes\n" " B : time running kernel processes\n" " B : time running niced user processes\n" " B : time spent in the kernel idle handler\n" " B : time waiting for I/O completion\n" " B : time spent servicing hardware interrupts\n" " B : time spent servicing software interrupts\n" " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" msgstr "" " B : timpul de execuție al proceselor de utilizator fără curtoazie (cu prioritate de execuție ridicată)\n" " B : timpul de rulare al proceselor nucleului\n" " B : timpul de execuție al proceselor de utilizator cu curtoazie (cu prioritate de execuție scăzută)\n" " B : timpul petrecut în gestionarea inactivității nucleului\n" " B : timpul de așteptare pentru finalizarea intrărilor/ieșirilor\n" " B : timpul petrecut la deservirea întreruperilor hardware\n" " B : timpul petrecut la deservirea întreruperilor software\n" " B : timpul furat de la această mașină virtuală de către hipervizor\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:533 msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary consisting of these elements:" msgstr "Dincolo de prima linie de sarcini/fire de execuție, există moduri alternative de afișare a procesorului, disponibile prin intermediul comenzii „t” cu 4 direcții de comutare. Aceste moduri afișează un rezumat simplificat format din aceste elemente:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:536 #, no-wrap msgid "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" msgstr "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:543 msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions." msgstr "Unde: a) este procentul „utilizator” (us + ni); b) este procentul „sistem” (sy + hi + si); c) este procentul total; și d) este unul dintre cele două grafice vizuale ale acelor reprezentări. Astfel de grafice reflectă, de asemenea, porțiuni separate „utilizator” și „sistem”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:548 msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown." msgstr "Dacă comanda de comutare „”' este utilizată pentru a obține mai mult de două procesoare (CPU) pe linie, rezultatele vor fi reduse și mai mult, eliminându-se elementele a) și b). Cu toate acestea, aceste informații sunt încă reflectate în graficul propriu-zis, presupunând că culoarea este activă sau, în caz contrar, că sunt afișate bare și blocuri." #. type: Plain text #: ../man/top.1:551 msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs." msgstr "A se vedea subiectul 4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT pentru informații suplimentare privind comenzile de comutare „t” și „4”." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:553 #, no-wrap msgid "2c. MEMORY Usage" msgstr "2c. Utilizarea MEMORIEI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:558 msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI." msgstr "Această porțiune este formată din două linii care pot exprima valori de la kibiocteți (Kio) la exibiocteți (Eio), în funcție de factorul de scalare aplicat prin intermediul comenzii interactive „E”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:560 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" msgstr "În mod implicit, prima linie reflectă memoria fizică, clasificată ca:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:562 #, no-wrap msgid " total, free, used and buff/cache\n" msgstr " totală (total), liberă (free), utilizată (used) și tampon (buffer)/zonă de prestocare (cache)\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:565 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" msgstr "A doua linie reflectă în principal memoria virtuală, clasificată ca:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:567 #, no-wrap msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" msgstr " totală (total), liberă (free), utilizată (used) și disponibilă (avail, ce reprezintă memoria fizică)\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:575 msgid "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B." msgstr "Cantitatea B de pe a doua linie este o estimare a memoriei fizice disponibile pentru lansarea de noi aplicații, fără utilizarea spațiului de interschimb (swapping). Spre deosebire de câmpul „liberă”, aceasta încearcă să țină cont de zonele de prestocare (cache) ale paginilor ușor de recuperat și blocurile de memorie „slabs”. Este disponibilă pe nucleele 3.14, emulată pe nucleele 2.6.27+, altfel la fel ca „liberă”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:578 msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:" msgstr "În modurile de afișare a memoriei alternative, sunt afișate două linii de rezumat abreviate, formate din aceste elemente:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:582 #, no-wrap msgid "" " a b c\n" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" msgstr "" " a b c\n" " Gio Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" " Gio Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:586 msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations." msgstr "Unde: a) este procentul utilizat; b) este totalul disponibil; și c) este unul dintre cele două grafice vizuale ale acestor reprezentări." #. type: Plain text #: ../man/top.1:593 msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "În cazul memoriei fizice, procentul reprezintă B minus cantitatea B estimată menționată mai sus. Graficul „Mem” în sine este împărțit între porțiunea de memorie B care nu se află în memoria cache și orice memorie rămasă care nu este altfel luată în considerare de cantitatea de memorie B. A se vedea subiectul 4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT și comanda „m” pentru informații suplimentare despre acea comutare specială în 4 căi." #. type: Plain text #: ../man/top.1:595 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" msgstr "Acest tabel poate ajuta la interpretarea valorilor scalate afișate:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:602 #, no-wrap msgid "" " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" msgstr "" " Kio = kibiocteți = 1024 octeți\n" " Mio = mebiocteți = 1024 Kio = 1.048.576 octeți\n" " Gio = gibiocteți = 1024 Mio = 1.073.741.824 octeți\n" " Tio = tebiocteți = 1024 Gio = 1.099.511.627.776 octeți\n" " Pio = pebiocteți = 1024 Tio = 1.125.899.906.842.624 octeți\n" " Eio = exbiocteți = 1024 Pio = 1.152.921.504.606.846.976 octeți\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:605 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" msgstr "3. CÂMPURI / Coloane" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:608 #, no-wrap msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" msgstr "3a. DESCRIEREA Câmpurilor" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:614 msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI." msgstr "Mai jos sunt enumerate câmpurile de procesare (coloanele) disponibile în \\*(We. Acestea sunt afișate în ordine alfabetică ascii strictă. Puteți personaliza poziția lor și dacă sunt sau nu afișabile cu ajutorul comenzii interactive „f” (Gestionarea câmpurilor)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:619 msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." msgstr "Orice câmp poate fi selectat drept câmp de sortare, iar dvs. puteți controla dacă acestea sunt sortate de la mare la mic sau de la mic la mare. Pentru informații suplimentare privind dispozițiile de sortare, consultați subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Sortare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:625 msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option." msgstr "Câmpurile legate de memoria fizică sau de memoria virtuală se referă la „(Kio)”, care reprezintă modul de afișare fără sufix. Cu toate acestea, aceste câmpuri pot fi scalate de la Kio la Pio. Această scalare este influențată prin intermediul comenzii interactive „e” sau stabilită la pornire printr-o opțiune de compilare." #. type: TP #: ../man/top.1:626 #, no-wrap msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" msgstr "B<%CPU \\*(Em Utilizarea \\*(PU-ului>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:630 msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "Procentul sarcinii din timpul de CPU scurs de la ultima actualizare a ecranului, exprimată ca procent din timpul total al CPU." #. type: Plain text #: ../man/top.1:635 msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." msgstr "Într-un mediu SMP adevărat, dacă un proces are mai multe fire de execuție și \\*(We I funcționează în modul „Fire de execuție”, pot fi raportate cantități mai mari de 100%. Puteți să activați modul „Fire de execuție” cu ajutorul comenzii interactive „H”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:640 msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." msgstr "De asemenea, pentru mediile cu mai multe procesoare, dacă modul Irix este dezactivat (\\*F), \\*(We va funcționa în modul Solaris, în care utilizarea cpu a unei sarcini va fi împărțită la numărul total de procesoare. Puteți comuta modurile Irix/Solaris cu ajutorul comenzii interactive „I”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:646 msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles." msgstr "Notă: Atunci când se execută în modul de vizualizare arborescentă („V”) cu copii colapsați („v”), acest câmp va include și timpul CPU al acelor copii nevăzuți. A se vedea subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Conținut pentru mai multe informații privind comutatoarele „V” și „v”." #. type: TP #: ../man/top.1:647 #, no-wrap msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" msgstr "B<%CUC \\*(Em Utilizarea \\*(PU-ului>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:651 msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes." msgstr "Acest câmp este identic cu %CUU de mai jos, cu excepția faptului că procentul reflectă și procesele copil recoltate." #. type: TP #: ../man/top.1:652 #, no-wrap msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" msgstr "B<%CUU \\*(Em Utilizarea \\*(PU-ului>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:656 msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage." msgstr "Utilizarea totală a CPU a unei sarcini împărțită la timpul de execuție scurs, exprimată ca procent." #. type: Plain text #: ../man/top.1:661 msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime." msgstr "În cazul în care un proces afișează în prezent o utilizare ridicată a CPU, acest câmp poate ajuta la determinarea dacă acest comportament este normal. În schimb, dacă un proces are o utilizare scăzută a CPU în prezent, %CUU poate reflecta solicitări istorice mai mari de-a lungul vieții sale." #. type: TP #: ../man/top.1:662 #, no-wrap msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" msgstr "B<%MEM \\*(Em Utilizarea memoriei (RES) >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:665 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." msgstr "Procentul de memorie fizică disponibilă a unei sarcini care este în prezent rezidentă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:667 msgid "\\*(XX." msgstr "\\*(XX." #. type: TP #: ../man/top.1:668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:673 msgid "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "Identificatorul auto-grupului asociat unui proces. Această caracteristică funcționează împreună cu planificatorul CFS pentru a îmbunătăți performanța biroului interactiv." #. type: Plain text #: ../man/top.1:682 msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will not dominate an autogroup with only one or two processes." msgstr "Când „/proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled” este activat, un nou grup automat este creat cu fiecare sesiune nouă (a se vedea SID). Toate procesele bifurcate ulterior din acea sesiune moștenesc apartenența la acest grup automat. Nucleul încearcă apoi să egalizeze distribuția ciclurilor CPU între astfel de grupuri. Astfel, un auto-grup cu multe procese intensive de CPU (de exemplu «make -j») nu va domina un auto-grup cu doar unul sau două procese." #. type: Plain text #: ../man/top.1:684 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." msgstr "Când se afișează B<-1> înseamnă că această informație nu este disponibilă." #. type: TP #: ../man/top.1:685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:691 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority." msgstr "Valoarea priorității (nice) a auto-grupului care afectează planificarea tuturor proceselor din grupul respectiv. O valoare „nice” negativă înseamnă o prioritate mai mare, în timp ce o valoare „nice” pozitivă înseamnă o prioritate mai mică." #. type: TP #: ../man/top.1:692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:696 msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." msgstr "Numele grupului de control căruia îi aparține un proces, sau „-” dacă nu se aplică procesului respectiv." #. type: Plain text #: ../man/top.1:700 msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width." msgstr "Aceasta va fi de obicei ultima intrare din lista completă a grupurilor de control, așa cum se arată în următorul titlu (CGROUPS). La fel ca și acolo, acest câmp este de o lățime variabilă." #. type: TP #: ../man/top.1:701 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:705 msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." msgstr "Numele grupului/grupurilor de control căruia îi aparține un proces, sau „-” dacă nu se aplică procesului respectiv." #. type: Plain text #: ../man/top.1:710 msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources." msgstr "Grupurile de control asigură alocarea resurselor (procesor, memorie, lățime de bandă de rețea etc.) între grupurile de procese definite de instalare. Acestea permit un control fin asupra alocării, refuzării, prioritizării, gestionării și monitorizării acestor resurse." #. type: Plain text #: ../man/top.1:714 msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource." msgstr "Pe un sistem pot exista simultan mai multe ierarhii diferite de grupuri de control „cgroups”, fiecare ierarhie fiind atașată la unul sau mai multe subsisteme. Un subsistem reprezintă o singură resursă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:721 msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "Notă: Câmpul „CGROUPS”, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se alocă toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere). Chiar și așa, astfel de câmpuri cu lățime variabilă pot suferi trunchieri. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare privind accesarea oricăror date trunchiate." #. type: TP #: ../man/top.1:722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:726 msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS." msgstr "Cantitatea de memorie fizică dedicată în prezent codului executabil, cunoscută și sub numele de dimensiunea setului rezident de text „Text Resident Set size” sau „TRS”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:728 msgid "\\*(XX. " msgstr "\\*(XX. " #. type: TP #: ../man/top.1:729 #, no-wrap msgid "B or CommandB< Line >" msgstr "B sau B de comandă" #. type: Plain text #: ../man/top.1:735 msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." msgstr "Afișează linia de comandă utilizată pentru a porni o sarcină sau numele programului asociat. Comutați între I de comandă și I cu „c”, care este atât o opțiune de linie de comandă, cât și o comandă interactivă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:740 #, no-wrap msgid "" "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" "brackets, as in this example:\n" " [kthreadd]\n" msgstr "" "Dacă ați ales să afișați liniile de comandă, procesele fără o linie de comandă (cum ar fi firele de execuție ale nucleului) vor fi afișate doar cu numele programului între paranteze, ca în acest exemplu:\n" " [kthreadd]\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:743 msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode." msgstr "Acest câmp poate fi influențat, de asemenea, de modul de afișare a vizualizării arborescente. Consultați comanda interactivă „V” pentru informații suplimentare privind acest mod." #. type: Plain text #: ../man/top.1:752 msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "Notă: Câmpul COMANDA, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acesta, precum și orice alte coloane cu lățime variabilă, vor fi alocate toate coloanele lățimea rămasă a ecranului (până la maximum \\*(WX caractere). Chiar și așa, astfel de câmpuri cu lățime variabilă ar putea suferi trunchiere. Acest lucru se întâmplă în special adevărat pentru acest câmp atunci când sunt afișate linii de comandă (comanda interactivă „c”.) A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare informații suplimentare privind accesarea oricăror date trunchiate." #. type: TP #: ../man/top.1:753 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:759 msgid "The amount of private memory I by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." msgstr "Cantitatea de memorie privată I de un proces. Este cunoscută și sub numele de setul de date rezident „Data Resident Set” sau „DRS”. Este posibil ca această memorie să nu fie încă repartizată în memoria fizică (RES), dar va fi întotdeauna inclusă în cantitatea de memorie virtuală (VIRT)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:761 msgid "\\*(XX. " msgstr "\\*(XX. " #. type: TP #: ../man/top.1:762 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:766 msgid "The length of time since a process was started. Thus, the most recently started task will display the smallest time interval." msgstr "Perioada de timp de la începutul unui proces. Astfel, sarcina cea mai recent începută va afișa cel mai mic interval de timp." #. type: Plain text #: ../man/top.1:771 msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." msgstr "Valoarea va fi exprimată ca „HH,MM” (ore, minute), dar este supusă unei scalări suplimentare dacă intervalul devine prea mare pentru a se potrivi cu lățimea coloanei. În acel moment, va fi scalată la „DD+HH” (zile+ore) și, dacă este cazul, și mai departe." #. type: TP #: ../man/top.1:772 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:778 msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." msgstr "Afișează toate variabilele de mediu, dacă există, așa cum sunt văzute de procesele respective. Aceste variabile vor fi afișate în ordinea lor nativă brută, nu în ordinea în care sunteți obișnuit să le vedeți cu un „set” necalificat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:786 msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "Notă: Câmpul „ENVIRON”, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere). Chiar și așa, astfel de câmpuri cu lățime variabilă ar putea suferi trunchiere. Acest lucru este valabil în special pentru acest câmp. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare privind accesarea oricăror date trunchiate." #. type: TP #: ../man/top.1:787 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:791 msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name." msgstr "În cazul în care este disponibilă, aceasta este calea completă către executabil, inclusiv numele programului." #. type: Plain text #: ../man/top.1:795 msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "Notă: Câmpul EXE, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)." #. type: TP #: ../man/top.1:796 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:801 msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in Elinux/sched.hE." msgstr "Această coloană reprezintă indicatorii de planificare curenți ai sarcinii, care sunt exprimați în notație hexazecimală și fără zerouri. Acești indicatori sunt documentați oficial în Elinux/sched.hE." #. type: TP #: ../man/top.1:802 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:805 msgid "TheI< effective> group ID." msgstr "Identificatorul grupului I." #. type: TP #: ../man/top.1:806 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:809 msgid "TheI< effective> group name." msgstr "Numele grupului I." #. type: TP #: ../man/top.1:810 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:814 msgid "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this information is not available." msgstr "Identificatorul utilizatorului folosit la I. Când este afișat „-1”, înseamnă că această informație nu este disponibilă." #. type: TP #: ../man/top.1:815 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:819 msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." msgstr "Numele containerului lxc în care rulează o sarcină. Dacă un proces nu rulează în interiorul unui container, va fi afișată o liniuță (`-')." #. type: TP #: ../man/top.1:820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:827 msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability." msgstr "Valoarea curtoaziei sarcinii. O valoare de curtoazie negativă înseamnă o prioritate mai mare, în timp ce o valoare de curtoazie pozitivă înseamnă o prioritate mai mică. Zero în acest câmp înseamnă pur și simplu că prioritatea nu va fi ajustată la determinarea capacității de desfășurare a unei sarcini." #. type: Plain text #: ../man/top.1:831 msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups." msgstr "Notă: Această valoare afectează numai prioritatea de planificare în raport cu alte procese din același auto-grup. A se vedea câmpurile „AGID” și „AGNI” pentru informații suplimentare despre auto-grupuri." #. type: TP #: ../man/top.1:832 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:836 msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." msgstr "Un număr reprezentând nodul NUMA asociat cu ultimul procesor utilizat („P”). Când este afișat „-1” înseamnă că informațiile NUMA nu sunt disponibile." #. type: Plain text #: ../man/top.1:838 msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA." msgstr "Consultați comenzile interactive „2” și „3” pentru prevederi suplimentare NUMA care afectează zona de rezumat." #. type: TP #: ../man/top.1:839 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:844 msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." msgstr "Valoarea, care variază de la -1000 la +1000, se adaugă la estimarea actuală de depășire a memoriei (OOMs), care este apoi utilizat pentru a determina ce sarcină trebuie eliminată atunci când memoria este epuizată." #. type: TP #: ../man/top.1:845 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:850 msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." msgstr "Valoarea, cuprinsă între 0 și +1000, utilizată pentru a selecta sarcina (sarcinile) care urmează să fie omorâte atunci când memoria este epuizată. Zero se traduce prin „nu omorî niciodată”, în timp ce 1000 înseamnă „omoară întotdeauna”." #. type: TP #: ../man/top.1:851 #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

' or `%CpB' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores (%CpB

) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB) are displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention." msgstr "Prima dată când se apasă „5”, fiecare unitate centrală este afișată ca „%CpP” sau „%CpE”, reprezentând cele două tipuri de nuclee. A 2-a oară, vor fi afișate doar nucleele P-Core (%CpP). A 3-a oară, doar nucleele E-Core (%CpE) sunt afișate. Când această comandă de comutare este apăsată pentru a 4-a oară, afișajul CPU revine la convenția normală „%Cpu'." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1724 msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect." msgstr "În cazul în care nu există categorii separate de I și I, această comandă nu va avea niciun efect." #. type: TP #: ../man/top.1:1725 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1731 msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "Această comandă de comutare este destinată mediilor SMP masiv paralele în care, chiar și cu comanda de comutare „4”, nu pot fi afișate toate procesoarele. La fiecare apăsare a tastei „!” numărul de CPU-uri suplimentare combinate se dublează, reducând astfel numărul total de linii de CPU-uri afișate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1739 msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "De exemplu, la prima apăsare a tastei „!” se va combina o unitate de procesare suplimentară și va fi afișată ca „0-1, 2-3, ...” în loc de „%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...”. Cu o a doua apăsare a comenzii de comutare „!”, două CPU-uri suplimentare sunt combinate și afișate ca „0-2, 3-5, ...”. Apoi, a treia apăsare a comenzii „!”, ce combină patru CPU-uri suplimentare, se afișează ca „0-4, 5-9, ...”, etc." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1743 msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' command to exit B mode." msgstr "Această progresie continuă până când se afișează din nou fiecare CPU și are un impact atât asupra comenzii de comutare „1”, cât și asupra comenzii de comutare „4” (una sau mai multe coloane). Utilizați comanda „=” pentru a ieși din modul de Combinare a CPU-urilor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1749 msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "Notă: Dacă întreaga zonă de rezumat a fost dezactivată pentru orice fereastră, veți rămâne doar cu B. În acest fel, veți avea maximizate rândurile de sarcini disponibile, dar sacrificat (temporar) numele programului în modul ecran complet sau numele ferestrei „curente” atunci când se află în modul de afișare alternativă." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1751 #, no-wrap msgid "4c. TASK AREA Commands" msgstr "4c. Comenzi din ZONA de SARCINI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1754 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." msgstr "Comenzile interactive din Zona de Sarcini sunt B<întotdeauna> disponibile în modul ecran complet." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1757 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "Comenzile interactive din zona de sarcini nu sunt niciodată disponibile în modul de afișare alternativă dacă afișarea sarcinilor din fereastra „curentă” a fost dezactivată (a se vedea tema 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1761 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B ferestrei de sarcini" #. type: TP #: ../man/top.1:1762 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1768 msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "Alternează între datele numerice justificate la dreapta (valoarea implicită) și cele justificate la stânga. În cazul în care datele numerice umplu complet coloana disponibilă, această comandă de comutare poate avea un impact doar asupra antetului coloanei." #. type: TP #: ../man/top.1:1769 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1775 msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "Alternează între datele de caractere justificate la stânga (valoarea implicită) și cele justificate la dreapta. În cazul în care datele de caractere umplu complet coloana disponibilă, această comandă de comutare poate avea un impact doar asupra antetului coloanei." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1780 msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle." msgstr "Următoarele comenzi vor fi, de asemenea, influențate de starea comutatorului global „B” (activează Aldin)." #. type: TP #: ../man/top.1:1782 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1787 msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "Această comandă va avea un impact asupra modului în care sunt afișate comutatoarele „x” și „y”. De asemenea, poate avea un impact asupra Zonei de Rezumat atunci când a fost selectat un grafic cu bare pentru stările CPU sau utilizarea memoriei prin intermediul comenzilor de comutare „t” sau „m”." #. type: TP #: ../man/top.1:1788 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1796 #, no-wrap msgid "" "Changes highlighting for the current sort field.\n" "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Modifică evidențierea pentru câmpul de sortare curent. Dacă uitați ce câmp este sortat, această comandă poate servi ca o reamintire vizuală rapidă, cu condiția ca câmpul de sortare să fie afișat. Câmpul de sortare ar putea să nu fie vizibil deoarece:\n" " 1) lățimea ecranului este insuficientă\n" " 2) comanda interactivă „f” l-a dezactivat\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1797 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1802 msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)." msgstr "Modifică evidențierea sarcinilor „care rulează”. Pentru informații suplimentare despre această stare a sarcinilor, consultați subiectul 3a. DESCRIEREA câmpurilor, câmpul „S” (Starea procesului)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1805 msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "Utilizarea acestei prevederi oferă informații importante despre starea de sănătate a sistemului dumneavoastră. Singurele costuri vor fi câteva secvențe suplimentare de eludare tty." #. type: TP #: ../man/top.1:1806 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1812 msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles." msgstr "Comută fereastra „curentă” între ultima schemă de culori utilizată și forma mai veche de negru pe alb sau alb pe negru. Această comandă va modifica atât Zona de Rezumat, cât și Zona de Sarcini, dar nu afectează starea comutatoarelor „x”, „y” sau „b”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1816 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B ferestrei de sarcini" #. type: TP #: ../man/top.1:1817 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1822 msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen." msgstr "Această comandă va fi onorată indiferent dacă coloana COMANDĂ este sau nu vizibilă în prezent. Mai târziu, dacă acest câmp va fi afișat, modificarea pe care ați aplicat-o va fi vizibilă." #. type: TP #: ../man/top.1:1823 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1828 msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children. If forest view mode is \\*F this key has no effect." msgstr "Când vă aflați în modul de vizualizare arborescentă, această tastă are rolul de a comuta pentru a menține concentrarea pe o sarcină țintă, probabil una cu copii bifurcați. În cazul în care modul de vizualizare a pădurii este I (Off), această tastă nu are niciun efect." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1833 msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once established, that task is always displayed as the first (topmost) process along with its forked children. All other processes will be suppressed." msgstr "Comutarea se aplică primului proces (cel mai de sus) din fereastra „curentă”. Odată stabilită, sarcina respectivă este întotdeauna afișată ca fiind primul proces (cel mai de sus) împreună cu copiii săi bifurcați. Toate celelalte procese vor fi suprimate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1836 msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." msgstr "Notă: taste precum „i” (sarcini inactive), „n” (numărul maxim de sarcini), „v” (ascunde copii) și filtrarea Utilizator/Altul rămân accesibile și pot avea un impact asupra elementelor afișate." #. type: TP #: ../man/top.1:1837 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1843 msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "Această tastă afișează un ecran separat în care puteți modifica câmpurile care sunt afișate, ordinea lor și, de asemenea, puteți desemna câmpul de sortare. Pentru informații suplimentare cu privire la această comandă interactivă, consultați subiectul 3b. Gestionarea câmpurilor." #. type: TP #: ../man/top.1:1844 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1850 msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks." msgstr "Vi se va cere să introduceți criteriile de selecție care vor determina apoi ce sarcini vor fi afișate în fereastra „curentă”. Criteriile dumneavoastră pot fi făcute sensibile la majuscule sau minuscule sau pot fi ignorate. Și dumneavoastră stabiliți dacă \\*(We trebuie să includă sau să excludă sarcinile care coincid." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1853 msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs." msgstr "Consultați subiectul 5e. „Filtrarea într-o fereastră” pentru detalii despre aceste comenzi interactive și alte comenzi interactive conexe." #. type: TP #: ../man/top.1:1854 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1858 msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used." msgstr "Când modul cumulativ este \\*O (On), fiecare proces este listat cu timpul de procesare pe care acesta și copiii săi morți l-au folosit." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1865 msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer." msgstr "Când este I (Off), programele care se bifurcă în mai multe sarcini separate vor părea mai puțin solicitante. Pentru programe precum «init» sau un shell acest lucru este adecvat, dar pentru altele, precum compilatoarele, poate că nu. Experimentați cu două ferestre de sarcini care împart același câmp de sortare, dar cu stări „S” diferite și vedeți ce reprezentare preferați." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1869 msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "După lansarea acestei comenzi, veți fi informat cu privire la noua stare a acestei comutări. Dacă doriți să știți în avans dacă modul cumulativ este sau nu activ, pur și simplu cereți Ajutor și vizualizați rezumatul ferestrei pe a doua linie." #. type: TP #: ../man/top.1:1870 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1875 msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "Vi se va solicita B-ul sau B utilizatorului care urmează să fie afișat. Opțiunea „-u” se potrivește cu utilizatorul B, în timp ce opțiunea „-U” se potrivește cu B utilizator (real, efectiv, salvat sau din sistemul de fișiere)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1880 msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "Ulterior, în fereastra de sarcini se vor afișa numai utilizatorii corespunzători sau, eventual, nu se va afișa niciun proces. Precedarea cu un semn de exclamare („!”) a ID-ului sau a numelui utilizatorului îi indică lui \\*(We să afișeze numai procesele cu utilizatori care nu se potrivesc cu cel furnizat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1884 msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press EEnterE at the prompt." msgstr "Diferite ferestre de sarcini pot fi utilizate pentru a filtra diferiți utilizatori. Ulterior, dacă doriți să monitorizați din nou toți utilizatorii în fereastra „curentă”, reluați această comandă, dar apăsați doar tasta EEnterE la prompt." #. type: TP #: ../man/top.1:1885 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1892 msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "În acest mod, procesele sunt reordonate în funcție de părinții lor, iar structura coloanei COMANDĂ seamănă cu cea a unui arbore. În modul de vizualizare arborescentăi este încă posibil de a comuta între numele programului și linia de comandă (a se vedea comanda interactivă „c”) sau între procese și fire de execuție (a se vedea comanda interactivă „H”)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1896 msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys." msgstr "Notă: Apăsarea oricărei taste care afectează ordinea de sortare vă va scoate din modul de vizualizare arborescentă în fereastra „curentă”. A se vedea subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Sortare pentru informații despre aceste taste." #. type: TP #: ../man/top.1:1897 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1901 msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent." msgstr "În modul de vizualizare arborescentă, această tastă servește drept comutator pentru a restrânge sau extinde copiii unui părinte." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1905 msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling." msgstr "Comutarea se aplică primului proces (cel mai de sus) din fereastra „curentă”. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare referitoare la derularea verticală." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1908 msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "În cazul în care procesul țintă nu a bifurcat niciun copil, această cheie nu are niciun efect. De asemenea, nu are niciun efect atunci când nu se află în modul de vizualizare arborescentă." #. type: TP #: ../man/top.1:1909 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I (Ctrl key + `e')" msgstr "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „e”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1916 msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also illustrates the scaling those fields I experience automatically, which usually depends on how long the system runs." msgstr "În mod normal, câmpurile „timp” sunt afișate cu cea mai mare precizie pe care o permite lățimea lor. Acest comutator reduce această precizie până când aceasta se încadrează. Ea ilustrează, de asemenea, scalarea pe care aceste câmpuri o I experimenta automat, care depinde de obicei de durata de funcționare a sistemului." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1919 msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." msgstr "De exemplu, dacă este afișat „MMM:SS.hh”, fiecare apăsare de tastă ^E îl va schimba în: „MM:SS”, „Ore,MM”, „Zile+ore” și, în final, „Săptămâni+zile”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1921 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." msgstr "Nu toate câmpurile de timp sunt supuse la o gamă completă de astfel de scalări." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1925 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B ferestrei de sarcini" #. type: TP #: ../man/top.1:1926 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1934 msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "Afișează toate sarcinile sau doar sarcinile active. Atunci când acest comutator este \\*F (Off), sarcinile care nu au utilizat niciun \\*(PU de la ultima actualizare nu vor fi afișate. Cu toate acestea, datorită precizieii câmpurilor %CPU și TIME+, este posibil să fie afișate în continuare unele procese care I să I fi utilizat niciun \\*(PU." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1937 msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." msgstr "Dacă această comandă este aplicată la ultima afișare a sarcinii atunci când se află în modul de afișare alternativă, atunci nu va afecta dimensiunea ferestrei, deoarece toate afișările anterioare ale sarcinii vor fi fost deja desenate." #. type: TP #: ../man/top.1:1938 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1942 msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used." msgstr "Vi se va solicita să introduceți numărul de sarcini care trebuie afișate. Se va utiliza valoarea cea mai mică dintre numărul dumneavoastră și numărul rândurilor disponibile pe ecran." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1947 msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." msgstr "Atunci când este utilizată în modul de afișare alternativă, aceasta este comanda care vă oferă un control precis asupra mărimii fiecărei afișări de sarcini vizibile în prezent, cu excepția ultimei. Aceasta nu va afecta dimensiunea ultimei ferestre, deoarece toate afișajele anterioare au fost deja desenate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1950 msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "Notă: Dacă doriți să măriți dimensiunea ultimului afișaj de sarcini vizibil atunci când vă aflați în modul de afișare alternativă, reduceți pur și simplu dimensiunea afișajului (afișajelor) de sarcini de deasupra acestuia." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1954 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B ferestrei de sarcini" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1959 msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen." msgstr "Din motive de compatibilitate, acest \\*(We suportă majoritatea tastelor de sortare din fostul \\*(We. Deoarece acesta este în primul rând un serviciu pentru foștii utilizatori de \\*(We, aceste comenzi nu apar în niciun ecran de ajutor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1966 #, no-wrap msgid "" " I< command sorted-field supported >\n" " A start time (non-display) B< No >\n" " M %MEM Yes\n" " N PID Yes\n" " P %CPU Yes\n" " T TIME+ Yes\n" msgstr "" " I< comanda câmpul sortat acceptată >\n" " A ora-pornirii (neafișată) B< Nu >\n" " M %MEM Da\n" " N PID Da\n" " P %CPU Da\n" " T TIME+ Da\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1971 msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "Înainte de a utiliza oricare dintre următoarele metode de sortare, \\*(We vă sugerează să activați temporar evidențierea coloanelor cu ajutorul comenzii interactive „x”. Acest lucru va ajuta la asigurarea că mediul real de sortare corespunde intenției dumneavoastră." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1977 #, no-wrap msgid "" "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" "isB< visible>.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Următoarele comenzi interactive vor fi executate B când câmpul de sortare curent este B. Este posibil ca acest câmp de sortare să I fie vizibil deoarece:\n" " 1) I este insuficientă\n" " 2) comanda interactivă „f” l-a \\*F (Off)\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1978 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1982 msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed." msgstr "Mută coloana de sortare la stânga, cu excepția cazului în care câmpul de sortare curent este primul câmp afișat." #. type: TP #: ../man/top.1:1983 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1987 msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed." msgstr "Mută coloana de sortare la dreapta, cu excepția cazului în care câmpul de sortare curent este ultimul câmp afișat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1991 msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible." msgstr "Următoarele comenzi interactive vor fi B<întotdeauna> executate indiferent dacă este sau nu vizibil câmpul de sortare curent." #. type: TP #: ../man/top.1:1992 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1998 msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F." msgstr "Această tastă afișează un ecran separat în care, printre alte funcții, puteți schimba câmpul utilizat ca coloană de sortare. Aceasta poate fi o modalitate convenabilă de a verifica pur și simplu câmpul de sortare curent, atunci când se execută \\*(We cu evidențierea coloanelor I (Off)." #. type: TP #: ../man/top.1:1999 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2002 msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts." msgstr "Folosind această comandă interactivă, puteți alterna între sortarea de la mare la mic și de la mic la mare." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2004 #, no-wrap msgid "4d. COLOR Mapping" msgstr "4d. Paleta de CULORI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2009 msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "Când lansați comanda interactivă „Z”, vi se va afișa un ecran separat. Acest ecran poate fi folosit pentru a schimba culorile doar în fereastra „actuală” sau în toate cele patru ferestre înainte de a reveni la afișajul de \\*(We." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2012 msgid "The following \\*(CIs are available." msgstr "Sunt disponibile următoarele comenzi interactive:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2023 #, no-wrap msgid "" " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" " B<8> numbers to select aB< color >\n" " normal toggles available \n" " B :bold disable/enable\n" " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" " z :color/mono\n" " other commands available \n" " a/w :apply, then go to next/prior\n" " EEnterE :apply and exit\n" " q :abandon current changes and exit\n" msgstr "" " B<4> majuscule pentru a selecta o B<țintă>\n" " B<8> numere pentru a selecta o B\n" " comenzi de comutare disponibile: \n" " B :activează/dezactivează afișarea în „aldin”\n" " b :afișează în „aldin”/invers sarcinile ce rulează\n" " z :afișare în culori/monocromatică\n" " alte comenzi disponibile: \n" " a/w :aplică, apoi va trece la următorul/precedentul\n" " EEnterE :aplică și iese\n" " q :abandonează schimbările făcute și iese\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2029 msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "Dacă utilizați „a” sau „w” pentru a parcurge fereastra vizată, veți găsii aplicată schema de culori care a fost afișată când ați părăsit fereastra respectivă. Desigur, puteți reveni cu ușurință la orice fereastră și să aplicați din nou culori diferite sau să dezactivați complet culorile cu ajutorul comenzii „z”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2034 msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "Ecranul „Paleta de culori” poate fi utilizat, de asemenea, pentru a schimba grupul de ferestre/câmpuri „curente”, fie în modul ecran complet, fie în modul de afișare alternativă. Ceea ce a fost vizat atunci când s-a apăsat tasta „q” sau , va deveni curent atunci când reveniți la afișajul \\*(We." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2036 #, no-wrap msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" msgstr "5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2039 #, no-wrap msgid "5a. WINDOWS Overview" msgstr "5a. Prezentare generală pentru ferestre" #. type: TP #: ../man/top.1:2041 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2048 msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "În modul ecran complet, există o singură fereastră reprezentată de întregul ecran. Această fereastră unică poate fi modificată pentru a afișa 1 din 4 B diferite (a se vedea comanda interactivă „g”, repetată mai jos). Fiecare dintre cele 4 grupuri de câmpuri are o B unică, configurabilă separat, și propria sa B configurabilă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2051 msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "În modul de afișare alternativă, cele 4 grupuri de câmpuri subiacente pot fi acum vizibile simultan sau pot fi I (Off) individual, la alegerea dumneavoastră." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2056 msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen." msgstr "Zona de rezumat va exista întotdeauna, chiar dacă este vorba doar de linia de mesaje. La un moment dat, poate fi afișată I zonă de rezumat. Cu toate acestea, în funcție de comenzile dumneavoastră, pe ecran pot exista de la I până la I afișaje separate ale sarcinilor afișate în prezent." #. type: TP #: ../man/top.1:2057 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2063 msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "Fereastra „curentă” este fereastra asociată cu Zona de Rezumat și fereastra către care sunt direcționate întotdeauna comenzile legate de sarcini. Deoarece în modul de afișare alternativă puteți I (Off) afișarea sarcinilor, unele comenzi pot fi restricționate pentru fereastra „curentă”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2068 msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW." msgstr "O altă complicație apare atunci când ați \\*F (Off) prima linie din Zona de Rezumat. Odată cu pierderea numelui ferestrei (linia comutată de comanda „l”), nu veți ști cu ușurință ce fereastră este fereastra „curentă”." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2070 #, no-wrap msgid "5b. COMMANDS for Windows" msgstr "5b. Comenzi pentru ferestre" #. type: TP #: ../man/top.1:2072 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2079 msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks." msgstr "Tasta „-” I (On) și I (Off) afișarea sarcinilor din fereastra „curentă”. Atunci când este I (On), această Zonă de Sarcini va afișa un minim de antet de coloane pe care l-ați stabilit cu comanda interactivă „f”. Aceasta va reflecta, de asemenea, orice alte opțiuni/comutări ale zonei de sarcini pe care le-ați aplicat și care produc zero sau mai multe sarcini." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2085 msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element." msgstr "Tasta „_” face același lucru pentru toate afișările de sarcini. Cu alte cuvinte, aceasta comută între afișajul (afișajele) de sarcini vizibil(e) în acel moment și orice afișaje de sarcini pe care le-ați \\*F (Off). În cazul în care toate cele 4 afișaje de sarcini sunt vizibile în prezent, această comandă interactivă va lăsa Zona de Rezumat ca unic element de afișare." #. type: TP #: ../man/top.1:2086 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2095 msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "Tasta „=” forțează afișarea sarcinii ferestrei „curente” să fie vizibilă. De asemenea, anulează orice sarcină activă „i” (sarcini inactive), „n” (numărul maxim de sarcini), „u/U” (filtru utilizator), „o/O” (alte filtre), „v” (ascunde procesul-copil), „F” (focalizarea), „L” (localizarea) și „!” (combinare CPU-uri). De asemenea, în cazul în care fereastra a fost derulată, aceasta va fi restaurată cu această comandă. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre, pentru informații suplimentare referitoare la derularea verticală și orizontală." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2100 msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "Tasta „+” face același lucru pentru toate ferestrele. Cele patru afișaje de sarcini vor reapărea, echilibrate în mod egal, păstrând în același timp toate personalizările aplicate anterior, în afară de cele mențioate pentru comanda de comutare „=”." #. type: TP #: ../man/top.1:2101 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2104 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." msgstr "Această comandă va comuta între modul ecran complet și modul de afișare alternativă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2108 msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible." msgstr "Prima dată când lansați această comandă, vor fi afișate toate cele patru afișaje de sarcini. Ulterior, atunci când schimbați modurile, veți vedea numai afișajul (afișajele) de sarcini pe care ați ales să le faceți vizibile." #. type: TP #: ../man/top.1:2109 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2115 msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key." msgstr "Acest lucru va schimba fereastra „curentă”, care la rândul ei va schimba fereastra către care sunt direcționate comenzile. Aceste taste acționează în mod circular, astfel încât să puteți ajunge la orice fereastra dorită folosind oricare dintre aceste taste." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2119 msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "Presupunând că numele ferestrei este vizibil (nu ați comutat `l' în modul \\*F (Off)), ori de câte ori numele ferestrei „curente” își pierde tonalitatea/culoarea, acesta este un memento că afișajul sarcinii este \\*F (Off) și multe comenzi vor fi restricționate." #. type: TP #: ../man/top.1:2120 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2125 msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "Vi se va solicita un nou nume care să fie aplicat ferestrei \"curente\". Nu este necesar ca numele ferestrei să fie vizibil (comutatorul `l' în modul \\*O (On))." #. type: IP #: ../man/top.1:2126 #, no-wrap msgid "* " msgstr "* " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2128 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "Comenzile interactive marcate cu un asterisc („*”) sunt utilizate în afara modului de afișare alternativă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2132 #, no-wrap msgid "" " =, A, g are always available\n" " a, w act the same with color mapping\n" " and fields management\n" msgstr "" " =, A, g sunt întotdeauna disponibile\n" " a, w acționează la fel cu Paleta de culoril\n" " și Gestionarea câmpurilor\n" #. type: TP #: ../man/top.1:2134 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2138 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "Vi se va cere să introduceți un număr între 1 și 4 pentru a desemna grupul de câmpuri care trebuie să devină fereastra „curentă”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2142 msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "În modul ecran complet, această comandă este necesară pentru a modifica fereastra „curentă”. În modul de afișare alternativă, este pur și simplu o alternativă mai puțin convenabilă la comenzile „a” și „w”." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2144 #, no-wrap msgid "5c. SCROLLING a Window" msgstr "5c. Derularea unei ferestre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2150 msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column." msgstr "În mod obișnuit, o fereastră de sarcini este o vizualizare parțială a tuturor sarcinilor/filelor unui sistem, care afișează doar o parte din câmpurile/coloanele disponibile. Cu ajutorul acestor taste de defilare, puteți deplasa această vizualizare pe verticală sau pe orizontală pentru a dezvălui orice sarcină sau coloană dorită." #. type: TP #: ../man/top.1:2151 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B,B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2157 msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." msgstr "Deplasează vizualizarea în sus spre primul rând de sarcini, până când prima sarcină este afișată în partea de sus a ferestrei „curente”. Tasta săgeată I deplasează o singură linie, în timp ce I derulează întreaga fereastră." #. type: TP #: ../man/top.1:2158 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B,B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2164 msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." msgstr "Deplasează vizualizarea în jos spre ultimul rând de sarcini, până când ultima sarcină este singura afișată în partea de sus a ferestrei „curente”. Tasta săgeată I deplasează o singură linie în timp ce I deplasează întreaga fereastră." #. type: TP #: ../man/top.1:2165 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B,B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2168 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." msgstr "Deplasează vizualizarea câmpurilor afișabile pe orizontală, coloană cu coloană." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2173 msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially." msgstr "Notă: Ca reamintire, unele câmpuri/coloane nu au lățime fixă, ci au alocată toată lățimea rămasă a ecranului atunci când sunt vizibile. Când derulați la dreapta sau la stânga, această funcție poate produce inițial rezultate neașteptate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2179 msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information." msgstr "În plus, există dispoziții speciale pentru orice câmp cu lățime variabilă atunci când este poziționat ca ultimul câmp afișat. Odată ce câmpul respectiv este atins prin intermediul tastei săgeată dreapta, și este astfel singura coloană afișată, puteți continua să derulați pe orizontală în cadrul unui astfel de câmp. Pentru informații suplimentare, consultați comanda interactivă „C” de mai jos." #. type: TP #: ../man/top.1:2180 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2183 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." msgstr "Repoziționează afișajul la coordonatele de dinainte de derulare." #. type: TP #: ../man/top.1:2184 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2188 msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "Repoziționează afișajul astfel încât cea mai din dreapta coloană să reflecte ultimul câmp afișabil, iar rândul de jos al sarcinii să reprezinte ultima sarcină." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2193 msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element." msgstr "Notă: Din această poziție este încă posibilă derularea în I și la I cu ajutorul tastelor săgeată. Acest lucru este valabil până când o singură coloană și o singură sarcină rămân ca singurele element de afișare." #. type: TP #: ../man/top.1:2194 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I toggle " msgstr "B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2200 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "Comută un mesaj informativ care este afișat ori de câte ori linia de mesaje nu este utilizată în alt mod. Acest mesaj va lua una dintre cele două forme, în funcție de faptul dacă o coloană cu lățime variabilă a fost sau nu derulată." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2204 #, no-wrap msgid "" " B\n" " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" msgstr "" " B\n" " coordonate derulare: y = n/n (sarcini), x = n/n (câmpuri)B< + nn>\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2212 msgid "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys." msgstr "Coordonatele afișate ca B/B sunt relative la colțul din stânga sus al ferestrei „curente”. Cifra suplimentară „B<+\\ nn>” reprezintă deplasarea într-o coloană cu lățime variabilă atunci când aceasta a fost derulată pe orizontală. O astfel de deplasare are loc în cantități normale de 8 caractere de tabulare prin intermediul tastelor săgeată dreapta și stânga." #. type: TP #: ../man/top.1:2214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2219 msgid "The first B represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "Primul B reprezintă sarcina cea mai vizibilă din partea de sus și este controlată prin intermediul tastelor de derulare. Al doilea B este actualizat automat pentru a reflecta totalul sarcinilor." #. type: TP #: ../man/top.1:2220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2226 msgid "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is established with the `B' \\*(CI." msgstr "Primul B reprezintă cea mai din stânga coloană afișată și este controlat prin intermediul tastelor de derulare. Al doilea B reprezintă numărul total de câmpuri afișabile și se stabilește cu ajutorul comenzii interactive „B”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2231 msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "Comenzile interactive de mai sus sunt B<întotdeauna> disponibile în modul ecran complet, dar nu sunt B disponibile în modul de afișare alternativă dacă afișarea sarcinilor din fereastra „curentă” a fost I (Off)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2235 msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "Notă: Când orice formă de filtrare este activă, vă puteți aștepta la unele ușoare aberații la defilare, deoarece nu toate sarcinile vor fi vizibile. Acest lucru este evident mai ales atunci când utilizați tastele săgeți B." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2237 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" msgstr "5d. Căutarea într-o fereasră" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2240 msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "Puteți utiliza aceste comenzi interactive pentru a localiza un rând de sarcini care conține o anumită valoare." #. type: TP #: ../man/top.1:2241 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2246 msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content." msgstr "Vi se va solicita șirul de caractere care trebuie localizat pornind de la coordonatele ferestrei curente. Nu există restricții privind conținutul șirului de căutare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2250 msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "Căutările nu se limitează la valorile dintr-un singur câmp sau dintr-o singură coloană. Toate valorile afișate într-un rând de sarcini sunt permise într-un șir de căutare. Puteți include spații, numere, simboluri și chiar grafice de vizualizare arborescentă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2253 msgid "Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered." msgstr "Apăsarea tastei EEnterE fără a introduce date va dezactiva efectiv tasta „&” până când se introduce un nou șir de căutare." #. type: TP #: ../man/top.1:2254 #, no-wrap msgid "B<&>\\ \\ :I" msgstr "B<&>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2258 msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence." msgstr "Presupunând că a fost stabilit un șir de căutare, \\*(We va încerca să localizeze următoarea apariție." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2265 msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "Atunci când se găsește o potrivire, fereastra curentă este repoziționată pe verticală astfel încât rândul de sarcini care conține șirul respectiv să fie primul. Mesajul coordonatelor de derulare poate oferi o confirmare a acestei repoziționări verticale (a se vedea comanda interactivă „C”). Cu toate acestea, derularea orizontală nu este niciodată modificată prin intermediul căutării." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2268 msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors." msgstr "Disponibilitatea unui șir care să corespundă va fi influențată de următorii factori." #. type: TP #: ../man/top.1:2269 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "a. Ce câmpuri pot fi afișate din totalul disponibil," #. type: Plain text #: ../man/top.1:2272 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "a se vedea 3b. GESTIONAREA Câmpurilor." #. type: TP #: ../man/top.1:2272 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "b. Derularea unei ferestre pe verticală și/sau pe orizontală," #. type: Plain text #: ../man/top.1:2275 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "a se vedea 5c. Derularea unei ferestre." #. type: TP #: ../man/top.1:2275 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "c. Starea comutatorului „comandă/linia de comandă”," #. type: Plain text #: ../man/top.1:2278 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." msgstr "a se vedea comanda interactivă „c”." #. type: TP #: ../man/top.1:2278 #, no-wrap msgid "d. The stability of the chosen sort column," msgstr "d. Stabilitatea coloanei de sortare aleasă," #. type: Plain text #: ../man/top.1:2281 msgid "for example PID is good but %CPU bad." msgstr "de exemplu, PID este bun, dar %CPU este inadecvat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2287 msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "În cazul în care o căutare eșuează, restabilirea poziției inițiale a ferestrei „curente” (nederulată), derularea pe orizontală, afișarea liniilor de comandă sau alegerea unui câmp de sortare mai stabil ar putea duce totuși la o căutare „&” reușită." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2290 msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. " msgstr "Comenzile interactive de mai sus sunt întotdeauna disponibile în modul ecran complet, dar nu sunt niciodată disponibile în modul de afișare alternativă dacă afișarea sarcinilor din fereastra „curentă” a fost I (Off)." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2292 #, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" msgstr "5e. Filtrarea într-o fereastră" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2298 msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "Puteți utiliza această caracteristică „Alt filtru” pentru a stabili criterii de selecție care vor determina apoi ce sarcini sunt afișate în fereastra „curentă”. Astfel de filtre pot fi făcute persistente dacă sunt păstrate în fișierul de configurare prin intermediul comenzii interactive „W”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2304 msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input." msgstr "Stabilirea unui filtru necesită: 1) un nume de câmp; 2) un operator; și 3) o valoare de selecție, cel puțin. Aceasta este cea mai complexă dintre cerințele de introducere a datelor de către utilizator din \\*(We, astfel încât, atunci când faceți o greșeală, reapelarea comenzilor vă va fi prietenă. Amintiți-vă tastele săgeată I sau aliasurile lor atunci când vi se cere să introduceți date." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2306 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/top.1:2307 #, no-wrap msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" msgstr "1. numele câmpurilor sunt sensibile la majuscule și se scriu ca în antet" #. type: TP #: ../man/top.1:2309 #, no-wrap msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" msgstr "2. nu este necesar ca valorile de selecție să cuprindă întregul câmp afișat" #. type: TP #: ../man/top.1:2311 #, no-wrap msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" msgstr "3. o selecție este fie insensibilă la majuscule, fie sensibilă la majuscule" #. type: TP #: ../man/top.1:2313 #, no-wrap msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" msgstr "4. implicit este includerea, punerea lui „!” înainte, indică excluderea" #. type: TP #: ../man/top.1:2315 #, no-wrap msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" msgstr "5. se pot aplica mai multe criterii de selecție la o fereastră de sarcini" #. type: TP #: ../man/top.1:2317 #, no-wrap msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" msgstr "6. criteriile de includere și de excludere pot fi utilizate simultan" #. type: TP #: ../man/top.1:2319 #, no-wrap msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" msgstr "7. Filtrele 1 de egalitate și 2 relațional pot fi amestecate în mod liber" #. type: TP #: ../man/top.1:2321 #, no-wrap msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" msgstr "8. se mențin filtre unice separate pentru fiecare fereastră de sarcină" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2329 msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "Dacă un câmp nu este activat sau nu este vizualizat în prezent, atunci criteriile de selecție nu vor afecta afișarea. Ulterior, dacă un câmp filtrat devine vizibil, criteriile de selecție vor fi aplicate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2332 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/top.1:2332 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ :I (cu majuscule)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2335 msgid "You will be prompted to establish a B filter." msgstr "Vi se va solicita să stabiliți un filtru B." #. type: TP #: ../man/top.1:2336 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ :I (cu minjuscule)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2340 msgid "You will be prompted to establish a filter that B when matching." msgstr "Vi se va solicita să stabiliți un filtru care B atunci când se potrivește." #. type: TP #: ../man/top.1:2341 #, no-wrap msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „o”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2345 msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the EEnterE key." msgstr "Acest lucru poate servi ca o reamintire a filtrelor care sunt active în fereastra „curentă”. Un rezumat va fi afișat pe linia de mesaje până când apăsați tasta EEnterE." #. type: TP #: ../man/top.1:2346 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I în fereastra curentă" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2350 msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "Această acțiune șterge toate criteriile de selecție din fereastra \"curentă\". Are, de asemenea, un impact suplimentar, așa că n-ar fi rău să consultați subiectul 4a. Comenzi GLOBALE." #. type: TP #: ../man/top.1:2351 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I în toate ferestrele" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2356 msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "Această operație șterge criteriile de selecție din toate ferestrele, presupunând că vă aflați în modul de afișare alternativă. Ca și comanda interactivă „=”, și aceasta are consecințe suplimentare așa că ar fi bine să consultați subiectul 5b. COMENZI pentru ferestre." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2359 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2365 msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not." msgstr "Atunci când vi se solicită criteriile de selecție, datele pe care le furnizați trebuie să ia una dintre cele două forme. Există trei informații obligatorii, iar a patra este opțională. Aceste exemple folosesc spații pentru claritate, dar, în general, datele pe care le introduceți dumneavoastră nu ar trebui să le folosească." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2370 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B Field-Name ? B-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" " nr.1 B nr.3 ( necesare )\n" " Nume câmp ? include-dacă-valoare\n" " B Nume câmp ? B-dacă-valoare\n" " nr.4 ( opționale )\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2375 msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I and the I which must be one of either equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "Elementele nr.1, nr.3 și nr.4 ar trebui să fie auto-explicative Elementul B reprezintă atât un I necesar, cât și I, care trebuie să fie unul dintre egalitatea („=”) sau relația („E” sau „E”)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2384 msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "Operatorul de egalitate „=” necesită doar o potrivire parțială, ceea ce poate reduce cerințele de introducere a datelor „dacă-valoare”. Operatorii relaționali „E” sau „E” utilizează întotdeauna comparații de șiruri de caractere, chiar și în cazul câmpurilor numerice. Aceștia sunt concepuți pentru a funcționa cu I implicită a unui câmp și cu date omogene. Atunci când unele valori numerice ale unor câmpuri au fost supuse I în timp ce altele nu, datele respective nu mai sunt omogene." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2391 msgid "If you establish a relational filter and you B changed the default Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B changed the I, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings." msgstr "Dacă stabiliți un filtru relațional și B modificat I implicită numerică sau de caractere, este posibil ca acel filtru să eșueze. Atunci când un filtru relațional este aplicat unui câmp de memorie și B modificat I, acesta poate produce rezultate înșelătoare. Acest lucru se întâmplă, de exemplu, pentru că „100.0m” (Mio) ar părea mai mare decât „1.000g” (Gio) atunci când sunt comparate ca șiruri de caractere." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2395 msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information." msgstr "În cazul în care rezultatele filtrate par suspecte, simpla modificare a justificării sau a scalării poate atinge obiectivul dorit. Pentru informații suplimentare, consultați comenzile interactive „j”, „J” și „e”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2398 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2402 msgid "These B filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "Aceste filtre B ar putea produce exact aceleași rezultate sau cel de-al doilea ar putea să nu afișeze nimic, ci doar o fereastră de sarcini goală." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2405 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" msgstr "" " GROUP=root ( aceleași rezultate doar atunci când )\n" " GROUP=ROOT ( este invocat prin intermediul minusculelor „o” )\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2410 msgid "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results." msgstr "Oricare dintre aceste filtre B ar putea produce rezultate incoerente și/sau înșelătoare, în funcție de factorul de scalare a memoriei curente. Sau ambele filtre ar putea produce exact aceleași rezultate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2413 #, no-wrap msgid "" " RESE9999 ( only the same results when )\n" " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" msgstr "" " RESE9999 ( aceleași rezultate doar atunci când )\n" " !RESE10000 ( scalarea memoriei este fixată la „KiB” )\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2419 msgid "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "Acest filtru B ilustrează o problemă unică pentru câmpurile scalabile. Acest câmp special poate afișa maximum 4 cifre, dincolo de care valorile sunt scalate automat la KiB sau mai mult. Astfel, deși există cantități mai mari de 9999, acestea vor apărea ca 2,6m, 197k, etc." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2421 #, no-wrap msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" msgstr " nMinE9999 ( întotdeauna o fereastră de sarcini goală )\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2425 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2432 msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found." msgstr "Aceste exemple ilustrează modul în care Alte filtre pot fi aplicate în mod creativ pentru a obține aproape orice rezultat dorit. Ghilimelele simple sunt uneori afișate pentru a delimita spațiile care fac parte dintr-un filtru sau pentru a reprezenta cu exactitate o cerere de stare (^O). Dar dacă le-ați folosi cu „dacă-valori” (valori condiționale), nu s-ar găsi nicio potrivire." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2437 msgid "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing." msgstr "Presupunând că este afișat câmpul B (câmpul antet, de titlu), primul filtru va avea ca rezultat afișarea numai a proceselor cu mai multe fire de execuție. De asemenea, ne reamintește că un spațiu de sfârșit face parte din fiecare fișier câmp afișat. Cel de-al doilea filtru obține exact aceleași rezultate cu mai puțină tastare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2440 #, no-wrap msgid "" " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" " !nTH=„ 1 ” ( „” doar pentru claritate )\n" " nTHE1 ( același lucru mai direct (mai pe scurt) )\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2444 msgid "With Forest View mode active and the B column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "Cu modul Vizualizare arborescentă activ și cu coloana B la vedere, acest filtru reduce efectiv procesele copil astfel încât sunt afișate doar 3 niveluri." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2446 #, no-wrap msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" msgstr " !COMMAND=„ „- ” ( „” doar pentru claritate )\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2454 msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above." msgstr "Ultimele două filtre apar ca răspuns la tasta de solicitare a stării (^O). În realitate, fiecare filtru ar fi necesitat o intrare separată. Exemplul B prezintă cele două filtre simultane necesare pentru a afișa sarcinile cu priorități de 20 sau mai mult, deoarece unele ar putea fi negative. Apoi, prin exploatarea spațiilor de urmărire, seria de filtre B ar putea atinge obiectivul eșuat „9999” discutat mai sus." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2457 #, no-wrap msgid "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 pentru un rezultat corect )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2461 #, no-wrap msgid "6. FILES" msgstr "6. FIȘIERE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: ../man/top.1:2463 #, no-wrap msgid "6a. PERSONAL Configuration File" msgstr "6a. Fișier de configurare PERSONAL" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2466 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." msgstr "Acest fișier este creat sau actualizat prin intermediul comenzii interactive „W”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2469 msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period." msgstr "Versiunea veche este scrisă ca „$HOME/.numele-dvs.-pentru-\\*(We” + „rc” cu un punct înainte." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2474 msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory." msgstr "Un fișier de configurare nou creat este scris ca procps/numele-dvs.-pentru-top” + „rc” fără un punct înainte. Directorul procps va fi subordonat fie lui $XDG_CONFIG_HOME atunci când este stabilită ca o cale absolută, fie directorului $HOME/.config." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2476 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" msgstr "Deși nu a fost conceput pentru a fi editat manual, iată prezentarea generală a fișierului de configurare:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2486 #, no-wrap msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" msgstr "" " global # linia 1: numele programului/notația „alias” a numelui\n" " -\"- # linia 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # linia a: winname,fieldscur\n" " fereastra # linia b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " -\"- # linia c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # linia 15: configurări diverse suplimentare\n" " -\"- # toate liniile rămase sunt dedicate „altor filtre”\n" " -\"- # active opționale, discutate în secțiunea 5e de mai sus,\n" " -\"- # plus intrările „inspect” discutate în secțiunea 6b de mai jos.\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2490 msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "În cazul în care nu se poate stabili o cale absolută validă către fișierul fișierul de configurare „rc”, personalizările făcute la un \\*(We în execuție vor fi imposibil de păstrat." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2492 #, no-wrap msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" msgstr "6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2499 msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window." msgstr "Pentru a exploata comanda interactivă „Y”, trebuie să adăugați intrări la B fișierului de configurare personal al \\*(We. Aceste intrări reflectă pur și simplu un fișier care trebuie citit sau o „comandă”/„linie de comenzi în cascadă” care urmează să fie executată, ale cărei rezultate vor fi apoi afișate într-o fereastră separată care poate fi derulată și căutată." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2502 msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului dvs. configurare al \\*(We, utilizați comanda interactivă „W” pentru a-l rescrie și notați aceste detalii." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2509 msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved." msgstr "Intrările de inspectare pot fi adăugate cu ajutorul unui ecou redirecționat sau prin editarea fișierului de configurare. Redirecționarea unui ecou riscă să suprascrie fișierul configurare în cazul în care înlocuiește (E) în loc să adauge (EE) la fișierul respectiv. În schimb, atunci când se utilizează un editor, trebuie să se aibă grijă să nu se corupă liniile existente, unele dintre acestea putând conține date neimprimabile sau caractere neobișnuite, în funcție de versiunea de \\*(We sub care a fost salvat fișierul de configurare respectiv." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2514 msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "Acele intrări Inspect (de inspectare) care încep cu caracterul „#” sunt ignorate, indiferent de conținut. În caz contrar, acestea sunt formate din următoarele 3 elemente, fiecare dintre ele trebuind să fie separat de un caracter de tabulare (deci 2 „\\et” în total):" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2519 #, no-wrap msgid "" " .type: literal `file' or `pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" " .type: fie „file” (fișier), fie „pipe” (conductă)\n" " .name: selecția afișată pe ecranul de Inspectare\n" " .fmts: șir reprezentând o rută sau o comandă\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2526 msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive." msgstr "Cele două tipuri de intrări de Inspectare nu sunt interschimbabile. Cele desemnate „file” vor fi accesate utilizând fopen() și trebuie să facă referire la un singur fișier în elementul „.fmts”. Intrările care specifică „pipe” vor folosi popen(), elementul lor „.fmts” poate conține mai multe comenzi în linie și niciuna nu poate fi interactivă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2530 msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "În cazul în care fișierul sau linia de comenzi în cascadă (pipeline) reprezentată în elementul „.fmts” se referă la un PID specific introdus sau acceptat atunci când vi se solicită, atunci șirul de format trebuie să conțină, de asemenea, specificatorul „B<%d>”, după cum ilustrează aceste exemple." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2534 #, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2539 msgid "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "Doar pentru intrările de tip „B”, ați putea dori, de asemenea, să redirecționați ieșirea de eroare standard către ieșirea standard pentru un rezultat mai cuprinzător. Astfel șirul de format devine:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2542 #, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2549 msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be." msgstr "Iată exemple de ambele tipuri de intrări Inspect așa cum ar putea apărea în fișierul de configurare. Prima intrare va fi ignorată din cauza caracterului inițial „#”. Pentru mai multă claritate, pseudo-tabulatoarele (^I) sunt înconjurate de un spațiu suplimentar, dar tabulatoarele reale nu ar trebui să fie." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2555 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" " # pipe ^I Socluri ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Fișiere deschise ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I Informații NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Jurnal ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2562 msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "Cu excepția intrării comentate de mai sus, următoarele exemple arată ce ar putea fi transmis pentru a obține rezultate similare, presupunând că numele fișierului de configurare este „.toprc”. Cu toate acestea, din cauza caracterelor de tabulare încorporate, fiecare dintre aceste linii ar trebui să fie precedată de „B”, nu doar de un simplu „echo”, pentru a permite interpretarea barelor oblice inverse indiferent de shell-ul utilizat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2567 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" msgstr "" " \"pipe\\etFișiere deschise\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etInformații NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etJurnal\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2576 msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "În cazul în care orice intrare de inspectare pe care o creați produce o ieșire cu caractere neimprimabile, acestea vor fi afișate fie în notația ^C, fie în formatul hexazecimal EFFE, în funcție de valoarea lor. Acest lucru este valabil și pentru caracterele de tabulare, care vor fi afișate sub forma „^I”. Dacă doriți o reprezentare mai veridică, orice tabulație încorporată trebuie dezvoltată. Exemplul următor ia ceea ce ar fi putut fi o intrare „file”, dar folosește în schimb o „pipe” pentru a extinde tabulatoarele încorporate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2582 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained `\\et' ...\n" " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" " # următorul ar fi conținut „\\et” ...\n" " # file ^I Enumele_dvs.E ^I /proc/%d/status\n" " # dar acest lucru ar elimina „\\et” încorporat ...\n" " pipe ^I Enumele_dvs.E ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2588 msgid "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a `B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "Notă: Unele programe se pot baza pe I pentru a se încheia. Prin urmare, dacă se stabilește o „pipe” precum cea de mai jos, trebuie să se utilizeze Ctrl-C pentru a-o încheia pentru a se putea revizui rezultatele. Aceasta este singura ocazie în care un „^C” nu va încheia de asemenea și \\*(We." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2591 #, no-wrap msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2597 msgid "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "În sfârșit, în timp ce intrările de tip „pipe” au fost discutate în termeni de conducte și comenzi, nimic nu vă împiedică să includeți și scripturi shell. Poate chiar scripturi nou create, concepute special pentru comanda interactivă „Y”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2603 msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." msgstr "De exemplu, pe măsură ce numărul de intrări Inspect crește în timp, rândul „Opțiuni:” va fi trunchiat atunci când lățimea ecranului este depășită. Acest lucru nu afectează funcționarea decât pentru a face unele selecții invizibile. Cu toate acestea, dacă unele alegeri sunt pierdute din cauza trunchierii, dar doriți să vedeți mai multe opțiuni, există o soluție simplă sugerată mai jos." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2608 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" " Pauză de inspectare la pid ...\n" " Utilizați: tastele săgeți stânga/dreapta apoi EEnterE ...\n" " Opțiuni: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2614 msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible." msgstr "Intrările din fișierul de configurare al \\*(We vor avea un număr pentru elementul „.name”, iar intrarea „help” va identifica un script shell pe care l-ați scris pentru a explica ce înseamnă de fapt aceste selecții numerotate. În acest fel, pot fi făcute vizibile mult mai multe alegeri." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2616 #, no-wrap msgid "6c. SYSTEM Configuration File" msgstr "6c. Fișier de configurare a SISTEMULUI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2621 msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above." msgstr "Acest fișier de configurare reprezintă valorile implicite pentru utilizatorii care nu și-au salvat propriul fișier de configurare. Formatul oglindește exact fișierul de configurare personal și poate, de asemenea, să includă intrări „de inspectare”, așa cum s-a explicat mai sus." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2623 msgid "Creating it is a simple process." msgstr "Crearea acestuia este un proces simplu." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2626 msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "1. Configurați \\*(We în mod corespunzător pentru instalarea dvs. și salvați acea configurație cu comanda interactivă „W”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2628 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." msgstr "2. Adăugați și testați toate intrările de „inspectare” dorite." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2630 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." msgstr "3. Copiați acest fișier de configurare în directorul /etc/ ca „topdefaultrc”." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2632 #, no-wrap msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" msgstr "6d. Fișier de restricții ale SISTEMULUI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2636 msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user." msgstr "Prezența acestui fișier va influența ce versiune a ecranului de ajutor este afișată unui utilizator obișnuit." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2640 msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "Cel mai important, va limita ceea ce utilizatorii obișnuiți au voie să facă atunci când \\*(We este în funcțiune. Aceștia nu vor putea emite următoarele comenzi:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2644 #, no-wrap msgid "" " k Kill a task\n" " r Renice a task\n" " d or s Change delay/sleep interval\n" msgstr "" " k Omorârea unei sarcini\n" " r Redefinirea valorii de curtoazie (nice) a unei sarcini\n" " d sau s Modificarea intervalului de întârziere/dormire\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2649 msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I directory as `B'." msgstr "Acest fișier de configurare nu este creat de \\*(We. Mai degrabă, este creat manual și plasat în directorul „/etc/” sub numele de „toprc”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2651 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" msgstr "Acesta trebuie să aibă exact două linii, așa cum se arată în acest exemplu:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2654 #, no-wrap msgid "" " s # line 1: secure mode switch\n" " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" msgstr "" " s # linia 1: comutator de mod securizat\n" " 5.0 # linia 2: intervalul de întârziere în secunde\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2657 #, no-wrap msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "7. VARIABILE DE MEDIU" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2660 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. " msgstr "Valoarea stabilită pentru următoarea variabilă este neimportantă, doar prezența acesteia. " #. type: IP #: ../man/top.1:2661 #, no-wrap msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL " msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2664 msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts." msgstr "Acest lucru va împiedica afișarea oricăror fire de execuție ale nucleului și va exclude astfel de procese din numărul de sarcini/fire de execuție din Zona de Rezumat." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2666 #, no-wrap msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "8. Exemplu de TRUCURI STUPIDE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2671 msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority." msgstr "Multe dintre aceste trucuri funcționează cel mai bine atunci când îi dați lui \\*(We) un impuls de planificare. Așa că plănuiește să-l lansezi cu o valoare de curtoazie (nice) de „-10”, presupunând că ai autoritatea necesară." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2673 #, no-wrap msgid "7a. Kernel Magic" msgstr "7a. Magia nucleului" #. ---------------------------------------------------------------------- #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? #. ( apparently AM static was a potential concern ) #. type: Plain text #: ../man/top.1:2678 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "Pentru aceste trucuri stupide, \\*(We are nevoie de modul ecran complet." #. type: IP #: ../man/top.1:2679 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2685 msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." msgstr "Interfața cu utilizatorul, prin solicitări și ajutor, implică în mod intenționat că intervalul de întârziere este limitat la zecimi de secundă. Cu toate acestea, sunteți liber să stabiliți orice întârziere dorită. Dacă doriți să vedeți Linux (nucleul) la cea mai bună planificare, încercați o întârziere de 0,09 secunde sau mai puțin." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2688 msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:" msgstr "Pentru acest experiment, sub x-windows deschideți un terminal «xterm» și maximizați-l. Apoi faceți următoarele:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2697 #, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" " . stabiliți o creștere a priorității și o mică întârziere prin:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . păstrați evidențierea coloanelor sortate Dezactivat\n" " pentru a minimiza lungimea căii\n" " . activați evidențierea rândului invers pentru accentuare\n" " . încercați diferite coloane de sortare (TIME/MEM\n" " funcționează bine) și sortarea normală sau inversă\n" " pentru a aduce cele mai active procese la vedere\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2701 msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this." msgstr "Ceea ce veți vedea este un Linux foarte ocupat făcând ceea ce a făcut întotdeauna pentru dvs., dar nu a existat niciun program disponibil pentru a ilustra acest lucru." #. type: IP #: ../man/top.1:2702 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2707 msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "Sub un xterm care folosește culori „alb-pe-negru”, în ecranul de asociere a culorilor din \\*(We stabiliți culoarea sarcinii la negru și asigurați-vă că evidențierea sarcinii este setată la aldin, nu invers. Apoi stabiliți intervalul de întârziere la aproximativ 0,3 secunde." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2710 msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "După ce ați adus la vedere cele mai active procese, ceea ce veți vedea sunt imaginile fantomatice ale sarcinilor în curs de desfășurare." #. type: IP #: ../man/top.1:2711 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2716 msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "Ștergeți fișierul rc existent sau creați o legătură simbolică nouă. Porniți această nouă versiune, apoi tastați „T” (o cheie secretă, \\*(Xt „4c. Comenzi în zona de sarcini, SORTARE”) urmat de „W” și „q”. În cele din urmă, reporniți programul cu -d0 (întârziere zero)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2721 msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We." msgstr "Afișajul dvs. va fi reîmprospătat cu o rată de trei ori mai mare decât cea din fostul \\*(We, un avantaj de viteză de 300%. Pe măsură ce \\*(We urcă pe scara TIMPULUI, fiți cât de răbdător puteți în timp ce speculați dacă \\*(We va ajunge vreodată în \\*(We." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2723 #, no-wrap msgid "7b. Bouncing Windows" msgstr "7b. Ferestre care apar" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2726 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "Pentru aceste trucuri stupide, \\*(We are nevoie de un mod de afișare alternativ." #. type: IP #: ../man/top.1:2727 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2732 msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "Cu 3 sau 4 afișări de sarcini vizibile, alegeți orice altă fereastră decât ultima și dezactivați procesele inactive folosind comutatorul de comandă „i”. În funcție de locul în care ați aplicat „i”, uneori mai multe afișări de sarcini trec și uneori este ca un acordeon, deoarece top încearcă din răsputeri să aloce spațiu." #. type: IP #: ../man/top.1:2733 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2738 msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows." msgstr "Configurați liniile de sumar ale fiecărei ferestre în mod diferit: una fără memorie (`m'); alta fără stări (`t'); poate una fără nimic, doar linia de mesaj. Apoi țineți apăsat „a” sau „w” și urmăriți o variație a ferestrelor care apar -- ferestrele săltărețe." #. type: IP #: ../man/top.1:2739 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2743 msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "Afișați toate cele 4 ferestre și pentru fiecare, la rândul său, stabiliți procesele inactive la Dezactivate folosind comutatorul de comandă „i”. Tocmai ați intrat în zona de „sărire extremă”." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2745 #, no-wrap msgid "7c. The Big Bird Window" msgstr "7c. Fereastra Pasărea Mare" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2748 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "Acest truc stupid necesită, de asemenea, modul de afișare alternativ." #. type: IP #: ../man/top.1:2749 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2753 msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"." msgstr "Afișați toate cele 4 ferestre și asigurați-vă că 1:Def este fereastra „actuală”. Apoi, continuați să creșteți dimensiunea ferestrei cu comanda interactivă `n' până când toate celelalte afișări de sarcini sunt „împinse în afara cuibului”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2757 msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "Când toate au fost deplasate, comutați între toate ferestrele vizibile/invizibile folosind comutatorul de comandă „_”. Atunci gândiți-vă la asta:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2759 #, no-wrap msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" msgstr " \\*(We inventează rezultate sau spune cu sinceritate adevărul impus?\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2761 #, no-wrap msgid "7d. The Ol' Switcheroo" msgstr "7d. Vechiul comutator" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2765 msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis." msgstr "Acest truc stupid funcționează cel mai bine fără modul de afișare alternativă, deoarece justificarea este activă pentru fiecare fereastră." #. type: IP #: ../man/top.1:2766 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "\\(bu " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2770 msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "Porniți \\*(WE și faceți „COMANDA” ultima coloană afișată (cea mai din dreapta). Dacă este necesar, utilizați comanda de comutare „c” pentru a afișa liniile de comandă și asigurați-vă că vizualizarea arborescentă este activă cu comanda de comutare „V”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2774 msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation." msgstr "Apoi utilizați tastele săgeți sus/jos pentru a poziționa afișarea astfel încât să fie afișate niște linii de comandă trunchiate („+” în ultima poziție). Poate fi necesar să redimensionați „xterm” pentru a produce trunchierea." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2776 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." msgstr "În cele din urmă, utilizați comanda de comutare „j” pentru a face coloana COMANDA justificată la dreapta." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2780 msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown." msgstr "Acum folosiți tasta săgeată dreapta pentru a ajunge la coloana COMANDA. Continuând cu tasta săgeată dreapta, urmăriți cu atenție direcția de mers pentru liniile de comandă afișate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:2783 #, no-wrap msgid " some lines travel left, while others travel right\n" msgstr " unele linii se deplasează spre stânga, în timp ce altele se deplasează spre dreapta\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2785 #, no-wrap msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" msgstr " în cele din urmă, toate liniile se vor schimba și se vor muta la dreapta\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2787 #, no-wrap msgid "9. BUGS" msgstr "9. ERORI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2792 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2794 #, no-wrap msgid "10. SEE Also" msgstr "10. CONSULTAȚI ȘI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:3 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "decembrie 2012" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/uptime.1:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indică timpul de când sistemul se află în funcționare." #. type: SH #: ../man/uptime.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/uptime.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B oferă o afișare pe o singură linie a următoarelor informații. Ora curentă, de cât timp funcționează sistemul, câți utilizatori sunt conectați în prezent și mediile de încărcare a sistemului pentru ultimele 1, 5 și 15 minute." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Acestea sunt aceleași informații conținute în linia antetului afișată de comanda B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Mediile de încărcare a sistemului reprezintă numărul mediu de procese care se află fie într-o stare rulabilă, fie într-una neîntreruptibilă. Un proces într-o stare rulabilă fie folosește procesorul, fie așteaptă să folosească procesorul. Un proces în stare neîntreruptibilă așteaptă vreun acces de In/Ieș, de exemplu, așteaptă accesul la disc. Mediile sunt luate pe cele trei intervale de timp. Mediile de încărcare nu sunt normalizate pentru numărul de CPU-uri dintr-un sistem, așa că o medie de încărcare de 1 înseamnă că un singur CPU al sistemului este încărcat tot timpul, în timp ce pe un sistem cu 4 CPU înseamnă că a fost inactiv 75% din timp." #. type: SH #: ../man/uptime.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "afișează timpul de funcționare într-un format amiabil" #. type: TP #: ../man/uptime.1:30 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "afișează acest mesaj de ajutor" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "sistemul este activat de când; în format aaaa-mm-zz HH:MM:SS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:36 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese" #. type: SH #: ../man/uptime.1:39 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informații despre cine este conectat în prezent" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "informații despre procese" #. type: SH #: ../man/uptime.1:46 #, no-wrap msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORI " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a fost scris de E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> și E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/uptime.1:56 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/uptime.1:61 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:3 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04 " msgstr "04.06.2020 " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration " msgstr "Administrare sistem " #. type: SH #: ../man/vmstat.8:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Raportează statisticile memoriei virtuale" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opțiuni] [I<întârziere> [I]]" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B raportează informații despre procese, memorie, paginare, bloc IO, întreruperi, discuri și activitatea CPU." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Primul raport realizat oferă valorile medii de la ultima repornire. Rapoartele suplimentare oferă informații cu privire la o perioadă de eșantionare cu lungimea I<întârziere>. Rapoartele de proces și de memorie sunt instantanee în ambele cazuri." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:19 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<întârziere>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "I<întârzierea> dintre actualizări în secunde. Dacă nu este specificată I<întârzierea>, este afișat un singur raport cu valorile medii de la pornire." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Numărul de actualizări. În absența I, când I<întârzierea> este definită, implicit este infinit." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Afișează memoria activă și inactivă pentru nucleele cu versiunea 2.5.41 sau ulterioară." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Opțiunea B<-f> afișează numărul de bifurcări de la pornire. Aceasta include apelurile de sistem fork(), vfork() și clone(), și este echivalent cu numărul total de sarcini create. Fiecare proces este reprezentat de una sau mai multe sarcini, în funcție de utilizarea firului. Această afișare nu se repetă." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afișează informațiile „ slab”." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Afișează antetul doar o singură dată, nu periodic." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Afișează un tabel cu diverse contoare de evenimente și statistici de memorie. Acest tabel nu se repetă." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Afișează statisticile discului (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Afișează câteva statistici rezumate despre activitatea discului." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Afișează statistici detaliate despre partiții (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Comută unitățile de măsură de la ieșire, între 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) sau 1048576 (I) octeți. Rețineți că acest lucru nu modifică câmpurile swap (sin/sieș) sau bloc (bin/bieș)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Adaugă marcaj de timp la fiecare linie" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide> " msgstr "B<-w>, B<--wide> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Mod de ieșire larg (util pentru sistemele cu o cantitate mai mare de memorie, unde modul de ieșire implicit suferă de întreruperi nedorite ale coloanelor). Ieșirea este mai mare de 80 de caractere pe linie." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Omite primul raport cu statistici de la pornirea sistemului." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:87 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:90 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:90 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit. " msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese. " #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procese" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: Numărul de procese care pot fi executate (în rulare sau în așteptare pentru timpul de rulare).\n" "b: Numărul de procese blocate care așteaptă accesul de In/Ieș pentru a finaliza.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Acestea sunt afectate de opțiunea B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: cantitatea de memorie swap utilizată.\n" "liberă: cantitatea de memorie neutilizată.\n" "buff: cantitatea de memorie utilizată ca memorie tampon.\n" "cache: cantitatea de memorie utilizată ca zonă de prestocare.\n" "inact: cantitatea de memorie inactivă. (opțiunea B<-a>)\n" "activă: cantitatea de memorie activă. (opțiunea B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option. " msgstr "Acestea sunt afectate de opțiunea B<--unit>. " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "sin: Cantitatea de memorie de interschimb citită de pe disc (/s).\n" "sieș: Cantitatea de memorie de interschimb scrisă pe disc (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "In/Ieș" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bin: Kibiocteți preluați de la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n" "bieș: Kibiocteți transferați la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Sistem" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Numărul de întreruperi pe secundă, inclusiv ceasul.\n" "cs: Numărul de schimbări de context pe secundă.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU " msgstr "CPU " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Acestea sunt procente din timpul total al procesorului." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Timpul petrecut rulând cod non-nucleu. (timpul utilizatorului, inclusiv timpul „nice”)\n" "sy: Timpul petrecut rulând codul nucleului (timpul sistemului)\n" "id: Timpul petrecut inactiv. Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, acesta includea timpul de așteptare IO.\n" "wa: Timpul petrecut în așteptarea In/Ieș Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, era inclus în timpul petrecut inactiv (idle).\n" "st: Timpul furat de la o mașină virtuală. Înainte de versiunea 2.6.11 a nucleului Linux, necunoscut.\n" "gu: Timpul petrecut rulând codul de invitat KVM (timpul pentru invitat, inclusiv timpul „nice” al invitatului).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DISC" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Citiri" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Numărul total de citiri finalizate cu succes\n" "merged: citiri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n" "sectors: Numărul de sectoare citite cu succes\n" "ms: numărul de milisecunde petrecute citind\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Scrieri" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Numărul total de scrieri finalizate cu succes\n" "merged: scrieri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n" "sectors: Numărul de sectoare scrise cu succes\n" "ms: numărul de milisecunde petrecute scriind\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO " msgstr "In/Ieș " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: In/Ieș în curs de desfășurare\n" "s: secunde petrecute pentru In/Ieș\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DE PARTIȚIE DISC" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: Numărul total de citiri efectuate pentru această partiție\n" "read sectors: Numărul total de sectoare citite pentru această partiție\n" "writes : Numărul total de scrieri efectuate pentru această partiție\n" "requested writes: Numărul total de sectoare scrise pentru această partiție\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL SLAB" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Nume cache\n" "num: Numărul de obiecte active în prezent\n" "total: Numărul total de obiecte disponibile\n" "dim.: Dimensiunea fiecărui obiect\n" "pagini: Numărul de pagini cu cel puțin un obiect activ\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:190 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTE " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B nu necesită permisiuni speciale." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Aceste rapoarte sunt menite să ajute la identificarea blocajelor sistemului. Linux B nu se consideră un proces care rulează." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Toate blocurile Linux au în prezent 1024 de octeți. Nucleele vechi pot raporta blocuri ca 512 octeți, 2048 octeți sau 4096 octeți." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Începând cu versiunea 3.1.9 de procps, vmstat vă permite să alegeți unitățile de măsură (k, K, m, M). Valoarea implicită este K (1024 de octeți) în modul implicit." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilizează slabinfo versiunea 1.1" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:205 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:212 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:220 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "ERORI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Nu raportează blocarea In/Ieș pe dispozitiv și nici nu contorizează apelurile de sistem." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:222 #, no-wrap msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Scris de E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "Fabian Frédérick EIE (diskstat, slab, partitions...)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:232 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/w.1:3 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "W " msgstr "W " #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04 " msgstr "04.06.2020 " #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/w.1:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Afișează cine este conectat și ce face fiecare." #. type: SH #: ../man/w.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/w.1:9 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../man/w.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/w.1:15 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B afișează informații despre utilizatorii aflați în prezent conectați la mașină și despre procesele acestora. Antetul arată, în această ordine, ora curentă, de cât timp funcționează sistemul, câți utilizatori sunt conectați în prezent și mediile de încărcare a sistemului pentru ultimele 1, 5 și 15 minute." #. type: Plain text #: ../man/w.1:19 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Următoarele intrări sunt afișate pentru fiecare utilizator: numele de conectare, numele tty, gazda la distanță, timpul de conectare, timpul de inactivitate, JCPU, PCPU și linia de comandă a procesului curent." #. type: Plain text #: ../man/w.1:23 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "Timpul JCPU este timpul folosit de toate procesele atașate la tty. Nu include lucrările din fundal anterioare, dar include lucrările din fundal care rulează în prezent." #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "Timpul PCPU este timpul utilizat de procesul curent, numit în câmpul „ce”." #. type: SH #: ../man/w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE LINIE DE COMANDĂ" #. type: TP #: ../man/w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Nu afișează antetul." #. type: TP #: ../man/w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:39 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "Ignoră numele de utilizator în timp ce determină procesul curent și timpii CPU. Pentru a demonstra acest lucru, executați comanda B și apoi comanda B și comanda B." #. type: TP #: ../man/w.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "Utilizează formatul scurt. Nu afișează ora de conectare, timpii JCPU sau PCPU." #. type: TP #: ../man/w.1:42 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:52 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "Comută afișarea/neafișarea câmpului B (numele gazdei de la distanță). Valoarea implicită, așa cum a fost lansată, este ca câmpul B să nu fie afișat, deși administratorul de sistem sau întreținătorul distribuției poate să fi compilat o versiune în care câmpul B este afișat implicit." #. type: TP #: ../man/w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help> " msgstr "B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/w.1:55 msgid "Display help text and exit. " msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese. " #. type: TP #: ../man/w.1:55 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Afișează adresa IP în loc de numele gazdei pentru câmpul B." #. type: TP #: ../man/w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/w.1:61 msgid "Display version information. " msgstr "Afișează informații despre versiune. " #. type: TP #: ../man/w.1:61 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:64 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "Afișare în stil vechi. Imprimă spațiu liber pentru timpi de inactivitate mai mici de un minut." #. type: TP #: ../man/w.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:67 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Afișează informații numai despre utilizatorul specificat." #. type: SH #: ../man/w.1:67 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABILE DE MEDIU" #. type: TP #: ../man/w.1:68 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "Suprascrie lățimea implicită a coloanei numelui de „utilizator”. Valoarea implicită este 8." #. type: TP #: ../man/w.1:71 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Suprascrie lățimea implicită a coloanei „din”. Valoarea implicită este 16." #. type: SH #: ../man/w.1:74 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 msgid "information about who is currently logged on " msgstr "informații despre cine este conectat în prezent " #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "I " msgstr "I " #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 msgid "process information " msgstr "informații despre procese " #. type: SH #: ../man/w.1:81 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/w.1:88 #, no-wrap msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORI " #. type: Plain text #: ../man/w.1:98 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a fost aproape în întregime rescris de Charles Blake pe baza unei versiuni a lui Larry Greenfield EIE și Michael K. Johnson E IE." #. type: SH #: ../man/w.1:98 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "2021-04-24" msgstr "24.04.2021" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/watch.1:2 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - execut- un program periodic, afișând ieșirea pe întreg ecranul" #. type: SH #: ../man/watch.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: ../man/watch.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:14 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B rulează I în mod repetat, afișând rezultatul și erorile (primul conținut al ecranului). Acest lucru vă permite să urmăriți modificarea ieșirii programului în timp. În mod implicit, I este rulată la fiecare 2 secunde și B va rula până când este întrerupt." #. type: SH #: ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:21 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "Evidențiază diferențele dintre actualizările succesive. Dacă este specificat argumentul opțional I, atunci B va afișa toate modificările de la prima iterație." #. type: TP #: ../man/watch.1:21 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:27 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "Specifică intervalul de actualizare. Comanda nu va permite un interval mai rapid de 0,1 secunde, în care valorile mai mici sunt convertite. Ambele semne de separare a zecimalelor „.’ și „,”, funcționează pentru orice configurare regională. Variabila de mediu WATCH_INTERVAL, poate fi utilizată pentru a configura în mod persistent un interval care nu este implicit (urmând aceleași reguli și formatare)." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:40 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "Face ca B să încerce să ruleze I la fiecare B<--interval> I. Încercați-o cu B (dacă este prezent) și observați cum fracțiile de secunde rămân (aproape) aceleași, spre deosebire de modul normal în care acestea cresc continuu." #. type: TP #: ../man/watch.1:40 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:44 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "Dezactivează antetul care afișează intervalul, comanda și ora curentă în partea de sus a afișajului, precum și următoarea linie goală." #. type: TP #: ../man/watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero." #. type: TP #: ../man/watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "Îngheață actualizările la producerea unei erori la ieșirea comenzii și iese după apăsarea unei taste." #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:55 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Iese, când ieșirea I se modifică." #. type: TP #: ../man/watch.1:55 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:60 msgid "Exit when output of I does not change for the given number of cycles." msgstr "Iese, când ieșirea I nu se modifică pentru numărul de cicluri dat." #. type: TP #: ../man/watch.1:60 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:63 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpretează secvențele de culori și stil ANSI." #. type: TP #: ../man/watch.1:63 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:72 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "Pasează I la B(2) în loc de la B, ceea ce reduce nevoia de a folosi ghilimele suplimentare pentru a obține efectul dorit." #. type: TP #: ../man/watch.1:72 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:75 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "Dezactivează încadrarea liniilor (prin împărțirea lor la lățimea ferestrei). Liniile lungi vor fi trunchiate în loc să fie transferate pe linia următoare." #. type: TP #: ../man/watch.1:75 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 msgid "Display help text and exit. " msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese. " #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:81 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. " #. type: SH #: ../man/watch.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS " msgstr "STARE DE IEȘIRE " #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<0> " msgstr "B<0> " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:88 msgid "Success. " msgstr "Succes. " #. type: TP #: ../man/watch.1:88 #, no-wrap msgid "B<1> " msgstr "B<1> " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:91 msgid "Various failures." msgstr "Diverse eșecuri." #. type: TP #: ../man/watch.1:91 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Bifurcarea procesului de monitorizare a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:97 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Înlocuirea ieșirii standard a procesului-copil din partea de scriere a conductei a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:100 msgid "Command execution failed." msgstr "Execuția comenzii a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:103 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Închiderea conductei de scriere a procesului-copil a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:103 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:106 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "O încercare de a crea o conductă IPC a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:106 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:111 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Obținerea valorii de returnare a procesului-copil cu B(2) a eșuat sau comanda a ieșit din eroare." #. type: TP #: ../man/watch.1:111 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:114 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "«watch» va transmite starea de ieșire a comenzii ca stare de ieșire a procesului-copil." #. type: SH #: ../man/watch.1:114 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT " msgstr "VARIABILE DE MEDIU " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:118 msgid "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "Comportamentul lui B este afectat de următoarele variabile de mediu." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:124 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "Intervalul de actualizare, urmează aceleași reguli ca și opțiunea B<--interval> din linia de comandă." #. type: SH #: ../man/watch.1:124 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTE " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:131 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "Se utilizează procesarea opțiunii POSIX (adică procesarea opțiunii se oprește la primul argument care nu este opțiunea). Aceasta înseamnă că opțiunile de după I nu vor fi interpretate de B." #. type: SH #: ../man/watch.1:131 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "ERORI " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:136 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." msgstr "După redimensionarea ferestrei terminalului, datele nu vor fi reformatate corespunzător până la următoarea actualizare programată. Orice evidențiere obținută cu opțiunea B<--differences> va fi de asemenea pierdută." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:139 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Caracterele care nu se imprimă sunt eliminate din ieșirea programului. Utilizați B ca parte a unei secvențe de comandă creată cu caracterul conductă (|) dacă doriți să le vedeți." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "Combinația de caractere care ar fi trebuit să fie afișată în ultima coloană de pe ecran poate să fie afișată cu o coloană mai devreme sau să nu fie afișată deloc." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:147 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Combinațiile de caractere nu sunt niciodată considerate diferite în modul B<--differences>. Sunt luate în considerare doar caracterele de bază." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:150 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Liniile goale care urmează imediat după o linie care se termină în ultima coloană nu sunt afișate." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:167 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a DNS lookup)." msgstr "Modul B<--precise> nu are încă funcții de sincronizare pentru a compensa o I al cărei timp de execuție este mai mare de I secunde. B poate ajunge, de asemenea, într-o stare în care să declanșeze în rafală cât mai multe execuții ale I pentru a „prinde din urmă” execuțiile anterioare care rulează mai mult decât B<--interval> (de exemplu, B luând ani de zile într-o căutare DNS)." #. type: SH #: ../man/watch.1:167 #, no-wrap msgid "EXAMPLES " msgstr "EXEMPLE " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Pentru a urmări corespondența, ați putea rula comanda:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:172 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from -f " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:174 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Pentru a urmări conținutul modificării unui director, puteți utiliza următoarea comandă:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:176 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:178 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Dacă sunteți interesat doar de fișierele deținute de utilizatorul „nicu”, ați putea folosi:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:180 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep nicu'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:182 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Pentru a vedea rezultatul folosirii ghilimelelor, încercați următoarea comandă:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:184 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:186 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:188 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:192 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "Pentru a vedea rezultatul sincronizării precise, încercați să adăugați opțiunea B<-p> la următoarea comandă:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Puteți urmări ca administratorul dumneavoastră să instaleze cel mai recent nucleu cu ajutorul comenzii:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:203 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(Rețineți că B<-p> nu este garantat să funcționeze la reporniri, mai ales din cauza a B (dacă este prezent) sau a altor mecanisme de schimbare a timpului de pornire)"

" #. type: Plain text #: ../man/top.1:859 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "Un număr care reprezintă ultimul procesor utilizat. Într-un mediu SMP adevărat, acest număr se va schimba probabil frecvent, deoarece nucleul utilizează în mod intenționat o afinitate slabă. De asemenea, simplul fapt de a rula \\*(We poate rupe această afinitate slabă și poate face ca mai multe procese să schimbe procesoarele mai des (din cauza necesității suplimentare de timp \\*(Pu).." #. type: TP #: ../man/top.1:860 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:869 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "Fiecare proces este membru al unui grup de procese unic, care este utilizat pentru distribuirea semnalelor și de către terminale pentru a arbitra cererile de intrare și ieșire. Atunci când un proces este creat (bifurcat), acesta devine membru al grupului de procese al părintelui său. Prin convenție, această valoare este egală cu identificatorul procesului (a se vedea PID) al primului membru al unui grup de procese, numit liderul grupului de procese." #. type: TP #: ../man/top.1:870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:875 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "Identificatorul unic de proces al sarcinii, care se reînnoiește periodic, dar nu repornește niciodată de la zero. În termeni de nucleu, este o entitate care poate fi gestionată definită de o „task_struct”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:880 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "Această valoare poate fi, de asemenea, utilizată ca: un ID de grup de procese (a se vedea PGRP); un ID de sesiune pentru liderul sesiunii (a se vedea SID); un ID de grup de fire de execuție pentru liderul grupului de fire de execuție (a se vedea TGID); și un ID de grup de procese TTY pentru liderul grupului de procese (a se vedea TPGID)." #. type: TP #: ../man/top.1:881 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "Identificatorul de proces (pid) al părintelui unei sarcini." #. type: TP #: ../man/top.1:885 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:890 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "Prioritatea de planificare a sarcinii. Dacă vedeți „rt” în acest câmp, înseamnă că sarcina se execută cu prioritate de planificare în timp real." #. type: Plain text #: ../man/top.1:894 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "În Linux, prioritatea în timp real este oarecum înșelătoare, deoarece, în mod tradițional, sistemul de operare în sine nu era predictibil. Și, deși nucleul 2.6 poate fi făcut în mare parte predictibil, nu este întotdeauna așa." #. type: TP #: ../man/top.1:895 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:900 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "Proporția din porțiunea de „RSS” a acestei sarcini în care fiecare pagină este împărțită la numărul de procese care o partajează. Este, de asemenea, suma câmpurilor „PSan”, „PSfd” și „PSsh”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "De exemplu, dacă un proces are 1000 de pagini rezidente singur și 1000 de pagini rezidente partajate cu un alt proces, „PSS”-ul acestuia va fi de 1500 (multiplicat cu dimensiunea paginii (1000 x 1,5))." #. type: Plain text #: ../man/top.1:905 msgid "\\*(ZX." msgstr "\\*(ZX." #. type: Plain text #: ../man/top.1:908 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:910 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:916 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it." msgstr "La fel ca și în cazul lui „PSS” de mai sus (memorie rezidentă proporțională totală), aceste câmpuri reprezintă proporția părții din fiecare tip de memorie care revine acestei sarcini, împărțită la numărul de procese care o partajează." #. type: Plain text #: ../man/top.1:918 msgid "\\*(ZX. " msgstr "\\*(ZX. " #. type: TP #: ../man/top.1:920 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields." msgstr "Un subset al spațiului de adrese virtuale (VIRT) reprezentând memoria fizică (fără memoria spațiului de interschimb „swap”) pe care o sarcină o folosește în prezent. Este, de asemenea, suma câmpurilor „RSan”, „RSfd” și „RSsh”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:929 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "Aceasta poate include pagini anonime private, pagini private alocate fișierelor (inclusiv imagini de program și biblioteci partajate) și pagini anonime partajate. Toată această memorie este susținută de fișierul „swap” reprezentat separat la secțiunea I." #. type: Plain text #: ../man/top.1:932 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "În cele din urmă, acest câmp poate include, de asemenea, pagini partajate susținute de fișiere care, atunci când sunt modificate, acționează ca un fișier „swap” dedicat și, prin urmare, nu vor afecta niciodată I." #. type: Plain text #: ../man/top.1:934 msgid "\\*(XX. " msgstr "\\*(XX. " #. type: TP #: ../man/top.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:940 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'." msgstr "O altă vizualizare, mai precisă, a memoriei fizice (fără memoria spațiului de interschimb „swap”) a procesului. Este obținută din fișierul „smaps_rollup” și este, în general, puțin mai mare decât cea prezentată pentru I." #. type: Plain text #: ../man/top.1:942 msgid "\\*(ZX. " msgstr "\\*(ZX. " #. type: TP #: ../man/top.1:943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:947 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care reprezintă pagini private care nu sunt alocate unui fișier." #. type: TP #: ../man/top.1:948 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:953 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) reprezentând paginile implicit partajate care suportă imagini de program și biblioteci partajate. Include, de asemenea, alocări explicite ale fișierelor, atât private, cât și partajate." #. type: TP #: ../man/top.1:954 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:957 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care nu poate fi interschimbată." #. type: TP #: ../man/top.1:958 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) reprezentând paginile „shm*/mmap” anonime partajate în mod explicit." #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Identificatorul utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:970 msgid "TheI< real> user name." msgstr "Numele utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:971 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:981 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "Starea sarcinii, care poate fi una dintre următoarele:\n" " B = în somn neîntrerupt\n" " B = inactivă\n" " B = rulează\n" " B = dormind\n" " B = oprită de semnalul de control al lucrării\n" " B = oprită de depanator în timpul urmăririi\n" " B = zombi\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:986 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "Sarcinile afișate ca rulând ar trebui să fie considerate mai degrabă ca fiind pregătite să ruleze \\*(Em task_struct lor este reprezentat pur și simplu în coada de execuție Linux. Chiar și în lipsa unei mașini SMP adevărate, este posibil să vedeți numeroase sarcini în această stare, în funcție de intervalul de întârziere și de valoarea „nice” a lui \\*(We." #. type: TP #: ../man/top.1:987 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:993 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care poate fi utilizat de alte procese. Acesta va include pagini anonime partajate și pagini partajate susținute de fișiere. De asemenea, include pagini private asociate la fișiere reprezentând imagini de program și biblioteci partajate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:995 msgid "\\*(XX. " msgstr "\\*(XX. " #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1004 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "O sesiune este o colecție de grupuri de procese (a se vedea PGRP), stabilite de obicei de shell-ul de conectare. Un proces nou bifurcat se alătură sesiunii creatorului său. Prin convenție, această valoare este egală cu ID-ul procesului (a se vedea PID) al primului membru al sesiunii, numit lider de sesiune, care este de obicei shell-ul de conectare." #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1009 msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval." msgstr "Durata de timp scursă de la pornirea sistemului când a fost inițiat un proces. Astfel, cea mai recentă sarcină pornită va afișa cel mai mare interval de timp." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "Valoarea va fi exprimată ca „MM:SS” (minute:secunde). Dar dacă intervalul este prea mare pentru a se potrivi cu lățimea coloanei, acesta va fi scalat ca „HH,MM” (ore, minute) și, eventual, mai departe." #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1017 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "Identificatorul utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:1018 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1023 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Identificatorii oricăror grupuri suplimentare stabilite la conectare sau moștenite de la părintele unei sarcini. Acestea sunt afișate într-o listă delimitată prin virgule." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1027 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "Notă: Câmpul SUPGIDS, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)." #. type: TP #: ../man/top.1:1028 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1033 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Numele oricăror grupuri suplimentare stabilite la conectare sau moștenite de la părintele unei sarcini. Acestea sunt afișate într-o listă delimitată prin virgule." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1037 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "Notă: Câmpul SUPGRPS, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)." #. type: TP #: ../man/top.1:1038 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1041 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "Numele utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:1042 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "Porțiunea rezidentă anterior a spațiului de adrese al unei sarcini care se scrie în fișierul „swap” atunci când memoria fizică este suprasolicitată." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1048 msgid "\\*(XX. " msgstr "\\*(XX. " #. type: TP #: ../man/top.1:1049 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1054 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "Identificatorul grupului de fire de execuție din care face parte o sarcină. Este PID-ul liderului grupului de fire. În termeni de nucleu, reprezintă acele sarcini care partajează o structură mm_struct." #. type: TP #: ../man/top.1:1055 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "Tastele „B” și „B” pot fi folosite pentru a parcurge toate ferestrele disponibile, iar tastele „B” sau EBE fac ieșirea din „Gestionarea câmpurilor”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1265 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Ecranul de „Gestionarea câmpurilor” poate fi utilizat, de asemenea, pentru a schimba fereastra/grupul de câmpuri „curent”, fie în modul ecran complet, fie în modul de afișare alternativă. Ceea ce a fost vizat atunci când a fost apăsată tasta „q” sau EEscE va fi făcut curent atunci când reveniți la afișarea \\*(We. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru o perspectivă asupra ferestrelor și grupurilor de câmpuri „curente”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1272 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "Notă: Orice fereastră care a fost derulată pe I va fi restabilită în cazul în care se efectuează modificări ale câmpurilor prin intermediul ecranului „Gestionarea câmpurilor”. Cu toate acestea, orice poziție derulată pe I nu va fi afectată. Consultați subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare privind derularea pe verticală și orizontală." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1274 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. Comenzi INTERACTIVE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1279 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "Mai jos este listat un scurt index al comenzilor din categorii. Unele comenzi apar de mai multe ori \\*(Em semnificația sau domeniul lor pot varia în funcție de contextul în care sunt emise." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1302 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" " 4a.I< Comenzi GLOBALE >\n" " EEnter/SpațiuE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Comenzi din ZONA de REZUMAT >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Comenzi din ZONA de SARCINI >\n" " Aspect: b, J, j, x, y, z\n" " Conținut: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Dimensiune: #, i, n\n" " Sortare: E, E, f, R\n" " 4d.I< Paleta de CULORI >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Comenzi pentru ferestre >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Derularea unei ferestre >\n" " C, Sus, Jos, Stânga, Dreapta, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Căutarea într-o fereastră >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtrarea într-o fereastră\n" " O, o, ^O, =, +>\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1305 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. Comenzi GLOBALE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1310 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "Comenzile interactive globale sunt B<întotdeauna> disponibile atât în modul ecran complet, cât și în modul de afișare alternativă. Cu toate acestea, unele dintre aceste comenzi interactive B atunci când se execută în modul „Securizat”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1314 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Dacă doriți să știți dinainte dacă \\*(We) a fost sau nu securizat, nu aveți decât să cereți Ajutor și să vedeți rezumatul sistemului pe a doua linie." #. type: TP #: ../man/top.1:1315 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE sau EBE\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1320 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "Aceste comenzi reactivează \\*(We și, după primirea oricărei intrări, întregul afișaj va fi redesenat. De asemenea, ele forțează o actualizare a oricăror modificări aduse de comenzile interactive \\*(Pu-ului sau memoriei fizice." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "Utilizați oricare dintre aceste taste dacă aveți un interval de întârziere mare și doriți să vedeți starea curentă," #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "Sunt disponibile două niveluri de ajutor. Primul vă va reaminti toate comenzile interactive de bază. Dacă \\*(We este I, acest ecran va fi abreviat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "Tastând „h” sau „?” pe acest ecran de ajutor, veți accesa ajutorul pentru acele comenzi interactive aplicabile în modul de afișare alternativă." #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1340 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "Elimină restricțiile privind ceea ce se afișează. Această comandă va anula orice comenzi „i” (sarcini inactive), „n” (sarcini maxime), „v” (ascunde copii) și „F” (focalizare). care ar putea fi active. De asemenea, permite ieșirea de la monitorizarea PID, filtrarea utilizatorului, alte filtre, procesarea Căutării și modul de Combinare a CPU-urilor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1343 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "În plus, dacă fereastra a fost derulată, aceasta va fi restabilită cu această comandă." #. type: TP #: ../man/top.1:1344 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "Această comandă determină dacă zerourile sunt afișate sau suprimate pentru multe dintre câmpurile din fereastra unei sarcini. Câmpuri precum UID, GID, NI, PR sau P nu sunt afectate de această comutare." #. type: TP #: ../man/top.1:1350 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1355 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Această comandă va comuta între modul de afișare pe ecran complet și modul de afișare alternativă. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru a obține informații despre ferestrele și grupurile de câmpuri „actuale”." #. type: TP #: ../man/top.1:1356 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1362 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "Această comandă va influența utilizarea capacității de afișare în «Aldin» a „termifo” (terminfo bold) și modifică atât zona de rezumat, cât și zona de sarcini pentru fereastra „curentă”. În timp ce este destinată în primul rând utilizării cu terminale simple, neevoluate, ea poate fi aplicată oricând." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1367 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "Notă: Când această comutare este I (On) și \\*(We funcționează în modul monocrom, B<întregul afișaj> va apărea ca text normal. Astfel, cu excepția cazului în care comenzile „x'”și/sau „y'”folosesc inversarea pentru accentuare, nu va exista nicio confirmare vizuală că acestea sunt activate." #. type: TP #: ../man/top.1:1368 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1372 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "Vi se va solicita să introduceți timpul de întârziere, în secunde, între actualizările afișării" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1378 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "Fracțiunile de secundă sunt recunoscute, dar nu se acceptă un număr negativ. Introducerea valorii 0 determină actualizări (aproape) continue, cu un rezultat nesatisfăcător. deoarece sistemul și controlorul terminalului (tty) încearcă să țină pasul cu cerințele emise de \\*(We. Valoarea întârzierii este invers proporțională cu încărcarea sistemului, așa că stabiliți-o cu atenție." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Dacă, în orice moment, doriți să știți care este timpul de întârziere actual, cereți pur și simplu să primiți Ajutor și vizualizați rezumatul sistemului pe a doua linie." #. type: TP #: ../man/top.1:1382 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Forțează I în Zona de Rezumat" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "Cu această comandă puteți parcurge scara de memorie disponibilă în Zona de Rezumat, care variază de la Kio (kibiocteți sau 1.024 de octeți) la Eio (exbibiocteți sau 1.152.921.504.606.846.976 de octeți)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1391 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "Dacă vedeți un „+” între un număr afișat și următoarea etichetă, înseamnă că \\*(We a fost forțat să trunchieze o parte din acel număr. Prin creșterea factorului de scalare, o astfel de trunchiere poate fi evitată." #. type: TP #: ../man/top.1:1392 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Forțează I în Zona de Sarcini" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1397 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "Cu această comandă puteți parcurge scara de memorie disponibilă pentru Zona de Sarcini, care variază de la Kio (kibiocteți sau 1.024 de octeți) la Pio (pebiocteți sau 1.125.899.906.842.624 de octeți)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1404 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "Deși \\*(We va încerca să respecte intervalul țintă selectat, este posibil să fie necesară o scalare suplimentară pentru a se adapta la valorile actuale. În cazul în care doriți să vedeți un rezultat mai omogen în coloanele de memorie, mărirea plajei de scalare va îndeplini de obicei acest obiectiv. Creșterea prea mare a acesteia, cu toate acestea, este posibil să producă un rezultat complet zero, care nu poate fi suprimat cu comanda interactivă „0”." #. type: TP #: ../man/top.1:1405 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1411 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "Vi se va cere să introduceți un număr între 1 și 4 pentru a desemna grupul de câmpuri care trebuie să devină fereastra „curentă”. În scurt timp, vă veți simți confortabil cu aceste 4 ferestre, mai ales după ce veți experimenta cu modul de afișare alternativă." #. type: TP #: ../man/top.1:1412 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1417 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "Atunci când acest comutator este \\*O (On), vor fi afișate firele individuale pentru toate procesele în toate ferestrele de sarcini vizibile. În caz contrar, \\*(We afișează o însumare a tuturor firelor din fiecare proces." #. type: TP #: ../man/top.1:1418 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1423 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "Atunci când funcționează în modul Solaris („I” I (Off)), utilizarea cpu a unei sarcini va fi împărțită la numărul total de unități centrale de procesare. După lansarea acestei comenzi, vi se va comunica noua stare a acestei comutări." #. type: TP #: ../man/top.1:1424 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1427 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi semnalul de trimis." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1431 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID sau dacă se introduce un număr negativ, acesta va fi interpretat ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată). O valoare PID de zero înseamnă programul propriu-zis \\*(We." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1434 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "Semnalul implicit, așa cum se reflectă în prompt, este SIGTERM. Cu toate acestea, puteți trimite orice semnal, prin introducerea numărului sau numelui acestuia." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1437 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de omorâre, efectuați una dintre următoarele acțiuni, în funcție de progresul înregistrat:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1441 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) la promptul pid, introduceți un număr invalid\n" " 2) la promptul de semnal, introduceți 0 (sau orice semnal nevalid)\n" " 3) la orice prompt, tastați EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1443 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: TP #: ../man/top.1:1446 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1449 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi o valoare de curtoazie „nice” pentru acesta." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1453 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself. " msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID sau dacă se introduce un număr negativ, acesta va fi interpretat ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată). O valoare PID egală cu zero înseamnă programul \\*(We însuși. " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1459 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "O valoare pozitivă de curtoazie „nice” va face ca un proces să piardă prioritatea de execuție. În schimb, o valoare negativă de curtoazie „nice” va face ca un proces să fie privit mai favorabil de către nucleu. Ca regulă generală, utilizatorii obișnuiți nu pot decât să mărească valoarea de curtoazie „nice”, și nu au voie să o reducă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1462 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de schimbare a valorii de curtoazie „nice”, efectuați una dintre următoarele acțiuni, în funcție de progresul înregistrat:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1466 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) la promptul pid, introduceți un număr nevalid\n" " 2) la promptul de curtoazie „nice”, tastați EEnterE fără nici o intrare\n" " 3) la orice prompt, tastați EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1468 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1474 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "Aceasta va salva toate opțiunile și comutatoarele, precum și modul de afișare și timpul de întârziere curente. Prin emiterea acestei comenzi chiar înainte de a ieși din \\*(We, veți putea reporni mai târziu exact în aceeași stare." #. type: TP #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1480 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "Unele câmpuri au lățime fixă și nu sunt scalabile. Ca atare, acestea pot fi trunchiate, ceea ce va fi indicat printr-un „+” în ultima poziție." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1482 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "Această comandă interactivă poate fi utilizată pentru a modifica lățimile următoarelor câmpuri:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1494 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< câmpul implicit câmpul implicit câmpul implicit >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1499 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "Vi se va solicita valoarea care urmează să fie adăugată la lățimile implicite prezentate mai sus. Dacă introduceți zero, se revine la valorile implicite." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1502 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "Dacă introduceți un număr negativ, \\*(We va crește automat dimensiunea coloanei, după cum este necesar, până când nu mai există date trunchiate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1506 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "Notă: Fie că sunt mărite în mod explicit sau automat, lățimile acestor câmpuri nu sunt niciodată reduse de \\*(We. Pentru a le restrânge, trebuie să specificați un număr mai mic sau să restabiliți valorile implicite." #. type: TP #: ../man/top.1:1507 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1513 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "După lansarea comenzii interactive `Y', vi se va cere un PID țintă. Introducerea unei valori sau acceptarea valorii implicite are ca rezultat obținerea unui ecran separat. Acest ecran poate fi utilizat pentru a vizualiza o varietate de fișiere sau de ieșire a comenzilor canalizate în timp ce afișajul iterativ normal al \\*(We este în pauză." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1517 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "Notă: Această comandă interactivă este realizată pe deplin numai atunci când intrările de sprijin au fost adăugate manual la sfârșitul fișierului de configurare al \\*(We. Pentru detalii privind crearea acestor intrări, consultați subiectul 6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1524 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "Majoritatea tastelor utilizate pentru a naviga cu funcția Inspectare sunt reflectate în prologul antetului acesteia. Cu toate acestea, există taste suplimentare disponibile după ce ați selectat un anumit fișier sau o anumită comandă. Acestea sunt familiare oricui a folosit pagerul «less» o dată și sunt rezumate aici pentru referințe viitoare:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1534 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I< tasta funcția >\n" " = linie de stare alternativă, fișier sau conductă\n" " / găsește, echivalent cu „L” pentru localizează\n" " n găsește următorul, echivalent cu „&” pentru localizează următorul\n" " ESpațiuE derulează în jos, echivalent cu EPgDnE\n" " b derulează în sus, echivalent cu EPgUpE\n" " g prima linie, echivalent cu EHomeE\n" " G ultima linie, echivalent cu EEndE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1536 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1541 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "Această tastă vă va duce la un ecran separat unde puteți schimba culorile pentru fereastra „curentă” sau pentru toate ferestrele. Pentru detalii privind această comandă interactivă, consultați subiectul 4d. Paleta de CULORI." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1544 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „g”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1546 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „k”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1548 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „n”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „p”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1552 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „u”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1558 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues." msgstr "Aplicate la primul proces afișat, aceste comenzi vor afișa toate informațiile complete (potențial înfășurate) ale sarcinii respective. Aceste date vor fi afișate într-o fereastră separată în partea de jos a ecranului, în timp ce monitorizarea normală \\*(We continuă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1563 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "Apăsarea I comenzi „Ctrl” a doua oară elimină fereastra separată, la fel ca și comanda „=”. Apăsarea unei alte combinații „Ctrl”, în timp ce una este deja activă, face imediat tranziția la noile informații." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1568 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following." msgstr "Printre aceste dispoziții se numără și comanda Ctrl+N (mediu). Ieșirea acesteia poate fi extinsă și nu este ușor de citit atunci când este desfășurată pe mai multe linii. O versiune mai ușor de citit poate fi obținută cu o intrare de „Inspectare” în fișierul rc (de configurare), cum ar fi următoarea:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1571 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1575 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information." msgstr "A se vedea comanda interactivă `Y' de mai sus și subiectul 6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE pentru informații suplimentare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1579 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window." msgstr "Ca o alternativă la „Inspectare”, și disponibilă pentru toate aceste comenzi „Ctrl”, tasta B poate fi utilizată pentru a evidenția elemente individuale din fereastra de jos." #. type: TP #: ../man/top.1:1581 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „l”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1587 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages." msgstr "Cele mai recente 10 mesaje sunt afișate într-o fereastră separată în partea de jos a ecranului, în timp ce monitorizarea normală a \\*(We continuă. Apăsarea combinației de taste „^L” a a doua oară elimină această fereastră, la fel ca și comanda „=”. Folosiți tasta B pentru a evidenția mesajele individuale." #. type: TP #: ../man/top.1:1588 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „r”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1592 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi valoarea de curtoazie „nice” pentru acest auto-grup AGNI." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1595 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)." msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID, se va interpreta ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values." msgstr "O valoare AGNI pozitivă va face ca procesele din acel auto-grup să piardă prioritate. Dimpotrivă, o valoare negativă face ca acestea să fie privite mai favorabil de către nucleu. Utilizatorii obișnuiți nu au voie să stabilească valori AGNI negative." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1603 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de modificare a valoarii de curtoazie „nice”, tastați EEscE." #. type: IP #: ../man/top.1:1604 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1607 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "Comenzile marcate cu un asterisc (`*') nu sunt disponibile în modul Securizat și nici nu vor fi afișate pe primul nivel al ecranului de ajutor." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1609 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1614 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "Comenzile interactive din zona de rezumat B atât în modul ecran complet, cât și în modul de afișare alternativă. Acestea afectează liniile de început ale fișierului afișajului și vor determina poziția mesajelor și a solicitărilor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1618 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Aceste comenzi au întotdeauna un impact doar asupra ferestrei/grupului de câmpuri „curent”. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru o perspectivă asupra ferestrelor și grupurilor de câmpuri „curente”." #. type: TP #: ../man/top.1:1619 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1624 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "Activează un mesaj informativ care este afișat ori de câte ori linia de mesaje nu este utilizată în alt mod. Pentru informații suplimentare, consultați subiectul 5c. Derularea unei ferestre." #. type: TP #: ../man/top.1:1625 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1629 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "Aceasta este, de asemenea, linia care conține numele programului (eventual un alias) atunci când se operează în modul ecran complet sau numele ferestrei „curente” atunci când se operează în modul de afișare alternativă." #. type: TP #: ../man/top.1:1630 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1635 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "Această comandă afectează de la 2 la mai multe linii ale Zonei de Rezumat, în funcție de starea comutatoarelor de comandă „1”, „2” sau „3” și dacă \\*(We rulează sau nu în SMP real." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "Această parte a zonei de rezumat este, de asemenea, influențată de comanda de comutare interactivă „H”, așa cum se reflectă în eticheta totală care arată fie Tasks (Sarcini) sau Threads (Fire de execuție)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1640 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "Această comandă servește ca un comutator cu patru poziții, trecând prin aceste moduri:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1645 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. procentaje detaliate pe categorii\n" " 2. procentaj abreviat utilizator/sistem și total + grafic cu bare\n" " 3. procentaj abreviat utilizator/sistem și total + grafic cu blocuri\n" " 4. dezactivează afișarea sarcinilor și a stărilor CPU\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1650 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "Când operează în oricare dintre modurile grafice, afișajul devine mult mai semnificativ atunci când sunt afișate și procesoarele individuale sau nodurile NUMA. Consultați comenzile „1”, „2” și „3” de mai jos pentru informații suplimentare." #. type: TP #: ../man/top.1:1651 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1655 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "Această comandă afectează cele două linii din Zona de Rezumat care se ocupă de memoria fizică și virtuală." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1657 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: " msgstr "Această comandă servește ca un comutator cu patru poziții, trecând prin aceste moduri: " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1662 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. procentaje detaliate după tipul de memorie\n" " 2. procentaj utilizată/total disponibilă abreviat + grafic cu bare\n" " 3. procentaj utilizată/total disponibilă abreviat + grafic cu blocuri\n" " 4. dezactivează afișarea memoriei\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1664 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1669 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "Această comandă afectează modul în care este afișată porțiunea Stări Cpu a comenzii „t”. Deși această comutare există în primul rând pentru a servi mașinilor SMP masiv-paralele, nu este limitată doar la mediile SMP." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1674 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "Când vedeți „%Cpu(s):” în zona de rezumat, comanda de comutare „1” este activată și toate informațiile despre CPU sunt adunate pe o singură linie. În caz contrar, fiecare CPU este afișat separat ca: „%Cpu0, %Cpu1, ...” până la înălțimea disponibilă a ecranului." #. type: TP #: ../man/top.1:1675 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1680 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Această comandă comută între afișarea (doar) a rezumatului de CPU al comenzii „1” sau afișarea rezumatului și a statisticilor de utilizare a CPU pentru fiecare nod NUMA. Este disponibilă numai dacă un sistem are suportul NUMA necesar." #. type: TP #: ../man/top.1:1681 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1687 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Veți fi invitat să introduceți un număr care reprezintă un nod NUMA. Ulterior, va fi afișat un rezumat al nodului plus statisticile pentru fiecare CPU din acel nod până când se apasă comanda de comutare „1”, „2” sau „4”. Această comandă interactivă este disponibilă numai dacă un sistem are suportul NUMA necesar." #. type: TP #: ../man/top.1:1688 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1694 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "Această comandă dezactivează comanda „1” și afișează mai multe rezultate CPU și de memorie pe fiecare linie. Fiecare tastă „4” succesivă adaugă un alt CPU până când se revine din nou la linii separate pentru rezultatele provenite de la CPU și memorie." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1700 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "În acest mod pot fi afișate maximum 8 CPU-uri pe linie. Cu toate acestea, este posibil ca datele să fie trunchiate înainte de a se ajunge la maxim. Acest lucru este cu siguranță valabil atunci când se afișează statistici detaliate prin intermediul comenzii de comutare „t”, deoarece astfel de date nu pot fi scalate la fel ca reprezentările grafice." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "Dacă se dorește să se iasă rapid din modul adiacent fără a se ajunge până la 8, este suficient să se folosească comanda „1”." #. type: TP #: ../man/top.1:1704 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1710 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "Această comandă este activă numai atunci când comanda de comutare „t” este activată, iar comenzile de comutare „1”, „2”, „3” și „!” sunt dezactivate, afișând astfel rezultatele individuale ale procesorului. Aceasta presupune că o platformă are mai multe nuclee de două tipuri distincte, fie „multi-threaded” (P-Core), fie „single-threaded” (E-Core)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1714 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "În timp ce, în mod normal, fiecare CPU este afișat ca „%Cpu0, %Cpu1, ...”, această comutare poate fi utilizată pentru a identifica și/sau filtra aceste CPU-uri în funcție de tipul de nucleu, fie P-Core (performanță), fie E-Core (eficiență)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1721 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB