# Mesajele în limba română pentru pachetul sharutils. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „sharutils”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea sharutils 4.15.2. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-11 23:34+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "nu s-a putut aloca un spațiu de %u octeți pentru notițe" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Notă: nu se verifică sumele de control md5. Luați în considerare instalarea a GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVERTISMENT: nu se restaurează marcajele de timp. Luați în considerare\n" "obținerea și instalarea comenzii GNU «touch», distribuită în GNU coreutils." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "directorul de blocare %s există" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "nu s-a putut crea directorul de blocare %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - s-a creat directorul de blocare %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - nu s-a putut crea directorul de blocare %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - s-a creat directorul %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - nu s-a putut crea directorul %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "da" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "suprascrie acest fisier" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nu" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "omite acest fișier" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "toate" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "suprascrie toate fișierele" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "niciunul" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "nu suprascrie niciun fișier" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "ajutor" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explică alegerile" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "ieșire" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "iese imediat" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restaurarea lui %s a eșuat" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Sfârșitul părții %d, se continuă cu partea %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Sfârșitul lui %s partea %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "avertisment de restaurare: dimensiunea lui %s nu este %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(text)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimat)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimat cu gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimat cu bzip2)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binar)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arhivă" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fișierul %s este continuat în partea %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Trebuie să despachetați mai întâi prima parte!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Despachetați partea ${shar_sequence} în continuare!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - ÎNCĂ ÎN PROCESUL DE OMITERE %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "se continuă cu fișierul %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(gol)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - se suprascrie %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "se suprascrie %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "SE OMITE %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extragere abandonată" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - SE OMITE %s (fișierul există deja)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - se extrage %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fișierul %s este complet" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "se decodifică cu «uudecode» fișierul %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "verificarea sumei de control MD5 a eșuat" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ați despachetat ultima parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - s-a eliminat directorul de blocare %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - nu s-a putut elimina directorul de blocare %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Nu se poate redeschide %s ca intrarea standard" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "eroare de utilizare a «shar»:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "eroare fatală a «shar»:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "eroare a sistemului de fișiere %d (%s) se efectuează „%s” pe %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Memoria disponibilă este insuficientă pentru a duplica șirurile traduse\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → Tot ce este produs de FSF (Free Software Foundation), este „software # liber” (și gratuit) dar accentul este pus pe „liber” # → apare și mai jos încă o dată și mai pe la sfârșit # *** # Ok, corecție(i) făcută(e). #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (din GNU sharutils) 4.15.2\n" "Drepturi de autor © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., toate drepturile rezervate.\n" "Acesta este software liber. Este licențiat pentru utilizare, modificare și redistribuire în\n" "conformitate cu termenii licenței publice generale GNU, versiunea 3 sau ulterioară\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar este software liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate\n" "cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum sunt publicate de Free\n" "Software Foundation, fie versiunea 3 a Licenței, fie (la alegerea dumneavoastră)\n" "orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE;\n" "fără nici măcar garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII\n" "PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați Licența Publică Generală GNU\n" "pentru mai multe detalii.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu\n" "acest program. Dacă nu, consultați pagina .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (din GNU sharutils) - creează o arhivă shell\n" "Utilizare: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Dacă nu sunt specificate „fișiere”, lista fișierelor de intrare este citită de\n" "la intrarea standard. Intrarea standard nu trebuie să fie un terminal.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "«shar» creează „arhive de tip shell” (sau fișiere „shar”) care sunt în format text\n" "și pot fi trimise prin e-mail. Aceste fișiere pot fi despachetate ulterior executându-le\n" "cu «/bin/sh». Arhiva rezultată este trimisă la ieșirea standard, cu excepția cazului în\n" "care este dată opțiunea „-o”. O gamă largă de caracteristici oferă o flexibilitate extinsă\n" "în producerea shar-urilor și în specificarea «shar-ului» „inteligent”.\n" "Arhivele pot fi destul de simple („--vanilla-operation”) sau, în esență, o arhivă „tar” care\n" "poate fi trimisă prin email.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile pot fi specificate în orice ordine până când un argument „fișier” este\n" "recunoscut. Dacă a fost specificată opțiunea „--intermix-type”, mai multe opțiuni\n" "de compresie și codificare vor fi recunoscute între argumentele „fișier”.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Deși acest program acceptă fișierele codificate cu «uuencode -d», acestea sunt depreciate.\n" "Dacă trimiteți fișiere prin e-mail, luați în considerare fișierele codificate „mime”. Dacă rulați\n" "«uuencode», base64 este metoda de codificare preferată.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (din GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (din GNU sharutils) - creează o arhivă shell\n" "Utilizare: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Specifică compresia:\n" " -p, --intermix-type specifică compresia pentru fișierele de intrare\n" " - interzice opțiunea „--vanilla-operation”\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG specifică programul de compactare (comprimare) PROG\n" " - interzice opțiunea „--vanilla-operation”\n" " - poate apărea de mai multe ori\n" " - trebuie să fie cunoscut de shar: xz, gzip, bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NIVEL\n" " pasează NIVEL pentru comprimare\n" " - acesta trebuie să fie în intervalul: 1 - 9\n" "\n" # R-GC, scrie: # am folosit ca inspirație, traducerea olandeză, # pentru că mi se pare că asta este ceea ce # autorul a vrut să spună, și nu mesajul laconic: # „decide codificarea cu «uuencode» pentru fiecare fișier” #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Specifică metodologia de codificare a fișierelor:\n" " -M, --mixed-uuencode lasă pe «shar» să decidă dacă este nevoie de\n" " «uuencode» (aceasta este opțiunea implicită)\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode tratează toate fișierele ca fiind binare\n" " - o alternativă pentru mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files tratează toate fișierele ca fiind de text\n" " - o alternativă pentru mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Specifică selecția fișierelor și modurile de ieșire:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" " -o, --output-prefix=NUME salvează ieșirea în fișierul(ele) NUME.01 la\n" " NUME.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=DIMENSIUNE\n" " împarte arhiva, nu fișierele, la DIMENSIUNE\n" " - necesită opțiunea „--output-prefix”\n" " - este scalabil cu un sufix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - trebuie să se afle într-unul dintre intervalele:\n" " 8 - 1023, sau 8192 - 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=DIMENSIUNE\n" " împarte arhiva sau fișierele, la DIMENSIUNE\n" " - necesită opțiunea „--output-prefix”\n" " - este scalabil cu un sufix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - trebuie să se afle într-unul dintre intervalele\n" " 8 - 1023, sau 8192 - 4194304\n" " - o alternativă pentru „whole-size-limit”\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=FIȘIER citește lista de fișiere din FIȘIER\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Gestionarea antetelor de «shar»:\n" " -n, --archive-name=NUME utilizează NUME pentru numele arhivei\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NUME înlocuiește numele expeditorului cu NUME\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers afișează antetele Submitted-by: și Archive-name:\n" " - necesită opțiunea „--archive-name”\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark începe fișierul „shar” cu o linie de despărțire\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduce mesajele din script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Protecție împotriva problemelor de transmisie:\n" " --no-character-count nu utilizează «wc -c» pentru a verifica dimensiunea\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest nu utilizează suma de control «md5sum» pentru verificare\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix aplică un caracter ca prefix pe fiecare linie\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=DELIM utilizează DELIM pentru a delimita fișierele\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Crearea diferitelor tipuri de shar:\n" " -V, --vanilla-operation creează fișiere „shar” foarte simple\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping utilizează fișiere temporare între programe\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing suprascrie orbește fișierele existente\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user întreabă utilizatorul înainte de a suprascrie fișierele\n" " - interzice opțiunea „--vanilla-operation”\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp nu restaurează timpii de modificare\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar evită mesajele detaliate din timpul rulării «unshar»\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restaurează într-un singur director, în ciuda ierarhiei\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Opțiuni de internaționalizare:\n" " --no-i18n nu internaționalizează scriptul de shell\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir afișează directorul cu mesajele de «shar»\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Informații:\n" " -q, --quiet nu afișează mesaje detaliate\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent un alias pentru opțiunea „--quiet”.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Versiune, utilizare și opțiuni de configurare:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MOD] afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help afișează informații extinse de utilizare și iese\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help informații de utilizare extinse transmise prin paginator\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FIȘIER] salvează starea opțiunii într-un fișier de configurare FIȘIER\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FIȘIER încarcă opțiunile din fișierul de configurare FIȘIER\n" " - dezactivată cu opțiunea „--no-load-opts”\n" " - poate apărea de mai multe ori\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile sunt specificate prin cratime duble și numele lor sau printr-o singură\n" "cratimă și caracterul opțiunii.\n" "Dacă nu sunt specificate „fișiere”, lista fișierelor de intrare este citită de la o\n" "intrare standard. Intrarea standard nu trebuie să fie un terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Următoarele mecanisme prestabilite pentru opțiuni sunt acceptate:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - citește fișierul „$HOME/.sharrc”\n" "\n" "«shar» creează „arhive de tip shell” (sau fișiere „shar”) care sunt în format text\n" "și pot fi trimise prin e-mail. Aceste fișiere pot fi despachetate ulterior executându-le\n" "cu «/bin/sh». Arhiva rezultată este trimisă la ieșirea standard, cu excepția cazului în\n" "care este dată opțiunea „-o”. O gamă largă de caracteristici oferă o flexibilitate extinsă\n" "în producerea fișierelor „shar” și în specificarea unui «shar» „inteligent”.\n" "Arhivele pot fi destul de simple („--vanilla-operation”) sau, în esență, o arhivă „tar” care\n" "poate fi trimisă prin email.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Deși acest program acceptă fișierele codificate cu «uuencode -d», acestea sunt depreciate.\n" "Dacă trimiteți fișiere prin e-mail, luați în considerare fișierele codificate „mime”. Dacă rulați\n" "«uuencode», base64 este metoda de codificare preferată.\n" "\n" "Trimiteți rapoarte de eroare la: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (din GNU sharutils) - creează o arhivă shell\n" "Utilizare: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Încercați «shar --help» pentru mai multe informații.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "alocarea a %d octeți a eșuat\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Funcția AutoOpts() apelată fără descriptor de opțiune\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tAceasta depășește versiunea compilată a bibliotecii: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Eroare de procesare a opțiunilor automatizate!\n" "\t%s a apelat funcția AutoOpts() cu versiunea de structură %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "mutarea memoriei de %d octeți la 0x%p a eșuat\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tAceasta este mai mică decât versiunea minimă a bibliotecii: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Versiunea opțiunilor automate %s\n" "\tDrepturi de autor © 1999-2014 de Bruce Korb – toate drepturile rezervate\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(eroare a funcției AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "funcția optionResetOpt() a fost apelată, dar „reset-option” nu a fost configurată" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "nu s-a putut localiza opțiunea „--help”" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "funcția optionProcess() a fost apelată cu date nevalide" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "tipul de argument specificat nu este valid" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "a fost marcată ca implicită o opțiune cu argument opțional" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "opțiunea de alias este în afara intervalului." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "eroare %s: cuvântul cheie „%s” este ambiguu pentru %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Următoarele opțiuni se potrivesc:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nume ambiguu al opțiunii: %s (se potrivește cu %d opțiuni)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Argumentele liniei de comandă sunt necesare\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s opțiuni permise\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s eroare %d (%s) la apelarea %s pentru „%s”\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "linie de conectare între-procese" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "eroare: argumentul opțiunii de versiune „%c” nu este valid. Utilizare:\n" "\t„v” - numai versiunea\n" "\t„c” - versiunea și drepturile de autor\n" "\t„n” - versiunea și notificarea completă privind drepturile de autor\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "eroare %s: opțiunile „%s” și „%s” sunt în conflict\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: opțiunea „%s” a fost dezactivată." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-echivalență" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opțiune de extensie de furnizor necunoscută -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " sau un număr întreg de la %d la %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "eroare %s: descriptor de opțiune nevalid pentru %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nume de opțiune nevalid: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(eroare AutoOpts): Opțiunea echivalentă „%s” a fost echivalată atât cu\n" "\t„%s”, cât și cu „%s”." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "eroare %s: opțiunea %s este necesară\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” nu poate avea un argument.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Argumentele din linia de comandă nu sunt permise.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "eroare %d (%s) la crearea %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "eroare %s: „%s” nu se potrivește cu niciun cuvânt cheie %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "eroare %s: opțiunea „%s” necesită un argument.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "eroare %d (%s) la efectuarea comenzii «stat» asupra %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "eroare %s: starea opțiunii nu a fost salvată\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "„%s” nu este o opțiune de linie de comandă.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "eroare %s: „%s” nu este o dată/oră recunoscută.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "„%s” nu este definit\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "eroare %s: „%s” nu este o durată de timp recunoscută.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "eroare %s: opțiunea %s trebuie să apară de %d ori.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "eroare %s: „%s” nu este un număr care poate fi recunoscut.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "eroare %s: %s depășește numărul de cuvinte cheie %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s %s» pentru mai multe informații.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "o opțiune %s%s permisă\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "ieșirea de eroare standard" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "scrie" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "eroare %s: valoarea opțiunii %s, %ld, este în afara intervalului.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "eroare %s: opțiunea %s necesită opțiunea %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s avertisment: opțiunile nu pot fi salvate - %s nu este un fișier obișnuit\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "eroare de formatare a printf(): %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "eroare sharutils - fără stare" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Prea multe directoare pentru crearea lor cu «mkdir»" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Nu se poate accesa %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Nu se poate obține numele directorului curent" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Se începe cu fișierul %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Comanda popen() nu a putut fi executată" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "apel" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "descriptorul de fișier al liniei de conectare" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "text" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Se continuă cu fișierul %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Nu este un fișier obișnuit" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "gol" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Se salvează %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Format nevalid pentru numele fișierelor de ieșire (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "mai mult de un element de formatare" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "nici un caracter de conversie" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "formatul este prea larg" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "caracter de conversie nevalid" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Se deschide" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Se închide" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "se redeschide ieșirea de eroare standard la „/dev/null”" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Nu există fișiere de intrare" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Evitați utilizarea opțiunii „-X” în Usenet și rețelele publice" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Opțiunea „%s” nu poate fi amestecată cu numele fișierelor decât\n" "dacă a fost specificată opțiunea „--intermix-type”." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Opțiunea „%s” trebuie să apară înaintea oricărui nume de fișier" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "tip de compactare nevalid: %s\n" "tipurile cunoscute sunt:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "sunt specificate atât fișiere ca argumente în linia de comandă, cât și opțiunea „--input-file-list”" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "S-au creat %d fișiere\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "eroare a sistemului de fișiere %d (%s) la executarea „%s” pe %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "intrarea standard" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "eroare de utilizare a «unshar»:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "eroare fatală a «unshar»:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (din GNU sharutils) 4.15.2\n" "Drepturi de autor © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., toate drepturile rezervate.\n" "Acesta este software liber. Este licențiat pentru utilizare, modificare și redistribuire în\n" "conformitate cu termenii licenței publice generale GNU, versiunea 3 sau ulterioară\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar este software liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate\n" "cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum sunt publicate de Free\n" "Software Foundation, fie versiunea 3 a Licenței, fie (la alegerea dumneavoastră)\n" "orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE;\n" "fără nici măcar garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII\n" "PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați Licența Publică Generală GNU\n" "pentru mai multe detalii.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (din GNU sharutils) - despachetează o arhivă shell\n" "Utilizare: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Dacă nu sunt furnizate argumente, argumentele de intrare sunt citite de la intrarea\n" "standard, câte unul pe linie; liniile goale și liniile care încep cu „#”, sunt comentarii.\n" "Intrarea standard nu poate să fie un terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar scanează fișierele de intrare (de obicei mesaje de e-mail) căutând începutul\n" "unei arhive shell. Dacă nu sunt furnizate fișiere, atunci intrarea standard este procesată\n" "în schimb. Apoi trece fiecare arhivă descoperită printr-o invocare a programului shell\n" "pentru a o despacheta.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (din GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (din GNU sharutils) - despachetează o arhivă shell\n" "Utilizare: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=DIR despachetează în directorul DIR\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite suprascrie orice fișiere preexistente\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force un alias pentru opțiunea „--overwrite”\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=TEXT împarte intrarea la rândurile cu acest text\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 împarte intrarea pe liniile „exit 0”.\n" " - interzice opțiunea „--split-at”\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug depanează codul shell\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FIȘIER] salvează starea opțiunii în fișierul de configurare FIȘIER\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FIȘIER încarcă opțiunile din fișierul de configurare FIȘIER\n" " - dezactivată cu opțiunea „--no-load-opts”\n" " - poate apărea de mai multe ori\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile sunt specificate prin cratime duble și numele lor sau printr-o singură\n" "cratimă și caracterul opțiunii.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Dacă nu sunt furnizate argumente, argumentele de intrare sunt citite de la intrarea\n" "standard, câte unul pe linie; liniile goale și liniile care încep cu „#”, sunt comentarii.\n" "Intrarea standard nu poate să fie un terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - citește fișierul „$HOME/.sharrc”\n" "\n" "«unshar» scanează fișierele de intrare (de obicei mesaje de e-mail) căutând începutul\n" "unei arhive shell. Dacă nu sunt furnizate fișiere, atunci intrarea standard este procesată\n" "în schimb. Apoi trece fiecare arhivă descoperită printr-o invocare a programului shell\n" "pentru a o despacheta.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (din GNU sharutils) - despachetează o arhivă shar\n" "Utilizare: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Încercați «unshar --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "nu s-a putut aloca %zu octeți pentru %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nu s-au găsit comenzi shell după linia de separare din %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probabil nu este o arhivă shell" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Linia de separare a fost urmată de: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nu s-au găsit comenzi shell în %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s arată precum cod C brut, nu o arhivă shell" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "memorie tampon de nume de fișier" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "memorie tampon de citire/scriere" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "eroare de utilizare a «uudecode»:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "eroare fatală a «uudecode»:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (din GNU sharutils) 4.15.2\n" "Drepturi de autor © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., toate drepturile rezervate.\n" "Acesta este software liber. Este licențiat pentru utilizare, modificare și redistribuire în\n" "conformitate cu termenii licenței publice generale GNU, versiunea 3 sau ulterioară\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode este software liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate\n" "cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum sunt publicate de Free\n" "Software Foundation, fie versiunea 3 a Licenței, fie (la alegerea dumneavoastră)\n" "orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE;\n" "fără nici măcar garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII\n" "PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați Licența Publică Generală GNU\n" "pentru mai multe detalii.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (din GNU sharutils) - decodifică un fișier codificat\n" "Utilizare: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Dacă nu sunt furnizate „fișiere”, atunci intrarea standard este decodificată.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "«uudecode» transformă fișierele codificate cu «uuencode» în formatul lor original.\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Fișierele codificate pot fi specificate pe linia de comandă sau, se poate citi unu de la\n" "intrarea standard. Numele fișierului de ieșire este specificat în fișierul codificat,\n" "dar poate fi suprascris cu opțiunea „-o”. Acesta va avea modul fișierului original, cu\n" "excepția faptului că biții setuid și de execuție nu sunt menținuți. Dacă fișierul de\n" "ieșire este specificat ca fiind „/dev/stdout” sau „-”, rezultatul va fi scris în ieșirea\n" "standard. Dacă există mai multe fișiere de intrare și al doilea fișier sau următorul\n" "specifică ieșirea standard, datele decodificate vor fi scrise în același fișier ca și\n" "rezultatul de ieșire precedent. Să nu faceți asta.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "«uudecode» ignoră toate liniile care sunt în plus de la început și de la final. Caută o\n" "linie care începe cu „‘begin’” și continuă până când este găsit marcatorul de sfârșit\n" "de codificare. Programul determină din linia de antet a fișierului codificat care dintre\n" "cele două scheme de codificare acceptate a fost folosită și dacă numele fișierului de\n" "ieșire a fost sau nu codificat cu codificarea base64. Consultați „uuencode(5)”.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (din GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (din GNU sharutils) - decodifică un fișier codificat\n" "Utilizare: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER salvează ieșirea în FIȘIER\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignoră erorile lui fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile sunt specificate prin cratime duble și numele lor sau printr-o singură\n" "cratimă și caracterul opțiunii.\n" "Dacă nu sunt furnizate „fișiere”, atunci intrarea standard este decodificată.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - citește fișierul „$HOME/.sharrc”\n" "\n" "«uudecode» transformă fișierele codificate cu «uuencode» în formatul lor original.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "«uudecode» ignoră toate liniile care sunt în plus de la început și de la final. Caută o\n" "linie care începe cu „‘begin’” și continuă până când este găsit marcatorul de sfârșit\n" "de codificare. Programul determină din linia de antet a fișierului codificat care dintre\n" "cele două scheme de codificare acceptate a fost folosită și dacă numele fișierului de\n" "ieșire a fost sau nu codificat cu codificarea base64. Consultați „uuencode(5)”.\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (din GNU sharutils) - decodifică un fișier codificat\n" "Utilizare: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Încercați «uudecode --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Fişierul este prea scurt" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Fără linia „end”" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: intrare nevalidă" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "nu s-a putut procesa $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nume de fișier ilegal: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Utilizatorul „%s” nu există" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "numele fișierului de ieșire" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nu se poate accesa %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "se execută «chmod» asupra %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "numele fișierului de ieșire este gol" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "nume codificat în base64 nevalid: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: Linia „begin” nevalidă sau lipsește\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Eroare de scriere" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Nu puteți specifica un fișier de ieșire atunci când procesați mai multe fișiere\n" "de intrare.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "eroare de utilizare a «uuencode»:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "eroare fatală a «uuencode»:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (din GNU sharutils) 4.15.2\n" "Drepturi de autor © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., toate drepturile rezervate.\n" "Acesta este software liber. Este licențiat pentru utilizare, modificare și redistribuire în\n" "conformitate cu termenii licenței publice generale GNU, versiunea 3 sau ulterioară\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode este software liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate\n" "cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum sunt publicate de Free\n" "Software Foundation, fie versiunea 3 a Licenței, fie (la alegerea dumneavoastră)\n" "orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE;\n" "fără nici măcar garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII\n" "PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați Licența Publică Generală GNU\n" "pentru mai multe detalii.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (din GNU sharutils) - codifică fișierele într-un format adecvat pentru e-mail\n" "Utilizare: %s [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "«uuencode» este utilizat pentru a crea o reprezentare ASCII a unui fișier care poate fi trimis\n" "prin canale care altfel ar putea corupe datele. Mai exact, e-mailul nu poate gestiona datele\n" "binare și de multe ori chiar va insera un caracter atunci când este văzută secvența de șase\n" "caractere „\\nFrom”.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "«uuencode» va citi „din fișier” dacă este furnizat și, în caz contrar, va citi datele de la\n" "intrarea standard și va scrie formatul codificat la ieșirea standard. Ieșirea va începe cu\n" "o linie de antet pentru a fi utilizată de «uudecode», oferindu-i fișierul sugerat rezultat\n" "„fișier-ieșire” și modul de acces. Dacă „fișier-ieșire” este în mod specific „/dev/stdout”,\n" "atunci «uudecode» va emite fișierul decodificat la ieșirea standard.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Notă: «uuencode» folosește datele de intrare din memoria tampon și presupune că datele nu sunt\n" "tastate manual într-un terminal. Drept urmare, într-un terminal, este posibil să fie nevoie să\n" "apăsați «Control-D» de mai multe ori pentru a termina intrarea.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (din GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (din GNU sharutils) - codifică fișierele într-un format adecvat pentru e-mail\n" "Utilizare: uuencode [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 convertește folosind base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name codifică numele fișierului de ieșire\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - citește fișierul „$HOME/.sharrc”\n" "\n" "«uuencode» este utilizat pentru a crea o reprezentare ASCII a unui fișier care poate fi trimis\n" "prin canale care altfel ar putea corupe datele. Mai exact, e-mailul nu poate gestiona datele\n" "binare și de multe ori chiar va insera un caracter atunci când este văzută secvența de șase\n" "caractere „\\nFrom”.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Notă: «uuencode» folosește datele de intrare din memoria tampon și presupune că datele nu sunt\n" "tastate manual într-un terminal. Drept urmare, într-un terminal, este posibil să fie nevoie să\n" "apăsați «Control-D» de mai multe ori pentru a termina intrarea.\n" "\n" "Trimiteți rapoartele de eroare: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (din GNU sharutils) - codifică fișierele într-un format adecvat pentru e-mail\n" "Utilizare: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Încercați «uuencode --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "se execută freopen() pe intrarea standard" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "nume de fișier" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial, a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea linia de conectare" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura descriptorul de fișier %d: dup2() a eșuat" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument nevalid „%3$s” din %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufix nevalid în argumentul „%3$s” din %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumentul „%3$s” din %1$s%2$s este prea mare"