# Translation of radius in Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul radius. # Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „radius”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea radius 1.6.1 (30% - tradus), iul-2025. # Completare traducere, făcută de R-GC, pentru versiunea radius 1.6.1 (100% - tradus), aug-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-30 02:36+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite argumente\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite argumente\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite argumente\n" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametrul ARGP_HELP_FMT trebuie să fie pozitiv" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendă pentru SEC secunde (implicit 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?" #: lib/avl.c:93 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): atributul %d nu a fost găsit în dicționar" #: lib/client.c:128 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Lungimea reală a cererii nu corespunde cu lungimea raportată (%d, %d)" #: lib/client.c:142 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "S-a primit o sumă de control (digest) de răspuns nevalidă de la server" #: lib/client.c:222 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() a fost întreruptă" #: lib/client.c:251 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "tip de port nevalid" #: lib/client.c:356 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "eroare la primirea datelor de la %s:%d" #: lib/client.c:416 lib/dict.c:812 radiusd/config.y:214 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: lib/client.c:425 radiusd/files.c:939 radiusd/files.c:1134 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "număr greșit de câmpuri" #: lib/client.c:434 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "adresă IP sau nume de gazdă greșite" #: lib/client.c:442 lib/client.c:449 radtest/main.c:277 radtest/main.c:287 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "număr de port incorect %s" #: lib/client.c:461 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "valoare greșită a timpului de așteptare" #: lib/client.c:467 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "valoare greșită a numărului de reîncercări" #: lib/debug.c:211 lib/debug.c:218 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "compilat fără suport pentru depanare" #: lib/dict.c:123 lib/nas.c:55 radiusd/files.c:1042 msgid "too few fields" msgstr "prea puține câmpuri" #: lib/dict.c:126 msgid "too many fields" msgstr "prea multe câmpuri" #: lib/dict.c:257 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "lipsește „]”" #: lib/dict.c:273 lib/dict.c:286 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "opțiune de sintaxă nevalidă %c" #: lib/dict.c:364 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "opțiune nevalidă %c" #: lib/dict.c:420 lib/dict.c:609 lib/dict.c:653 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "valoarea nu este un număr (lângă %s)" #: lib/dict.c:431 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "nu este înregistrat niciun analizator pentru acest atribut" #: lib/dict.c:440 msgid "invalid type" msgstr "tip nevalid" #: lib/dict.c:447 lib/dict.c:696 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "furnizor necunoscut" #: lib/dict.c:475 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Se redefinește atributul %s" #: lib/dict.c:482 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Se redefinește alias %s" #: lib/dict.c:512 lib/dict.c:548 lib/dict.c:618 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Atributul „%s” nu este definit" #: lib/dict.c:520 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Simbolul %s este deja declarat" #: lib/dict.c:578 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Eroare de sintaxă a PROPERTY" #: lib/dict.c:672 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "blocurile nu pot fi imbricate" #: lib/dict.c:674 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "bloc deschis aici" #: lib/dict.c:686 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "sintaxa blocului: se aștepta „VENDOR”, dar s-a găsit „%s”." #: lib/dict.c:709 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "END neașteptat" #: lib/dict.c:835 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN fără END" #: lib/dict.c:842 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d eroare" msgstr[1] "%s: %d erori" msgstr[2] "%s: %d de erori" #: lib/leakdetect.c:72 lib/users.l:136 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memorie insuficientă" #: lib/leakdetect.c:251 lib/leakdetect.c:262 #, c-format msgid "low core: aborting" msgstr "memorie insuficientă: se abandonează" #: lib/raddb.c:77 lib/users.l:233 radiusd/config.y:912 radiusd/stat.c:79 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "nu se poate stabili starea lui „%s”" #: lib/raddb.c:84 lib/raddb.c:89 radiusd/rewrite.y:1293 radiusd/rewrite.y:2880 #: radiusd/scheme.c:204 radiusd/stat.c:73 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: eroare de citire" #: lib/raddb.c:104 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: citire scurtă" #: lib/radutmp.c:54 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): nu poate deschide „%s”" #: lib/radutmp.c:192 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: intrarea pentru NAS %s portul %d este duplicată" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: intrarea pentru NAS %s portul %d este în ordine greșită" #: lib/radutmp.c:210 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: intrarea pentru NAS %s portul %d are ID-ul greșit (așteptat %s găsit %s)" #: lib/radutmp.c:234 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: intrarea de autentificare pentru NAS %s portul %d nu a fost găsită" #: lib/radutmp.c:253 radiusd/acct.c:674 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: lib/users.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: lib/users.l:258 radiusd/builddbm.c:143 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: lib/users.y:102 radiusd/files.c:184 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "se elimină utilizatorul „%s”" #: lib/users.y:212 radiusd/rewrite.y:1866 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "atribut necunoscut „%s”" #: lib/users.y:241 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: nu este un nume de rută absolută" #: lib/users.y:254 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: lib/users.y:286 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "valoarea %s nu este declarată pentru atributul %s" #: lib/users.y:333 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: nu se poate analiza data" #: lib/users.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: tip de atribut necunoscut %d" #: lib/users.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "s-a activat depanarea analizatorului de fișiere utilizator" #: lib/users.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "s-a dezactivat depanarea analizatorului de fișiere utilizator" #: lib/util.c:217 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "șirul este prea lung: %s" #: lib/printutmp.c:491 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "ghilimele de închidere lipsă din șirul început lângă „%s”" #: lib/printutmp.c:567 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "eroare în specificația de format: format necunoscut %s" #: lib/printutmp.c:589 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "număr greșit de argumente pentru formatul %s" #: lib/printutmp.c:617 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "formatul „%s” nu este închis" #: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:59 radiusd/radiusd.c:75 #: radiusd/radiusd.c:81 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: lib/radargp.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Definește ruta către directorul de configurare" #: lib/radargp.c:43 msgid "print license and exit" msgstr "imprimă licența și iese" #: lib/radargp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Opțiuni comune" #: lib/radargp.c:77 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" msgstr "" " Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n" " în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de\n" " Free Software Foundation; fie versiunea 3, fie (la alegerea dumneavoastră)\n" " orice versiune ulterioară.\n" "\n" " Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO\n" " GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de COMERCIALIZARE sau ADECVARE\n" " PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența publică generală GNU pentru\n" " mai multe detalii.\n" "\n" " Trebuie să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu\n" " GNU Radius; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" #: radiusd/acct.c:199 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "fără atributul „Acct-Status-Type”" #: radiusd/acct.c:300 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s a pornit (s-a primit pachetul Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:308 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s s-a oprit (s-a primit pachetul Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:320 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "tip de pachet necunoscut (%d)" #: radiusd/acct.c:374 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "NU se scrie înregistrarea wtmp" #: radiusd/acct.c:422 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Administrarea conturilor sistemului este dezactivată" #: radiusd/acct.c:465 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Nu se poate stabili starea componentei rutei: %s" #: radiusd/acct.c:482 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s" #: radiusd/acct.c:488 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Componenta rutei nu este un director: %s" #: radiusd/acct.c:504 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: nu se poate scrie în director" #: radiusd/acct.c:510 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nu este un director" #: radiusd/acct.c:530 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Administrarea detaliată a conturilor este dezactivată" #: radiusd/acct.c:594 radiusd/radutil.c:488 msgid "wrong return type" msgstr "tip de returnare greșit" #: radiusd/auth.c:200 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Informații nevalide privind vechimea parolei pentru utilizatorul „%s”." #: radiusd/auth.c:235 msgid "account locked" msgstr "cont blocat" #: radiusd/auth.c:286 #, c-format msgid "No username" msgstr "Fără nume de utilizator" #: radiusd/auth.c:288 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Nume de utilizator incorect" #: radiusd/auth.c:319 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Acces refuzat pentru grupul de căutare %s:%d" #: radiusd/auth.c:591 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "valoare necunoscută Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:626 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Autentificarea PAM nu este disponibilă" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990 msgid "No such user" msgstr "Nu există acest utilizator" #: radiusd/auth.c:898 msgid "Login rejected" msgstr "Autentificare respinsă" #: radiusd/auth.c:900 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "refuzat prin procedura Scheme " #: radiusd/auth.c:934 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Valoare Auth-Failure-Trigger nevalidă: %s" #: radiusd/auth.c:937 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Valoarea atributului Auth-Failure-Trigger trebuie să înceapă cu „/” sau „(”." #: radiusd/auth.c:975 msgid "Rejected" msgstr "Respins" #: radiusd/auth.c:983 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023 #: radiusd/auth.c:1161 msgid "Login incorrect" msgstr "Autentificare incorectă" #: radiusd/auth.c:1014 msgid "Account expired" msgstr "Cont expirat" #: radiusd/auth.c:1025 msgid "Password expired" msgstr "Parolă expirată" #: radiusd/auth.c:1040 msgid "Account disabled" msgstr "Cont dezactivat" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Login failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: radiusd/auth.c:1055 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "cotă de domeniu (realm) depășită pentru " #: radiusd/auth.c:1080 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Autentificări multiple: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1083 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [încercare MPP]" #: radiusd/auth.c:1116 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "În afara intervalului de timp permis (%s)" #: radiusd/auth.c:1163 msgid "external check failed: " msgstr "verificarea externă a eșuat: " #: radiusd/auth.c:1244 msgid "Login OK" msgstr "Autentificare - Ok" #: radiusd/builddbm.c:62 msgid "too many attributes" msgstr "prea multe atribute" #: radiusd/builddbm.c:102 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "nu se pot stoca datele pentru %s" #: radiusd/builddbm.c:358 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:92 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "tip de NAS necunoscut: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:247 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "s-a depășit timpul de așteptare a răspunsului SNMP de la NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:297 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "niciun snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:306 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID nevalid: %s" #: radiusd/checkrad.c:323 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "nu se poate crea sesiunea snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:331 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "nu se poate deschide sesiunea snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:339 radiusd/checkrad.c:348 radiusd/snmpserv.c:2684 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "nu se poate crea PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:420 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "gazdă necunoscută: %s" #: radiusd/checkrad.c:484 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "s-a depășit timpul de așteptare a răspunsului „finger” de la NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:573 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "variabila „path” nu este definită" #: radiusd/checkrad.c:599 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "variabila „expr” nu este definită" #: radiusd/config.y:173 msgid "unknown block statement" msgstr "declarație de bloc necunoscută" #: radiusd/config.y:302 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "lungime nevalidă a măștii de rețea: %d" #: radiusd/config.y:429 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: sfârșit de fișier neașteptat în comentariul început la linia %d" #: radiusd/config.y:647 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: nu există un astfel de serviciu: %s" #: radiusd/config.y:673 radiusd/sql.c:347 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută: %s" #: radiusd/config.y:741 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date necunoscut %d" #: radiusd/config.y:767 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: tip de date greșit (trebuie să fie %s)" #: radiusd/config.y:777 msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: radiusd/config.y:777 radiusd/config.y:783 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: radiusd/config.y:798 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: instrucțiune învechită" #: radiusd/config.y:919 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare „%s”" #: radiusd/config.y:929 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "se citește %s" #: radiusd/exec.c:54 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: radiusd/exec.c:76 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:87 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:91 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:96 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:105 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:108 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nu se poate configura gid-ul efectiv la %lu" #: radiusd/exec.c:127 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat" #: radiusd/exec.c:133 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:141 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:151 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: radiusd/exec.c:155 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: radiusd/exec.c:175 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): nu se va executa, nu este un nume de rută absolut: %s" #: radiusd/exec.c:181 radiusd/exec.c:277 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "nu se poate reinițializa SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:222 radiusd/exec.c:352 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "nu se poate restaura SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:229 radiusd/exec.c:359 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "nu se poate rula programul extern „%s” (motiv raportat prin canalul syslog user.err)" #: radiusd/exec.c:240 radiusd/exec.c:368 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "program extern „%s” %s" #: radiusd/exec.c:266 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): nu se va executa, nu este un nume de rută absolut: %s" #: radiusd/exec.c:273 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "nu se poate deschide conducta" #: radiusd/exec.c:293 radiusd/exec.c:328 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "nu se poate închide conducta" #: radiusd/exec.c:296 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "nu se poate duplica ieșirea standard: (stdout)" #: radiusd/exec.c:340 radiusd/exec.c:706 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:501 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtru %s (pid %d) %s (intrare: %u, ieșire: %u)" #: radiusd/exec.c:555 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filtrul %s nu este declarat" #: radiusd/exec.c:572 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "nu se poate rula filtrul %s" #: radiusd/exec.c:590 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtru %s" #: radiusd/exec.c:693 radiusd/exec.c:748 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "citire din filtrul %s" #: radiusd/exec.c:715 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filtru %s (auth): ieșire greșită: %s" #: radiusd/exec.c:759 radiusd/exec.c:765 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filtru %s (acct): ieșire greșită: %s" #: radiusd/exec.c:836 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtru deja declarat la %s:%d" #: radiusd/files.c:223 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "se elimină intrarea „%s”" #: radiusd/files.c:420 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "numele de utilizator de lungime zero nu este permis" #: radiusd/files.c:555 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "atribut necunoscut „%s/%s”" #: radiusd/files.c:567 radiusd/files.c:593 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "se aștepta %s, dar s-a găsit %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:571 msgid "opcode" msgstr "cod operațional" #: radiusd/files.c:582 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair a eșuat pe %s" #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "nu este definit" #: radiusd/files.c:652 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: radiusd/files.c:1055 msgid "unknown method" msgstr "metodă necunoscută" #: radiusd/files.c:1139 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "utilizatorul „%s” a fost deja găsit în %s" #: radiusd/files.c:1165 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d utilizator dezactivat" msgstr[1] "%d utilizatori dezactivați" msgstr[2] "%d de utilizatori dezactivați" #: radiusd/files.c:1720 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "folosind doar dbm: UTILIZATORII NU SUNT ÎNCĂRCAȚI" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "Fișierele DBM au fost găsite, dar nu a fost dată opțiunea „-b” - NU se utilizează DBM" #: radiusd/files.c:1732 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "nu se poate încărca %s: ieșind" #: radiusd/files.c:1735 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s a fost reîncărcat." #: radiusd/files.c:1806 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Eroare SQL: clientul SQL nu a putut fi inițializat" #: radiusd/files.c:1822 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "EROARE INTERNĂ: cod de reîncărcare necunoscut: %d" #: radiusd/files.c:1893 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire al analizatorului „%s”" #: radiusd/files.c:1907 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "s-a descărcat baza de date cu utilizatori în %s" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Nu se poate redirecționa către %s:%d" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Gazda de redirecționare %s nu este listată în clienți" #: radiusd/forward.c:199 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Nu se poate deschide soclul de redirecționare" #: radiusd/forward.c:209 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Nu se poate lega soclul de redirecționare" #: radiusd/log.c:154 msgid "none" msgstr "niciunul" #: radiusd/log.c:155 msgid "Main" msgstr "Principal" #: radiusd/log.c:156 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: radiusd/log.c:157 msgid "Acct" msgstr "Acct" #: radiusd/log.c:158 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:159 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:163 msgid "emerg" msgstr "urgență" #: radiusd/log.c:164 msgid "alert" msgstr "alertă" #: radiusd/log.c:165 msgid "crit" msgstr "critică" #: radiusd/log.c:166 msgid "error" msgstr "eroare" #: radiusd/log.c:167 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: radiusd/log.c:168 msgid "notice" msgstr "notificare" #: radiusd/log.c:169 msgid "info" msgstr "informație" #: radiusd/log.c:170 msgid "debug" msgstr "depanare" #: radiusd/log.c:415 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "nu s-a putut adăuga în fișierul %s" #: radiusd/log.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: nu se poate schimba proprietarul în %d:%d" #: radiusd/log.c:534 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "nu se poate accesa fișierul jurnal „%s”" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:643 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "s-a ieșit cu starea %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:648 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "terminat cu semnalul %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:652 #, c-format msgid "terminated" msgstr "terminat" #: radiusd/log.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: niciun mod canal pentru „%s”" #: radiusd/log.c:930 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "nu există niveluri aplicabile pentru această categorie" #: radiusd/log.c:956 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: canalul „%s” nu este definit" #: radiusd/log.c:1000 radiusd/snmpserv.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: elementul %d din listă are un tip de date incorect" #: radiusd/log.c:1016 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: nu există un astfel de nume de modul: %s" #: radiusd/menu.c:45 radiusd/menu.c:204 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de meniu „%s”" #: radiusd/menu.c:96 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "meniu %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:207 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Meniul utilizatorului nu este disponibil ***\n" #: radiusd/mlc.c:103 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): NAS necunoscut" #: radiusd/mlc.c:135 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "presupunând că „%s” este conectat" #: radiusd/mlc.c:138 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "presupunând că „%s” NU este conectat" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): nu s-au furnizat date specifice aplicației" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "nu s-a putut trimite cererea către domeniul (realm) %s" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile se referă la un profil inexistent (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "dependență circulară pentru %s" #: radiusd/radck.c:153 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "memorie insuficientă pentru verificarea tranzitivității" #: radiusd/radck.c:178 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "LISTA UTILIZATORILOR ESTE GOALĂ" #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "atribut duplicat %s" #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "atributul %s nu este permis în LHS" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile se referă la o intrare DEFAULT" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Se utilizează Simultaneous-Use, dar verificarea conectărilor multiple nu este activată." #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Nu există atributul User-Password în LHS" #: radiusd/radck.c:333 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = Sistemul poate fi utilizat numai atunci când rulează cu privilegii de root." #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atributul User-Password ignorat pentru acest Auth-Type" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atributul Password-Location ignorat pentru acest Auth-Type" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Tipul de autentificare nu este acceptat" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Este prezent atât atributul Auth-Data, cât și atributul PAM-Auth" #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "atributul %s nu este permis în RHS" #: radiusd/radck.c:437 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Utilizarea atributului Add-Port-To-IP-Address este depreciată." #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN fără Fall-Through" #: radiusd/radius.c:108 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "cerere de la client necunoscut" #: radiusd/radius.c:429 msgid "Dropping packet" msgstr "Se elimină pachetul" #: radiusd/radius.c:452 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Se retransmite răspunsul %s" #: radiusd/radius.c:457 msgid "request failed" msgstr "cererea a eșuat" #: radiusd/radius.c:525 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Răspuns proxy nerecunoscut de la serverul %s, ID proxy %d" #: radiusd/radius.c:559 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "cod de cerere necunoscut %d" #: radiusd/radius.c:659 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "urmărire regulă: %s" #: radiusd/radiusd.c:44 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Demonul GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Stay in foreground" msgstr "Rămâne în prim-plan" #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Selectează modul de operare: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Run in single process mode" msgstr "Rulează în modul de proces unic" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Stochează fișierul pid în DIR" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Afișează opțiunile de compilare implicite" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Modul silențios (valabil numai cu „--mode”)" #: radiusd/radiusd.c:65 radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:125 #: radtest/main.c:50 radwho/radwho.c:138 radzap/radzap.c:58 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Selectează numerele de porturi din porturile UDP disponibile" #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Opțiuni de configurare a demonului. Vă rugăm să utilizați raddb/config în schimb." #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Efectuează înregistrarea detaliată a autentificării" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "Set accounting directory" msgstr "Stabilește directorul de contabilizare" #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "Enable DBM support" msgstr "Activează suportul DBM" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Set logging directory name" msgstr "Stabilește numele directorului de jurnalizare" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Nu rezolvă adresele IP" #: radiusd/radiusd.c:85 radlast/radlast.c:127 msgid "IPADDR" msgstr "ADRESA-IP" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Ascultă la ADRESA-IP" #: radiusd/radiusd.c:88 msgid "Set authentication port number" msgstr "Definește numărul portului de autentificare" #: radiusd/radiusd.c:90 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Elimină prefixele/sufixele din numele utilizatorilor înainte de conectare" #: radiusd/radiusd.c:91 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "NIVEL_DEPANARE" #: radiusd/radiusd.c:92 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Stabilește nivelul de depanare" #: radiusd/radiusd.c:94 msgid "Log authentications" msgstr "Jurnalizează autentificările" #: radiusd/radiusd.c:96 msgid "Log users' passwords" msgstr "Înregistrează parolele utilizatorilor" #: radiusd/radiusd.c:228 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd compilat fără suport DBM" #: radiusd/radiusd.c:238 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "mod necunoscut: %s" #: radiusd/radiusd.c:250 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "adresă IP nevalidă: %s" #: radiusd/radiusd.c:318 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Ne pare rău, contul dvs. este închis în prezent.\n" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Password has expired\n" msgstr "Parola a expirat\n" #: radiusd/radiusd.c:322 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Parola va expira în %R{Password-Expire-Days} zile\n" #: radiusd/radiusd.c:324 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:326 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Cotă de domeniu (realm) depășită - acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Sunteți deja conectat de %R{Simultaneous-Use} ori - acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:330 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Sunteți deja conectat - acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:332 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Apelați în afara intervalului de timp permis\n" #: radiusd/radiusd.c:370 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Terminând subprocesele" #: radiusd/radiusd.c:382 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "A mai rămas %d proces!" msgstr[1] "Au mai rămas %d procese!" msgstr[2] "Au mai rămas %d de procese!" #: radiusd/radiusd.c:408 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd nu ascultă pe niciun port." #: radiusd/radiusd.c:412 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd nu ascultă pe niciun port. Încercând să se continue oricum..." #: radiusd/radiusd.c:468 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: radiusd/radiusd.c:493 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ieșire %s" #: radiusd/radiusd.c:507 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Gata" #: radiusd/radiusd.c:600 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "nu se poate determina propria adresă IP" #: radiusd/radiusd.c:707 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD SUSPENDAT" #: radiusd/radiusd.c:737 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Se reîncarcă configurația acum" #: radiusd/radiusd.c:749 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Se descarcă baza de date de utilizatori în „%s”" #: radiusd/radiusd.c:806 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "repornire inițiată" #: radiusd/radiusd.c:809 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "nu se poate reporni: nu a fost pornit ca nume de rută absolută" #: radiusd/radiusd.c:821 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: nu se poate crea un proces secundar (bifurca)" #: radiusd/radiusd.c:836 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "se repornește radius" #: radiusd/radiusd.c:839 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NU A FOST REPORNIT: exec() a eșuat" #: radiusd/radiusd.c:876 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Oprire normală." #: radiusd/radiusd.c:892 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Pregătit pentru procesarea cererilor." #: radiusd/radiusd.c:981 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Se încarcă fișierele de configurare." #: radiusd/radiusd.c:991 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Erori la citirea fișierului de configurare - IEȘIRE" #: radiusd/radiusd.c:1166 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "soclul %s:%d este deja atribuit pentru %s" #: radiusd/radiusd.c:1374 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Se ignoră exec-program-user" #: radiusd/radutil.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "EROARE INTERNĂ (%s:%d): atributul %d are tipul incorect (%d)" #: radiusd/radutil.c:537 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "nu se poate converti „%s” în număr întreg" #: radiusd/request.c:226 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Cererea proxy %s a expirat în coada de așteptare" #: radiusd/request.c:245 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Se omoară procesul-copil %s care nu răspunde %lu" #: radiusd/request.c:250 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Nu se poate termina procesul-copil %lu. Se încearcă omorârea unui proces inexistent?" #: radiusd/request.c:260 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Terminarea procesului-copil %s care nu răspunde %lu, stare: %s" #: radiusd/request.c:263 msgid "OK" msgstr "Ok" #: radiusd/request.c:263 msgid "FAILURE" msgstr "EȘEC" #: radiusd/request.c:291 msgid "duplicate request" msgstr "cerere duplicată" #: radiusd/request.c:366 msgid "too many requests in queue" msgstr "prea multe cereri în coadă" #: radiusd/request.c:373 msgid "too many requests of this type" msgstr "prea multe cereri de acest tip" #: radiusd/request.c:382 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Numărul maxim de procese-copil active" #: radiusd/rewrite.y:841 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "redefinirea funcției „%s”" #: radiusd/rewrite.y:843 radiusd/rewrite.y:5713 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "definită anterior aici" #: radiusd/rewrite.y:1029 msgid "nothing to break from" msgstr "nu există nimic de întrerupt" #: radiusd/rewrite.y:1043 msgid "nothing to continue" msgstr "nu există nimic de continuat" #: radiusd/rewrite.y:1119 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "variabilă nedefinită: %s" #: radiusd/rewrite.y:1610 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în comentariul început la linia %lu" #: radiusd/rewrite.y:1671 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Directivă pragma incorectă" #: radiusd/rewrite.y:1685 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Opțiune de expresie regulată necunoscută: %s" #: radiusd/rewrite.y:1822 msgid "unterminated character constant" msgstr "constantă de caracter neterminată" #: radiusd/rewrite.y:2554 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s conversie implicită %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2619 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "operația nu este aplicabilă pentru șiruri de caractere" #: radiusd/rewrite.y:2723 radiusd/rewrite.y:2789 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "prea multe argumente în apelul către %s" #: radiusd/rewrite.y:2743 radiusd/rewrite.y:2805 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "prea puține argumente în apelul către %s" #: radiusd/rewrite.y:2831 radiusd/tsh.c:247 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: radiusd/rewrite.y:2833 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:2835 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "șir" #: radiusd/rewrite.y:2837 msgid "UNKNOWN" msgstr "NECUNOSCUT" #: radiusd/rewrite.y:2846 msgid "from Undefined" msgstr "dintr-un tip nedefinit" #: radiusd/rewrite.y:2848 msgid "from integer" msgstr "dintr-un număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:2850 msgid "from string" msgstr "dintr-un șir" #: radiusd/rewrite.y:2852 msgid "from UNKNOWN" msgstr "dintr-un tip NECUNOSCUT" #: radiusd/rewrite.y:2861 msgid "to Undefined" msgstr "la un tip nedefinit" #: radiusd/rewrite.y:2863 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "la un număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:2865 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "la un șir" #: radiusd/rewrite.y:2867 msgid "to UNKNOWN" msgstr "la un tip NECUNOSCUT" #: radiusd/rewrite.y:3189 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "lipsește instrucțiunea «return»" #: radiusd/rewrite.y:3340 radiusd/rewrite.y:3350 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "împărțit la zero" #: radiusd/rewrite.y:3974 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eroare în expresia regulată: %s" #: radiusd/rewrite.y:4022 msgid "out of pushdown space" msgstr "debordare a stivei" #: radiusd/rewrite.y:4037 radiusd/rewrite.y:4068 msgid "heap overrun" msgstr "nivel de grămadă depășit" #: radiusd/rewrite.y:4093 msgid "out of heap space" msgstr "spațiu în memorie pentru grămadă insuficient" #: radiusd/rewrite.y:4121 radiusd/rewrite.y:4163 msgid "out of popup" msgstr "stivă goală" #: radiusd/rewrite.y:4219 radiusd/rewrite.y:4229 msgid "rewrite runtime error" msgstr "rewrite: eroare de execuție" #: radiusd/rewrite.y:4326 msgid "no request supplied" msgstr "nu s-a furnizat nicio cerere" #: radiusd/rewrite.y:4361 msgid "can't create A/V pair" msgstr "nu se poate crea perechea Atribut/Valoare" #: radiusd/rewrite.y:4658 radiusd/rewrite.y:4674 msgid "division by zero!" msgstr "împărțire la zero!" #: radiusd/rewrite.y:4881 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: eroare expresie regulată: %s. intrare: %s" #: radiusd/rewrite.y:4932 msgid "pc out of range" msgstr "pc în afara intervalului" #: radiusd/rewrite.y:5387 msgid "Invalid backreference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: radiusd/rewrite.y:5423 radiusd/rewrite.y:5465 msgid "regexp compile error: " msgstr "eroare de compilare a expresiei regulate: " #: radiusd/rewrite.y:5429 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: memorie insuficientă" #: radiusd/rewrite.y:5471 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: memorie insuficientă" #: radiusd/rewrite.y:5711 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redefinirea funcției %s" #: radiusd/rewrite.y:5767 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "funcția %s nu este definită" #: radiusd/rewrite.y:5771 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "funcția %s returnează un tip de date incorect" #: radiusd/rewrite.y:5779 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "funcția %s primește prea multe argumente" #: radiusd/rewrite.y:5786 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "funcția %s: argumentul %d trebuie să fie un număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:5795 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "funcția %s: argumentul %d trebuie să fie șir de caractere" #: radiusd/rewrite.y:5808 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "funcția %s primește prea puține argumente" #: radiusd/rewrite.y:5995 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "funcția %s() necesită %d parametru" msgstr[1] "funcția %s() necesită %d parametri" msgstr[2] "funcția %s() necesită %d de parametri" #: radiusd/rewrite.y:6152 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "fișier negăsit: %s" #: radiusd/rewrite.y:6288 msgid "function ~S not defined" msgstr "funcția ~S nu este definită" #: radiusd/rewrite.y:6304 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "prea multe argumente pentru ~S" #: radiusd/rewrite.y:6331 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "neconcordanță de tip în argumentul ~S(~S) în apelul către ~S" #: radiusd/rewrite.y:6341 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "prea puține argumente pentru ~S" #: radiusd/scheme.c:231 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s nu este un obiect de procedură" #: radiusd/scheme.c:236 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Procedura „%s” a eșuat: consultați mesajul de eroare pentru detalii." #: radiusd/scheme.c:351 radiusd/scheme.c:389 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Valoare de returnare neașteptată din funcția de autentificare Guile „%s”" #: radiusd/scheme.c:409 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Valoare de returnare neașteptată din funcția de contabilizare Guile „%s”" #: radiusd/scheme.c:502 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Număr hexazecimal nevalid: %s" #: radiusd/scheme.c:689 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Autentificarea Guile este dezactivată în configurație" #: radiusd/scheme.c:708 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Autentificarea Guile nu este disponibilă" #: radiusd/snmpserv.c:281 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: comunitatea %s este deja declarată" #: radiusd/snmpserv.c:377 radiusd/snmpserv.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: nu există o astfel de rețea: %s" #: radiusd/snmpserv.c:385 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: comunitatea nu este definită %s" #: radiusd/snmpserv.c:1331 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "se reinițializează serverul de contabilizare la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1683 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "se reinițializează serverul de autentificare la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1963 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "se reinițializează serverul la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1967 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "repornirea serverului la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1971 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "se continuă funcționarea serverului la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1975 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "se suspendă funcționarea serverului la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1979 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "se oprește serverul la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2691 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "nu se poate decodifica pachetul SNMP de la %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2701 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "încercare REFUZATĂ de a accesa comunitatea %s din %s" #: radiusd/snmpserv.c:2756 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Se elimină cererea SNMP de la clientul %s: %s" #: radiusd/sql.c:318 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "nu s-a putut citi fișierul sqlserver %s" #: radiusd/sql.c:330 msgid "unrecognized keyword" msgstr "cuvânt cheie nerecunoscut" #: radiusd/sql.c:338 msgid "required argument missing" msgstr "lipsește argumentul necesar" #: radiusd/sql.c:363 radiusd/sql.c:390 msgid "number parse error" msgstr "eroare la analizarea numărului" #: radiusd/sql.c:382 radiusd/sql.c:400 radiusd/sql.c:408 msgid "expected boolean value" msgstr "se aștepta o valoare booleană" #: radiusd/sql.c:423 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections este învechit" #: radiusd/sql.c:430 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections este învechit" #: radiusd/sql.c:437 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size este învechit" #: radiusd/sql.c:445 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interfață SQL neacceptată" #: radiusd/sql.c:500 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: lipsește instrucțiunea „%s”" #: radiusd/sql.c:518 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: interfața SQL nu este specificată" #: radiusd/sql.c:587 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "se dezactivează autentificarea SQL" #: radiusd/sql.c:589 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "se dezactivează contabilizarea SQL" #: radiusd/sql.c:596 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "Configurație SQL modificată: se închid conexiunile existente" #: radiusd/sql.c:817 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "nu există atributul Acct-Status-Type în rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:894 radiusd/sql.c:1236 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s a actualizat %d înregistrare" msgstr[1] "%s a actualizat %d înregistrări" msgstr[2] "%s a actualizat %d de înregistrări" #: radiusd/sql.c:915 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Fișierul utilizatorilor „users” necesită autentificare SQL, dar aceasta nu este activată în fișierul „sqlserver”." #: radiusd/sql.c:1014 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: operator nevalid: %s" #: radiusd/sql.c:1085 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Autentificarea SQL nu este activată în raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1326 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd este compilat fără suport SQL" #: radiusd/stat.c:86 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Sistemul SNMP este dezactivat: fișierul „%s” are permisiuni incorecte" #: radiusd/stat.c:105 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap() a eșuat" #: radiusd/stat.c:133 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): nu se poate aloca %d octet" msgstr[1] "shmem_get(): nu se pot aloca %d octeți" msgstr[2] "shmem_get(): nu se pot aloca %d de octeți" #: radiusd/stat.c:169 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init a eșuat" #: radiusd/stat.c:232 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "s-a atins limita de stocare SNMP pentru numărul de porturi monitorizate: creșteți valoarea lui max-port-count" #: radiusd/stat.c:292 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): portul %d: nu poate găsi un NAS-ul pentru adresa IP %s" #: radiusd/stat.c:303 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): portul %d nu a fost găsit pe NAS %s" #: radiusd/stat.c:317 msgid "negative port idle time" msgstr "timp de inactivitate negativ a portului" #: radiusd/stat.c:341 msgid "negative port session time" msgstr "timp de sesiune negativ al portului" #: radiusd/stat.c:473 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "s-a atins limita de stocare SNMP pentru numărul de NAS-uri monitorizate: creșteți valoarea lui max-nas-count" #: radiusd/version.c:141 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Versiunea serverului GNU RADIUS " #: radiusd/version.c:157 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: GNU Radius versiunea %s" #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Platforma de compilare: " #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Opțiuni de depanare: " #: radiusd/version.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Opțiunii de compilare: " #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Opțiuni de compilare implicite:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Porturi în uz:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Rute:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " directorul de configurare: %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " directorul de jurnalizare: %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " directorul de contabilizare: %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " directorul fișierului pid: %s\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la <%s>.\n" #: radiusd/rpp.c:355 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "procesul-copil %lu %s" #: radiusd/rpp.c:498 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Se omoară procesul %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:565 msgid "error writing header" msgstr "eroare la scrierea antetului" #: radiusd/rpp.c:569 msgid "error writing data" msgstr "eroare la scrierea datelor" #: radiusd/rpp.c:600 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Procesul-copil s-a terminat: perioada de așteptare a expirat." #: radiusd/rpp.c:647 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Procesul-copil a primit un antet incorect format (lungime = %d, eroare = %s)" #: radiusd/rpp.c:659 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Procesul-copil a primit date incorecte" #: radiusd/rpp.c:707 msgid "error reading data" msgstr "eroare la citirea datelor" #: radiusd/rpp.c:720 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "eroare la citirea datelor: dimensiunea datelor returnate este greșită" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS UTILIZATOR ID-SESIUNE PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Interoghează NAS-ul specificat" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Pornește shell-ul Guile" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMĂR]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Afișează sau stabilește dimensiunea stivei Rewrite" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNCȚIE(argumente..)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Rulează funcția Rewrite dată" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Sursa fișierului Rewrite dat" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "INTERVAL-TIMP [ZIUA SĂPTĂMÂNII [ORĂ [MINUTE]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Verifică intervalul de timp" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PERECHE [,PERECHE]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Definește o cerere" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "Afișează cererea" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Părăsește shell-ul" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:224 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: număr greșit de argumente\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s este un nume de rețea\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: NAS necunoscut\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argumentul nu este un număr\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Introduceți lista de perechi. Terminați cu simbolul „sfârșit de fișier”\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Comandă greșită\n" #: radlast/radlast.c:108 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "raportează ultimele autentificări din baza de date Radius." #: radlast/radlast.c:112 msgid "radlast specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radlast:" #: radlast/radlast.c:123 radlast/radlast.c:135 radtest/main.c:54 #: radtest/main.c:58 radzap/radzap.c:62 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: radlast/radlast.c:124 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "afișează cel mult NUMĂR înregistrări" #: radlast/radlast.c:126 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "utilizează FIȘIERUL ca radwtmp" #: radlast/radlast.c:128 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "afișează autentificările cu adresa IP" #: radlast/radlast.c:130 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "marchează înregistrările cu opriri lipsă cu semnul exclamării (!)" #: radlast/radlast.c:131 radzap/radzap.c:60 msgid "NASNAME" msgstr "NUME_NAS" #: radlast/radlast.c:132 msgid "show logins from given NAS" msgstr "afișează autentificările de pe NAS-ul specificat" #: radlast/radlast.c:134 msgid "use long output format" msgstr "utilizează un format de listare lungă" #: radlast/radlast.c:136 msgid "show logins from given port" msgstr "arată autentificările din portul specificat" #: radlast/radlast.c:138 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "afișează durata sesiunii în secunde" #: radlast/radlast.c:140 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "extinde câmpul de durată pentru a afișa secundele" #: radlast/radlast.c:209 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "opțiunea „--width” este incompatibilă cu opțiunea „--show-seconds”" #: radlast/radlast.c:286 radlast/radlast.c:350 radzap/radzap.c:136 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s" #: radlast/radlast.c:421 radwho/radwho.c:372 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Contabilitatea sistemului este dezactivată\n" #: radlast/radlast.c:438 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "începutul fișierului radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:754 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "încă conectat" #: radlast/radlast.c:793 msgid "shutdown" msgstr "oprire" #: radlast/radlast.c:795 msgid "reboot" msgstr "repornire" #: radlast/radlast.c:816 msgid "acct_off" msgstr "cont_dezactivat" #: radlast/radlast.c:818 msgid "acct_on" msgstr "cont_activat" #: radscm/radscm.c:315 radtest/main.c:225 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "eroare la citirea fișierului de dicționar" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "Nu sunt suficiente instrucțiuni while imbricate pentru a executa break" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "Nu sunt suficiente instrucțiuni while imbricate pentru a executa continue" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "return utilizat în afara definiției funcției" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "funcție nedefinită „%s”" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "definițiile de funcții imbricate nu sunt permise" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "definiția funcției curente începe aici" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "„%s” definită anterior aici" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "avertizare: se trunchiază șirul binar" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "se aștepta o valoare în număr întreg sau numele codului cererii" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "avertizare: „*” este lipsit de sens pentru acest tip de atribut" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "„end” plasat greșit" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Sfârșit de linie neașteptat" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "În funcția „%s”:\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "La nivelul superior:\n" #: radtest/main.c:41 msgid "Radius client shell" msgstr "Shell-ul clientului Radius" #: radtest/main.c:45 msgid "radtest specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radtest:" #: radtest/main.c:46 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABILĂ=VALOARE" #: radtest/main.c:47 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "atribuie VALOAREA la VARIABILĂ" #: radtest/main.c:49 msgid "set debugging level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: radtest/main.c:51 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Citește intrarea din FIȘIER. Oprește procesarea în continuare a liniei de comandă." #: radtest/main.c:55 msgid "set number of retries" msgstr "stabilește numărul de reîncercări" #: radtest/main.c:56 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: radtest/main.c:57 msgid "set radius server parameters" msgstr "stabilește parametrii serverului radius" #: radtest/main.c:59 msgid "set timeout" msgstr "stabilește timpul de așteptare" #: radtest/main.c:61 msgid "verbose mode" msgstr "modul super-descriptiv" #: radtest/main.c:63 msgid "disable interactive mode" msgstr "dezactivează modul interactiv" #: radtest/main.c:65 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Verifică sintaxa fișierului introdus și iese" #: radtest/main.c:91 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "atribuire: se aștepta „=”\n" #: radtest/main.c:246 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "nu s-a putut analiza definiția serverului" #: radtest/main.c:251 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "nu există nicio cheie partajată pentru acest server" #: radtest/main.c:263 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "adresă IP sau nume de gazdă greșit: %s" #: radtest/main.c:296 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "separator incorect lângă %s" #: radtest/main.c:315 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Nu au fost specificate serverele. Utilizați opțiunea „-s”.\n" #: radtest/main.c:344 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "assign: lipsesc ghilimele de închidere\n" #: radtest/main.c:363 radtest/main.c:372 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "assign: adresă IP nevalidă: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "memorie epuizată" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "împărțire la zero" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "adunare" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "scădere" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "înmulțire" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "împărțire" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "conjuncție booleană" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "disjuncție booleană" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "comparare" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "tipuri incompatibile în %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "negație binară" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "negație numerică" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "tip de date incompatibil în %s" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "variabila „%s” utilizată înainte de definire" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: tip de date necunoscut" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "tip de date nevalid" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "nedefinit(ă)" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "adresă-IP" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "șir binar" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "listă-perechi" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "listă Atribut/Valoare" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "la un tip nedefinit" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "la adresă-IP" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "la șir binar" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "la listă-perechi" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "la listă Atribut/Valoare" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "nu se poate converti %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "nu este o listă de perechi" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "tip de date nevalid în declarația de trimitere (se aștepta o listă ATRIBUT/VALOARE)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "se aștepta %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "s-a primit %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "se aștepta listă de perechei Atribut/Valoare" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "tip de date nevalid în instrucțiunea „exit”" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "tip de date nevalid în instrucțiunea „shift”" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "nu sunt suficiente argumente pentru „shift”" #: radwho/radwho.c:125 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "afișează cine este conectat prin Radius" #: radwho/radwho.c:129 msgid "radwho specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radwho:" #: radwho/radwho.c:131 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "print all entries, not only active ones" #: radwho/radwho.c:133 msgid "display CLID in second column" msgstr "afișează CLID în a doua coloană" #: radwho/radwho.c:134 msgid "DATEFMT" msgstr "FORMAT_DATĂ" #: radwho/radwho.c:135 msgid "change date representation format" msgstr "modifică formatul de reprezentare a datei" #: radwho/radwho.c:136 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: radwho/radwho.c:137 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "imprimă ȘIRUL în loc de o coloană goală" #: radwho/radwho.c:139 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Utilizează FIȘIERUL în loc de „/var/log/radutmp”" #: radwho/radwho.c:141 msgid "act as a finger daemon" msgstr "acționează ca un demon finger" #: radwho/radwho.c:143 msgid "do not display header line" msgstr "nu afișează linia de antet" #: radwho/radwho.c:145 msgid "display session ID in the second column" msgstr "afișează ID-ul sesunii în a doua coloană" #: radwho/radwho.c:147 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "afișează numele gazdelor fără partea de domeniu" #: radwho/radwho.c:149 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Ieșire lungă. Toate câmpurile vor fi afișate." #: radwho/radwho.c:152 msgid "display also local users" msgstr "afișează de asemenea utilizatorii locali" #: radwho/radwho.c:154 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "nu rexolvă numele de gazdă." #: radwho/radwho.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:156 msgid "change output format" msgstr "schimbă formatul de ieșire" #: radwho/radwho.c:158 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "modul securizat: necesită specificarea numelui de utilizator" #: radwho/radwho.c:287 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "trebuie să furnizați numele de utilizator\n" #: radwho/radwho.c:323 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul: %s" #: radzap/radzap.c:49 msgid "delete Radius login records" msgstr "șterge înregistrările de autentificare Radius" #: radzap/radzap.c:53 msgid "radzap specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radxap:" #: radzap/radzap.c:55 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "solicită interactiv confirmarea înainte de a omorî" #: radzap/radzap.c:57 msgid "set logging directory" msgstr "stabilește directorul de jurnalizare" #: radzap/radzap.c:59 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "operează pe FIȘIER în loc de „/var/log/radutmp”" #: radzap/radzap.c:61 msgid "zap user from given NAS" msgstr "șterge utilizatorul din NAS-ul specificat" #: radzap/radzap.c:63 msgid "zap user coming from given port" msgstr "șterge utilizatorii cu numărul de port specificat" #: radzap/radzap.c:65 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "nu solicită interactiv confirmarea înainte de a omorî" #: radzap/radzap.c:101 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "cel puțin un port, NAS sau utilizator trebuie să fie specificat" #: radzap/radzap.c:176 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: se șterge %s din %s, portul %d" #: radzap/radzap.c:184 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Nu a fost confirmat\n" #: radzap/radzap.c:240 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: gazda nu a fost găsită.\n" #: sql/disp.c:139 msgid "Failed query was" msgstr "Întrebarea care a eșuat" #: sql/mysql.c:80 msgid "gave up on connect" msgstr "s-a renunțat la conectare" #: sql/mysql.c:108 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] nu se poate conecta la %s ca %s: %s" #: sql/mysql.c:164 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: can't get result" #: sql/odbc.c:230 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "interogarea a returnat mai multe tupluri: %s" #: sql/odbc.c:342 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "prea puține coloane returnate (%d req'd)" #: sql/postgres.c:71 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart a eșuaT: %s" #: sql/postgres.c:153 sql/postgres.c:203 sql/postgres.c:270 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec a returnat %s" #: sql/postgres.c:194 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "interogarea a returnat %d tuple: %s" msgstr[1] "interogarea a returnat %d tuple: %s" msgstr[2] "interogarea a returnat %d de tuple: %s"