# Mesajele în limba română pentru pachetul psmisc-man. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „psmisc-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea psmisc-man 23.5rc1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.5rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-18 09:07+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-08 23:41+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #, no-wrap msgid "2020-09-09" msgstr "09.09.2020" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi pentru utilizator" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - identifică procesele care utilizează fișiere sau socluri" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "B afișează PID-urile proceselor care utilizează fișierele sau sistemele de fișiere specificate. În modul de afișare implicit, fiecare nume de fișier este urmat de o literă care indică tipul de acces:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "directorul curent." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "executabil în curs de executare." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "fișier deschis.. B este omis în modul de afișare implicit." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "fișier deschis pentru scriere. B este omis în modul de afișare implicit." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "directorul rădăcină." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "fișier alocat cu «mmap» sau bibliotecă partajată." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Substituent, omis în modul de afișare implicit." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "B returnează un cod de returnare diferit de zero dacă niciunul dintre fișierele specificate nu este accesat sau în cazul unei erori fatale. Dacă a fost găsit cel puțin un fișier accesat, B returnează zero." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "Pentru a căuta procese folosind socluri TCP și UDP, spațiul de nume corespunzător trebuie să fie selectat cu opțiunea B<-n>. În mod implicit, B va căuta atât în soclurile IPv6, cât și în soclurile IPv4. Pentru a modifica comportamentul implicit, utilizați opțiunile B<-4> și B<-6>. Soclurile pot fi specificate prin portul local și de la distanță și prin adresa de la distanță. Toate câmpurile sunt opționale, dar virgulele din fața câmpurilor lipsă trebuie să fie prezente:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]] \tnotă: rmt = la distanță(remote)" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "Puteți utiliza fie valori simbolice, fie valori numerice pentru adresele IP și numerele de porturi." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B afișează doar PID-urile la ieșirea standard, orice altceva este trimis către ieșirea de eroare standard." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "Afișează toate fișierele specificate în linia de comandă. În mod implicit, sunt afișate doar fișierele care sunt accesate de cel puțin un proces." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "La fel ca și opțiunea B<-m>, utilizată pentru compatibilitatea cu POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Ignorată în tăcere, utilizată pentru compatibilitatea cu POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "Omoară procesele care accesează fișierul. Cu excepția cazului în care este schimbat cu opțiunea B<->I, semnalul SIGKILL este semnalul trimis procesului. Un proces B nu se omoară pe el însuși niciodată, dar poate omorî alte procese B. ID-ul de utilizator efectiv al procesului care execută B este reamplasat cu ID-ul de utilizator real înainte de a încerca să ucidă." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Cere utilizatorului confirmarea înainte de a omorî un proces. Această opțiune este ignorată în tăcere dacă opțiunea B<-k> nu este deasemeni prezentă." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "Pentru spațiul de nume B, toate comparațiile trebuie să se bazeze pe nodul-i al fișierelor specificate și niciodată pe numele fișierelor, chiar și pe sistemele de fișiere bazate pe rețea." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Listează toate numele semnalelor cunoscute." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NUME>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "I specifică un fișier pe un sistem de fișiere montat sau un dispozitiv bloc care este montat. Sunt listate toate procesele care accesează fișierele din acel sistem de fișiere. Dacă este specificat un director, acesta este schimbat automat în I/ pentru a utiliza orice sistem de fișiere care ar putea fi montat pe acel director." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "Solicitarea va fi îndeplinită numai dacă I specifică un punct de montare. Aceasta este o centură de siguranță neprețuită care vă împiedică să ucideți mașina dacă I se întâmplă să nu fie un sistem de fișiere." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Omoară numai procesele care au acces de scriere. Această opțiune este ignorată în tăcere dacă opțiunea B<-k> nu este deasemeni prezentă." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< SPAȚIU_NUME>, B<--namespace >I< SPAȚIU_NUME>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "Selectează un alt spațiu de nume. Sunt acceptate spațiile de nume B (nume de fișiere, implicit), B (porturi UDP locale) și B (porturi TCP locale). Pentru porturi, poate fi specificat fie numărul portului, fie numele simbolic. Dacă nu există ambiguitate, poate fi folosită notația scurtă IBI (de exemplu, I<80>BI)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "Funcționare silențioasă. Opțiunile B<-u> și B<-v> sunt ignorate în acest mod. Opțiunea B<-a> nu trebuie să fie utilizată cu opțiunea B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "Utilizează semnalul specificat în loc de SIGKILL atunci când omoară procesele. Semnalele pot fi specificate fie după nume (de exemplu, B<-HUP>), fie după număr (de exemplu, B<-1>). Această opțiune este ignorată în tăcere dacă nu este utilizată opțiunea B<-k>." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Adaugă numele de utilizator al proprietarului procesului la fiecare PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "Modul informație-detaliată. Procesele sunt afișate într-un stil asemănător comenzii B. Câmpurile PID, UTILIZATOR și COMANDĂ sunt similare cu cele ale B. ACCES arată modul în care procesul accesează fișierul. Modul informație-detaliată va afișa, de asemenea, când un anumit fișier este accesat ca punct de montare, export knfs sau fișier de schimb. În acest caz, B este afișat în loc de PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Afișează informațiile despre versiune." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Caută doar socluri IPv4. Această opțiune nu trebuie utilizată cu opțiunea B<-6> și are efect doar cu spațiile de nume tcp și udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Caută doar socluri IPv6. Această opțiune nu trebuie utilizată cu opțiunea B<-4> și are efect doar cu spațiile de nume tcp și udp." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:220 #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:222 msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL." msgstr "Restabilește toate opțiunile și stabilește semnalul din nou la SIGKILL." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:222 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:223 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:226 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "locația sistemului de fișiere proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:226 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:227 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:230 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "omoară toate procesele care accesează sistemul de fișiere /home în orice fel (citire, scriere, creare, .. etc.)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:230 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:235 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "invocă I dacă niciun alt proces nu utilizează /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:235 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:238 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "afișează toate procesele de la portul (local) TELNET." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:238 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "RESTRICȚII" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:241 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "Procesele care accesează același fișier sau sistem de fișiere de mai multe ori în același mod sunt afișate o singură dată." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:244 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "Dacă același obiect este specificat de mai multe ori în linia de comandă, unele dintre aceste intrări pot fi ignorate." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:250 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "B poate obține doar informații parțiale, cu excepția cazului în care rulează cu privilegii. În consecință, fișierele deschise de procese aparținând altor utilizatori pot să nu fie listate și executabilele pot să fie clasificate doar ca asociate cu fișierul." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:259 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "B nu poate raporta niciun proces pentru care nu are permisiunea de a căuta în tabelul descriptor al fișierului. Cel mai frecvent caz în care apare această problemă este atunci când se caută socluri TCP sau UDP în timp ce B rulează ca utilizator non-root. În acest caz, B va raporta că nu există acces." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:264 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "Instalarea lui B cu SUID root va evita problemele asociate cu informațiile parțiale, dar poate fi nedorită din motive de securitate și confidențialitate." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:270 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "Spațiile de nume B și B și soclurile de domeniu UNIX nu pot fi căutate cu nuclee mai vechi de 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:274 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Accesările de către nucleu sunt afișate doar cu opțiunea B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:280 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "Opțiunea B<-k> funcționează numai asupra proceselor. Dacă utilizatorul este nucleul, B va afișa un sfat, dar nu va lua nicio măsură în afară de aceasta." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:280 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:286 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "B va afișa (sau va ucide cu opțiuneal B<-k>) toate procesele, chiar dacă nu aveți acel dispozitiv configurat. Pot exista și alte dispozitive pentru care face acest lucru." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:290 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "Opțiunea de montare B<-m> se va potrivi cu orice fișier din același dispozitiv cu fișierul specificat, utilizați și opțiunea B<-M> dacă doriți să specificați doar punctul de montare." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:290 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 #: ../doc/pslog.1:27 ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:296 msgid "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "2021-01-11" msgstr "11.01.2021" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - omoară procesele după nume" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I